"Chip In" Episode #1.2
ID | 13215282 |
---|---|
Movie Name | "Chip In" Episode #1.2 |
Release Name | Chip In E02 |
Year | 2020 |
Kind | tv |
Language | Russian |
IMDB ID | 12770840 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:31,475 --> 00:01:32,240
Что за шум?
3
00:02:21,562 --> 00:02:22,610
-Ух, хорошо, поспала.
4
00:02:44,852 --> 00:02:45,891
Ким Чжи
5
00:03:08,950 --> 00:03:10,364
Завещание.
6
00:03:10,365 --> 00:03:14,564
Если я, Ин-Хо, умру, пожалуйста,
выполни мою просьбу.
7
00:03:14,565 --> 00:03:16,324
Есть условия?
8
00:03:16,374 --> 00:03:20,924
Да, что? Они его замазали.
9
00:03:20,925 --> 00:03:28,244
Секретный сейф.
10
00:03:28,245 --> 00:03:34,804
Если нажмете их по порядку стена откроется,
и секретный сейф раскроется.
11
00:03:43,694 --> 00:03:45,804
Так это ключ от сейфа?
12
00:03:45,805 --> 00:03:49,804
Я все равно не из тех,
кто дорожит своей семьей.
13
00:03:49,805 --> 00:03:53,804
Так что перестаньте думать,
что получится мою наследство.
14
00:03:53,805 --> 00:03:55,924
Они хотят, чтобы я открыла его.
15
00:03:55,925 --> 00:03:58,284
Если мне так любопытно.
16
00:04:07,297 --> 00:04:11,964
Итак, вы нашли это письмо
перед дверью, когда проснулись?
17
00:04:13,253 --> 00:04:15,838
Сколько раз мне нужно повторяться?
18
00:04:15,863 --> 00:04:18,813
Он стоял, прямо перед моей дверью.
19
00:04:19,019 --> 00:04:22,029
Это транслируется по всей стране.
20
00:04:22,054 --> 00:04:24,013
Пожалуйста, будьте честны.
21
00:04:24,608 --> 00:04:26,724
-Хорошо.
22
00:04:28,375 --> 00:04:32,771
Один из них должно быть прислала ко мне.
23
00:04:33,461 --> 00:04:34,286
Кто?
24
00:04:34,554 --> 00:04:35,884
Зачем ты?
25
00:04:36,090 --> 00:04:37,866
Чего они хотят добиться?
26
00:04:37,985 --> 00:04:40,191
-Чего?
27
00:04:46,751 --> 00:04:47,644
-Возьми.
28
00:04:50,956 --> 00:04:53,076
-Возможно, это сделала хитрая лиса.
29
00:04:59,087 --> 00:05:02,964
Чёрт, этот подонок даже попал в тюрьму
за мошенничество
30
00:05:03,214 --> 00:05:05,804
Самое важное часть всего была замазана.
31
00:05:06,154 --> 00:05:07,804
Он мог такое сделать.
32
00:05:07,805 --> 00:05:09,284
Сун, это самое вкусное.
33
00:05:09,384 --> 00:05:10,644
-Я возьму его сама.
34
00:05:10,645 --> 00:05:13,204
Ты хорошо ешь палочками, хорошо, кушай
35
00:05:13,205 --> 00:05:15,764
-Может, она и молода, но не наивна.
36
00:05:15,765 --> 00:05:18,444
Она может перехитрить многих взрослых.
37
00:05:26,637 --> 00:05:27,759
Виновники обычно те, кто выглядят
38
00:05:27,760 --> 00:05:31,484
более спокойными, но потом
они ванзает тебе нож в спину.
39
00:05:31,485 --> 00:05:33,484
Я его тоже подозреваю.
40
00:05:34,134 --> 00:05:38,364
Я совершенно не представляю,
что творится у него в голове.
41
00:05:39,165 --> 00:05:40,724
Посмотри на это.
42
00:05:48,254 --> 00:05:50,884
О, я совсем забыла о ней.
43
00:05:51,684 --> 00:05:53,776
Она всегда здесь.
44
00:05:53,801 --> 00:05:56,684
Ей проще всего было
бы вынуть завещание из сейфа.
45
00:05:59,934 --> 00:06:02,364
Кто же это было, черт возьми?
46
00:06:13,537 --> 00:06:15,964
Палочки очень тяжелые, поэтому разминаюсь.
47
00:06:43,132 --> 00:06:44,564
Ты что, считаешь?
48
00:06:46,501 --> 00:06:47,346
О чем это ты?
49
00:06:47,591 --> 00:06:52,404
Ведешь учет о нас?
Ты все это время считала головы.
50
00:06:52,629 --> 00:06:55,224
Так это он прислал?
51
00:06:56,484 --> 00:06:59,324
Случилось ли,
что-нибудь сегодня утро?
52
00:07:01,477 --> 00:07:02,120
Да
53
00:07:06,777 --> 00:07:09,738
Из-за моего запора мне
пришлось не сладко сегодня утром.
54
00:07:11,542 --> 00:07:13,729
Черт возьми, отвратительно.
55
00:07:15,429 --> 00:07:19,540
Может он специально так себя ведет.
Я его подозреваю
56
00:07:19,587 --> 00:07:21,004
Черт, мой живот.
57
00:07:25,378 --> 00:07:27,084
Ты хочешь мне что-то сказать?
58
00:07:27,284 --> 00:07:30,644
Эта лиса никогда не
сознается, даже если это она.
59
00:07:30,794 --> 00:07:31,964
Даже так.
60
00:07:32,164 --> 00:07:35,164
Мы не настолько близкие,
чтобы вести светскую беседу.
61
00:07:37,640 --> 00:07:41,324
Я знала это.
Я ее подозреваю больше всех
62
00:07:45,531 --> 00:07:46,571
-Что это было?
63
00:08:16,904 --> 00:08:18,404
У меня что-то на лице?
64
00:08:18,690 --> 00:08:19,275
Что?
65
00:08:19,694 --> 00:08:20,724
Да.
66
00:08:21,324 --> 00:08:22,724
Твое прекрасное лицо.
67
00:08:26,224 --> 00:08:28,284
Прекрасное лицо лицо смешно.
68
00:08:28,285 --> 00:08:30,524
Он скучный ребенок, и
ходит юридическую школу.
69
00:08:30,525 --> 00:08:31,924
Он мог бы это сделать.
70
00:08:31,949 --> 00:08:33,948
Кто же это был?
71
00:08:40,731 --> 00:08:41,970
Что ты делаешь?
72
00:08:42,384 --> 00:08:43,440
Ничего
73
00:08:44,358 --> 00:08:46,684
Ты ведешь себя странно, самого утра?
74
00:08:47,034 --> 00:08:48,324
Это заметно
75
00:08:48,624 --> 00:08:51,484
Не трать свое время наблюдая за мной.
76
00:08:51,485 --> 00:08:52,764
Лучше подумай.
77
00:08:53,014 --> 00:08:55,564
О том, как заработать
дополнительные очки у отца.
78
00:09:02,991 --> 00:09:06,506
Вы так и не узнали, кто послал письмо?
79
00:09:07,254 --> 00:09:10,604
Нет.
Я не шаманка, как я могла их найти.
80
00:09:10,704 --> 00:09:13,086
Госпожа Ким, пожалуйста, будьте честны.
81
00:09:13,491 --> 00:09:15,459
Я говорю правду.
82
00:09:15,864 --> 00:09:18,844
Что вам надо?
Я должна приклонить колени?
83
00:09:23,868 --> 00:09:30,320
Кстати, в фильмах, в таких особняках,
как этот, всегда есть сейф.
84
00:09:31,154 --> 00:09:33,124
А у Ин Хо, тоже есть такой?
85
00:09:33,774 --> 00:09:36,964
Даже если бы и был, думаешь,
сказал бы он мне?
86
00:09:37,246 --> 00:09:38,774
Точно.
87
00:09:43,105 --> 00:09:44,061
Хотя забудьте.
88
00:10:03,744 --> 00:10:07,389
Если что-нибудь ценное в его комнате,
почему он не выходит?
89
00:10:23,607 --> 00:10:24,575
Бит На.
90
00:10:27,728 --> 00:10:28,831
Что такое?
91
00:10:37,143 --> 00:10:38,143
Быстрее.
92
00:10:41,296 --> 00:10:42,284
Что случилось?
93
00:10:42,463 --> 00:10:44,924
Ты должна пойти по гулять с отцом.
94
00:10:45,166 --> 00:10:46,884
С чего это вдруг?
95
00:10:46,885 --> 00:10:50,884
Сегодня его день рождения,
считай это своим подарком и иди.
96
00:10:53,284 --> 00:10:55,164
Бит На, прошу.
97
00:10:55,464 --> 00:10:58,704
Он отдыхает, так как плохо себя чувствует.
Не говори глупостей.
98
00:10:59,094 --> 00:10:59,776
Ах ты
99
00:11:01,001 --> 00:11:02,080
Мама
100
00:11:03,088 --> 00:11:04,826
Лучше не создавай никаких проблем.
101
00:11:05,249 --> 00:11:06,869
Что на тебя нашло сегодня.
102
00:11:07,099 --> 00:11:09,099
Я предупреждаю тебя.
103
00:11:09,124 --> 00:11:11,404
Я могу разорвать наши отношения.
104
00:11:15,528 --> 00:11:17,361
Что за никчемный взгляд.
105
00:11:20,633 --> 00:11:25,007
Вы развелись 20 лет назад, но
продолжаете свое отношение как любовники.
106
00:11:25,046 --> 00:11:27,804
Может быть, вы думали о воссоединении?
107
00:11:31,530 --> 00:11:32,844
Это не имеет значение.
108
00:11:33,244 --> 00:11:36,641
Я женился на ней 25 лет назад.
109
00:11:36,696 --> 00:11:39,297
С тех пор, я всегда думал о ней.
110
00:11:39,322 --> 00:11:42,852
Как о моей первой и
последней спутнице жизни.
111
00:11:44,244 --> 00:11:45,283
Что за чушь?
112
00:11:45,498 --> 00:11:48,514
Вон та женщина думает,
что она хозяйка дома.
113
00:11:54,906 --> 00:11:56,566
Почему они так на меня смотрят?
114
00:12:24,500 --> 00:12:25,587
Должно быть это оно?
115
00:12:26,964 --> 00:12:28,724
Какая там была комминация?
116
00:12:29,274 --> 00:12:30,724
Первая это.
117
00:12:55,465 --> 00:12:56,497
Сделано в китае.
118
00:13:29,324 --> 00:13:30,413
Гопожа Пак
119
00:13:30,438 --> 00:13:32,423
Пожалуйста, пройдите в сад за домом.
120
00:13:32,824 --> 00:13:34,403
Мне надо рассказать кое-что важное.
121
00:13:34,428 --> 00:13:37,724
Как посмела эта ведьма приказывать мне.
122
00:13:43,130 --> 00:13:44,724
О, как она смеет?
123
00:13:45,448 --> 00:13:47,305
У меня чуть
сердце не остановилось.
124
00:13:47,949 --> 00:13:48,971
Господи.
125
00:14:06,224 --> 00:14:07,724
Что ты здесь делаешь?
126
00:14:07,725 --> 00:14:10,724
Я искала Ин Хо, но его здесь нет.
127
00:14:10,824 --> 00:14:12,724
Он в гостиной.
128
00:14:12,725 --> 00:14:14,724
Вот как
129
00:14:14,725 --> 00:14:17,724
Почему я его не увидела
130
00:14:37,518 --> 00:14:40,367
Как я могу получить
завещание без его ведома?
131
00:14:53,630 --> 00:14:56,264
Похоже,
вы сегодня не принимаете снотворное.
132
00:14:56,289 --> 00:14:57,741
Я пытаюсь пить их меньше.
133
00:14:57,766 --> 00:14:59,487
Доктор велел мне сделать то же самое.
134
00:14:59,512 --> 00:15:00,328
Правильно.
135
00:15:01,320 --> 00:15:02,765
Чжи Суль Ен.
136
00:15:03,736 --> 00:15:05,315
Она принимает снотворное
137
00:15:06,516 --> 00:15:07,005
Да.
138
00:15:07,824 --> 00:15:09,046
Достаточно одной таблетки.
139
00:15:36,865 --> 00:15:38,724
Они вероятно просто для украшения.
140
00:15:38,974 --> 00:15:41,291
Держу пари, она не все их прочитала.
141
00:15:43,974 --> 00:15:46,724
Это...
142
00:15:46,725 --> 00:15:47,725
это ограниченный тираж.
143
00:15:47,865 --> 00:15:49,254
Боже, Ин Хо
144
00:15:50,090 --> 00:15:51,605
Со мной ты скряга.
145
00:15:52,542 --> 00:15:54,724
На нее ты тратишь свои деньги.
146
00:15:56,674 --> 00:15:57,724
Так где же это?
147
00:16:30,605 --> 00:16:31,724
"ZOLED"
148
00:16:32,524 --> 00:16:35,724
Должно быть, это снотворное.
149
00:16:39,143 --> 00:16:40,413
О нет, чёрт возьми!
150
00:16:42,269 --> 00:16:44,150
Здесь негде спрятаться, что же мне делать?
151
00:16:45,399 --> 00:16:46,111
Чёрт!
152
00:17:21,191 --> 00:17:22,635
Почему этот дом такой большой?
153
00:17:45,124 --> 00:17:47,191
Ты хочешь, что-то
сказать о моем комментарии?
154
00:17:47,216 --> 00:17:49,160
Если да, то сделай это быстрее,
очень спешу.
155
00:17:49,207 --> 00:17:52,437
С этого момента будь
осторожна со своими словами.
156
00:18:02,066 --> 00:18:02,771
Подождите.
157
00:18:03,596 --> 00:18:04,724
Ты сказала, что это срочно.
158
00:18:04,725 --> 00:18:07,059
И хотела встретиться в саду.
159
00:18:07,297 --> 00:18:09,724
Блюдо тоже слишком соленые для меня.
160
00:18:09,725 --> 00:18:11,724
Пожалуйста, следи за этим.
161
00:18:11,824 --> 00:18:13,302
Вот почему я написала тебе.
162
00:18:13,725 --> 00:18:14,803
Что ты сказала?
163
00:18:15,192 --> 00:18:18,104
У господина Ю рак желудка.
Будь более внимательной.
164
00:18:30,391 --> 00:18:31,724
Боже, мои ножки.
165
00:18:50,003 --> 00:18:50,512
Да.
166
00:18:52,426 --> 00:18:57,505
Итак, вы украли снотворное госпожи Чжи,
чтобы дать его господину Ю?
167
00:19:02,628 --> 00:19:03,660
Госпожа Ким.
168
00:20:20,124 --> 00:20:22,130
Вы мелите корейский перец?
169
00:20:22,465 --> 00:20:24,235
Боже, вы меня напугали.
170
00:20:24,362 --> 00:20:26,724
Я не слышала, как вы подошли.
171
00:20:26,725 --> 00:20:28,251
Почему ты так удивлена?
172
00:20:28,338 --> 00:20:29,976
Ты сделала, что-то не так.
173
00:20:30,301 --> 00:20:33,761
Не говорите глупостей, я сейчас занята.
174
00:20:42,129 --> 00:20:44,128
Идите туда.
175
00:20:44,269 --> 00:20:45,725
Не беспокойте меня.
176
00:20:45,824 --> 00:20:48,805
Я просто хотела посмотреть
солёное еда или нет.
177
00:20:53,928 --> 00:20:55,389
Я должна помогать.
178
00:21:06,545 --> 00:21:08,290
Идёмте кушать.
179
00:21:11,165 --> 00:21:12,269
Еда готова.
180
00:21:17,603 --> 00:21:18,992
А где Бит На?
181
00:22:02,997 --> 00:22:04,232
-Посмотри на фотографию.
182
00:22:04,498 --> 00:22:06,458
Помнишь, когда она была сделана?
183
00:22:55,470 --> 00:22:56,073
Господин Ю.
184
00:22:56,534 --> 00:22:58,231
Вы должно быть хотите пить?
185
00:23:13,346 --> 00:23:13,724
-Господи.
186
00:23:13,725 --> 00:23:14,724
Черт.
187
00:23:14,812 --> 00:23:15,724
Что это?
188
00:23:18,750 --> 00:23:19,663
Ин Хо
189
00:23:20,852 --> 00:23:21,612
Ин Хо
190
00:23:22,067 --> 00:23:22,725
Ин Хо
191
00:23:41,950 --> 00:23:45,084
Подождите, я отнесу это ему.
192
00:23:46,283 --> 00:23:47,724
Вы сказали, что устали?
193
00:23:53,351 --> 00:23:54,966
Я должна поговорить с Ин Хо.
194
00:24:01,935 --> 00:24:03,293
Это так очевидно.
195
00:24:03,809 --> 00:24:05,724
Она скорее всего
собирается попросить денег.
196
00:24:31,112 --> 00:24:31,977
Ин Хо.
197
00:24:38,719 --> 00:24:40,345
Тебе следует принять лекарство.
198
00:24:44,226 --> 00:24:44,631
Вот.
199
00:24:45,829 --> 00:24:46,724
Открой рот.
200
00:24:46,994 --> 00:24:48,011
Я сам.
201
00:24:48,074 --> 00:24:50,128
Все нормально, открой рот.
202
00:24:50,215 --> 00:24:51,724
Я сказал, что сделаю это сам.
203
00:24:52,109 --> 00:24:53,120
Открой.
204
00:24:53,806 --> 00:24:54,814
Хорошо.
205
00:24:57,724 --> 00:24:59,724
Боже ты молодец.
206
00:25:00,024 --> 00:25:01,396
Ты все выпил.
207
00:25:01,617 --> 00:25:02,764
Немного воды.
208
00:25:09,533 --> 00:25:10,383
Господи.
209
00:25:10,725 --> 00:25:12,630
Боже мой, ты пролил воду.
210
00:25:22,129 --> 00:25:25,194
Боже, Ин-Хо, ты такой милый,
ты пролил воду.
211
00:25:29,214 --> 00:25:30,207
Да.
212
00:25:30,437 --> 00:25:32,724
Ты должна увидеть это и расстроиться.
213
00:25:33,312 --> 00:25:34,948
Чтобы понять, что я чувствую.
214
00:25:38,666 --> 00:25:39,999
Пожалуйста, уйди.
215
00:25:43,190 --> 00:25:43,762
Ин Хо.
216
00:25:44,477 --> 00:25:45,827
Чжи Хе сейчас уходит.
217
00:25:52,601 --> 00:25:54,724
Перестань притворяться его законной женой.
218
00:25:55,349 --> 00:25:58,420
Ни ты, ни я так и не попали
в его семейный реестр.
219
00:26:04,900 --> 00:26:08,449
Итак, когда вы отнесли
лекарство господина Ю,
220
00:26:08,824 --> 00:26:11,724
вы положили туда
снотворную из своего кармана,
221
00:26:12,524 --> 00:26:15,022
Вот так вы дали ему снотворное, верно?
222
00:26:18,121 --> 00:26:19,215
Госпожа, Ким Чжи Хе.
223
00:26:21,152 --> 00:26:21,914
Да.
224
00:26:23,224 --> 00:26:25,724
Вы вызвались отнести ему ликарства.
225
00:26:25,974 --> 00:26:28,724
Вместо его горничной, потому
что планировали это сделать?
226
00:26:30,124 --> 00:26:31,124
Да.
227
00:27:35,224 --> 00:27:39,223
Снотворное подействовало быстро,
он крепко спит.
228
00:28:06,121 --> 00:28:06,923
Посмотрим.
229
00:28:37,724 --> 00:28:39,724
Адвокат Чже Ен Хи
исполнит это завещание.
230
00:28:39,725 --> 00:28:41,724
Наследники будут исключены.
231
00:28:45,874 --> 00:28:48,724
Условие: не читать завещание
до оформления адвокатом.
232
00:28:48,725 --> 00:28:51,678
Часть денег нарушившего
это условия будет
233
00:28:51,690 --> 00:28:54,724
поделена поровну
между другими наследниками.
234
00:29:14,475 --> 00:29:16,618
Черт возьми, что за условия.
235
00:29:35,619 --> 00:29:36,715
То есть, условие
236
00:29:36,974 --> 00:29:38,724
получение наследства было то.
237
00:29:39,274 --> 00:29:42,373
что я ничего не получу,
если взгляну на его завещание.
238
00:29:42,398 --> 00:29:44,144
До оформление?
239
00:29:45,511 --> 00:29:47,526
Это значит, что всё моё наследство пропало.
240
00:29:48,314 --> 00:29:49,426
Это было ловушкой.
241
00:29:50,702 --> 00:29:53,724
-За всем этим стоит тот, кто не
хотел, чтобы я забрала наследства.
242
00:30:18,504 --> 00:30:19,725
Отец!
243
00:30:20,924 --> 00:30:21,924
Что за шум?
244
00:30:33,545 --> 00:30:33,934
Что?
245
00:30:35,236 --> 00:30:36,078
-Что такое?
246
00:30:44,404 --> 00:30:45,253
Нет.
247
00:30:46,650 --> 00:30:49,140
Он это из-за снотворного,
которая я ему дала?
248
00:30:50,197 --> 00:30:51,149
Не возможно.
249
00:30:52,030 --> 00:30:53,571
Это было просто снотворное.
250
00:31:05,890 --> 00:31:10,715
А что, если то, что я дала ему вчера,
не было снотворным?
251
00:31:13,380 --> 00:31:14,492
Дорогой!
252
00:31:16,785 --> 00:31:19,221
Что если все было
задумано этой женщиной.
253
00:31:22,607 --> 00:31:24,724
А что, если она подменила
снотворное ядом.
254
00:31:25,474 --> 00:31:27,724
Зная, что я украду одну таблетку.
255
00:32:03,903 --> 00:32:04,813
След от иглы.
256
00:32:08,908 --> 00:32:14,031
Почему вы не рассказали полиции все сразу?
257
00:32:15,261 --> 00:32:17,459
Я понятие не имела, что происходит?
258
00:32:17,484 --> 00:32:18,880
Как я могла им сказать?
259
00:32:19,284 --> 00:32:22,808
Если бы я им сказала,
они бы обвинили меня в преступлении.
260
00:32:31,334 --> 00:32:34,426
Кто первым нашел его мёртвое тело?
261
00:32:37,238 --> 00:32:37,840
Я
262
00:32:39,169 --> 00:32:41,895
Вы слышали, какие-нибудь странные
звуки, в его комнате прошло и ночью?
263
00:32:42,364 --> 00:32:44,318
Он чувствителен к звукам.
264
00:32:44,794 --> 00:32:47,333
И не может спать при малейшим шуме.
265
00:32:47,779 --> 00:32:50,349
Вот почему его комната звуконепроницаема.
266
00:32:50,920 --> 00:32:55,363
Ну что, нет. Я слышал, как кто-то
шел по коридору прошло и ночью.
267
00:32:55,388 --> 00:32:57,038
А вы не слышали?
268
00:32:59,100 --> 00:33:02,123
Ну я приняла снотворное и заснула.
269
00:33:02,438 --> 00:33:05,038
Кажется, я тоже что-то слышала.
270
00:33:05,438 --> 00:33:08,038
Было похоже, что кто-то ходит вокруг.
271
00:33:08,039 --> 00:33:09,364
Это была не ты.
272
00:33:09,634 --> 00:33:14,959
Разве это не ты? В детстве ты
ходила во сне.
273
00:33:15,310 --> 00:33:17,016
Я уже так не делаю.
274
00:33:17,017 --> 00:33:18,861
Не пытайся указывать на неё пальцем.
275
00:33:18,901 --> 00:33:20,789
Ты чувствуешь вину,
поэтому прикладываешь всё на неё.
276
00:33:20,814 --> 00:33:23,038
Почему я должна чувствовать вину?
277
00:33:23,137 --> 00:33:27,192
Значит, вы все
слышали, что-то прошлой ночью?
278
00:33:28,919 --> 00:33:29,935
Я тоже слышал.
279
00:33:31,019 --> 00:33:32,117
Чьи-то шаги.
280
00:33:32,487 --> 00:33:33,185
И я.
281
00:33:33,931 --> 00:33:35,931
Думаю, что доносилась из комнаты Бит На.
282
00:33:39,247 --> 00:33:43,881
Как только мы заснём,
мы обе спим как убитые
283
00:33:43,906 --> 00:33:45,762
даже не узнаем что нас похитили.
284
00:33:45,787 --> 00:33:49,919
В остальном она не похожа на меня, но это
единственное, что она взяла наследовать.
285
00:33:49,944 --> 00:33:51,943
Вы собирайте сделать вскрытие.
286
00:33:55,594 --> 00:33:57,182
Есть ли причина для этого?
287
00:34:01,169 --> 00:34:02,886
Губы у него были синие
288
00:34:03,606 --> 00:34:05,605
Это значит, что его отравили.
289
00:34:05,606 --> 00:34:08,605
Возможно, у номер не за своего состояния.
290
00:34:08,606 --> 00:34:11,505
Погоди, так ты говоришь, что его убили?
291
00:34:13,046 --> 00:34:15,408
Вскрытие?
Тебе следует подумать об этом ещё раз.
292
00:34:15,447 --> 00:34:17,432
Это все равно, что убить кого-то дважды.
293
00:34:17,457 --> 00:34:21,605
Его единственная
близкая семья в этом доме я.
294
00:34:23,036 --> 00:34:24,988
Поэтому я подаю заявку, как его семья.
295
00:34:25,909 --> 00:34:27,605
Пожалуйста, сделайте ему вскрытие.
296
00:34:32,553 --> 00:34:34,085
Мы тоже планируем это сделать.
297
00:34:34,320 --> 00:34:35,777
Я подозреваю отравление.
298
00:34:35,804 --> 00:34:38,803
Есть доказательства, которые
показывают, что его убили.
299
00:34:40,405 --> 00:34:42,605
У вас в доме есть камеры слежения?
300
00:34:42,655 --> 00:34:45,444
Нет, они все установлены снаружи.
301
00:34:45,598 --> 00:34:47,597
Мы можем проверить запись.
302
00:34:59,461 --> 00:35:00,651
Ты записываешь?
Да.
303
00:35:07,955 --> 00:35:09,749
Что, чёрт возьми, происходит?
304
00:35:11,764 --> 00:35:15,193
Он хотел сегодня озвучить свое
завещание, что уже теперь будет.
305
00:35:16,055 --> 00:35:17,392
Сейчас это не проблема.
306
00:35:19,813 --> 00:35:22,244
Мне просто любопытно, это из любопытства.
307
00:35:23,490 --> 00:35:25,605
Его завещание не будет
обнародовано сегодня.
308
00:35:29,681 --> 00:35:33,953
Мне звонил адвокат. Я сказал ей
прийти после того, как дело будет закрыто.
309
00:35:34,058 --> 00:35:36,732
Зачем ты это сделал?
Просто скажи ей прийти.
310
00:35:37,090 --> 00:35:39,970
Мы узнаем о завещании только
после того, как приедет адвокат.
311
00:35:41,416 --> 00:35:42,416
Серьезно.
312
00:35:55,871 --> 00:35:59,244
Мы проверили записи с камеры
видеонаблюдения и прошлой ночью никто
313
00:35:59,823 --> 00:36:01,019
не заходил в дом.
314
00:36:02,405 --> 00:36:06,009
Что?
Это значит, что один из нас виновник.
315
00:36:07,684 --> 00:36:09,017
Подожди, как такое может быть?
316
00:36:45,358 --> 00:36:47,191
В его студии на первом этаже
тоже ничего нет.
317
00:36:47,246 --> 00:36:50,683
Это может быть спрятана за
картинами или еще где-нибудь.
318
00:36:50,945 --> 00:36:51,326
Хорошо.
319
00:36:53,887 --> 00:36:56,059
Вам нельзя здесь находиться,
пожалуйста, уходите.
320
00:37:16,278 --> 00:37:19,613
Есть большая вероятность,
что ему вкололи яд.
321
00:37:19,905 --> 00:37:21,437
Давай обыщим весь дом.
322
00:37:21,606 --> 00:37:24,002
Может найдем
какое-нибудь оружие или улики.
323
00:37:24,122 --> 00:37:24,590
Да.
324
00:37:37,466 --> 00:37:39,093
Ты его единственная семья?
325
00:37:41,955 --> 00:37:45,703
-Ещё когда он был жив, я был
единственным, кто был похож на его семью.
326
00:37:45,905 --> 00:37:48,318
Но когда он умер, ты
его единственная семья?
327
00:37:49,373 --> 00:37:51,081
-Прости, если я обидела тебя.
328
00:37:52,553 --> 00:37:54,605
Ты считаешь, что выполнила
свои обязанности как дочь.
329
00:37:54,606 --> 00:37:56,931
Появляясь всего несколько раз в год.
330
00:37:57,010 --> 00:37:58,605
Но я навещал его всякий раз, когда мог.
331
00:37:58,606 --> 00:38:02,312
И ты всё утверждаешь, что являешься его
семьёй из-за этого семейного реестра.
332
00:38:02,337 --> 00:38:03,820
-Это была неотложная ситуация.
333
00:38:04,705 --> 00:38:06,202
Так что мне пришлось сказать так.
334
00:38:07,308 --> 00:38:09,316
Я благодарна, что ты заботился о нем.
335
00:38:09,341 --> 00:38:10,913
Больше чем кто-либо другой.
336
00:38:12,754 --> 00:38:16,605
Ты хотела сказать, что я присматривал
за ним только из-за наследства.
337
00:38:16,913 --> 00:38:17,977
Все совсем не так.
338
00:38:18,079 --> 00:38:21,729
Ты думаешь, что все здесь гиены,
которые пришли за его наследством.
339
00:38:23,269 --> 00:38:24,969
Если думаешь, что все такие,
340
00:38:25,461 --> 00:38:28,605
разве это не делает тебя самой
заинтересованной в наследстве дяди?
341
00:38:30,578 --> 00:38:32,605
Ты не смогла стать его
дочерью, пока он был жив.
342
00:38:32,606 --> 00:38:34,966
А теперь играешь свою
роль, когда он умер.
343
00:38:41,861 --> 00:38:44,016
Вы, должно быть, действительно шокированы.
344
00:38:45,705 --> 00:38:47,605
Должно быть вам так тяжело.
345
00:38:50,905 --> 00:38:52,014
Не только мне.
346
00:38:52,807 --> 00:38:53,998
Это тяжело для всех.
347
00:38:58,855 --> 00:39:01,324
-Хорошо, мы осмотрели весь дом.
348
00:39:02,014 --> 00:39:04,755
Теперь мне нужно допросить
каждого члена семьи.
349
00:39:05,834 --> 00:39:08,966
Итак, вы закончили ужинать
около десяти вечера.
350
00:39:10,855 --> 00:39:11,605
Да.
351
00:39:11,805 --> 00:39:13,605
Вы помните что-нибудь ещё?
352
00:39:15,755 --> 00:39:17,429
Я сразу же заснула.
353
00:39:19,000 --> 00:39:21,746
Каким был господин Ю?.
354
00:39:24,955 --> 00:39:25,739
Мой муж...
355
00:39:29,905 --> 00:39:31,605
Трудно описать его одним словом.
356
00:39:32,955 --> 00:39:34,469
Он был странный человек.
357
00:39:39,490 --> 00:39:41,302
Прошло некоторое время?
358
00:39:42,105 --> 00:39:44,605
С тех пор, как мы с
господином Ю разговаривали.
359
00:39:47,205 --> 00:39:49,605
Похоже он избегал меня.
360
00:39:51,530 --> 00:39:52,371
Мы закончили?
361
00:39:53,331 --> 00:39:53,855
Да.
362
00:40:07,331 --> 00:40:09,831
Она кажется подозрительной
и вела себя странно.
363
00:40:10,084 --> 00:40:12,965
Может, она была шокирована
внезапной смертью господина Ю?
364
00:40:14,121 --> 00:40:14,945
Возможно
365
00:40:16,226 --> 00:40:17,635
Когда будут готовы результаты
расследования?
366
00:40:17,660 --> 00:40:19,386
Это займет около двух недель.
367
00:40:19,673 --> 00:40:21,292
А результат расследования по его комнате?
368
00:40:21,317 --> 00:40:21,943
Пока нет.
369
00:40:22,273 --> 00:40:23,368
Тогда когда же он выйдет?
370
00:40:23,369 --> 00:40:24,241
Госпожа Ю Бит На
371
00:40:25,155 --> 00:40:27,129
А теперь мы можем задать вам пару вопросов?
372
00:40:28,106 --> 00:40:28,843
Да.
373
00:40:31,480 --> 00:40:33,776
Пожалуйста, расскажите о господине Ю Ин Хо
374
00:40:51,813 --> 00:40:55,172
Я мало что о нём знаю
375
00:40:55,829 --> 00:40:56,986
Разве вы не его дочь?
376
00:41:01,923 --> 00:41:03,421
Мы не были близки как отец и дочь?
377
00:41:05,279 --> 00:41:07,605
Моя семья на самом деле
не интересуется мной.
378
00:41:07,606 --> 00:41:09,295
Как и я в них.
379
00:41:09,478 --> 00:41:12,605
Он был скверным снаружи, но
глубоко внутри. Он был добрым братом.
380
00:41:14,605 --> 00:41:16,605
Он был очень добр к своей семье.
381
00:41:20,874 --> 00:41:22,605
Он казался раздражительным.
382
00:41:24,874 --> 00:41:26,605
Но он был хорошим человеком.
383
00:41:29,405 --> 00:41:30,878
Он был больше, чем просто друг.
384
00:41:32,640 --> 00:41:34,605
Мы были почти как семья друг для друга
385
00:41:38,493 --> 00:41:39,395
Для меня
386
00:41:44,216 --> 00:41:45,461
Он был как отец.
387
00:41:48,155 --> 00:41:50,323
-Из того, что я узнал в
этой семье много драм.
388
00:41:50,348 --> 00:41:52,197
У них все запутаннее, чем в романе.
389
00:41:52,387 --> 00:41:54,443
Неужели, кажется, так и есть
390
00:41:55,149 --> 00:41:56,605
Продолжай.
Хорошо.
391
00:41:56,839 --> 00:41:58,605
Линиями обозначены
его отношения с женщинами.
392
00:41:58,606 --> 00:42:01,300
И пунктирные линии –
его кровные родственники.
393
00:42:01,348 --> 00:42:03,605
Джи Сул Ен. Бывшая жена, возраст 51 год.
394
00:42:03,606 --> 00:42:05,479
Она успешный театральный режиссер.
395
00:42:05,526 --> 00:42:07,581
Двадцать пять лет назад
она вышла за господина Ю Ин Хо
396
00:42:07,606 --> 00:42:08,605
Но они развелись двадцать лет назад.
397
00:42:08,606 --> 00:42:10,605
Они развелись из-за нее.
398
00:42:10,606 --> 00:42:13,256
Видите здесь линию.
У него был роман с Ким Чжи Хе.
399
00:42:14,005 --> 00:42:15,605
Ким Чжи Хе. Возраст 42 года.
400
00:42:15,606 --> 00:42:17,605
Какой-то момент она
была успешной моделью.
401
00:42:17,606 --> 00:42:20,367
Но она родила Юн Бит Ну от Ю Ин Хо.
402
00:42:20,392 --> 00:42:22,629
И он развелся со своей
бывшей женой Джи Сул Ен.
403
00:42:23,709 --> 00:42:26,870
Но, почему его бывшая
жена была в его доме?
404
00:42:27,005 --> 00:42:29,243
В этом-то и состоит изюминка их истории.
405
00:42:29,854 --> 00:42:30,605
Вместо того, чтобы жениться на Ким Чжи Хе,
406
00:42:30,606 --> 00:42:33,605
которая родила ему дочь, он
оставил ее как мать одиночку.
407
00:42:33,606 --> 00:42:38,788
И ее Бит На стала внебрачным ребенком.
408
00:42:38,828 --> 00:42:39,367
Ну и подонок.
409
00:42:40,280 --> 00:42:43,605
А Ю Ин Хо воссоединился со
своей бывшей женой 17 лет назад.
410
00:42:43,606 --> 00:42:45,605
С тех пор они стали любовниками.
411
00:42:45,805 --> 00:42:49,605
Год назад Джи Сул Ен переехала
к Ю Ин Хо и стала жить с ним.
412
00:42:50,355 --> 00:42:52,605
Она вернулась к бывшему
мужу, который изменил ей.
413
00:42:52,606 --> 00:42:54,605
И мелый ребенка в небрака невероятно.
414
00:42:54,869 --> 00:42:56,605
Им самое место в Голливуде.
415
00:42:56,813 --> 00:42:59,861
А Док Ко Чуль его кровный
родственник. Возраст 48 лет.
416
00:43:00,075 --> 00:43:01,605
Мать Ин Хо родила его от своего
второго брака.
417
00:43:01,606 --> 00:43:03,605
Он сводный брат Ю Ин Хо от другого отца.
418
00:43:03,606 --> 00:43:05,605
Но отец Док Ко Чуль отчим Ю Ин Хо.
419
00:43:05,606 --> 00:43:07,605
Физические издевался над Ю Ин Хо в детстве.
420
00:43:07,606 --> 00:43:11,605
Возможно поэтому Ю Ин Хо и Док
Ко Чуль были в плохих отношениях.
421
00:43:13,048 --> 00:43:14,684
И дочь Док Ко Чуля.
Док Ко Сун.
422
00:43:14,805 --> 00:43:15,875
Возраст 20 лет.
423
00:43:15,907 --> 00:43:17,605
У ее отца 5 судимости.
424
00:43:17,606 --> 00:43:20,344
Потому что он часто сидел в тюрьме
и никогда не был дома.
425
00:43:20,655 --> 00:43:22,788
Она росла в доме Ю Ин Хо с детства.
426
00:43:23,593 --> 00:43:26,605
Он призерал сводного брата,
но любил свою племянницу.
427
00:43:27,105 --> 00:43:28,390
И у нас есть Мун Чжа Ук.
428
00:43:28,415 --> 00:43:29,606
Возраст 58 лет.
429
00:43:29,755 --> 00:43:31,842
Он дружил с Ю Ин Хо еще с колледжа.
430
00:43:32,135 --> 00:43:35,137
Раньше он рисовал, но бросил,
когда у него случился спад.
431
00:43:35,201 --> 00:43:37,605
Уже как пятнадцать лет он
работает менеджером Ин Хо.
432
00:43:37,804 --> 00:43:39,192
Он жил в доме семьи Ю.
433
00:43:39,986 --> 00:43:42,605
И наконец у нас Ю Хэ Джун. Возраст 25 лет.
434
00:43:43,230 --> 00:43:45,047
Он сын покойного брата Ю Ин Хо.
435
00:43:45,087 --> 00:43:47,605
Он посетил Ю Ин Хо, чтобы
отпраздновать его день рождения.
436
00:43:47,606 --> 00:43:49,605
Он студент юридического факультета.
437
00:43:49,655 --> 00:43:51,605
Ю Ин Хо плотил за его обучение.
438
00:43:53,305 --> 00:43:55,757
Что за человек этот Ю Ин Хо?
439
00:43:56,392 --> 00:43:59,106
Ну, их мнение о нём были
совершенно разными.
440
00:43:59,511 --> 00:44:02,518
Некоторые говорили,
что он был добросердечен и великодушен..
441
00:44:02,733 --> 00:44:06,605
А некоторые говорили, что он был
сварлив, раздражительен и эгоистом.
442
00:44:36,462 --> 00:44:38,265
Если тебе есть что сказать...
443
00:44:42,984 --> 00:44:44,984
Нет, мы не разговариваем с тобой
444
00:44:55,216 --> 00:44:57,216
Ты знаешь, почему я это делаю?
445
00:45:00,237 --> 00:45:00,920
Знаю
446
00:45:02,070 --> 00:45:02,705
Знаешь?
447
00:45:06,502 --> 00:45:08,716
И если это ликёр, которого ты хотела.
448
00:45:09,604 --> 00:45:10,979
Я понимаю.
449
00:45:28,436 --> 00:45:29,198
Я знаю.
450
00:45:31,024 --> 00:45:32,136
Я знаю все.
451
00:45:35,224 --> 00:45:36,661
Ты убила Ин Хо.
452
00:45:39,995 --> 00:45:41,376
У тебя есть доказательство?
453
00:45:41,566 --> 00:45:42,653
Доказательство?
454
00:45:44,153 --> 00:45:44,709
Хорошо.
455
00:45:45,020 --> 00:45:45,629
Я найду доказательство.
456
00:45:46,923 --> 00:45:48,280
Я докопаюсь до сути.
457
00:45:55,729 --> 00:45:57,102
Мама, что все это значит?
458
00:46:18,189 --> 00:46:20,342
Ты что-то знаешь, не так ли?
459
00:46:22,444 --> 00:46:23,775
Я ничего не знаю.
460
00:46:25,405 --> 00:46:27,809
Если ты что-то знаешь, скажи это мне.
461
00:46:28,531 --> 00:46:29,479
Кто знает
462
00:46:30,090 --> 00:46:32,089
Возможно, я смогу помочь.
463
00:46:33,408 --> 00:46:35,207
В твоих словах нет смысла.
464
00:46:40,996 --> 00:46:42,613
Он что-нибудь об этом знает?
465
00:46:45,985 --> 00:46:46,667
Письмо
466
00:46:48,056 --> 00:46:49,703
Это он отправил мне его?
467
00:46:51,337 --> 00:46:52,318
Я сойду с ума.
468
00:46:57,110 --> 00:46:58,605
Мама, о чем ты разговаривала
до этого?
469
00:46:59,523 --> 00:47:01,146
Что значит, она убила папу?
470
00:47:03,567 --> 00:47:04,194
Мама.
471
00:47:05,455 --> 00:47:06,656
Пока это только предположение.
472
00:47:06,920 --> 00:47:07,356
Что?
473
00:47:07,955 --> 00:47:09,605
Тогда что ты знаешь?
474
00:47:15,863 --> 00:47:16,799
Мама.
475
00:47:17,190 --> 00:47:19,540
Давай поговорим завтра утром.
У меня болит голова.
476
00:47:23,802 --> 00:47:25,399
Что же всё-таки произошло?
477
00:47:27,936 --> 00:47:29,605
Я тоже должна знать, что происходит.
478
00:48:02,634 --> 00:48:03,440
Здравствуйте.
479
00:48:09,039 --> 00:48:10,130
Вам чем-то помочь?
480
00:48:12,130 --> 00:48:12,606
Да.
481
00:48:17,076 --> 00:48:19,505
Пожалуйста, проверьте,
действительно ли это снотворное.
482
00:48:19,670 --> 00:48:20,258
Простите.
483
00:48:20,755 --> 00:48:23,409
Пожалуйста, проверьте,
действительно ли это снотворное.
484
00:48:23,702 --> 00:48:24,202
Хорошо.
485
00:48:26,363 --> 00:48:27,323
Да, это они.
486
00:48:28,672 --> 00:48:29,863
Нет, не коробочку.
487
00:48:30,156 --> 00:48:32,219
Я хочу проверить,
не подменили ли таблетку внутри.
488
00:48:33,774 --> 00:48:38,306
Моя мать постоянно кладёт случайные
таблетки в пустые пузырьки.
489
00:48:38,528 --> 00:48:40,131
Я должна проверить.
490
00:48:45,758 --> 00:48:47,605
Да, это точно снотворные таблетки.
491
00:48:48,439 --> 00:48:49,389
Точно?
492
00:48:55,883 --> 00:48:57,303
У вас есть витамины?
493
00:48:57,741 --> 00:48:58,995
Дайте мне самые дорогие
494
00:48:59,399 --> 00:49:05,987
Популярные добавки красного женьшеня.
Принесите мне одну пачку.
495
00:49:07,462 --> 00:49:11,581
значит, я не имею
никакого отношения к его смерти.
496
00:49:11,771 --> 00:49:13,778
Это меня просто с ума сводила.
497
00:49:14,461 --> 00:49:15,318
Подожди
498
00:49:15,606 --> 00:49:16,605
Это значит.
499
00:49:16,606 --> 00:49:18,605
Она тоже не имею никакого
отношения к его смерти.
500
00:49:18,905 --> 00:49:21,605
Вчера я выдвинула ошибочное обвинение.
Что же мне делать?
501
00:49:25,714 --> 00:49:30,629
У вас есть что-нибудь от головной боли?
Дайте мне что-нибудь от головы.
502
00:49:45,161 --> 00:49:48,050
Ты делаешь сэлфи в такое время?
503
00:49:50,692 --> 00:49:52,136
Не поднимай шума.
504
00:49:53,572 --> 00:49:56,605
Ненавижу, когда ты притворяешься
заботливой и доброй.
505
00:49:58,605 --> 00:50:00,605
Ты мой самый большой кошмар.
506
00:50:13,082 --> 00:50:15,612
А почему ты на меня так смотришь?
507
00:50:19,133 --> 00:50:21,605
Я ничего не помню
после того, как напилась.
508
00:50:22,776 --> 00:50:24,890
Ты должна посмотреть на свой ликёр.
509
00:50:25,620 --> 00:50:26,605
Значит, виновата я?
510
00:50:30,328 --> 00:50:32,605
Ты должна объяснить,
почему ты обвиняешь меня?
511
00:50:33,312 --> 00:50:34,605
В таком преступлении.
512
00:50:35,661 --> 00:50:38,240
Иногда люди напиваются и устраивают сцены.
513
00:50:38,440 --> 00:50:41,439
Почему ты просишь меня объяснить тебе?
514
00:50:41,805 --> 00:50:44,725
Если чувствуешь себя обиженной,
то тоже можешь закатить истерику.
515
00:50:48,431 --> 00:50:51,097
С этого момента тебе
лучше следить за языком.
516
00:50:51,558 --> 00:50:53,557
И я прощу тебя на этот раз.
517
00:50:53,606 --> 00:50:56,605
Но я обещаю, следующий
раз тебя это не сойдет с рук.
518
00:50:56,630 --> 00:50:57,658
Ты угрожаешь мне?
519
00:50:57,747 --> 00:50:58,143
Нет.
520
00:51:01,985 --> 00:51:02,810
Я предупреждаю.
521
00:51:05,866 --> 00:51:07,687
Ночью вы сказали госпоже Чжи,
522
00:51:07,905 --> 00:51:10,005
что она убийца Господина Ю Ин Хо
523
00:51:10,441 --> 00:51:14,929
Означает ли это,
что вы обвиняли беспочвенно?
524
00:51:16,588 --> 00:51:18,605
У меня нет никаких доказательств.
525
00:51:19,482 --> 00:51:22,260
Но знаете, у людей бывает предчувствие.
526
00:51:23,479 --> 00:51:24,482
Предчувствие?
527
00:51:25,478 --> 00:51:26,042
Да.
528
00:55:19,056 --> 00:55:22,605
Господи.
Почему мы все собрались здесь?
529
00:55:22,606 --> 00:55:24,630
Мы будем делать перекличку, как в тюрьме?
530
00:55:25,094 --> 00:55:26,268
Давайте подождем
531
00:55:26,848 --> 00:55:28,086
Уверена, есть причина.
532
00:55:30,184 --> 00:55:32,120
Что это такое, почему выключили свет?
533
00:55:34,224 --> 00:55:37,605
Все в порядке, простите,
но покажите все свои руки.
534
00:55:38,305 --> 00:55:39,098
Зачем?
535
00:55:44,273 --> 00:55:45,154
Что вы делаете?
536
00:55:45,329 --> 00:55:46,090
Подождите
537
00:55:48,432 --> 00:55:49,361
Дайте посмотреть.
538
00:55:56,018 --> 00:55:57,074
Я задал вопрос.
539
00:55:57,297 --> 00:55:58,313
Я сказал подождать
540
00:56:00,978 --> 00:56:02,705
Боже мой, серьёзно?
541
00:56:15,335 --> 00:56:16,335
Что это?
542
00:56:16,705 --> 00:56:18,605
Мы только что обнаружили это в сейфе.
543
00:56:18,805 --> 00:56:23,034
Господин Ю использовал специальные краски
из-за какого-то предмета в сейфе.
544
00:56:23,615 --> 00:56:24,495
Специальная краска?
545
00:56:27,320 --> 00:56:30,216
Обычно люди наносят эту краску на трубы,
чтобы поймать воров.
546
00:56:30,972 --> 00:56:33,854
Думаю, что господин Ю замазал краской
что-то важное.
547
00:56:34,530 --> 00:56:39,312
Он невидим для глаз, но реагирует
только на ультрафиолет, как сейчас.
548
00:56:41,743 --> 00:56:44,692
Будете ли вы отрицать,
что открыли сейф господина Ю?
549
00:56:45,644 --> 00:56:46,445
Госпожа Ким
550
00:56:47,358 --> 00:56:48,287
Господин Док Ко
551
00:56:49,768 --> 00:56:51,364
Я не делала этого.
552
00:56:55,526 --> 00:56:59,661
Господи, хорошо, я сяду в машину,
успокойся и садись в машину.
553
00:57:00,017 --> 00:57:02,565
Садись сейчас же.
554
00:57:04,136 --> 00:57:05,215
Отойдите назад.
555
00:57:05,310 --> 00:57:07,711
Мама, что это значит?
Ты реально это сделала?
556
00:57:08,081 --> 00:57:11,161
Бит На, меня подставилил.
Кто-то использовал меня.
557
00:57:11,517 --> 00:57:12,240
Отойдите
558
00:57:15,967 --> 00:57:17,491
Меня подставили
559
00:57:40,858 --> 00:57:42,299
Виноват кто-то другой
560
00:57:44,735 --> 00:57:46,513
Преступник подставил мою маму
561
00:57:57,772 --> 00:57:59,548
Я должна найти доказательство,
что преступники ещё здесь.
562
00:59:26,210 --> 00:59:28,059
Сельская больница
563
00:59:38,656 --> 00:59:41,052
Светительства о постановки диагноза.
После операции и последующих обследований,
564
00:59:41,077 --> 00:59:43,354
пациент полностью выздоровел
565
00:59:48,430 --> 00:59:49,232
Отец...
566
00:59:50,142 --> 00:59:52,541
не был смертельно болен
566
00:59:53,305 --> 01:00:53,715
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm