"Grand Tours of Scotland's Lochs" A Mystical Journey
ID | 13215204 |
---|---|
Movie Name | "Grand Tours of Scotland's Lochs" A Mystical Journey |
Release Name | Grand Tours of Scotland's Lochs S03E02 A Mystical Journey.chs&eng [deepseek] |
Year | 2019 |
Kind | tv |
Language | Chinese (simplified) |
IMDB ID | 11070264 |
Format | srt |
1
00:00:02,000 --> 00:00:05,160
在苏格兰,我们有湖泊,既有淡水也有咸水
In Scotland, we have our lochs, both fresh and salty.
2
00:00:05,160 --> 00:00:07,680
但我们还有别的东西
But we have something else, too.
3
00:00:07,680 --> 00:00:09,840
在我们海岸线上,这些湖泊
Along our coasts, these lochs
4
00:00:09,840 --> 00:00:12,040
有时还有另一个名字
sometimes have another name.
5
00:00:12,040 --> 00:00:14,360
我们称之为河口湾
We call them firths.
6
00:00:14,360 --> 00:00:17,680
河口湾是开阔的大型海水水域
Firths are large bodies of open sea water.
7
00:00:17,680 --> 00:00:21,920
"firth"这个词曾写作"frith"并如此发音
And the word "firth" was once written and pronounced "frith",
8
00:00:21,920 --> 00:00:25,480
据说源自维京词汇"fjord"
and is said to derive from the Viking word "fjord",
9
00:00:25,480 --> 00:00:30,200
而峡湾,众所周知,其实就是海湖的别称
and fjords, as we all know, are really sea lochs by another name.
10
00:00:31,640 --> 00:00:34,760
苏格兰地貌星罗棋布着湖泊
The Scottish landscape is studded with lochs,
11
00:00:34,760 --> 00:00:37,840
最新统计超过三万处
over 30,000 of them at the last count.
12
00:00:37,840 --> 00:00:40,120
为了更好地欣赏它们
And, to appreciate them better,
13
00:00:40,120 --> 00:00:43,240
我正在苏格兰进行一场湖泊穿越之旅
I'm on a loch-hopping journey across Scotland,
14
00:00:43,240 --> 00:00:47,320
探索海岸线上如峡湾般的狭长海湖
exploring the long, fjord-like sea lochs around the coast,
15
00:00:47,320 --> 00:00:51,160
横跨高地的大型淡水湖,并发现
crossing the great freshwater lochs of the Highlands, and discovering
16
00:00:51,160 --> 00:00:55,280
点缀在开阔荒野上的众多小湖的秘密
the secrets of the many lochans that stud the open moors.
17
00:00:55,280 --> 00:00:56,920
在本期节目中
In this programme,
18
00:00:56,920 --> 00:01:00,840
我将探索苏格兰东北部的湖泊与河口湾
I'm exploring the lochs and firths of the north-east of Scotland,
19
00:01:00,840 --> 00:01:03,800
揭开过往的黑暗谜团
uncovering dark mysteries of the past,
20
00:01:03,800 --> 00:01:06,160
学习火与玻璃的炼金术
learning the alchemy of fire and glass,
21
00:01:06,160 --> 00:01:10,240
聆听关于巫术与预言的传说
and hearing tales of witchcraft and prophecy.
22
00:01:10,240 --> 00:01:13,200
这次盛大旅程将前往
This Grand Tour is heading for the firths
23
00:01:13,200 --> 00:01:15,880
萨瑟兰和东罗斯地区的河口湾
of Sutherland and Easter Ross.
24
00:01:17,000 --> 00:01:23,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
25
00:01:30,120 --> 00:01:34,280
我的神秘之旅始于魔幻的乌西湖水域
My mystical journey starts on the enchanted waters of Loch Ussie,
26
00:01:34,280 --> 00:01:37,480
向东沿克罗马蒂河口湾行进
makes its way east along the Cromarty Firth,
27
00:01:37,480 --> 00:01:40,680
继续向北至皇家小镇泰恩
then continues north to the regal town of Tain
28
00:01:40,680 --> 00:01:43,680
环绕多诺赫河口湾抵达仙女桥
and around the Dornoch Firth to a fairy bridge.
29
00:01:45,920 --> 00:01:50,640
必须说,这是个阴天里的乌西湖
This is Loch Ussie, on a dull day, it has to be said.
30
00:01:50,640 --> 00:01:53,280
这是个中等大小的水域
It's a modest-sized body of water,
31
00:01:53,280 --> 00:01:57,000
很幸运因为我只有艘小船
which is lucky because I've only got a modest-sized boat.
32
00:01:58,440 --> 00:02:02,280
但就这么个小湖,却有着远超其体积的
But, for such a small loch, it has a mystical association
33
00:02:02,280 --> 00:02:05,320
神秘关联
far greater than its mere size would suggest.
34
00:02:07,240 --> 00:02:11,160
在高地民间传说中,乌西湖永远与
In the folklore of the Highlands, Loch Ussie is forever bound up
35
00:02:11,160 --> 00:02:14,760
神秘的科因尼奇·奥哈尔相连
with the mysterious figure of Coinneach Odhar,
36
00:02:14,760 --> 00:02:19,440
即布拉汉先知,其未来预言准确性
otherwise known as the Brahan Seer, whose visions of the future
37
00:02:19,440 --> 00:02:22,840
堪比诺查丹玛斯
rivalled those of Nostradamus for their accuracy.
38
00:02:25,120 --> 00:02:29,320
传说先知生于17世纪
According to legend, the Seer was born in the 17th century
39
00:02:29,320 --> 00:02:32,760
大半生都在布拉汉庄园工作
and worked for much of his life on the Brahan estate
40
00:02:32,760 --> 00:02:37,040
环绕此湖,故今称布拉汉先知
surrounding this loch, which is why he's known today as the Brahan Seer.
41
00:02:38,800 --> 00:02:41,760
据说他能透过魔法石孔洞
And it's said that he could see into the future
42
00:02:41,760 --> 00:02:44,400
窥见未来
by peering through a hole in an enchanted stone,
43
00:02:44,400 --> 00:02:45,640
就像这样
rather like this one.
44
00:02:46,960 --> 00:02:48,520
哦天!
Oh, dear!
45
00:02:48,520 --> 00:02:50,400
看来要下雨了
I think it's going to rain.
46
00:02:53,080 --> 00:02:57,400
可悲的是,在潮湿的苏格兰,你不需要预知能力
Sadly, in soggy Scotland, you don't need to have second sight
47
00:02:57,400 --> 00:03:00,400
也能准确预测下雨
to make an accurate prediction of rain.
48
00:03:02,760 --> 00:03:04,800
为了了解这位
In an attempt to learn about the man
49
00:03:04,800 --> 00:03:07,120
不止能预见天气的先知
who foresaw more than just the weather,
50
00:03:07,120 --> 00:03:11,360
我在湖畔会见了当地音乐家劳伦·麦科尔
I meet local musician Lauren MacColl on the banks of the loch.
51
00:03:12,920 --> 00:03:15,600
你早就知道科因尼奇·奥哈尔
So, you've known the story of Coinneach Odhar,
52
00:03:15,600 --> 00:03:17,520
即布拉汉先知的故事
the Brahan Seer, for a long time.
53
00:03:17,520 --> 00:03:20,840
我从小听家人朋友讲述他的预言
I grew up hearing about his prophecies
54
00:03:20,840 --> 00:03:26,480
甚至在学校也学过
from family, from friends, and even at school we learnt about him.
55
00:03:26,480 --> 00:03:29,560
他的哪些生平吸引了你?
What was it about his life that attracted you?
56
00:03:29,560 --> 00:03:32,960
布拉汉先知的预言很多都极具画面感
A lot of the Brahan Seer's prophecies are really imagery based.
57
00:03:32,960 --> 00:03:35,920
我最初接触的是
The first one I came to, really,
58
00:03:35,920 --> 00:03:40,920
"罗斯郡群山终将彩带遍野"的预言
was that, one day, all the hills of Ross shall be strewn with ribbons.
59
00:03:40,920 --> 00:03:45,720
有人理解为道路或电线塔
Some people take that to mean roads or it could be electricity pylons,
60
00:03:45,720 --> 00:03:47,480
但我觉得这意象很美
but I think it's a beautiful image.
61
00:03:47,480 --> 00:03:50,480
在我看来——可能不对
And it seems to me, I might be wrong,
62
00:03:50,480 --> 00:03:53,040
但布拉汉先知的许多预言
but a lot of the prophecies of the Brahan Seer
63
00:03:53,040 --> 00:03:56,360
都是对未来可能发生的警告
are warnings about the future, about what might happen.
64
00:03:56,360 --> 00:04:02,560
是的,他仿佛预见了
Yes, and a lot of the, kind of, big disasters of our time,
65
00:04:02,560 --> 00:04:05,120
我们这个时代的许多大灾难
he seemed to foresee.
66
00:04:05,120 --> 00:04:06,720
比如卡洛登战役
Something like Culloden.
67
00:04:06,720 --> 00:04:11,080
他在战役百年前就站在那片沼泽预言
He stood 100 years before the battle on that very spot
68
00:04:11,080 --> 00:04:14,120
鲜血将染红苔原
and said that blood would be spilled upon the moss.
69
00:04:16,760 --> 00:04:22,160
劳伦创作了整张专辑致敬这位传奇人物
Lauren's written a whole album inspired by this legendary figure.
70
00:04:22,160 --> 00:04:27,200
其中一曲颂扬此湖,就命名为《乌西湖》
One track celebrates the loch itself and bears its name, Loch Ussie.
71
00:04:29,640 --> 00:04:32,000
这些预言似乎都非常黑暗
They all seem to be very, very dark,
72
00:04:32,000 --> 00:04:34,520
充满末日般的悲观预测
all these predictions of doom and gloom.
73
00:04:34,520 --> 00:04:37,000
这反映在你创作的音乐中了吗?
Is that reflected in the music that you've written?
74
00:04:37,000 --> 00:04:41,680
我想体现他预言的模糊性
I wanted to reflect the ambiguity of his prophecies
75
00:04:41,680 --> 00:04:44,040
以及人们的不同解读方式
and the different ways that people can interpret them.
76
00:04:45,360 --> 00:04:47,760
这映射了我对音乐的理解
They mirror the way that I think about music,
77
00:04:47,760 --> 00:04:49,360
当人们聆听音乐时
that, when you hear music,
78
00:04:49,360 --> 00:04:52,680
每位听众都应有独特解读
it should be interpreted in a different way by every listener.
79
00:04:52,680 --> 00:04:56,240
确实...确实有点黑暗风格!
It's certainly...certainly a little bit on the dark side!
80
00:04:57,360 --> 00:05:01,040
不幸的是,先知的结局也很黑暗
Unfortunately, the Seer's life ended rather darkly, too.
81
00:05:01,040 --> 00:05:06,000
他被装进燃烧的焦油桶抛下码头
He was hurled off a local pier in a burning barrel of tar.
82
00:05:06,000 --> 00:05:08,080
可惜他没能预见这个!
Shame he didn't see that coming!
83
00:05:16,160 --> 00:05:20,160
离开黑暗水域与传说,我继续前行
From dark water and dark tales, I move on,
84
00:05:20,160 --> 00:05:24,000
寻找具有积极疗愈特质的水域
seeking out water with a positive and healing nature.
85
00:05:24,000 --> 00:05:25,880
仅两公里外
Just 2km away,
86
00:05:25,880 --> 00:05:29,520
我来到维多利亚温泉小镇斯特拉斯佩弗
I come to the Victorian spa town of Strathpeffer.
87
00:05:30,840 --> 00:05:34,960
1903年有位访客曾光临此地
One visitor who graced the town with his presence in 1903
88
00:05:34,960 --> 00:05:37,760
名为阿莱斯特·克劳利的绅士
was a gentleman called Aleister Crowley.
89
00:05:38,760 --> 00:05:42,400
如今他的名字已与
Today, his name is intimately connected
90
00:05:42,400 --> 00:05:45,320
神秘学的黑暗力量紧密相连
with the dark forces of the occult.
91
00:05:45,320 --> 00:05:48,240
事实上他的名声如此显赫
Indeed, such was his reputation
92
00:05:48,240 --> 00:05:52,640
曾被称为"世界上最邪恶的人"
that he was once known as "The wickedest man in the world."
93
00:05:55,720 --> 00:05:58,600
克劳利是个复杂的灵魂
Crowley was a complicated soul.
94
00:05:58,600 --> 00:06:02,640
他1875年生于基督教原教旨主义家庭
He was born in 1875 to Christian fundamentalists.
95
00:06:02,640 --> 00:06:07,040
接受私立教育并毕业于剑桥大学
Privately educated and a graduate of Cambridge University,
96
00:06:07,040 --> 00:06:11,880
也是狂热登山者,1902年在K2攀登至
he was also an avid mountaineer and, in 1902, climbed higher
97
00:06:11,880 --> 00:06:13,800
当时人类未达的高度
than anyone else had on K2,
98
00:06:13,800 --> 00:06:16,640
这座世界第二高峰
the world's second-highest mountain.
99
00:06:19,320 --> 00:06:21,760
除了攀登物理高度
As well as scaling physical heights,
100
00:06:21,760 --> 00:06:25,640
阿莱斯特通过信仰神秘学达到
Aleister reached new spiritual and sexual highs
101
00:06:25,640 --> 00:06:28,200
新的精神与性爱巅峰
through his belief in the occult.
102
00:06:28,200 --> 00:06:30,360
他的通灵向导使他相信
Now, his occult spirit guides
103
00:06:30,360 --> 00:06:33,440
肉体欢愉与性满足
led him to believe that physical pleasure
104
00:06:33,440 --> 00:06:37,960
是生命的主要目的之一
and sexual fulfilment are one of the prime purposes of life.
105
00:06:37,960 --> 00:06:40,800
可以理解,这令某些人不快
Perhaps, understandably, this upset some folk.
106
00:06:44,680 --> 00:06:49,400
这位与撒旦崇拜和性堕落相关的人物
So, what was a man associated with Satanism and sexual depravity
107
00:06:49,400 --> 00:06:51,360
为何会出现在斯特拉斯佩弗?
doing in Strathpeffer?
108
00:06:52,880 --> 00:06:55,000
沿着阿莱斯特的足迹
Retracing Aleister's footsteps,
109
00:06:55,000 --> 00:06:57,640
我在高尔夫球场遇见亚瑟·斯科特
I meet Arthur Scott on the golf course,
110
00:06:57,640 --> 00:07:01,480
正是在此克劳利出人意料地
the very place where Crowley made a surprising offer of help
111
00:07:01,480 --> 00:07:03,400
向一位困境女士伸出援手
to a lady in distress.
112
00:07:04,600 --> 00:07:07,120
阿莱斯特·克劳利与斯特拉斯佩弗有何关联?
What was Aleister Crowley's connection with Strathpeffer?
113
00:07:07,120 --> 00:07:08,400
他来这里做什么?
What was he doing here?
114
00:07:08,400 --> 00:07:12,000
他当时住在福耶斯...尼斯湖那边?
Well, he stayed locally down at Foyers... On Lough Ness side?
115
00:07:12,000 --> 00:07:13,960
博莱斯金庄园,是的
Boleskine House, yes.
116
00:07:13,960 --> 00:07:17,480
他是应朋友邀请来此
And he was invited over here by a friend.
117
00:07:17,480 --> 00:07:19,240
这位朋友是?
And who was his friend?
118
00:07:19,240 --> 00:07:21,480
杰拉尔德·凯利
His friend was Gerald Kelly.
119
00:07:21,480 --> 00:07:25,680
在此结识了杰拉尔德的妹妹萝丝·凯利
He met Gerald's sister Rose Kelly while he was here.
120
00:07:27,560 --> 00:07:30,880
正是在高尔夫球场,阿莱斯特发现萝丝
It was on the golf course that Aleister discovered that Rose
121
00:07:30,880 --> 00:07:34,080
即将接受包办婚姻
was soon to be subjected to an arranged marriage.
122
00:07:34,080 --> 00:07:37,640
漫步绿地时,尽管相识仅数日
Whilst walking on the green, and, despite having only
123
00:07:37,640 --> 00:07:39,200
阿莱斯特仍绅士地提出
known her for a few days,
124
00:07:39,200 --> 00:07:42,880
权宜婚姻的建议
Aleister gallantly proposed a marriage of convenience.
125
00:07:42,880 --> 00:07:44,680
看我的
Here we go.
126
00:07:45,760 --> 00:07:47,240
哦天
Oh, dear.
127
00:07:47,240 --> 00:07:50,360
今天通灵向导显然没站在我这边
The spirit guides are clearly not on my side today.
128
00:07:50,360 --> 00:07:52,080
打得太烂了
That was rubbish.
129
00:07:52,080 --> 00:07:55,400
他们最终成了幸福夫妻?确实
So, they ended up being a happily married couple? They did.
130
00:07:55,400 --> 00:07:57,480
蜜月期间似乎相爱了
They seemed to have fallen in love in the course
131
00:07:57,480 --> 00:08:02,920
并育有两个孩子
of their...their honeymoon-period and they conceived two children.
132
00:08:02,920 --> 00:08:04,640
这段婚姻维持了六年
They lasted six years
133
00:08:04,640 --> 00:08:08,640
直到阿莱斯特心生倦意与萝丝离婚
before Aleister got itchy feet and divorced Rose.
134
00:08:08,640 --> 00:08:11,040
有趣的是克劳利虽背负着
It's interesting because Crowley has this reputation
135
00:08:11,040 --> 00:08:12,840
"野兽"的恶名不是吗?
of being the beast, isn't he?
136
00:08:12,840 --> 00:08:14,440
"世界上最邪恶的人"
The wickedest man in the world.
137
00:08:14,440 --> 00:08:16,280
但在他与萝丝的关系中
But, you know, in his relationship with Rose
138
00:08:16,280 --> 00:08:18,240
却展现出某种骑士精神
he shows a certain degree of chivalry.
139
00:08:18,240 --> 00:08:20,880
我认为他对她怀有深切同情
He showed a lot of compassion, I think, towards her.
140
00:08:20,880 --> 00:08:24,320
从某种角度看 他也算是个体面人
And he was an honourable man, I think, in his own way as well, yes.
141
00:08:24,320 --> 00:08:26,760
看看我能否体面地打完这局
Well, let's see if I can complete this game with honour.
142
00:08:26,760 --> 00:08:28,920
祝你好运 我拿推杆了
Good luck. I've got my putter.
143
00:08:30,760 --> 00:08:33,440
见识过这头"野兽"的温柔面后
Having learned of the beast's softer side,
144
00:08:33,440 --> 00:08:37,880
我不禁觉得克劳利作为恐怖怪物的名声
I can't help feeling that perhaps Crowley's reputation as a bogey man
145
00:08:37,880 --> 00:08:39,480
或许有些言过其实
is a bit overblown.
146
00:08:43,080 --> 00:08:44,440
进了!
Yes!
147
00:08:44,440 --> 00:08:45,720
干得好 总算
Well done. Finally.
148
00:08:50,880 --> 00:08:53,560
离开斯特拉斯佩弗的疗愈之水
From the healing waters of Strathpeffer,
149
00:08:53,560 --> 00:08:58,320
我绕道南行至黑岛 听闻那里有片
I detour south to the Black Isle where I've heard tell of a strange
150
00:08:58,320 --> 00:09:00,160
神秘诡异的树林
and mysterious wood.
151
00:09:00,160 --> 00:09:05,200
在芒洛基地区 我闯入幽暗密林
At a place called Munlochy, I venture into a dark tangle of trees
152
00:09:05,200 --> 00:09:08,560
目睹了令人不安的景象
and come across a rather unsettling spectacle.
153
00:09:11,720 --> 00:09:16,840
这处奇景就是著名的许愿布条井
Now, this extraordinary place is the famous Clootie Well.
154
00:09:16,840 --> 00:09:20,160
尽管紧邻繁忙公路
And, despite the fact that we're very close to a busy road,
155
00:09:20,160 --> 00:09:25,280
此地仍弥漫着诡秘不祥的气息
there's a strange, mysterious and slightly ominous feel to the place.
156
00:09:25,280 --> 00:09:28,080
树上悬挂的所有布条
Now, all the bits of cloth you can see hanging
157
00:09:28,080 --> 00:09:32,160
都是访客与朝圣者留下的
from the trees have been left here by visitors and pilgrims,
158
00:09:32,160 --> 00:09:36,120
或许该称他们为井水信徒
I suppose you could call them, who've come here to the well.
159
00:09:37,280 --> 00:09:39,600
这口井与疗愈相关
The well is associated with healing.
160
00:09:39,600 --> 00:09:43,240
信徒声称若将触碰过患处的布条
Believers claim that if you bring a cloth or a cloot here
161
00:09:43,240 --> 00:09:45,080
带来此处悬挂
that's touched an ailment,
162
00:09:45,080 --> 00:09:48,240
待其腐烂时 病痛自会消散
when it disintegrates, the illness will fade.
163
00:09:49,600 --> 00:09:52,920
在此与我相会的是杰丝·史密斯
Meeting me at this magical place is Jess Smith,
164
00:09:52,920 --> 00:09:55,560
这位苏格兰旅行者的母亲
a Scottish traveller whose mother
165
00:09:55,560 --> 00:09:58,880
曾向井中精灵寻求帮助
once sought assistance from the spirits of the well.
166
00:09:58,880 --> 00:10:01,720
六岁那年我摔断腿
When I was six years of age, I broke my leg
167
00:10:01,720 --> 00:10:03,920
母亲来此祈求:
and my mother came here and said,
168
00:10:03,920 --> 00:10:07,080
"我家丫头的腿一直不好
"You know, my wee lassie's leg's no' healing.
169
00:10:07,080 --> 00:10:09,000
能否帮帮她?"
"You know, could you help?"
170
00:10:09,000 --> 00:10:12,760
她带了条黑守望格纹的缎带
And she had a wee ribbon of Black Watch tartan.
171
00:10:12,760 --> 00:10:17,000
当时这里几乎没布条 她将缎带
And she brought it here when there was hardly any cloots here.
172
00:10:17,000 --> 00:10:21,760
系在某处 说不定现在还挂着
And she tied it to somewhere and it...it might just still be here.
173
00:10:21,760 --> 00:10:25,320
杰丝的腿确实痊愈了 不过她认为
Jess's leg did heal, although she thinks
174
00:10:25,320 --> 00:10:29,680
更可能是现代医学和锻炼的功劳
it was more likely down to conventional medicine and exercise.
175
00:10:29,680 --> 00:10:33,840
但一个已消逝的生活方式引起了我的兴趣
But I'm intrigued to hear about a now-vanished way of life.
176
00:10:33,840 --> 00:10:37,680
杰丝向我展现了在笃信传统的
Jess gives me an insight into what it was like growing up
177
00:10:37,680 --> 00:10:41,800
旅行者社群中成长的经历
in a travelling community, steeped in traditional beliefs.
178
00:10:41,800 --> 00:10:44,680
我们住巴士里 你们住巴士?
We lived in a bus. You lived in a bus?
179
00:10:44,680 --> 00:10:47,360
对 七个...八个女孩 还有父母
Yeah, seven...eight girls. And my parents.
180
00:10:47,360 --> 00:10:50,120
太棒了 这是父亲谋生的
That's brilliant. And this is the wee Ford van
181
00:10:50,120 --> 00:10:52,640
小型福特货车
that my father had for making his living.
182
00:10:52,640 --> 00:10:55,080
他常去抓兔子和鼹鼠
He would go around doing his rabbits and moles.
183
00:10:55,080 --> 00:10:56,880
看啊 真不错
Look at that. It's great.
184
00:10:56,880 --> 00:10:59,760
那是我父亲 这是我十四岁
Yeah, that's my father and that's me aged 14.
185
00:10:59,760 --> 00:11:02,520
旅行者女孩十四岁时
Now, when a traveller girl gets to age 14,
186
00:11:02,520 --> 00:11:04,600
母亲会给她做围裙 这习俗已消失了
her mother makes her an apron. That's all gone.
187
00:11:04,600 --> 00:11:06,760
这是你的第一件围裙? 是我的第一件
That's your first apron? That's my first apron.
188
00:11:06,760 --> 00:11:08,040
这可是重要仪式
So, that's a big occasion.
189
00:11:08,040 --> 00:11:10,160
标志我成年了 标志你成为女人
That's me all grown-up. That's you becoming a woman.
190
00:11:10,160 --> 00:11:12,040
标志我成为女人
That's me becoming a woman.
191
00:11:12,040 --> 00:11:14,400
从此可以下厨操持家务
So, you can start cooking and living in the kitchen.
192
00:11:14,400 --> 00:11:16,320
可以做饭洗碗了
I can start cooking and washing the dishes.
193
00:11:16,320 --> 00:11:19,120
真是美好的回忆 你必定觉得
Well, they're wonderful memories and I think you must feel quite
194
00:11:19,120 --> 00:11:22,680
能经历这些是种幸运
privileged, in a way, to have been able to experience that.
195
00:11:22,680 --> 00:11:23,960
那段岁月很美好
It was lovely days.
196
00:11:23,960 --> 00:11:27,680
很高兴我生在当年 亲历过
I'm glad I was born when I was and I lived through
197
00:11:27,680 --> 00:11:29,280
那些时光 真心这么想
those times, I truly am.
198
00:11:30,680 --> 00:11:34,880
杰丝的童年回忆冲淡了诡异的
Jess' childhood memories are an antidote to the weird
199
00:11:34,880 --> 00:11:39,200
许愿井氛围 说实话这里让我有些不安
Clootie Well, which, I have to say, I find a bit unnerving.
200
00:11:39,200 --> 00:11:42,920
重新上路让我如释重负
So, it's a relief to be back on the trail again.
201
00:11:45,840 --> 00:11:49,360
穿过克罗马蒂大桥 我首次目睹
Crossing the Cromarty Bridge, I get my first view
202
00:11:49,360 --> 00:11:51,080
克罗马蒂河口湾的全貌
of the Cromarty Firth.
203
00:11:51,080 --> 00:11:56,240
如今这片海域矗立着巨型石油钻井平台
Today, this arm of the sea is dominated by enormous oil rigs
204
00:11:56,240 --> 00:11:59,000
静候北海石油工业
waiting for an upturn in the fortunes
205
00:11:59,000 --> 00:12:01,240
命运的转机
of the North Sea oil industry.
206
00:12:02,800 --> 00:12:04,640
观赏克罗马蒂河口湾
One of the best places to view
207
00:12:04,640 --> 00:12:07,160
及其林立钻井平台的
the full extent of the Cromarty Firth
208
00:12:07,160 --> 00:12:08,920
最佳地点是
and its stacked oil rigs
209
00:12:08,920 --> 00:12:13,840
我即将前往的克诺克弗里什山丘
is a hill called Cnoc Fhaoighris, which is where I'm heading next.
210
00:12:16,400 --> 00:12:20,040
山顶有座奇特的装饰建筑
On the top of the hill stands an unusual folly called
211
00:12:20,040 --> 00:12:21,640
费里什纪念碑
the Fyrish Monument.
212
00:12:22,960 --> 00:12:26,200
它纪念18世纪殖民战争中
It commemorates the gates of an Indian city defeated
213
00:12:26,200 --> 00:12:28,760
被攻克的印度城门
in an 18th-century colonial battle.
214
00:12:31,760 --> 00:12:35,480
但我真正感兴趣的是这里的绝佳视野
But it's really the celebrated view that I'm interested in.
215
00:12:35,480 --> 00:12:38,240
从此处可远眺尼格港
From here, you can see all the way to Nigg
216
00:12:38,240 --> 00:12:42,320
河口湾入口 也是我的下一站
at the entrance to the firth, which is where I'm off to next.
217
00:12:43,720 --> 00:12:49,040
1970年代 尼格因蓬勃的石油工业闻名
In the 1970s, Nigg was synonymous with the booming oil industry.
218
00:12:49,040 --> 00:12:53,880
著名造船厂雇佣数千人建造巨型平台
It employed thousands at the famous fabrication yard to build gigantic
219
00:12:53,880 --> 00:12:56,920
如今这些平台正闲置在河口湾
rigs like those now standing idle in the firth.
220
00:12:59,040 --> 00:13:03,160
早在石油工业兴起之前 远在
Long before the coming of the oil industry and longer ago even
221
00:13:03,160 --> 00:13:06,080
布拉汉先知预言的年代之前
than the Brahan Seer and his predictions,
222
00:13:06,080 --> 00:13:10,920
尼格已是皮克特人的重要文化遗址
Nigg was an important cultural site to the ancient Picts who dominated
223
00:13:10,920 --> 00:13:15,240
这个民族在公元初几个世纪统治苏格兰北部
this part of Scotland in the early centuries of the first millennium.
224
00:13:17,240 --> 00:13:18,960
你好保罗 你好罗伯特
Hello, Paul. Hi, Robert.
225
00:13:18,960 --> 00:13:22,040
在老教堂 罗伯特·麦肯齐带我观看
At the Old Kirk, Robert MacKenzie introduces me
226
00:13:22,040 --> 00:13:24,560
一块杰出的皮克特遗迹
to an outstanding Pictish monument
227
00:13:24,560 --> 00:13:29,040
展示着这个古老文明的惊人技艺
that demonstrates the incredible skill of this early culture.
228
00:13:29,040 --> 00:13:33,000
哇 就是这个吗 这就是尼格石碑?
Wow. Is this it? This is the Nigg Stone, then? This is it, yeah.
229
00:13:34,120 --> 00:13:36,360
雕刻于八世纪
Carved in the 8th century.
230
00:13:36,360 --> 00:13:39,960
被认为是皮克特人的作品
And the Picts are thought to be responsible for carving this,
231
00:13:39,960 --> 00:13:41,800
对吗? 是的
is that right? Yes.
232
00:13:41,800 --> 00:13:47,840
它融合了基督教艺术象征
And it's a real combination of both Christian artwork and symbolism
233
00:13:47,840 --> 00:13:50,440
与皮克特传统符号
and the old Pictish symbolism as well.
234
00:13:50,440 --> 00:13:54,520
这些繁复的漩涡与交错绳结
So, those elaborate swirls and the interlaced knots,
235
00:13:54,520 --> 00:13:59,520
都是凯尔特皮克特文化的典型特征?
they're all features of pretty much Celtic Pictish culture?
236
00:13:59,520 --> 00:14:00,800
没错
That's right, yeah.
237
00:14:00,800 --> 00:14:03,320
顶部这里是什么内容?
What about the top here? What's going on there?
238
00:14:03,320 --> 00:14:05,280
描绘圣保罗与圣安东尼
It's St Paul and St Anthony
239
00:14:05,280 --> 00:14:09,800
是英国最早表现圣餐礼的艺术品
and it's the earliest depiction of the Eucharist in Britain.
240
00:14:09,800 --> 00:14:15,360
鸽子衔来一块祝圣过的面包
So, you've got a dove bringing down a piece of consecrated bread.
241
00:14:15,360 --> 00:14:18,600
能看到边缘缺损 象征
You can see that it's got a chip out of it, so it's broken,
242
00:14:18,600 --> 00:14:20,960
基督破碎的圣体
representing the broken body of Christ.
243
00:14:20,960 --> 00:14:24,480
下方圣杯盛着祝圣葡萄酒
And it's above a chalice for the consecrated wine.
244
00:14:24,480 --> 00:14:28,600
令人惊叹的是皮克特文化基本属于
And it's amazing to think that Pictish culture was largely
245
00:14:28,600 --> 00:14:30,520
无文字文明 确实如此
an illiterate culture. That's right, yeah.
246
00:14:30,520 --> 00:14:33,360
所以这块石碑相当于
So, this is, I suppose, this is like it speaks the volumes
247
00:14:33,360 --> 00:14:36,320
他们无法用文字记载的史册
that their volumes couldn't speak cos they didn't write.
248
00:14:36,320 --> 00:14:38,120
是的 非常非凡
Yeah. It's really quite extraordinary.
249
00:14:38,120 --> 00:14:41,240
这可能是欧洲基督教艺术中
And it probably is one of the most outstanding work
250
00:14:41,240 --> 00:14:44,680
最杰出的作品之一
of European Christian art that there is, really.
251
00:14:44,680 --> 00:14:49,480
难以想象这块石碑已在尼格
It's amazing to think that this stone has been at Nigg
252
00:14:49,480 --> 00:14:51,360
矗立了十三个世纪
for 13 centuries.
253
00:14:51,360 --> 00:14:54,240
能亲眼得见是我的荣幸
And I feel privileged to have seen it.
254
00:15:00,880 --> 00:15:03,360
离开克罗马蒂河口湾岸线
Leaving the shores of the Cromarty Firth,
255
00:15:03,360 --> 00:15:05,800
我北行至泰恩镇
I make my way north to the town of Tain
256
00:15:05,800 --> 00:15:08,600
位于多诺赫河口湾南缘
on the southern edge of the Dornoch Firth,
257
00:15:08,600 --> 00:15:10,640
这是另一条狭长海湾
another long arm of the sea.
258
00:15:13,720 --> 00:15:19,880
1066年 苏格兰国王马尔科姆授予泰恩皇家特许状
In 1066, Tain was given a royal charter by the Scottish King Malcolm
259
00:15:19,880 --> 00:15:23,760
使其成为全苏格兰最古老的皇家自治镇
making it the oldest royal borough in the whole of Scotland
260
00:15:23,760 --> 00:15:27,160
拥有千年商贸历史
with over 1,000 years of trading history.
261
00:15:28,600 --> 00:15:31,400
皇家自治镇身份赋予泰恩这类城镇
Being a royal borough gave a town like Tain
262
00:15:31,400 --> 00:15:33,160
特殊贸易特权
special trading privileges.
263
00:15:33,160 --> 00:15:37,200
虽称不上是当年的香港
Now, whilst it was never exactly the Hong Kong of its day,
264
00:15:37,200 --> 00:15:40,320
但确实实行过低税率政策鼓励商业
it did have a low tax regime to encourage business.
265
00:15:43,720 --> 00:15:48,720
税收优惠早已不复存在 但仍有匠人
Sadly, the tax incentives are long gone but there are still artisans
266
00:15:48,720 --> 00:15:51,480
在此创作迷人艺术品
here creating enchanting works of art.
267
00:15:53,600 --> 00:15:56,080
如同中世纪的学徒前辈
Like medieval apprentices before him,
268
00:15:56,080 --> 00:15:59,240
布罗迪·奈恩经年研习
Brodie Nairn has spent years studying the art
269
00:15:59,240 --> 00:16:03,000
用人类呼吸塑造熔融硅酸盐的技艺
of using human breath to form molten silica.
270
00:16:03,000 --> 00:16:07,280
能亲自尝试吹制玻璃让我兴奋不已
And I'm really excited to try glass blowing myself.
271
00:16:07,280 --> 00:16:11,120
今天我们做个水滴花瓶吧
I thought we'd make a little droplet vase today.
272
00:16:11,120 --> 00:16:13,760
我准备好了布罗迪 第一步怎么做?
Well, I'm ready, Brodie. What's the first step?
273
00:16:13,760 --> 00:16:16,160
这个小部件... 嗯
So, this little piece here... Yeah.
274
00:16:16,160 --> 00:16:18,520
是吹管末端的着色料
..is the colour on the end of the blowing iron.
275
00:16:18,520 --> 00:16:22,280
这点玻璃不够做花瓶
Now, this isn't enough glass here to make our little vase.
276
00:16:22,280 --> 00:16:24,840
我要回炉再取些料
So, I'm going to go back into the furnace.
277
00:16:24,840 --> 00:16:28,680
用透明玻璃包裹整体 在你的协助下
I'm going to cover the whole lot in clear glass and, with your help,
278
00:16:28,680 --> 00:16:32,000
我们将塑成完美圆形 明白吗?
we're going to block it into a nice, round shape, OK?
279
00:16:32,000 --> 00:16:34,360
期待中带着些许紧张
Slightly nervous in anticipation.
280
00:16:34,360 --> 00:16:36,160
给你准备了上等玻璃料 保罗
I've got some nice glass for you here, Paul.
281
00:16:36,160 --> 00:16:38,000
看起来很烫 布罗迪 非常烫
Oh, that looks hot, Brodie. That's very hot.
282
00:16:38,000 --> 00:16:40,920
1120度的高温
That's 1,120 degrees hot.
283
00:16:42,120 --> 00:16:46,440
在此温度下 纯净硅砂
At this temperature, the silica, which, in its pure form, is sand,
284
00:16:46,440 --> 00:16:48,920
与显色的金属氧化物
and the metal oxides that create the colour
285
00:16:48,920 --> 00:16:51,600
变得柔软可塑
become malleable and can be shaped
286
00:16:51,600 --> 00:16:55,480
沿用数百年的传统工具即可成型
with the same traditional tools that have been used for centuries.
287
00:16:57,360 --> 00:17:00,760
保持匀速自转 很好
Nice and gently just turning all by yourself. That's good.
288
00:17:00,760 --> 00:17:02,360
停一下
Stop there.
289
00:17:02,360 --> 00:17:03,880
现在轻轻吹气
Let's do a little bit of a blow now.
290
00:17:03,880 --> 00:17:05,560
调整好姿势
Get comfortable.
291
00:17:05,560 --> 00:17:08,520
准备好就开始吹
Now, when you're ready and blowing now.
292
00:17:08,520 --> 00:17:10,760
平稳均匀 太棒了
Nice and steady, that's brilliant.
293
00:17:10,760 --> 00:17:12,400
继续 别停
Keep going, keep going.
294
00:17:14,600 --> 00:17:16,200
可以停了
And stopping.
295
00:17:16,200 --> 00:17:18,960
*保罗吸气* 做得好
PAUL GASPS Well done.
296
00:17:18,960 --> 00:17:23,200
离心力 气息与高温共同作用
Wow, that's centrifugal forces, breath and heat,
297
00:17:23,200 --> 00:17:26,880
造就这个... 太神奇了...还有精湛技艺
created this... That's brilliant. ..and incredible skill.
298
00:17:26,880 --> 00:17:30,600
超凡技艺 已经是个漂亮小花瓶了
Incredible skill. Already, that is a nice, little vase.
299
00:17:30,600 --> 00:17:33,040
我们要拉出瓶口
But we'll pull out the top to see if we can get
300
00:17:33,040 --> 00:17:34,640
做成花朵造型
a little flower shape going.
301
00:17:34,640 --> 00:17:38,600
拿起镊子 对 开始吧
Pick up these tweezers. Yeah. Here we go.
302
00:17:38,600 --> 00:17:41,400
轻轻拉出 动作柔和
Pulling it out, nice and gentle, pull it out.
303
00:17:41,400 --> 00:17:45,160
玻璃常被视为工业材料
We usually think of glass as an industrial material.
304
00:17:45,160 --> 00:17:47,200
但也存在于自然界
But it's also found in nature,
305
00:17:47,200 --> 00:17:49,440
火山喷发熔岩时
when volcanoes spew molten rock
306
00:17:49,440 --> 00:17:52,080
或陨石撞击地球时都会形成
or when meteorites impact the Earth.
307
00:17:52,080 --> 00:17:57,320
这个以自然为灵感的花瓶再合适不过
So, it's entirely appropriate that this vase is inspired by nature.
308
00:17:57,320 --> 00:17:59,320
美极了
Beautiful.
309
00:17:59,320 --> 00:18:00,960
你觉得如何?
What do you think?
310
00:18:00,960 --> 00:18:02,880
这个嘛 看看
Well. Look at that.
311
00:18:02,880 --> 00:18:06,320
作为首个水滴花瓶 堪称惊艳
For a first droplet vase, I'd say that's pretty spectacular.
312
00:18:06,320 --> 00:18:08,160
打个分吧
Marks out of ten.
313
00:18:08,160 --> 00:18:09,600
毫无疑问满分十分
Ten out ten, no doubt.
314
00:18:09,600 --> 00:18:11,720
绝对完美 好吧
Absolutely fantastic. Right.
315
00:18:11,720 --> 00:18:14,120
努力分? 坚持分...
For effort? Persistence...
316
00:18:15,200 --> 00:18:16,680
...和热呼气分 热呼气?
..and hot breath. Hot breath?
317
00:18:16,680 --> 00:18:19,360
非常感谢 很少有人这么夸我
Well, thank you very much. Not many people said that to me before.
318
00:18:19,360 --> 00:18:21,600
通常说我夸夸其谈 今天破例了
Usually they call me a windbag, but there you go.
319
00:18:23,240 --> 00:18:25,120
很高兴现在我知道
I'm pleased that I now know
320
00:18:25,120 --> 00:18:28,080
该送什么圣诞礼物给另一半了
what to give my other half for Christmas.
321
00:18:28,080 --> 00:18:31,520
带着花瓶离开泰恩 沿着
And I leave Tain with my vase and follow the road
322
00:18:31,520 --> 00:18:34,360
多诺赫河口湾南岸公路行进
along the southern shore of the Dornoch Firth.
323
00:18:37,360 --> 00:18:39,040
这片水域危机四伏
These are treacherous waters.
324
00:18:39,040 --> 00:18:43,000
1809年社区曾遭遇灾难
In 1809, the community experienced a catastrophe
325
00:18:43,000 --> 00:18:48,120
超载渡轮倾覆导致99人丧生
when an over-laden ferry capsized with a loss of 99 lives.
326
00:18:51,120 --> 00:18:56,040
所幸如今渡湾安全得多
Thankfully, getting across the firth these days is far less hazardous.
327
00:18:56,040 --> 00:18:59,440
托马斯·特尔福德在悲剧发生三年后
Thomas Telford designed a bridge here just three years
328
00:18:59,440 --> 00:19:04,400
在此设计桥梁 让我能安全抵达下一站
after the tragedy, making it a safer journey to my next destination.
329
00:19:05,720 --> 00:19:08,840
米格代尔湖是偏远淡水湖
Loch Migdale is a remote freshwater loch.
330
00:19:09,840 --> 00:19:14,000
不得不承认 "米格代尔"这名字让我有些忐忑
I have to admit, I'm a little apprehensive about the Migdale name.
331
00:19:14,000 --> 00:19:16,600
但担忧似乎多余
But my worries appear to be unfounded,
332
00:19:16,600 --> 00:19:20,920
当我踏入奇迹般无蚊虫的仙女谷
as I enter the miraculously midge-free Fairy Glen,
333
00:19:20,920 --> 00:19:23,280
遇见威廉·汤姆森
where I meet William Thomson.
334
00:19:23,280 --> 00:19:25,840
你好威廉 你好保罗 幸会 幸会
Hi, William. Hello, Paul. Nice to meet you. Nice to meet you.
335
00:19:25,840 --> 00:19:28,520
这位是? 这是内德 它会带路吗?
Who's this? This is Ned. And is Ned going to lead us the way?
336
00:19:28,520 --> 00:19:31,000
它认得路 不会迷途
He knows the way, he won't get lost.
337
00:19:31,000 --> 00:19:33,200
你有位显赫先祖
You've got a very illustrious ancestor
338
00:19:33,200 --> 00:19:36,360
与此地有渊源 是谁?
who's got a connection with this place. Who was he?
339
00:19:36,360 --> 00:19:41,160
安德鲁·卡内基 生于邓弗姆林的苏格兰人
He was Andrew Carnegie and he was a Scot born in Dunfermline,
340
00:19:41,160 --> 00:19:42,800
13岁时随家人
who, at the age of 13,
341
00:19:42,800 --> 00:19:46,680
移民美国... 机遇之地
emigrated with his family to the United States...
342
00:19:46,680 --> 00:19:49,360
机遇之地... 他充分抓住
To the land of opportunity. ..to the land of opportunity.
343
00:19:49,360 --> 00:19:52,480
时代赋予的机遇
And he took full advantage of the opportunities
344
00:19:52,480 --> 00:19:56,280
最终成为顶级富豪
that were offered to him and ended up a very rich man indeed.
345
00:19:56,280 --> 00:20:00,600
卡内基的人生仿佛受到魔法眷顾
Carnegie's life seems to have been touched by magic.
346
00:20:00,600 --> 00:20:03,960
移民初期在棉纺厂当线轴工
As an immigrant employed as a bobbin boy in a cotton mill,
347
00:20:03,960 --> 00:20:06,560
他勤奋工作 精明投资
he worked hard, invested shrewdly,
348
00:20:06,560 --> 00:20:09,560
终成世界首富
and became the richest man in the world.
349
00:20:09,560 --> 00:20:12,920
虽实现美国梦
Despite realising the American dream,
350
00:20:12,920 --> 00:20:15,680
他仍心系苏格兰
he retained an affection for Scotland,
351
00:20:15,680 --> 00:20:20,800
买下宏伟的斯基博城堡及周边庄园
and bought the magnificent Skibo Castle and surrounding estate.
352
00:20:20,800 --> 00:20:23,600
我们现在所处的
And we're on the grounds of the Skibo Estate,
353
00:20:23,600 --> 00:20:25,080
就是当年的庄园领地
as it was in those days.
354
00:20:25,080 --> 00:20:26,480
确实如此
We are indeed, yes.
355
00:20:26,480 --> 00:20:30,960
他特别钟爱庄园这片区域吧?
He had a particular affection for this part of his estate, did he not?
356
00:20:30,960 --> 00:20:34,880
没错 他在此建造木屋
He did indeed. In fact, he built a log cabin here
357
00:20:34,880 --> 00:20:37,920
招待宾客来此
and it was one of the entertainments
358
00:20:37,920 --> 00:20:40,960
午餐聚会是一大乐事
to take his guests up here for lunch.
359
00:20:42,800 --> 00:20:45,880
沿着魔幻峡谷上行时 卡内基的宾客们
Walking up the enchanting glen, Carnegie's guests
360
00:20:45,880 --> 00:20:49,720
需穿越九座小桥才能抵达木屋
would have crisscrossed nine bridges to get to the cabin.
361
00:20:49,720 --> 00:20:54,120
如今遗迹所剩无几 但我希望能找到
Sadly, little remains today but I'm hoping to find something
362
00:20:54,120 --> 00:20:57,200
与这位商业巨擘相关的实物
tangible to connect me to the great businessman.
363
00:20:58,880 --> 00:21:00,600
是在这附近吗?
So, was it up here somewhere?
364
00:21:00,600 --> 00:21:02,520
对 就在正前方
Yes, just straight ahead from here.
365
00:21:02,520 --> 00:21:04,160
现在应该能看见了
You should be seeing it now.
366
00:21:04,160 --> 00:21:07,320
那些是地基轮廓吗?
Was that the outline of the old foundations?
367
00:21:07,320 --> 00:21:09,760
对 就是地基痕迹
Yes, that's the outline of the foundations. Yeah.
368
00:21:09,760 --> 00:21:13,440
还有些屋顶旧石板 是的
You've got some old slates from the roof. Yeah, yeah.
369
00:21:13,440 --> 00:21:16,920
他有邀请过...名人来此吗?
Did he have many guests up here that...of note?
370
00:21:16,920 --> 00:21:20,360
最著名的当属拉迪亚德·吉卜林
I suppose one of the most well-known would be Rudyard Kipling.
371
00:21:20,360 --> 00:21:24,920
他请求卡内基允许来苏格兰
And he asked Carnegie if he could come to Scotland
372
00:21:24,920 --> 00:21:26,880
完成小说《基姆》
to finish his novel, Kim.
373
00:21:26,880 --> 00:21:32,920
卡内基借他栋房子 他与父亲
So, Carnegie lent him a house and he stayed there with his father
374
00:21:32,920 --> 00:21:36,360
及艺术家表弟菲利普·伯恩-琼斯同住
and his cousin Philip Burne-Jones, the artist.
375
00:21:36,360 --> 00:21:37,760
居住期间
And when he was staying here,
376
00:21:37,760 --> 00:21:39,960
据说在获取创作灵感
I understand he had a little bit of difficulty
377
00:21:39,960 --> 00:21:42,800
的必要补给方面...
getting the essential supplies to get the old juices...
378
00:21:42,800 --> 00:21:44,360
...遇到些困难
..the creative juices flowing.
379
00:21:44,360 --> 00:21:47,160
确实 威士忌喝完了
Oh, yes, they did. They ran out of whisky.
380
00:21:47,160 --> 00:21:49,600
于是他们...
So, they sent...
381
00:21:49,600 --> 00:21:53,240
...给卡内基寄了幅漫画
..a cartoon drawing to Carnegie
382
00:21:53,240 --> 00:21:55,360
描绘他们的窘境...
showing their distressed condition...
383
00:21:55,360 --> 00:21:56,640
明白
Right.
384
00:21:56,640 --> 00:21:58,320
...缺酒的惨状
..without the whisky.
385
00:21:58,320 --> 00:21:59,840
就是这幅
This is it here.
386
00:21:59,840 --> 00:22:01,120
酒杯空空如也
And the glasses are empty.
387
00:22:01,120 --> 00:22:04,920
可见他们饱受缺酒之苦
And, as you can see, they're suffering from lack of whisky.
388
00:22:04,920 --> 00:22:08,800
哦 看起来...是的 戒断症状发作了
Oh, it looks like...yes, withdrawal symptoms are setting in.
389
00:22:08,800 --> 00:22:10,880
这封紧急求救反响如何?
So, was this well received, this emergency call?
390
00:22:10,880 --> 00:22:16,160
斯基博庄园收到后 卡内基被逗乐了
Yes, well, it went to Skibo and Carnegie was very amused
391
00:22:16,160 --> 00:22:20,320
立即从酒窖调了箱威士忌送去
by it and despatched from...a case of whisky from the Skibo cellar.
392
00:22:20,320 --> 00:22:22,080
整整一箱?
A whole case?
393
00:22:22,080 --> 00:22:24,440
送一瓶可不值得跑一趟
Well, it wouldn't be worth sending just a bottle.
394
00:22:24,440 --> 00:22:26,240
当然不
Of course not.
395
00:22:26,240 --> 00:22:28,240
于是整箱送达
So, a case was sent across
396
00:22:28,240 --> 00:22:32,400
作为回礼 他们又神奇地寄来一幅画...
and he got in return another drawing which, again, magically...
397
00:22:32,400 --> 00:22:34,080
这是收据
This was a receipt.
398
00:22:34,080 --> 00:22:36,040
正是签收凭证
This is the receipt for it, yes.
399
00:22:37,320 --> 00:22:41,680
这张画显示...显然他们已经喝了不少
And this one shows...they've quite obviously drunk quite a lot by now.
400
00:22:41,680 --> 00:22:44,480
吉卜林把脚踩穿了画框
He's put his foot through a picture.
401
00:22:44,480 --> 00:22:47,480
他们恢复元气了 确实恢复了
They've been restored. They've been restored, yes.
402
00:22:49,600 --> 00:22:53,440
难以想象文学巨匠吉卜林
It's incredible to think that one of our greatest literary figures,
403
00:22:53,440 --> 00:22:57,120
可能就曾驻足于此
Rudyard Kipling, may have visited this very spot,
404
00:22:57,120 --> 00:23:01,640
沉醉于魔法氛围 也实实在在地畅饮过烈酒
drunk in the magical atmosphere and its spirit, quite literally.
405
00:23:05,720 --> 00:23:09,120
告别威廉后 我向东前往
Leaving William, I make my way east heading to the town
406
00:23:09,120 --> 00:23:11,280
与河口湾同名的
that shares its name with the firth,
407
00:23:11,280 --> 00:23:12,480
多诺赫镇
Dornoch.
408
00:23:14,520 --> 00:23:18,760
1960年前 进入皇家自治镇多诺赫
Before 1960, a grand way to enter the Royal Borough of Dornoch
409
00:23:18,760 --> 00:23:20,920
最体面的方式是乘火车
was to take the train.
410
00:23:20,920 --> 00:23:22,520
可惜今非昔比
But, sadly, no more.
411
00:23:25,360 --> 00:23:28,960
车站于1960年6月13日关闭
The station closed on the 13th June, 1960,
412
00:23:28,960 --> 00:23:31,880
如同全国众多车站
like so many other places across the country,
413
00:23:31,880 --> 00:23:34,880
成为时代变革的牺牲品
a casualty of changing times.
414
00:23:34,880 --> 00:23:37,480
当最后一列蒸汽火车离站时
As the last steam train left the station,
415
00:23:37,480 --> 00:23:42,120
当地居民涌上月台挥别 标志一个时代的终结
locals thronged the platform to wave goodbye, marking the end of an era.
416
00:23:43,520 --> 00:23:46,680
但无论以何种方式抵达 访客必定会为
But, however they arrived, I'm sure visitors would have been
417
00:23:46,680 --> 00:23:49,800
镇上的精美建筑所折服
impressed with the town's fine architecture.
418
00:23:51,200 --> 00:23:56,640
多诺赫老城拥有真正古老而精美的建筑
The old town of Dornoch boasts some fine and truly venerable buildings.
419
00:23:56,640 --> 00:23:59,160
左侧是古老的大教堂
That's the ancient cathedral over here to my left,
420
00:23:59,160 --> 00:24:03,840
正对曾经奢华的主教官邸遗址
which stands opposite the site of the once-luxurious Bishop's Palace.
421
00:24:05,440 --> 00:24:09,960
这些古老建筑见证过动荡历史
But these ancient buildings have witnessed a troubled history,
422
00:24:09,960 --> 00:24:16,080
在那个黑暗时期 对黑魔法的恐惧与愚昧迷信
a dark period when a fear of black magic, superstition and ignorance
423
00:24:16,080 --> 00:24:18,120
导致了难以言喻的暴行
led to unspeakable cruelty.
424
00:24:20,080 --> 00:24:23,960
对巫术最残酷的惩罚就是火刑
The most notorious punishment for witchcraft was to be burnt.
425
00:24:23,960 --> 00:24:26,240
苏格兰最后一位被烧死的女巫
And the last witch to be burnt in Scotland
426
00:24:26,240 --> 00:24:28,080
就是在多诺赫处决的
was executed here in Dornoch.
427
00:24:28,080 --> 00:24:30,600
她叫珍妮特·霍恩
And her name was Janet Horne.
428
00:24:32,640 --> 00:24:37,000
这场残酷行刑发生在1727年
This cruel sentence was carried out in 1727.
429
00:24:37,000 --> 00:24:41,440
我拜访多诺赫牧师苏珊·布朗了解更多
I meet Dornoch minister Susan Brown to find out more.
430
00:24:43,200 --> 00:24:45,800
苏珊 她为何被指控为女巫?
Susan, why was she accused of witchcraft?
431
00:24:45,800 --> 00:24:49,600
她是位老人 当时患有
She was an elderly person and apparently suffered
432
00:24:49,600 --> 00:24:51,360
我们现在所称的阿尔茨海默症
from what we would call Alzheimer's.
433
00:24:51,360 --> 00:24:55,120
她女儿有某种...畸形
And her daughter had a kind of... a deformity.
434
00:24:55,120 --> 00:24:59,800
手掌发育不全
So, she had a hand that wasn't quite a full hand
435
00:24:59,800 --> 00:25:02,600
据说脚部也有残疾
and she had, some say, a problem with her foot as well.
436
00:25:02,600 --> 00:25:05,240
这引起了邻居的猜疑
And that aroused the suspicion of the neighbours.
437
00:25:05,240 --> 00:25:07,480
他们编造说
Well, they created this thing
438
00:25:07,480 --> 00:25:11,800
女儿夜间会变成马匹
where the daughter was being changed into a horse at night.
439
00:25:11,800 --> 00:25:15,440
母亲骑着这匹马为魔鬼效劳
And Mum was riding this horse to do the devil's work.
440
00:25:15,440 --> 00:25:16,760
明白了
Right.
441
00:25:16,760 --> 00:25:19,600
珍妮特被指控后遭遇了什么?
What happened to Janet after she was accused of witchcraft?
442
00:25:19,600 --> 00:25:21,360
接受审判了吗?
Was she taken to trial?
443
00:25:21,360 --> 00:25:23,920
是的 先被涂满焦油粘上羽毛
She was indeed. She was tarred and feathered first
444
00:25:23,920 --> 00:25:26,120
游街示众
and then she paraded through the town,
445
00:25:26,120 --> 00:25:29,960
押至此处 民众尾随围观 最后火刑处死
taken out to here, crowds following behind and then burned at the stake.
446
00:25:31,240 --> 00:25:33,040
就是这里
So, here we are.
447
00:25:33,040 --> 00:25:36,440
暴行发生之地 正是此处
This is where the dreadful deed was done. It is indeed.
448
00:25:36,440 --> 00:25:41,200
这块石碑标记着珍妮特惨死的位置
This stone marks the place were Janet met her painful death.
449
00:25:41,200 --> 00:25:44,160
但她的苦难或许并非徒然
But perhaps her suffering wasn't in vain.
450
00:25:44,160 --> 00:25:48,000
仅九年后 苏格兰终于废除了
Just nine years later, the terrible punishment for witchcraft
451
00:25:48,000 --> 00:25:51,320
巫术火刑的恐怖刑罚
was finally abolished in Scotland.
452
00:25:51,320 --> 00:25:53,400
她的名字与故事得以流传
Her name lives on and her story lives on,
453
00:25:53,400 --> 00:25:55,880
以及真相 这很重要
and the truth of it, which is important.
454
00:25:57,640 --> 00:25:59,360
离开多诺赫老城
From the old town of Dornoch,
455
00:25:59,360 --> 00:26:02,320
及其与巫术相关的沉重历史
and its troubling association with witchcraft,
456
00:26:02,320 --> 00:26:07,240
我穿越盐沼与沙丘 前往此行终点
I cross an area of salt marsh and sand dunes heading to my final,
457
00:26:07,240 --> 00:26:10,040
神话般的多诺赫角
mythical destination, Dornoch Point,
458
00:26:10,040 --> 00:26:12,920
河口湾在此汇入大海
where the firth joins the open sea.
459
00:26:15,040 --> 00:26:20,120
退潮时可见一连串沙洲几乎横贯
At low tide, a series of sand banks can be seen almost stretching
460
00:26:20,120 --> 00:26:21,800
整个河口湾
across the firth.
461
00:26:21,800 --> 00:26:24,480
当地人称之为"吉曾沙坝"
These are known as the Gizzen Briggs,
462
00:26:24,480 --> 00:26:26,200
或"漏水的桥"
or leaky bridges.
463
00:26:27,720 --> 00:26:31,800
根据当地传说 吉曾沙坝是
The Gizzen Briggs are, well, at least according to local legend,
464
00:26:31,800 --> 00:26:35,880
精灵族建造的超自然建筑遗迹
the ruins of a supernatural structure built by the fairies
465
00:26:35,880 --> 00:26:39,040
其工程难度堪比赫拉克勒斯的十二试炼
in a task that competes with the labours of Hercules.
466
00:26:40,880 --> 00:26:45,480
传说有位族长爱上对岸
The story goes that a clan chief fell in love with a beautiful woman
467
00:26:45,480 --> 00:26:48,600
的一位美丽女子
who lived on the other side of the firth.
468
00:26:48,600 --> 00:26:52,560
族长想建座桥方便相见
The chief wanted a bridge built so that he could visit her easily.
469
00:26:52,560 --> 00:26:57,160
为此他获得精灵大军的协助
To do this, he secured the help of an army of fairies
470
00:26:57,160 --> 00:26:59,480
但指令却被误解
but they were given the wrong command.
471
00:26:59,480 --> 00:27:01,840
精灵们没有建造石桥
Instead of building a bridge of stone,
472
00:27:01,840 --> 00:27:04,400
而是试图用沙筑桥
they tried to build one of sand,
473
00:27:04,400 --> 00:27:06,800
这注定是无法完成的任务
a task they could never complete.
474
00:27:08,360 --> 00:27:10,760
当风急潮退之时
When the wind is high and the tide is low,
475
00:27:10,760 --> 00:27:15,040
有人说能听到吉曾沙坝传来
some people say they can hear voices coming from the Gizzen Briggs
476
00:27:15,040 --> 00:27:18,800
精灵们仍在执行不可能任务的低语
as the fairy folk labour at their impossible task,
477
00:27:18,800 --> 00:27:24,200
这充满超自然气息的地点 正是我结束
making this a suitably supernatural place for me to end my grand tour
478
00:27:24,200 --> 00:27:26,160
从乌西湖到多诺赫之旅的完美终点
from Loch Ussie to Dornoch.
479
00:27:29,600 --> 00:27:32,840
下期我将探访战乱与叛乱交织的
I'm in an area shaped by war and rebellion
480
00:27:32,840 --> 00:27:37,520
莫伊达特荒野地区
on my next Grand Tour, as I travel through the wild lands of Moidart.
480
00:27:38,305 --> 00:28:38,251
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm