"Chip In" Episode #1.1
ID | 13215281 |
---|---|
Movie Name | "Chip In" Episode #1.1 |
Release Name | Chip In E01 |
Year | 2020 |
Kind | tv |
Language | Russian |
IMDB ID | 12671332 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:02:47,784 --> 00:02:49,894
Не будь угрюмой
в день рождения папы в этом году,
3
00:02:49,894 --> 00:02:51,114
И будь умницей.
4
00:02:52,364 --> 00:02:54,194
Если ты хорошо поговорите с ним ...
5
00:02:54,194 --> 00:02:57,124
и покажи ему немного улыбки,
Тогда он даст тебе все свои деньги.
6
00:02:57,294 --> 00:02:58,624
Почему ты не можешь этого сделать?
7
00:02:59,264 --> 00:03:02,374
Если бы я была тобой,
я бы сделал это 100, нет, даже 1000 раз.
8
00:03:02,374 --> 00:03:03,664
Ты больная?
9
00:03:03,704 --> 00:03:06,374
Зачем мне улыбаться, чтобы
получить деньги от папы?
10
00:03:06,674 --> 00:03:08,244
Повезло тебе.
11
00:03:08,244 --> 00:03:12,114
Мама,
не говорите с ним о деньгах.
12
00:03:12,244 --> 00:03:13,774
На этот раз я не буду сдерживаться.
13
00:03:14,014 --> 00:03:15,654
Кто это сделает, если не я?
14
00:03:17,184 --> 00:03:19,584
Ты пристаешь к папе, чтобы получить
деньги и отдать их своему парню.
15
00:03:19,584 --> 00:03:21,154
Ты хочешь делать это снова?
16
00:03:21,524 --> 00:03:23,024
Это ведь не первый раз.
17
00:03:23,394 --> 00:03:25,524
Разве твоя гордость не раздавлена,
когда ты просишь у него денег?
18
00:03:25,524 --> 00:03:28,194
Мы не можем сэкономить, чтобы
иметь гордость в этой ситуации.
19
00:03:28,334 --> 00:03:29,954
Доживешь до моих лет и узнаешь.
20
00:03:31,834 --> 00:03:34,734
Я никогда не буду жить как ты,
даже когда я достигну твоего возраста.
21
00:03:35,174 --> 00:03:38,304
Я тоже так говорила.
Я говорила, что не буду жить, как моя мама.
22
00:03:39,904 --> 00:03:44,234
Что ж, я живу совсем не так,
как твоя бабушка.
23
00:03:44,744 --> 00:03:47,014
На этот раз
я собираюсь дать понять папе.
24
00:03:47,014 --> 00:03:49,284
Что ему не нужно отправлять деньги,
чтобы поддержать меня.
25
00:03:52,724 --> 00:03:53,814
Ты!
26
00:03:54,584 --> 00:03:56,144
Ты это просто так говоришь, верно?
27
00:03:56,294 --> 00:03:57,354
Чтобы вывести меня.
28
00:03:57,354 --> 00:03:59,064
Мне уже 20.
29
00:03:59,064 --> 00:04:00,664
Я взрослая.
30
00:04:00,824 --> 00:04:03,194
Это абсурдно принимать
детские расходы в этом возрасте.
31
00:04:03,794 --> 00:04:05,404
Не то чтобы я использовала эти деньги.
32
00:04:05,404 --> 00:04:07,464
Что ты будете делать
со своим обучении в колледже?
33
00:04:07,464 --> 00:04:09,774
Я уже заработала эти деньги
и заплатила за обучение.
34
00:04:09,774 --> 00:04:12,444
Если это не сработает,
я возьму студенческий кредит.
35
00:04:12,444 --> 00:04:15,274
Кредит? Ты понятия не имеешь
какими страшными могут быть деньги.
36
00:04:15,274 --> 00:04:17,274
Я сделал это, потому что я уже знаю ...
37
00:04:17,374 --> 00:04:18,684
Какими страшными могут быть деньги.
38
00:04:18,684 --> 00:04:21,204
Если я заработала лёгкие деньги,
Я думала, что могу все это взорвать ...
39
00:04:21,344 --> 00:04:22,584
Как и ты.
40
00:04:23,754 --> 00:04:26,284
У нас с тобой нет времени, чтобы ссориться.
41
00:04:26,424 --> 00:04:28,994
Я не знаю, как эта женщина
убедила твоего отца ...
42
00:04:28,994 --> 00:04:30,754
С тех пор, как она
переехала два года назад,
43
00:04:30,754 --> 00:04:32,594
Но он полностью позволяет ей править.
44
00:04:32,594 --> 00:04:36,094
Нам с тобой нужно работать вместе,
чтобы показать им, что у нас есть.
45
00:04:36,094 --> 00:04:37,484
Ты туда едешь, чтобы скандал закатить?
46
00:04:37,494 --> 00:04:39,724
Боже мой.
47
00:04:39,804 --> 00:04:42,474
Ты становишься странно чувствительной и
суетливой, когда мы едем к нему.
48
00:04:42,734 --> 00:04:44,304
Ты даже не можешь спать по ночам.
49
00:04:44,874 --> 00:04:46,394
Ты так сильно ненавидишь его дом?
50
00:05:03,954 --> 00:05:06,324
Куда... куда мне смотреть?
51
00:05:06,394 --> 00:05:08,584
Вы можете расслабиться и посмотреть вперёд.
52
00:05:08,664 --> 00:05:09,794
Хорошо.
53
00:05:13,834 --> 00:05:15,334
Тот день был...
54
00:05:15,934 --> 00:05:17,364
Нуу,
55
00:05:17,834 --> 00:05:21,464
это было за два дня до
дня рождения господина Ю.
56
00:05:21,744 --> 00:05:23,574
Под господином Ю,
57
00:05:23,614 --> 00:05:26,204
Вы имеете в виду художника Ю Ин Хо?
58
00:05:26,214 --> 00:05:28,114
Да. Это был день ...
59
00:05:28,114 --> 00:05:30,814
когда вся его семья должна была
собраться вместе.
60
00:05:30,814 --> 00:05:34,724
С тех пор как ему
сказали о неизлечимой болезни
61
00:05:34,724 --> 00:05:36,824
Должно быть, он стал слабее в глубине души.
62
00:05:36,824 --> 00:05:40,424
Это был первый раз, когда
он пригласил всю семью.
63
00:05:46,064 --> 00:05:47,154
Но...
64
00:05:48,164 --> 00:05:49,994
Как мог
что -то подобное происходит?
65
00:05:51,374 --> 00:05:53,174
Боже мой.
66
00:06:02,784 --> 00:06:04,054
Давно не виделись.
67
00:06:09,054 --> 00:06:10,424
У тебя проблемы
со зрением?
68
00:06:10,894 --> 00:06:12,024
Я тоже здесь.
69
00:06:13,024 --> 00:06:15,894
У нас воду прорвало.
70
00:06:16,164 --> 00:06:18,804
Можем ли мы остаться на несколько дней
Пока мы делаем строительные работы?
71
00:06:24,074 --> 00:06:25,874
У нас много багажа.
72
00:06:25,874 --> 00:06:27,704
Это было бы здорово,
если бы вы могли нам помочь.
73
00:06:29,014 --> 00:06:30,114
Грубиянка.
74
00:06:30,414 --> 00:06:32,674
Честно говоря, я знаю ...
75
00:06:32,944 --> 00:06:36,114
То, что я сделала 20 лет назад, было
неправильно, крутить роман с ее мужем.
76
00:06:37,314 --> 00:06:38,774
Но мистер Ю и я были ...
77
00:06:40,324 --> 00:06:41,924
действительно влюблены.
78
00:06:42,854 --> 00:06:43,954
Страстно.
79
00:06:45,364 --> 00:06:46,824
Что в ней такого хорошего?
80
00:06:48,224 --> 00:06:51,934
Вы принесли столько багажа.
Как долго вы будете оставаться?
81
00:06:51,934 --> 00:06:54,604
Мне нужно твое разрешение
Как долго я могу остаться?
82
00:06:54,604 --> 00:06:58,034
Просто столько гостей усложняют мне жизнь.
83
00:06:58,034 --> 00:06:59,144
«Гости»?
84
00:07:00,844 --> 00:07:03,574
У тебя забавный способ
говорить что -то.
85
00:07:04,044 --> 00:07:07,184
Честно говоря, Бит На - единственная ...
86
00:07:07,244 --> 00:07:08,954
которая зарегистрирована
как ребенок мистера Ю.
87
00:07:09,384 --> 00:07:11,084
Ты не соображаешь,
88
00:07:11,084 --> 00:07:13,824
кто настоящий владелец и кто здесь гость?
89
00:07:16,894 --> 00:07:19,954
Подожди, ты должна мне помочь
переместить эти сумки!
90
00:07:20,364 --> 00:07:21,584
Госпожа Пак.
91
00:07:21,764 --> 00:07:22,794
Эй, леди!
92
00:07:22,794 --> 00:07:25,704
Она здесь горничная, а
не хозяйка дома.
93
00:07:25,964 --> 00:07:28,574
Госпожа Пак?
94
00:07:28,674 --> 00:07:30,294
В каком она месте госпожа.
95
00:07:31,974 --> 00:07:33,164
Боже мой!
96
00:07:33,774 --> 00:07:34,874
Что это?
97
00:07:35,314 --> 00:07:36,404
Кто это?
98
00:07:40,444 --> 00:07:42,314
Призрака увидела или что?
99
00:07:42,484 --> 00:07:44,544
Ты, кажется, слишком шокирована.
100
00:07:45,224 --> 00:07:47,654
Нет причин
скрывать что-либо от него.
101
00:07:47,654 --> 00:07:49,644
Даже мистер Ю
не относится к нему как к брату.
102
00:07:50,394 --> 00:07:52,564
У него пять предыдущих убеждений.
103
00:07:53,694 --> 00:07:55,154
Тебя выпустили?
104
00:07:55,264 --> 00:07:56,784
Когда тебя освободили?
105
00:07:56,894 --> 00:07:57,934
Почему?
106
00:07:57,934 --> 00:08:00,294
Если бы ты знала,
встретила бы меня?
107
00:08:00,704 --> 00:08:02,074
Прошло два месяца.
108
00:08:02,574 --> 00:08:04,104
Я был в тюрьме много раз,
но я никогда не смогу привыкнуть к тому,
109
00:08:04,104 --> 00:08:07,144
что меня никто не встречает,
когда я выхожу.
110
00:08:07,174 --> 00:08:09,844
Боже, Солнышко должна быть там.
111
00:08:09,844 --> 00:08:11,714
Я не в лучшем же месте сижу.
112
00:08:11,714 --> 00:08:13,644
Там тоже живут люди.
113
00:08:13,644 --> 00:08:15,814
Не будь так жестока ко мне.
114
00:08:15,984 --> 00:08:17,954
Ты выглядишь довольно здоровым.
115
00:08:18,014 --> 00:08:20,584
Я недавно начал
качаться.
116
00:08:24,824 --> 00:08:27,284
Боже мой, ты только что переехала?
117
00:08:27,824 --> 00:08:28,934
Верно.
118
00:08:29,364 --> 00:08:31,394
В моем доме прорыв.
119
00:08:31,394 --> 00:08:34,664
Мы будем делать ремонт,
и поменяем интерьер.
120
00:08:34,664 --> 00:08:37,374
Я слышал, что скандинавский дизайн
действительно сейчас популярен.
121
00:08:37,374 --> 00:08:39,794
Скандинавский дизайн сейчас
немного вульгарно.
122
00:08:39,904 --> 00:08:42,644
Я хочу североевропейский стиль.
123
00:08:43,344 --> 00:08:46,274
Но ты должна придерживаться
чего-то популярного.
124
00:08:47,384 --> 00:08:48,884
- Североевропейский стиль.
- Скандинавский лучше.
125
00:08:48,884 --> 00:08:50,884
Два идиота.
126
00:08:50,884 --> 00:08:53,724
Даже я знаю, что Скандинавия
находится в северо -западной Европе.
127
00:08:53,724 --> 00:08:58,624
Значит, Бит На и ее мама приехали
как можно раньше?
128
00:08:58,624 --> 00:08:59,764
Да.
129
00:09:00,724 --> 00:09:02,694
Вы можете рассказать мне о них?
130
00:09:04,364 --> 00:09:09,004
Чжи Хе материалистична
и жадна до мозга костей,
131
00:09:09,834 --> 00:09:11,834
но ее дочь - полная противоположность.
132
00:09:12,844 --> 00:09:17,944
Другие попросили бы меня
сделать все виды услуг.
133
00:09:18,144 --> 00:09:22,084
Но Бит На никогда не просила меня
постирать даже носки.
134
00:09:22,384 --> 00:09:24,684
Она высказывает свое мнение ...
135
00:09:25,014 --> 00:09:27,474
и делает все сама.
136
00:10:01,054 --> 00:10:02,344
Привет, Сан.
137
00:10:03,524 --> 00:10:05,214
Мы должны хотя бы поздороваться.
138
00:10:08,094 --> 00:10:11,164
Ты знаешь, мы должны спросить друг друга,
как у нас дела.
139
00:10:11,164 --> 00:10:12,464
Мы должны поговорить.
140
00:10:12,464 --> 00:10:14,904
Теперь ты в колледже.
Ты должна одеваться лучше.
141
00:10:14,904 --> 00:10:16,724
Ваша мода ужасна.
142
00:10:18,904 --> 00:10:21,774
Когда ты уезжаешь?
Надеюсь, это когда -нибудь скоро.
143
00:10:21,774 --> 00:10:23,244
Я не планирую оставаться здесь
долго,
144
00:10:23,244 --> 00:10:24,714
Но я тоже не хочу чтобы меня выгнали.
145
00:10:24,714 --> 00:10:25,834
Делай, как тебе нравится.
146
00:10:25,984 --> 00:10:27,084
Моя дочь!
147
00:10:27,784 --> 00:10:30,154
Сколько времени прошло?
148
00:10:30,154 --> 00:10:33,024
Как ты могла ни разу ко мне не прийти?
149
00:10:33,024 --> 00:10:35,394
Она моя дочь. Ей 18 лет.
150
00:10:35,394 --> 00:10:36,954
Мне 20 лет.
151
00:10:37,254 --> 00:10:38,414
Правда?
152
00:10:40,124 --> 00:10:43,294
Черт возьми, время действительно летит.
Господи.
153
00:10:43,294 --> 00:10:46,354
Боже, как ты выросла...
154
00:10:48,134 --> 00:10:50,434
Верно. Быть небрежным
это тенденция в настоящее время.
155
00:10:51,104 --> 00:10:52,444
Она уверена, что модна.
156
00:10:53,044 --> 00:10:55,834
Модная, конечно.
Она просто наглая.
157
00:10:57,474 --> 00:10:59,404
Принеси мой багаж в мою комнату.
158
00:11:00,714 --> 00:11:02,514
Да кем она меня считает?
159
00:11:03,454 --> 00:11:04,704
Боже мой.
160
00:11:04,914 --> 00:11:07,684
Это правда,
что они не были в хороших отношениях.
161
00:11:08,254 --> 00:11:09,344
О ком ты говоришь?
162
00:11:09,394 --> 00:11:13,464
Бит На и Сан.
163
00:11:13,524 --> 00:11:17,894
В конце концов, они родственники,
но они почти не общались.
164
00:11:20,534 --> 00:11:21,654
Суль Ен.
165
00:11:22,474 --> 00:11:24,064
Как мой брат?
166
00:11:25,074 --> 00:11:27,644
- Страдает.
- Боже.
167
00:11:27,774 --> 00:11:29,514
Бедненький.
168
00:11:30,844 --> 00:11:33,534
Кстати,
он написал завещание, верно?
169
00:11:33,984 --> 00:11:36,944
Он должен сделать это,
пока он еще жив.
170
00:11:37,654 --> 00:11:40,124
Что это с тобой?
171
00:11:40,154 --> 00:11:41,724
Там Бит На.
172
00:11:41,724 --> 00:11:44,524
Как будто Ин Хо позволил бы ей унаследовать
все.
173
00:11:44,524 --> 00:11:45,964
Разве ты не знаешь его характер?
174
00:11:49,164 --> 00:11:51,394
Это грибы чага.
Они для него.
175
00:11:51,394 --> 00:11:54,504
И, пожалуйста,
замолви за меня доброе слово.
176
00:12:42,754 --> 00:12:45,054
- Я управляю культурным предприятием.
- Это тушеные короткие ребра.
177
00:12:45,054 --> 00:12:47,624
У Ин Хо мало работ на рынке.
178
00:12:47,624 --> 00:12:49,254
И нет установленной цены.
179
00:12:49,254 --> 00:12:50,254
Действительно?
180
00:12:50,254 --> 00:12:53,394
Не так много корейских художников
у кого есть свой стиль.
181
00:12:53,394 --> 00:12:55,894
Это уникальный стиль
абстрактного экспрессионизма.
182
00:12:55,964 --> 00:12:58,924
«Абстрактный экспрессионизм»?
Что означает последнее?
183
00:12:59,464 --> 00:13:01,024
Он пишет в эти дни?
184
00:13:04,574 --> 00:13:06,434
Вот ты глупая.
185
00:13:08,404 --> 00:13:10,214
Ах, мой!
186
00:13:10,744 --> 00:13:12,744
Здравствуйте, господин Ю. Садитесь.
187
00:13:13,044 --> 00:13:14,934
Спасибо, что пригласили нас.
188
00:13:15,114 --> 00:13:17,254
Что заставило вас пригласить всех нас?
189
00:13:18,384 --> 00:13:20,944
Ин Хо, как ты себя чувствуешь?
190
00:13:22,084 --> 00:13:24,024
На начальных этапах рак в
значительной степени доброкачественный.
191
00:13:24,024 --> 00:13:25,864
Но я слышал, что это действительно больно
на последних этапах.
192
00:13:25,864 --> 00:13:27,024
Что это такое?
193
00:13:27,024 --> 00:13:28,824
Ты хочешь, чтобы я умер пораньше и
растащить мое наследство ...
194
00:13:28,824 --> 00:13:30,764
Поскольку я все еще болен?
195
00:13:31,664 --> 00:13:34,204
Больно видеть,
как ты так перекручиваешь мои слова.
196
00:13:34,204 --> 00:13:36,834
Мне было нелегко принести
эти лекарственные грибы.
197
00:13:36,834 --> 00:13:39,404
Я слышал твои последние дни
еще более болезненны ...
198
00:13:39,404 --> 00:13:41,274
Если вы едите много хорошей еды.
Что это такое?
199
00:13:41,974 --> 00:13:44,514
Ты хочешь, чтобы я умер
мучительной смертью?
200
00:13:45,714 --> 00:13:47,034
Давай же.
201
00:13:55,854 --> 00:13:56,854
Соленое.
202
00:13:56,854 --> 00:13:59,424
Ю Ин Хо - всемирно известный художник.
203
00:13:59,424 --> 00:14:00,524
Вы его не знаете?
204
00:14:00,524 --> 00:14:01,864
Он ужасный чудж.
205
00:14:01,864 --> 00:14:04,024
Он диктатор.
206
00:14:05,064 --> 00:14:06,264
Мисс Пак.
207
00:14:08,434 --> 00:14:10,274
Почему такое соленое?
208
00:14:10,274 --> 00:14:11,934
Я приправила как всегда.
209
00:14:11,934 --> 00:14:13,474
Пожалуйста, отправьте письменное извинение.
210
00:14:13,474 --> 00:14:14,604
Что?
211
00:14:15,174 --> 00:14:17,014
Ты уже писала такое.
212
00:14:17,314 --> 00:14:19,674
Вы всегда заставляете меня писать
эти письменные извинения.
213
00:14:22,614 --> 00:14:23,754
Да, господин.
214
00:14:25,284 --> 00:14:27,654
Господин Ю, попробуйте это.
215
00:14:27,654 --> 00:14:29,254
На вкус самый раз.
216
00:14:35,494 --> 00:14:38,134
Видя, как ты меня обманываешь,
тебе снова нужны деньги.
217
00:14:38,634 --> 00:14:40,064
Это не так.
218
00:14:40,064 --> 00:14:42,774
Не ври. Не первый день замужем.
219
00:14:43,204 --> 00:14:44,534
Ты отжала...
220
00:14:44,534 --> 00:14:46,004
почти все здание и деньги.
221
00:14:46,044 --> 00:14:48,534
В этот раз я не куплюсь, конец.
222
00:14:48,874 --> 00:14:50,744
Не преувеличивай сейчас.
223
00:14:52,584 --> 00:14:55,344
Чжи Хе, дай мне знать
если тебе нужны деньги.
224
00:14:55,344 --> 00:14:57,384
Я могу заставить вас
заработать в десять раз.
225
00:14:57,614 --> 00:14:59,544
В эти дни,
искусство зарабатывает много денег.
226
00:14:59,854 --> 00:15:02,494
Ты подонок. Я сказал тебе
не мошенничать под моей крышей.
227
00:15:02,494 --> 00:15:04,494
Ин Хо это не афера.
Это инвестиция ...
228
00:15:04,494 --> 00:15:06,154
Убирайся отсюда,
если собираешься продолжить.
229
00:15:07,664 --> 00:15:10,234
Ин Хо, почему ты меня так затыкаешь?
230
00:15:10,234 --> 00:15:13,554
Ты никто иной, как мошенник.
Я не должен был приглашать тебя.
231
00:15:19,644 --> 00:15:23,514
Сон, почему твой макияж такой густой?
Смой.
232
00:15:24,444 --> 00:15:25,844
Я не просто говорю это,
потому что она моя дочь,
233
00:15:25,844 --> 00:15:28,244
но она выглядит красиво.
234
00:15:28,284 --> 00:15:29,854
Ты меня не слышала?
235
00:15:36,754 --> 00:15:38,094
Позвольте мне помочь вам.
236
00:15:39,094 --> 00:15:40,224
Это было быстро.
237
00:15:42,934 --> 00:15:44,324
Дядя, я дома.
238
00:15:45,064 --> 00:15:46,364
Прошу прощения за опоздание.
239
00:15:48,504 --> 00:15:49,634
Привет, Сон.
240
00:15:50,504 --> 00:15:52,934
Эй, ты плохо себя чувствуешь?
241
00:16:00,644 --> 00:16:02,214
Я буду есть позже.
242
00:16:02,214 --> 00:16:03,304
Нет.
243
00:16:09,594 --> 00:16:12,124
О, я закончил. Сядь здесь.
244
00:16:12,764 --> 00:16:16,184
Господин Мун - друг моего дяди
и менеджер.
245
00:16:17,134 --> 00:16:18,434
Он добросердечный...
246
00:16:18,434 --> 00:16:21,134
Но слишком странный,
чтобы я мог видеть сквозь него.
247
00:16:22,774 --> 00:16:25,004
Он слабый.
248
00:16:26,144 --> 00:16:28,004
Сядь здесь. Я все.
249
00:16:28,204 --> 00:16:29,744
- Куда ты идешь?
- Спасибо за еду.
250
00:16:29,744 --> 00:16:30,934
Куда ты идешь?
251
00:16:32,174 --> 00:16:33,714
Что за наглая девка.
252
00:16:35,184 --> 00:16:39,044
Я могу умереть уже завтра,
но ты отказываешься даже смотреть на меня.
253
00:16:42,554 --> 00:16:44,094
Я сейчас смотрю на тебя.
Вы счастливы, верно?
254
00:16:44,094 --> 00:16:45,394
Как ты посмела так сказать?
255
00:16:47,994 --> 00:16:49,924
Я не из тех, кто дорожит семьей.
256
00:16:51,434 --> 00:16:53,964
Так что вы все должны перестать думать
что получите мое состояние.
257
00:16:57,074 --> 00:16:58,234
Бит На.
258
00:17:09,484 --> 00:17:12,754
Так? Как дела
в юридической школе?
259
00:17:13,224 --> 00:17:14,414
У меня все в порядке.
260
00:17:14,724 --> 00:17:17,554
Законы тесно связаны
к нашей жизни.
261
00:17:17,554 --> 00:17:19,124
Очень весело учиться.
262
00:17:19,124 --> 00:17:21,054
Тогда почему твои оценки такие низкие?
263
00:17:24,664 --> 00:17:26,634
Если ты получишь такие низкие оценки
снова,
264
00:17:26,634 --> 00:17:28,424
Я больше не собираюсь платить
за твое обучение.
265
00:17:30,334 --> 00:17:31,474
Хорошо.
266
00:17:46,354 --> 00:17:47,524
Хэ Джун.
267
00:17:48,484 --> 00:17:51,154
Он сын брата Ин Хо,
и Ин Хо дорожит им больше всего.
268
00:17:51,154 --> 00:17:52,664
Возможно,
269
00:17:52,664 --> 00:17:56,324
он может любить его больше, чем
он любит свою дочь.
270
00:17:59,734 --> 00:18:01,964
«Путь»
271
00:18:57,954 --> 00:19:00,314
Боже мой!
272
00:19:00,394 --> 00:19:02,694
Ты призрак, что ли?
Что ты здесь делаешь?
273
00:19:02,694 --> 00:19:04,424
Ты написала свои извинения?
274
00:19:05,434 --> 00:19:06,934
Сейчас надо писать.
275
00:19:06,934 --> 00:19:10,234
Как насчет того, чтобы работать
где -то еще?
276
00:19:10,804 --> 00:19:14,064
Не пори чушь и иди спать.
277
00:19:14,244 --> 00:19:15,434
Я имею в виду,
278
00:19:16,314 --> 00:19:20,304
Почему ты все еще рядом,
когда он так плохо относится к тебе?
279
00:19:23,514 --> 00:19:25,554
Я знаю, каковы ваши намерения.
280
00:19:25,554 --> 00:19:27,414
Ну, скажи мне тогда!
281
00:19:29,154 --> 00:19:31,624
Тебе не нужно было кричать.
282
00:19:31,654 --> 00:19:34,184
Как вы узнали о моих намерениях,
когда я их не знаю?
283
00:19:37,134 --> 00:19:39,164
Он попросил вас представить
письменное извинение ...
284
00:19:39,164 --> 00:19:42,024
Просто потому, что еда была соленой.
285
00:19:42,804 --> 00:19:45,404
Он всегда был таким?
286
00:19:45,404 --> 00:19:46,834
Да.
287
00:19:47,104 --> 00:19:48,604
Тогда почему вы продолжили...
288
00:19:48,604 --> 00:19:51,274
работать на него
в течение последних 20 лет?
289
00:19:51,514 --> 00:19:54,614
Ну ... когда он плохо себя чувствовал,
290
00:19:54,614 --> 00:19:56,584
он был очень капризным.
291
00:19:56,584 --> 00:20:01,314
Но он относился ко мне так же,
как к членам своей семьи.
292
00:20:01,954 --> 00:20:04,194
Я не думаю, что он был
очень ласково к ним.
293
00:20:04,194 --> 00:20:05,994
Это правда.
294
00:20:06,494 --> 00:20:07,884
Случайно,
295
00:20:08,624 --> 00:20:11,394
Вы отказывались бросить ...
296
00:20:11,394 --> 00:20:13,734
Из -за того, что он сказал?
297
00:20:13,864 --> 00:20:15,604
- Извини?
- Господин Ю ...
298
00:20:15,604 --> 00:20:18,034
часто рассказывал окружающим ...
299
00:20:18,034 --> 00:20:22,204
что он отдаст вам свое состояние.
300
00:20:22,504 --> 00:20:25,774
Мне было интересно, вы поэтому не уходили?
301
00:20:28,544 --> 00:20:31,254
Хорошо, тогда.
Давайте вернемся к истории.
302
00:20:31,254 --> 00:20:35,454
Я слышал, что произошел инцидент
на следующее утро.
303
00:20:37,054 --> 00:20:40,964
Я не понимаю,
почему такое случилось...
304
00:20:40,964 --> 00:20:42,764
именно с Бит На.
305
00:21:11,254 --> 00:21:12,424
Бит на.
306
00:21:13,024 --> 00:21:14,194
Ты в порядке?
307
00:21:15,224 --> 00:21:18,024
Что это? Тебе больно?
308
00:21:23,134 --> 00:21:24,274
Боже мой.
309
00:21:36,184 --> 00:21:38,214
Значит, никто из вас этого не видел?
310
00:21:38,214 --> 00:21:39,884
Это не дворец.
311
00:21:39,884 --> 00:21:41,924
Как не могло быть никаких свидетелей?
312
00:21:42,484 --> 00:21:43,724
Покажи.
313
00:21:44,054 --> 00:21:46,724
Черт возьми. Кто это сделал?
314
00:21:46,724 --> 00:21:49,434
Посмотрите, какой огромный.
Она могла бы серьезно пострадать.
315
00:21:49,434 --> 00:21:51,664
- Смотри.
- Подожди.
316
00:21:52,494 --> 00:21:56,324
Разве это не подарок, который я подарила
господину Ю в прошлом году?
317
00:21:56,834 --> 00:21:57,934
Я знала это.
318
00:21:58,634 --> 00:21:59,794
Это было ты, не так ли?
319
00:21:59,874 --> 00:22:01,544
Это так дешево.
320
00:22:01,544 --> 00:22:03,364
Нет, он дорогой.
321
00:22:03,414 --> 00:22:05,474
Кто-то чуть не пострадал.
322
00:22:05,614 --> 00:22:07,444
Цена не имеет значения.
323
00:22:09,654 --> 00:22:12,544
Ребята, давайте проверим
сначала камеры видеонаблюдения.
324
00:22:12,614 --> 00:22:14,954
Все камеры видеонаблюдения
направлены наружу.
325
00:22:14,954 --> 00:22:16,844
Никто из них не записывает
что происходит внутри дома.
326
00:22:18,524 --> 00:22:20,024
Сначала позвоним в полицию.
327
00:22:23,134 --> 00:22:27,134
Эй, Ин Хо будет в ярости,
если увидит здесь полицию.
328
00:22:27,134 --> 00:22:28,904
Ты уверен, что это не ты
их ненавидишь?
329
00:22:28,904 --> 00:22:30,874
Ты и твои слова...
330
00:22:30,874 --> 00:22:33,874
- Сначала позвоним в полицию.
- Это не будет иметь никакого значения ...
331
00:22:33,874 --> 00:22:36,364
если подозреваемый не признается
332
00:22:36,374 --> 00:22:39,014
или если они не найдут отпечатки пальцев
на этом.
333
00:22:40,544 --> 00:22:42,184
Они найдут их.
334
00:22:42,684 --> 00:22:45,284
Что если ты ошибаешься?
Что ты будешь делать?
335
00:22:45,284 --> 00:22:47,584
Ставлю свою машину...
336
00:22:47,584 --> 00:22:49,314
что мы ничего не найдем.
337
00:22:50,024 --> 00:22:52,554
Но опять же, никто из вас
не заинтересовался бы моей машиной.
338
00:22:52,554 --> 00:22:55,054
Тот, кто получит наследство,
может купить любую машину...
339
00:22:56,064 --> 00:22:57,164
О, верно.
340
00:22:57,494 --> 00:23:00,634
Почему он пригласил нас?
341
00:23:00,634 --> 00:23:02,624
Это связано с его наследством?
342
00:23:02,704 --> 00:23:05,404
Он, вероятно, просто скучал по вам, ребята.
Это просто так.
343
00:23:06,204 --> 00:23:08,504
Я слышал, что его последняя картина
стоила миллион долларов.
344
00:23:08,774 --> 00:23:11,304
Интересно, картины
являются частью его наследства.
345
00:23:12,444 --> 00:23:13,614
Кстати,
это правда, что они стоят ...
346
00:23:13,614 --> 00:23:14,874
миллион за штуку?
347
00:23:19,314 --> 00:23:23,454
У него есть врожденный талант
чтобы зарабатывать кучу денег.
348
00:23:23,454 --> 00:23:24,754
Если это действительно врожденное,
349
00:23:24,894 --> 00:23:27,264
должно быть,
он унаследовал этот талант только себе...
350
00:23:27,694 --> 00:23:28,884
в отличие от кого -то.
351
00:23:28,964 --> 00:23:32,124
Этот дом, картины ...
352
00:23:32,394 --> 00:23:33,904
Сколько они стоят всего?
353
00:23:34,564 --> 00:23:37,304
Они, вероятно, стоят
десятки миллионов, верно?
354
00:23:37,304 --> 00:23:39,197
Действительно? Если бы
я получил его наследство,
355
00:23:39,209 --> 00:23:40,774
этот автомобиль
ничего бы не значил...
356
00:23:43,774 --> 00:23:46,914
Черт, кто за это отвечает?
357
00:23:46,914 --> 00:23:48,104
Черт возьми.
358
00:23:52,254 --> 00:23:53,454
Бит На.
359
00:23:54,784 --> 00:23:57,194
Тебе надо быть осторожнее.
360
00:23:57,494 --> 00:23:59,784
Если это невозможно,
постарайся не заводить никаких врагов.
361
00:24:02,164 --> 00:24:03,824
Ты думаешь, я с кем-то враждую?
362
00:24:05,364 --> 00:24:07,164
Не с твоих слов.
363
00:24:07,364 --> 00:24:08,934
Но по твоим действиям, похоже.
364
00:24:09,264 --> 00:24:11,374
Ты относишься ко всем нам,
как будто мы твои враги.
365
00:24:11,374 --> 00:24:13,774
После того, что случилось со мной,
они все еще не мои враг?
366
00:24:13,774 --> 00:24:16,514
На данный момент может быть только
один враг, но он может увеличиться ...
367
00:24:16,514 --> 00:24:17,804
экспоненциально.
368
00:24:21,484 --> 00:24:23,304
И мог ли бы ты, быть этим врагом?
369
00:24:26,384 --> 00:24:27,924
Что бы я получил от этого?
370
00:24:27,924 --> 00:24:30,614
Избавишься
наследницы.
371
00:24:35,064 --> 00:24:36,734
Думаешь, ты его получишь?
372
00:24:40,564 --> 00:24:43,324
Я никогда не думал,
что ты унаследуешь его.
373
00:24:43,604 --> 00:24:45,504
Вот почему
я бы не стал делать такую вещь.
374
00:24:47,944 --> 00:24:49,274
Позаботься о своей ране.
375
00:24:49,304 --> 00:24:50,634
Чтобы заражения не было.
376
00:25:25,944 --> 00:25:27,484
Я чуть не умерла там.
377
00:25:27,944 --> 00:25:29,804
Ты все еще хочешь остаться?
378
00:25:30,814 --> 00:25:33,544
Ты знаешь, что твой папа
может умереть в любое время.
379
00:25:34,024 --> 00:25:36,854
Будем составлять ему компанию
до завтрашнего дня рождения.
380
00:25:36,854 --> 00:25:38,724
Это важнее этого?
381
00:25:39,354 --> 00:25:40,614
Это не то, что я имела в виду.
382
00:25:40,624 --> 00:25:42,354
Если хотите, вы можете остаться.
383
00:25:43,434 --> 00:25:44,664
Я ухожу.
384
00:25:49,204 --> 00:25:50,404
Ты не можешь уйти.
385
00:25:51,104 --> 00:25:53,174
Эй, если ты протянешь до завтра,
386
00:25:53,174 --> 00:25:56,274
ты можешь получить миллион
или даже 10 миллионов долларов.
387
00:25:56,474 --> 00:25:57,744
Мама!
388
00:25:59,144 --> 00:26:01,684
Просто подумай об этом.
389
00:26:01,684 --> 00:26:03,284
Мы так близки
выйграть джекпот,
390
00:26:03,284 --> 00:26:04,784
Так как же ты можешь просто так уйти?
391
00:26:04,784 --> 00:26:07,524
Ты и все здесь не в здравом уме.
392
00:26:08,224 --> 00:26:11,224
Ты правда не понимаешь,
почему я получил травму?
393
00:26:11,294 --> 00:26:13,314
Это все из-зи этого наследства.
394
00:26:14,364 --> 00:26:15,884
Нет никаких доказательств.
395
00:26:18,634 --> 00:26:20,824
Вы все сошли с ума из -за денег.
396
00:26:21,264 --> 00:26:23,124
Вся наша семья
борется за деньги.
397
00:26:23,674 --> 00:26:25,004
Это нормально?
398
00:26:26,374 --> 00:26:28,974
Пожалуйста, сделай это для меня.
Пожалуйста?
399
00:26:30,944 --> 00:26:32,474
Кто бы ни сделал это с тобой ...
400
00:26:32,474 --> 00:26:34,814
не сможет сделать это снова,
так как есть люди, которые следят.
401
00:26:34,814 --> 00:26:37,654
Ты можешь просто остаться рядом со мной.
402
00:26:38,154 --> 00:26:39,314
Мама.
403
00:26:39,314 --> 00:26:41,984
Я тебя умоляю.
404
00:26:42,324 --> 00:26:44,024
Я собираюсь встать на колени, хорошо?
405
00:26:44,024 --> 00:26:46,494
Посмотри на меня. Я стою на коленях.
406
00:26:46,494 --> 00:26:48,314
- черт возьми.
- бит на.
407
00:26:48,464 --> 00:26:49,554
Бит на.
408
00:26:49,834 --> 00:26:51,784
Бит на. Пожалуйста?
409
00:27:20,124 --> 00:27:21,224
Что это такое?
410
00:27:21,694 --> 00:27:25,884
Как ты думаешь,
такие взгляды помогут тебе найти виновника?
411
00:27:28,964 --> 00:27:33,104
Боже.
Разве это не повредит твоим глазам?
412
00:27:33,104 --> 00:27:34,904
Как ты можешь быть в настроении шутить,
413
00:27:35,174 --> 00:27:36,744
когда кто-то чуть не умер?
414
00:27:36,814 --> 00:27:39,534
Верно. Твоя дочь чуть не умерла.
415
00:27:39,714 --> 00:27:42,604
Но ты все равно не можешь уйти,
если расстроишься, верно?
416
00:27:43,414 --> 00:27:46,374
Верно, ты выбрала деньги
вместо собственной дочери.
417
00:27:46,724 --> 00:27:48,824
Это случилось с Сон,
418
00:27:48,824 --> 00:27:51,254
Я бы покинул это место
в одно мгновение.
419
00:27:52,094 --> 00:27:54,964
Я знала это. Это был ты.
420
00:27:55,394 --> 00:27:56,634
Ты хотел, чтобы мы ушли.
421
00:27:56,634 --> 00:27:59,334
Не говори чушь
без каких-либо доказательств.
422
00:27:59,334 --> 00:28:02,024
Я очень хорошо знаю,
что ты за человек.
423
00:28:02,804 --> 00:28:04,504
Ты бы отказался от
такой огромной суммы денег?
424
00:28:04,504 --> 00:28:06,064
Не делай глупостей.
425
00:28:06,134 --> 00:28:08,564
О чем ты бурляешь?
426
00:28:08,574 --> 00:28:09,834
Подумай об этом.
427
00:28:10,114 --> 00:28:11,974
Ты совершил связанные с
деньгами мошенничество пять раз ...
428
00:28:11,974 --> 00:28:14,074
и даже попал в тюрьму.
429
00:28:14,314 --> 00:28:17,344
И все же,
ты бы покинул это место просто так?
430
00:28:17,654 --> 00:28:19,304
Это просто смешно.
431
00:28:19,854 --> 00:28:22,074
Что? Смешно?
432
00:28:24,124 --> 00:28:27,694
Черт возьми, ты говоришь так,
будто все невинны.
433
00:28:29,994 --> 00:28:32,554
Я не нападал ни на кого, в отличие от тебя.
434
00:28:32,694 --> 00:28:35,234
Тебя уже судили за нападение,
так что чья бы корова мычала.
435
00:28:35,234 --> 00:28:36,264
Что?
436
00:28:36,264 --> 00:28:38,874
Я имею в виду, ты была его любовницей,
437
00:28:38,874 --> 00:28:41,004
Так почему ты напал на его жену?
438
00:28:41,004 --> 00:28:42,374
Зачем ты это вспомнил?
439
00:28:42,374 --> 00:28:44,614
Есть уровни для преступлений.
440
00:28:44,614 --> 00:28:47,614
Афера и нападение
очень разные.
441
00:28:47,614 --> 00:28:50,154
Мошенничество - это
интеллектуальное преступление.
442
00:28:50,154 --> 00:28:53,954
Нападение - это преступление
которое использует только тело.
443
00:28:53,954 --> 00:28:55,654
Перестань говорить так гладко,
ты мошенник.
444
00:28:55,654 --> 00:28:57,494
Это намного лучше, чем
невежественный нападавший.
445
00:28:57,494 --> 00:29:00,964
Меня поставили на испытательный срок!
Я не попала в тюрьму!
446
00:29:00,964 --> 00:29:03,024
Это только потому, что Ин Хо
использовал деньги, чтобы вытащить тебя!
447
00:29:03,024 --> 00:29:04,034
- Деньги?
- Да!
448
00:29:04,034 --> 00:29:06,394
Она совершенно невозможно.
449
00:29:06,394 --> 00:29:09,234
Я имею в виду, она соблазнила
счастливого женатого мужчину ...
450
00:29:09,234 --> 00:29:11,734
и родила от него ребенка.
Она не простая штучка.
451
00:29:11,734 --> 00:29:14,504
Она продала бы свою душу за деньги,
если бы она могла.
452
00:29:14,504 --> 00:29:16,974
И ее дочь тоже очень странная.
453
00:29:16,974 --> 00:29:20,214
Ну, мне жаль, если
что-то подобное случиться с ней.
454
00:29:21,084 --> 00:29:22,274
Блин.
455
00:29:27,284 --> 00:29:29,754
Ты в порядке?
Я слышала, что ты чуть не умерла.
456
00:29:30,624 --> 00:29:33,884
Ты хотела поболтать как сестры, разве нет,?
457
00:29:34,024 --> 00:29:36,024
И покушение на меня - сестринский разговор?
458
00:29:37,064 --> 00:29:39,734
Но ты не умерла.
Разве не все отлично?
459
00:29:45,734 --> 00:29:47,244
- Эй!
- Это цена ...
460
00:29:47,244 --> 00:29:48,534
За шутку с жизнью человека.
461
00:29:53,214 --> 00:29:54,804
Я просто смирилась с тобой.
462
00:30:03,554 --> 00:30:04,784
Тебе не холодно?
463
00:30:05,594 --> 00:30:08,294
Я считаю свои дни, пока не умру,
Но все еще в порядке.
464
00:30:08,294 --> 00:30:10,234
Перестань говорить, что ты умрешь.
465
00:30:10,234 --> 00:30:12,264
Ты такой же, как твой отец.
466
00:30:12,494 --> 00:30:15,204
Я часто слышал, что
мой отец был красивым мужчиной.
467
00:30:15,934 --> 00:30:19,034
И благодаря его внешности,
у него не было отбоя от женщин.
468
00:30:19,034 --> 00:30:20,844
Как и у меня
469
00:30:20,844 --> 00:30:22,744
Что? Паразит.
470
00:30:23,874 --> 00:30:26,104
Можешь быть похожим на него в остальном,
но не в этом.
471
00:30:26,744 --> 00:30:28,834
Это то, о чем я сожалею больше всего
в моей жизни.
472
00:30:30,214 --> 00:30:31,304
Если ...
473
00:30:32,014 --> 00:30:34,344
действительно хочешь кого -то любить,
люби только одного человека...
474
00:30:35,154 --> 00:30:36,374
всем сердцем.
475
00:30:38,394 --> 00:30:41,224
Я подумаю.
476
00:31:25,684 --> 00:31:28,354
Эй, у тебя есть здесь выпивка?
477
00:31:28,844 --> 00:31:31,674
Это плохо для рака желудка,
Так что я все убрала.
478
00:31:31,914 --> 00:31:33,744
А в тайнике нет?
479
00:31:34,454 --> 00:31:35,884
Это мой экстренный тайник.
480
00:31:35,884 --> 00:31:37,914
Зачем мне делиться с тобой?
481
00:31:38,754 --> 00:31:41,254
Похоже, ты не приняла снотворное.
482
00:31:41,254 --> 00:31:42,354
Я пытаюсь сократить дозу.
483
00:31:42,354 --> 00:31:44,064
Доктор сказал мне сделать это.
484
00:31:44,064 --> 00:31:46,634
Подумай. Это же не полезно.
485
00:31:46,634 --> 00:31:48,794
Лучше просто перестать их принимать.
486
00:31:48,836 --> 00:31:50,366
Я не тороплюсь, чтобы сделать это.
487
00:31:52,223 --> 00:31:53,781
Мне ничего не нравится в этом месте.
488
00:31:53,858 --> 00:31:55,304
Что? У тебя проблемы?
489
00:31:58,480 --> 00:31:59,840
Мне есть что сказать.
490
00:32:01,250 --> 00:32:02,340
Говори.
491
00:32:14,070 --> 00:32:16,070
Я хочу попросить тебя о понимании.
492
00:32:19,070 --> 00:32:22,100
Завтра у него день рождения, верно?
493
00:32:23,140 --> 00:32:24,240
И?
494
00:32:25,340 --> 00:32:27,570
У нас здесь будут репортеры
для интервью.
495
00:32:27,650 --> 00:32:28,750
Так?
496
00:32:29,150 --> 00:32:31,520
Надеюсь, ты сможешь
держаться подальше от них.
497
00:32:32,220 --> 00:32:35,840
Плохие новости. Я
позабочусь, чтобы появиться.
498
00:32:37,560 --> 00:32:38,720
Ты не думаешь ...
499
00:32:39,120 --> 00:32:42,180
Было бы странно,
что мы обе будем в одной комнате?
500
00:32:42,590 --> 00:32:44,390
Тогда ты можешь держаться подальше.
501
00:32:45,900 --> 00:32:47,970
Я не хочу, чтобы
репортеры сплетничали позже.
502
00:32:49,000 --> 00:32:50,590
Если кто-то хочет сплетничать,
503
00:32:50,670 --> 00:32:53,710
они будут сплетничать
независимо от моего присутствия.
504
00:32:53,710 --> 00:32:55,170
И если кто-то сделал что-то,
чтобы стать причиной сплетен,
505
00:32:55,170 --> 00:32:57,130
то вполне естественно,
что люди сплетничают.
506
00:33:00,310 --> 00:33:01,400
Я не думаю ...
507
00:33:02,980 --> 00:33:04,720
Я это заслужила.
508
00:33:06,250 --> 00:33:07,340
Заслужила.
509
00:33:08,250 --> 00:33:09,450
Точно.
510
00:33:09,990 --> 00:33:12,820
Я заслужила это,
поэтому и буду слушать эти сплетни.
511
00:33:14,060 --> 00:33:17,030
В любом случае, я позабочусь о том,
чтобы появиться в интервью.
512
00:33:17,030 --> 00:33:18,120
Вот и все.
513
00:33:37,380 --> 00:33:38,480
Ночь.
514
00:33:39,250 --> 00:33:42,610
Старая поговорка гласит,
что ничего не вечно под луной
515
00:33:43,820 --> 00:33:46,060
На этот раз я тебя отпущу.
516
00:33:46,060 --> 00:33:48,560
Но тебе лучше
избавиться от этой привычки.
517
00:33:50,060 --> 00:33:52,120
Принеси мне чай в комнату.
518
00:33:57,270 --> 00:33:59,160
В этом доме полно секретов,
519
00:34:01,110 --> 00:34:03,630
и каждый следит
520
00:34:04,240 --> 00:34:05,510
друг за друга.
521
00:34:26,730 --> 00:34:28,970
Есть те,
кто хочет спрятаться.
522
00:34:31,340 --> 00:34:32,890
И есть те...
523
00:34:33,440 --> 00:34:35,270
кто выкапывает секреты,
как будто это охота за сокровищами.
524
00:34:35,610 --> 00:34:38,100
Если меня сейчас поймают,
все будет кончено.
525
00:34:39,010 --> 00:34:40,100
Я вешаю трубку.
526
00:34:52,520 --> 00:34:54,080
Больная женщина.
527
00:34:54,160 --> 00:34:56,150
Кто она такая,
чтобы говорить мне не приходить?
528
00:34:56,190 --> 00:34:58,260
Вот снобка.
529
00:34:58,430 --> 00:35:01,660
Чьи глаза смотрели на меня...
530
00:35:02,030 --> 00:35:03,470
Сегодня утром?
531
00:35:04,740 --> 00:35:05,830
И что ...
532
00:35:06,200 --> 00:35:09,010
Они делают сейчас?
533
00:35:32,660 --> 00:35:34,000
Это был хороший сон.
534
00:35:41,270 --> 00:35:42,360
Что это такое?
535
00:35:55,690 --> 00:35:56,880
"Ким Джи Хе"?
536
00:36:06,930 --> 00:36:08,700
Пожалуйста, посмотрите сюда.
537
00:36:08,970 --> 00:36:10,070
Выглядит хорошо?
538
00:36:10,670 --> 00:36:11,770
Отлично.
539
00:36:12,140 --> 00:36:13,240
Здесь.
540
00:36:32,520 --> 00:36:35,920
Благодаря ему я пытаюсь
раскрыть и мою артистическую сторону.
541
00:36:36,190 --> 00:36:37,350
Именно.
542
00:36:37,400 --> 00:36:39,560
Боже мой. Господин Ю ...
543
00:36:39,730 --> 00:36:40,820
Эй.
544
00:36:41,500 --> 00:36:43,230
Ты тоже должна что -то сделать.
545
00:36:44,900 --> 00:36:47,070
Посмотри на него.
546
00:36:47,810 --> 00:36:50,530
Он суетится со своим
поздравительным видео и еще много чего.
547
00:36:51,180 --> 00:36:52,740
Как ты думаешь, почему он это делает?
548
00:36:52,880 --> 00:36:55,950
Он молод, но он пытается
Чтобы получить часть наследства.
549
00:36:55,980 --> 00:36:58,380
Он знает, что может получить или потерять
миллионы долларов ...
550
00:36:58,380 --> 00:36:59,680
в зависимости от его действий.
551
00:37:00,690 --> 00:37:04,820
Я выполняю свой долг,
оставаясь здесь вместо того, чтобы уйти.
552
00:37:04,920 --> 00:37:06,990
Мой долг перед тобой, а не перед папой.
553
00:37:07,960 --> 00:37:09,890
- Ты делаешь это для меня?
- Да.
554
00:37:09,890 --> 00:37:11,800
Тогда сделай это правильно.
555
00:37:15,230 --> 00:37:18,400
Ты должна пойти и льстить ему.
Или дайте ему массаж плеч.
556
00:37:18,400 --> 00:37:21,740
Отлично. Хорошо. Сядь здесь.
Ты невероятная.
557
00:37:24,910 --> 00:37:26,740
Вы красивая пара.
558
00:37:29,080 --> 00:37:31,220
Вы развелись 20 лет назад.
559
00:37:31,220 --> 00:37:34,140
Но вы продолжаете
свои отношения как любовники.
560
00:37:35,050 --> 00:37:38,120
Возможно, вы думали
о воссоединении друг с другом?
561
00:37:41,330 --> 00:37:43,090
Форма не имеет значения.
562
00:37:43,090 --> 00:37:46,600
Я женился на ней 25 лет назад.
563
00:37:46,730 --> 00:37:50,330
С тех пор,
я всегда считал ее ...
564
00:37:50,330 --> 00:37:53,070
своей первой и последней спутницей жизни.
565
00:37:54,140 --> 00:37:55,330
Что за бред.
566
00:38:02,910 --> 00:38:04,780
Кто она?
567
00:38:08,750 --> 00:38:10,720
Я перейду на следующий вопрос.
568
00:38:12,720 --> 00:38:15,760
Я приправлю еду.
569
00:38:15,760 --> 00:38:17,860
Одна из вас будет моей помощницей.
570
00:38:17,860 --> 00:38:20,260
И одна из вас приготовит
ингредиенты, подаст их,
571
00:38:20,260 --> 00:38:24,100
помоет посуду и проверит, все ли гладко.
572
00:38:24,840 --> 00:38:28,940
Вы видите там художника?
Это его день рождения.
573
00:38:28,940 --> 00:38:30,330
Женщина рядом с ним - хозяйка дома.
574
00:38:30,680 --> 00:38:31,910
И...
575
00:38:33,680 --> 00:38:36,010
Женщина там думает, что она хозяйка дома.
576
00:38:36,010 --> 00:38:37,320
Она подделка.
577
00:38:37,780 --> 00:38:39,280
"Фальшивая"?
578
00:38:39,450 --> 00:38:41,620
Я знаю, что вы любопытны
и заинтригованы,
579
00:38:41,620 --> 00:38:42,910
но на этом остановитесь.
580
00:38:43,490 --> 00:38:45,590
Во всяком случае,
фальшивая хозяйка дома считает...
581
00:38:45,590 --> 00:38:47,660
что она контролирует дом,
582
00:38:47,660 --> 00:38:50,600
Так что, если она вас окружает,
потихоньку с этим справляйтесь.
583
00:38:51,630 --> 00:38:53,100
Давай приступим к работе.
584
00:38:59,340 --> 00:39:01,370
Почему они так на меня смотрят?
585
00:39:05,410 --> 00:39:09,680
Он всегда думает об искусстве.
Искусство занимает все время.
586
00:39:09,950 --> 00:39:14,240
Многие из ваших поклонников хотят увидеть
совместный проект вас двоих.
587
00:39:14,320 --> 00:39:17,490
И я один из поклонников.
У вас есть планы на это?
588
00:39:18,060 --> 00:39:21,760
Вы меняя поймали. Я думал только о том,
чтобы провести с ней свою жизнь.
589
00:39:21,760 --> 00:39:24,600
Работа с ней никогда
не приходила мне в голову. Боже мой.
590
00:39:26,360 --> 00:39:29,990
Мы оба стремимся к совершенству.
591
00:39:30,370 --> 00:39:32,990
Если мы будем работать вместе, я
сомневаюсь, что когда-нибудь закончим.
592
00:39:35,070 --> 00:39:36,910
Я не думала об этом.
593
00:39:37,310 --> 00:39:39,945
В этом случае позвольте
мне спросить вас.
594
00:39:39,957 --> 00:39:42,550
Могу поспорить,
вы часто получаете этот вопрос.
595
00:39:53,830 --> 00:39:55,560
Большое вам спасибо.
596
00:39:55,560 --> 00:39:56,630
- Спасибо.
- Спасибо.
597
00:39:56,630 --> 00:39:58,060
Надеюсь, я смогу показать вам
свою признательность хорошей статьей.
598
00:39:58,060 --> 00:39:59,360
Спасибо.
599
00:39:59,360 --> 00:40:00,800
Конечно. Спасибо.
600
00:40:02,130 --> 00:40:04,140
- Спасибо, господин.
- Конечно.
601
00:40:05,700 --> 00:40:06,800
Кстати...
602
00:40:18,620 --> 00:40:20,050
Я думаю, ты хочешь что -нибудь сказать
о моем комментарии.
603
00:40:20,050 --> 00:40:22,010
Если хочешь это сделать,
то быстрее. Я спешу.
604
00:40:22,420 --> 00:40:24,680
Отныне я хочу,
чтобы ты следила за языком.
605
00:40:29,590 --> 00:40:30,930
Она так раздражает.
606
00:40:31,060 --> 00:40:34,030
Так ты говоришь мне
что ты был свидетелем ...
607
00:40:34,030 --> 00:40:36,260
драки Ким Чже Хи и Чжи Суль Ен.
608
00:40:36,700 --> 00:40:40,760
Это была не драка. Это было больше похоже
на попытку спровоцировать друг друга.
609
00:40:41,440 --> 00:40:43,340
Госпожа Чжи не...
610
00:40:43,340 --> 00:40:47,180
повышает голос всякий раз,
когда хочет, в отличии от некоторых.
611
00:40:47,250 --> 00:40:48,800
Под "некоторых", вы имеешь в виду ...
612
00:40:48,980 --> 00:40:51,640
Как вы думаете?
Я говорю о маме Бит На.
613
00:40:53,520 --> 00:40:55,490
Это мисс Ким Чжи Хе.
614
00:40:55,490 --> 00:40:58,260
За исключением этих двоих,
кто-нибудь еще ругался в этот день?
615
00:41:01,290 --> 00:41:04,050
Пожалуйста, скажите мне.
Кто еще ругался?
616
00:41:21,450 --> 00:41:23,640
Речь идеть об этом случае подделки.
617
00:41:24,080 --> 00:41:26,850
О, верно. Как дела?
618
00:41:27,050 --> 00:41:29,620
Все картины разбросаны вокруг.
619
00:41:35,260 --> 00:41:37,050
Я дал тебе много времени,
чтобы разобраться в этом.
620
00:41:38,230 --> 00:41:39,990
И до сих пор нет никаких следов?
621
00:41:42,000 --> 00:41:44,670
- Это лучшее, что ты можешь сделать?
- Мне жаль.
622
00:41:44,670 --> 00:41:48,240
Я не хочу твоих извинений.
Мой авторитет на кону.
623
00:41:48,440 --> 00:41:50,330
До каких пор
ты будешь просто сидеть и ждать?
624
00:41:51,040 --> 00:41:54,080
Твоя проблема в том, что ты никогда
не делаешь свою работу правильно.
625
00:41:54,950 --> 00:41:57,680
Неудивительно, что
это жизнь, с которой ты заканчиваешь.
626
00:42:01,290 --> 00:42:03,120
Принеси мне бухгалтерскую книгу фонда.
627
00:42:03,120 --> 00:42:04,620
Видя, как ты ужасен на
работе,
628
00:42:04,820 --> 00:42:06,990
я не могу тебе доверить
тебе свой фонд.
629
00:42:07,120 --> 00:42:10,080
Фонд назван в честь меня.
Я не могу опозорить свое имя.
630
00:42:11,760 --> 00:42:12,760
Хорошо.
631
00:42:12,760 --> 00:42:16,220
Мне нужно больше, чем просто твои слова.
Принеси мне немедленно!
632
00:42:22,470 --> 00:42:23,740
Дорогой.
633
00:42:24,540 --> 00:42:27,850
Сегодня твой день рождения.
Поговорим об этом позже.
634
00:42:28,550 --> 00:42:29,870
- Ты...
- Дорогой.
635
00:43:05,120 --> 00:43:06,420
Посмотрите на фото.
636
00:43:06,420 --> 00:43:09,240
Ты помнишь
Когда фотография была сделана?
637
00:43:13,490 --> 00:43:16,680
Господин Ю, вы должно быть, хотите пить.
Это вам.
638
00:43:31,240 --> 00:43:34,100
(С днем рождения дядя)
639
00:43:43,590 --> 00:43:45,850
Почему бы нам не обойти комнату...
640
00:43:46,120 --> 00:43:47,990
и сказать несколько слов, чтобы
отпраздновать день рождения дяди?
641
00:43:49,630 --> 00:43:52,050
Ты ужасно ведешь день рождения.
642
00:43:52,200 --> 00:43:53,660
Дай мне микрофон.
643
00:43:56,700 --> 00:43:59,140
Так. Вы долго ждали.
644
00:43:59,140 --> 00:44:03,770
Сегодня у нас будет вечеринка
по случаю дня рождения Ин Хо.
645
00:44:03,770 --> 00:44:04,930
Давайте ему похлопаем.
646
00:44:05,940 --> 00:44:07,450
Чтобы начать вечеринку,
647
00:44:07,450 --> 00:44:10,480
я спою песню для Ин Хо.
648
00:44:10,480 --> 00:44:12,520
Отлично. 1, 2 ...
649
00:44:12,520 --> 00:44:13,820
Хватит. Замолчите.
650
00:44:18,760 --> 00:44:21,960
Отлично. Я произнесу поздравительную речь,
которую я написала.
651
00:44:21,960 --> 00:44:23,560
Я не спал всю ночь, чтобы написать ее.
652
00:44:23,560 --> 00:44:24,720
Дай мне ее.
653
00:44:28,600 --> 00:44:31,490
Мой дорогой Ин Хо, с днем рождения.
654
00:44:32,500 --> 00:44:35,570
Я встретила тебя в 20 лет
и родил Бит На.
655
00:44:35,570 --> 00:44:36,800
Этого достаточно.
656
00:44:38,540 --> 00:44:40,010
Я не жалею об этом.
657
00:44:48,020 --> 00:44:51,160
Тетя Суль Ен.
Почему бы тебе не начать?
658
00:44:53,390 --> 00:44:57,450
Ну, я просто хочу его чтобы
он оставался здоровым. Это все, что я хочу.
659
00:44:57,530 --> 00:45:00,030
То же самое. Я просто хочу,
чтобы ты был здоров.
660
00:45:00,900 --> 00:45:04,890
Боже мой.
Вы, ребята, все украли мои строки.
661
00:45:05,300 --> 00:45:06,600
Оставаться здоровым.
662
00:45:07,810 --> 00:45:11,740
Отлично. Я хочу, чтобы ты сделал что-то
со своим противным характером
663
00:45:11,880 --> 00:45:13,010
Что ты сказал?
664
00:45:14,680 --> 00:45:15,780
Боже мой.
665
00:45:15,850 --> 00:45:17,870
Дядя, с днем рождения.
666
00:45:18,750 --> 00:45:19,820
Спасибо.
667
00:45:19,820 --> 00:45:22,120
У тебя есть талант
убивать настроение.
668
00:45:22,120 --> 00:45:25,050
Отлично. Почему бы тебе не
поднять настроение, Бит На?
669
00:45:31,530 --> 00:45:32,760
С днем рождения.
670
00:45:33,630 --> 00:45:34,990
Мерзавка.
671
00:45:35,330 --> 00:45:36,430
Ты хочешь умереть?
672
00:45:36,430 --> 00:45:37,530
Что?
673
00:45:41,140 --> 00:45:43,570
Почему бы нам не послушать
виновника торжества?
674
00:45:47,340 --> 00:45:49,180
Год назад мне поставили диагноз
неизлечимой болезни.
675
00:45:50,410 --> 00:45:53,510
Вы все усердно работали, чтобы сделать
хорошее впечатление на меня в течение года.
676
00:45:55,250 --> 00:45:58,190
Я позвал всех сюда, потому что
я объявлю свое завещание завтра.
677
00:45:58,190 --> 00:45:59,920
Я передам наследство так,
как считаю нужным.
678
00:45:59,920 --> 00:46:02,620
Я не хочу, чтобы вы говорили
или жаловались на это.
679
00:46:02,730 --> 00:46:04,620
Это мои деньги.
Я делаю то, что хочу.
680
00:46:19,580 --> 00:46:21,140
Почему бы нам не сделать фото?
681
00:46:21,510 --> 00:46:23,010
- Конечно.
- Хорошо.
682
00:46:23,010 --> 00:46:25,410
- Мы должны сделать групповое фото.
- Конечно.
683
00:46:25,550 --> 00:46:26,550
Соберитесь.
684
00:46:26,550 --> 00:46:27,910
Отлично. Это мое место.
685
00:46:28,250 --> 00:46:30,680
- Хорошо.
- Это ты.
686
00:46:32,990 --> 00:46:34,260
- Прямо здесь?
- Да.
687
00:46:34,260 --> 00:46:36,890
1, 2, 3.
688
00:46:50,910 --> 00:46:54,010
Ин Хо, это мой подарок для вас.
689
00:46:54,010 --> 00:46:56,550
Он даже труп из гроба поднимет.
690
00:46:56,550 --> 00:46:57,780
Это оно.
691
00:47:01,920 --> 00:47:03,350
Я оставлю его здесь.
692
00:47:06,920 --> 00:47:09,830
Господин Ю, это мой подарок.
693
00:47:10,230 --> 00:47:11,330
Это от дорогого бренда.
694
00:47:11,500 --> 00:47:13,760
Если вы откроете это, я уверена,
вы будете очень удивлены.
695
00:47:16,470 --> 00:47:18,260
Дядя, с днем рождения.
696
00:47:22,070 --> 00:47:23,260
И это тоже.
697
00:47:26,710 --> 00:47:29,300
Какой черный. Жуть.
698
00:47:29,480 --> 00:47:30,580
Не слишком ли это?
699
00:47:32,720 --> 00:47:36,180
Дорогой, почему ты не открываешь подарки?
700
00:47:37,250 --> 00:47:38,420
Он купил это для вас.
701
00:47:38,420 --> 00:47:39,910
- Да. Откройте это.
- Черт возьми.
702
00:47:45,160 --> 00:47:46,350
Это отличный подарок.
703
00:47:59,910 --> 00:48:01,550
Что? Боже
704
00:48:01,550 --> 00:48:04,050
Я этого не делал. Нет!
705
00:48:04,050 --> 00:48:05,740
- Нет!
- Боже мой.
706
00:48:14,790 --> 00:48:16,530
Ин Хо.
707
00:48:16,660 --> 00:48:17,760
Дорогой.
708
00:48:19,130 --> 00:48:20,220
Ин Хо.
709
00:48:20,560 --> 00:48:22,470
Ин Хо!
710
00:48:30,740 --> 00:48:31,830
Бит На.
711
00:48:37,580 --> 00:48:39,720
Такой способ покончить с
вечеринкой по случаю дня рождения.
712
00:48:39,880 --> 00:48:40,950
Это было так безумно.
713
00:48:40,950 --> 00:48:42,820
Тихо.
714
00:48:43,190 --> 00:48:44,660
Все нормально. Они меня не слышат.
715
00:48:45,060 --> 00:48:47,050
Но это было довольно интересно.
716
00:48:47,320 --> 00:48:48,760
- Верно?
- Боже мой.
717
00:48:49,960 --> 00:48:52,300
Мама, что не так с твоей ногой?
Вы повредили ногу?
718
00:48:53,030 --> 00:48:55,430
О, это? Я растянул его раньше.
719
00:48:55,700 --> 00:48:57,070
Будь осторожна.
720
00:48:57,770 --> 00:48:58,870
Пойдем.
721
00:49:00,270 --> 00:49:01,870
Ты видела его лицо раньше?
722
00:49:01,870 --> 00:49:03,030
Перестань.
723
00:49:07,040 --> 00:49:09,300
Иди умойся. Я помогу тебе переодеться.
724
00:49:21,860 --> 00:49:24,160
Разве ты не должна меня утешить?
725
00:49:25,060 --> 00:49:26,550
Ты не почувствуешь себя лучше ...
726
00:49:26,600 --> 00:49:28,720
Даже если я попытаюсь утешить тебя?
727
00:49:29,670 --> 00:49:30,830
Ты права.
728
00:49:31,870 --> 00:49:32,970
О, верно.
729
00:49:34,000 --> 00:49:36,300
Мне сказать тебе кое -что,
это заставит вас чувствовать себя лучше?
730
00:49:41,810 --> 00:49:43,640
Твой день рождения ...
731
00:49:44,550 --> 00:49:46,620
запомнится навсегда ...
732
00:49:47,220 --> 00:49:48,890
Что бы ни случилось.
733
00:49:54,690 --> 00:49:55,780
Войдите.
734
00:49:57,390 --> 00:49:58,960
Спасибо.
735
00:49:58,960 --> 00:50:00,390
Можешь поставить их там.
736
00:50:00,760 --> 00:50:01,870
Хорошо.
737
00:50:02,570 --> 00:50:05,270
Дорогой, иди и помойся сейчас.
738
00:50:05,270 --> 00:50:06,700
Так ты говоришь мне ...
739
00:50:06,800 --> 00:50:10,070
Господин Ю и госпожа Чжи
поссорились, верно?
740
00:50:11,440 --> 00:50:13,780
Я не уверена
что это правильное слово.
741
00:50:13,780 --> 00:50:16,970
Ну, они были холодны друг с другом.
742
00:50:17,280 --> 00:50:20,750
Это было типичное поведение?
743
00:50:20,750 --> 00:50:25,060
Обычно они были
самой ласковой парой.
744
00:50:25,060 --> 00:50:29,060
Даже господин Ю, у которого был характер
был очень мягок к госпоже Чжи.
745
00:50:29,060 --> 00:50:32,030
В тот день я случайно их застала.
746
00:50:32,260 --> 00:50:35,870
Это понятно.
Бит На и ее мать были там.
747
00:50:35,870 --> 00:50:38,500
Поэтому я думаю,
что они обе были немного взволнованы.
748
00:50:38,500 --> 00:50:42,430
Но все же, кто знает, что на самом деле
происходит между парами?
749
00:50:43,270 --> 00:50:45,140
Вам повезло.
750
00:50:45,140 --> 00:50:46,440
Вы должны были работать до полуночи,
но закончили
751
00:50:46,440 --> 00:50:48,510
в 10 часов вечера.
Из-за этого шума.
752
00:50:48,950 --> 00:50:51,350
- Вы можете идти.
- Спасибо.
753
00:50:55,050 --> 00:50:58,350
Все могут покинуть это место
кроме меня.
754
00:51:01,060 --> 00:51:02,160
Боже
755
00:51:06,230 --> 00:51:07,390
Что ты здесь делаешь?
756
00:51:08,230 --> 00:51:10,530
Боже мой. Блин!
757
00:51:10,870 --> 00:51:14,100
Разве у тебя не было таблеток
от похмелье или что -то в этом роде?
758
00:51:14,100 --> 00:51:17,010
Ты никогда не принимаешь
таблетки, чтобы протрезвать.
759
00:51:18,680 --> 00:51:20,910
Сделать медовую воду?
760
00:51:21,140 --> 00:51:24,850
Черт возьми, нет. Все
в порядке. Я в порядке.
761
00:51:26,850 --> 00:51:29,780
Черт возьми, я не клал это в коробку.
762
00:51:30,750 --> 00:51:33,120
Кто положил это в мою коробку?
763
00:51:34,890 --> 00:51:37,720
Что он замышляет?
764
00:51:48,040 --> 00:51:50,510
Итак, поведение мистера Докко Чоля
было немного подозрительным?
765
00:51:50,510 --> 00:51:53,940
Да. Как он вел себя,
было очень неловко.
766
00:51:53,940 --> 00:51:56,180
Он спешил.
767
00:51:57,080 --> 00:51:59,320
Что -нибудь еще произошло той ночью?
768
00:51:59,680 --> 00:52:00,820
Хорошо...
769
00:52:16,770 --> 00:52:19,430
Боже.
770
00:52:20,200 --> 00:52:21,300
Господи
771
00:52:21,770 --> 00:52:24,930
Почему ты вздыхаешь
в день рождения Хо?
772
00:52:25,780 --> 00:52:28,580
Почему тебя волнует, вздыхаю я или нет?
773
00:52:29,080 --> 00:52:30,710
Ты понятия не имеешь,
как утомительно.
774
00:52:30,710 --> 00:52:33,080
Моя работа заключается в том, чтобы ты
никогда не поднимала палец, чтобы помочь. .
775
00:52:33,720 --> 00:52:36,740
У тебя сладкое игристое вино,
как шампанское?
776
00:52:37,120 --> 00:52:39,580
Я устала. Не разговаривай со мной.
И убирайся с моего пути.
777
00:52:39,920 --> 00:52:41,320
Бог ты мой.
778
00:52:53,300 --> 00:52:56,370
Подожди. Я отнесу это ему.
779
00:52:57,840 --> 00:52:59,240
Вы сказали, что устали.
780
00:53:04,880 --> 00:53:06,620
И мне нужно поговорить с Ин Хо.
781
00:53:13,460 --> 00:53:14,720
Это так очевидно.
782
00:53:15,360 --> 00:53:17,660
Она идет просить деньги.
783
00:53:33,840 --> 00:53:35,850
Мне нужно было поговорить с Чолем.
784
00:53:35,980 --> 00:53:38,450
Не стоило мне объяснять.
785
00:53:38,950 --> 00:53:40,470
Это для Хо, верно?
786
00:53:40,650 --> 00:53:41,740
Да.
787
00:53:42,790 --> 00:53:45,350
Я уверен, что сегодня тебе было тяжело.
Спасибо за работу.
788
00:53:45,560 --> 00:53:48,010
Не за что.
Спокойной ночи.
789
00:53:51,360 --> 00:53:55,160
Каким образом
госпожа Чжи вела себя подозрительно?
790
00:53:55,500 --> 00:53:56,760
Ты знаешь,
791
00:53:56,900 --> 00:54:00,660
Я знаю госпожу Чжи в течение 17 лет.
792
00:54:00,970 --> 00:54:02,740
Но она никогда не ...
793
00:54:02,740 --> 00:54:05,410
Поговорил с Докко Чуль наедине.
794
00:54:05,410 --> 00:54:08,510
Им обоим было наплевать друг на друга.
795
00:54:08,710 --> 00:54:12,180
Но в тот день, по какой -то причине,
796
00:54:12,420 --> 00:54:14,640
Она поговорила с ним.
797
00:54:15,020 --> 00:54:16,990
Я была очень удивлена.
798
00:55:22,950 --> 00:55:24,620
Госпожа Чжи.
799
00:55:25,160 --> 00:55:27,620
Вот ваш утренний кофе.
800
00:55:30,390 --> 00:55:32,700
Боже мой, какой ароматный.
801
00:55:32,700 --> 00:55:34,330
Выпейте чашечку кофе.
802
00:55:36,830 --> 00:55:37,990
Госпожа Чжи.
803
00:55:40,840 --> 00:55:42,100
Госпожа Чжи?
804
00:55:54,680 --> 00:55:57,580
Она какая-то большая шишка.
805
00:56:06,400 --> 00:56:08,330
Папа чувствует себя лучше?
806
00:56:08,330 --> 00:56:10,130
Я сейчас иду, чтобы разбудить его.
807
00:56:10,130 --> 00:56:12,340
Я каждое утро его бужу,
808
00:56:12,340 --> 00:56:13,830
Но он ругает меня каждое утро.
809
00:56:14,100 --> 00:56:15,410
Сегодня...
810
00:56:17,570 --> 00:56:19,640
Да, ты должны разбудить его.
811
00:56:19,980 --> 00:56:21,880
Это заставит его почувствовать себя лучше.
812
00:56:21,880 --> 00:56:22,970
Что?
813
00:56:23,180 --> 00:56:25,180
Пожалуйста, сделайте это для меня.
814
00:56:27,080 --> 00:56:28,180
Хорошо...
815
00:56:29,050 --> 00:56:30,220
Вы можете сделать это.
816
00:57:02,650 --> 00:57:03,910
Доброе утро!.
817
00:57:07,120 --> 00:57:09,030
Просыпайся. Уже восемь утра.
818
00:57:45,560 --> 00:57:46,720
Папа.
819
00:58:37,080 --> 00:58:38,280
Папа!
820
00:58:38,980 --> 00:58:41,770
Вмешательство
821
00:58:41,950 --> 00:58:43,120
Папа!
822
00:58:43,520 --> 00:58:45,160
Дорогой!
823
00:58:45,720 --> 00:58:47,290
Я думаю его отравили
824
00:58:48,830 --> 00:58:50,160
Это означает, что один из
нас является виновником.
825
00:58:50,160 --> 00:58:52,060
Итак, вы что -нибудь слышали прошлой ночью?
826
00:58:52,060 --> 00:58:53,860
- Я слышала шаги.
- Я тоже это слышал.
827
00:58:53,860 --> 00:58:56,400
Я тоже. Это звучало
Это пришло из комнаты Бит На.
828
00:58:56,400 --> 00:58:58,740
Разве вы не заинтересованы
в наследстве дяди?
829
00:58:58,740 --> 00:59:01,700
Я знаю. Ты убила папу Бит На!
830
00:59:01,870 --> 00:59:03,070
У тебя есть доказательства?
831
00:59:04,305 --> 01:00:04,595
Реклама вашего продукта или бренда www.OpenSubtitles.org