"Chip In" Episode #1.2

ID13215282
Movie Name"Chip In" Episode #1.2
Release Name Chip In E02
Year2020
Kindtv
LanguageRussian
IMDB ID12770840
Formatsrt
Download ZIP
Download Chip In E02-ru.srt
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:31,475 --> 00:01:32,240 Что за шум? 3 00:02:21,562 --> 00:02:22,610 -Ух, хорошо, поспала. 4 00:02:44,852 --> 00:02:45,891 Ким Чжи 5 00:03:08,950 --> 00:03:10,364 Завещание. 6 00:03:10,365 --> 00:03:14,564 Если я, Ин-Хо, умру, пожалуйста, выполни мою просьбу. 7 00:03:14,565 --> 00:03:16,324 Есть условия? 8 00:03:16,374 --> 00:03:20,924 Да, что? Они его замазали. 9 00:03:20,925 --> 00:03:28,244 Секретный сейф. 10 00:03:28,245 --> 00:03:34,804 Если нажмете их по порядку стена откроется, и секретный сейф раскроется. 11 00:03:43,694 --> 00:03:45,804 Так это ключ от сейфа? 12 00:03:45,805 --> 00:03:49,804 Я все равно не из тех, кто дорожит своей семьей. 13 00:03:49,805 --> 00:03:53,804 Так что перестаньте думать, что получится мою наследство. 14 00:03:53,805 --> 00:03:55,924 Они хотят, чтобы я открыла его. 15 00:03:55,925 --> 00:03:58,284 Если мне так любопытно. 16 00:04:07,297 --> 00:04:11,964 Итак, вы нашли это письмо перед дверью, когда проснулись? 17 00:04:13,253 --> 00:04:15,838 Сколько раз мне нужно повторяться? 18 00:04:15,863 --> 00:04:18,813 Он стоял, прямо перед моей дверью. 19 00:04:19,019 --> 00:04:22,029 Это транслируется по всей стране. 20 00:04:22,054 --> 00:04:24,013 Пожалуйста, будьте честны. 21 00:04:24,608 --> 00:04:26,724 -Хорошо. 22 00:04:28,375 --> 00:04:32,771 Один из них должно быть прислала ко мне. 23 00:04:33,461 --> 00:04:34,286 Кто? 24 00:04:34,554 --> 00:04:35,884 Зачем ты? 25 00:04:36,090 --> 00:04:37,866 Чего они хотят добиться? 26 00:04:37,985 --> 00:04:40,191 -Чего? 27 00:04:46,751 --> 00:04:47,644 -Возьми. 28 00:04:50,956 --> 00:04:53,076 -Возможно, это сделала хитрая лиса. 29 00:04:59,087 --> 00:05:02,964 Чёрт, этот подонок даже попал в тюрьму за мошенничество 30 00:05:03,214 --> 00:05:05,804 Самое важное часть всего была замазана. 31 00:05:06,154 --> 00:05:07,804 Он мог такое сделать. 32 00:05:07,805 --> 00:05:09,284 Сун, это самое вкусное. 33 00:05:09,384 --> 00:05:10,644 -Я возьму его сама. 34 00:05:10,645 --> 00:05:13,204 Ты хорошо ешь палочками, хорошо, кушай 35 00:05:13,205 --> 00:05:15,764 -Может, она и молода, но не наивна. 36 00:05:15,765 --> 00:05:18,444 Она может перехитрить многих взрослых. 37 00:05:26,637 --> 00:05:27,759 Виновники обычно те, кто выглядят 38 00:05:27,760 --> 00:05:31,484 более спокойными, но потом они ванзает тебе нож в спину. 39 00:05:31,485 --> 00:05:33,484 Я его тоже подозреваю. 40 00:05:34,134 --> 00:05:38,364 Я совершенно не представляю, что творится у него в голове. 41 00:05:39,165 --> 00:05:40,724 Посмотри на это. 42 00:05:48,254 --> 00:05:50,884 О, я совсем забыла о ней. 43 00:05:51,684 --> 00:05:53,776 Она всегда здесь. 44 00:05:53,801 --> 00:05:56,684 Ей проще всего было бы вынуть завещание из сейфа. 45 00:05:59,934 --> 00:06:02,364 Кто же это было, черт возьми? 46 00:06:13,537 --> 00:06:15,964 Палочки очень тяжелые, поэтому разминаюсь. 47 00:06:43,132 --> 00:06:44,564 Ты что, считаешь? 48 00:06:46,501 --> 00:06:47,346 О чем это ты? 49 00:06:47,591 --> 00:06:52,404 Ведешь учет о нас? Ты все это время считала головы. 50 00:06:52,629 --> 00:06:55,224 Так это он прислал? 51 00:06:56,484 --> 00:06:59,324 Случилось ли, что-нибудь сегодня утро? 52 00:07:01,477 --> 00:07:02,120 Да 53 00:07:06,777 --> 00:07:09,738 Из-за моего запора мне пришлось не сладко сегодня утром. 54 00:07:11,542 --> 00:07:13,729 Черт возьми, отвратительно. 55 00:07:15,429 --> 00:07:19,540 Может он специально так себя ведет. Я его подозреваю 56 00:07:19,587 --> 00:07:21,004 Черт, мой живот. 57 00:07:25,378 --> 00:07:27,084 Ты хочешь мне что-то сказать? 58 00:07:27,284 --> 00:07:30,644 Эта лиса никогда не сознается, даже если это она. 59 00:07:30,794 --> 00:07:31,964 Даже так. 60 00:07:32,164 --> 00:07:35,164 Мы не настолько близкие, чтобы вести светскую беседу. 61 00:07:37,640 --> 00:07:41,324 Я знала это. Я ее подозреваю больше всех 62 00:07:45,531 --> 00:07:46,571 -Что это было? 63 00:08:16,904 --> 00:08:18,404 У меня что-то на лице? 64 00:08:18,690 --> 00:08:19,275 Что? 65 00:08:19,694 --> 00:08:20,724 Да. 66 00:08:21,324 --> 00:08:22,724 Твое прекрасное лицо. 67 00:08:26,224 --> 00:08:28,284 Прекрасное лицо лицо смешно. 68 00:08:28,285 --> 00:08:30,524 Он скучный ребенок, и ходит юридическую школу. 69 00:08:30,525 --> 00:08:31,924 Он мог бы это сделать. 70 00:08:31,949 --> 00:08:33,948 Кто же это был? 71 00:08:40,731 --> 00:08:41,970 Что ты делаешь? 72 00:08:42,384 --> 00:08:43,440 Ничего 73 00:08:44,358 --> 00:08:46,684 Ты ведешь себя странно, самого утра? 74 00:08:47,034 --> 00:08:48,324 Это заметно 75 00:08:48,624 --> 00:08:51,484 Не трать свое время наблюдая за мной. 76 00:08:51,485 --> 00:08:52,764 Лучше подумай. 77 00:08:53,014 --> 00:08:55,564 О том, как заработать дополнительные очки у отца. 78 00:09:02,991 --> 00:09:06,506 Вы так и не узнали, кто послал письмо? 79 00:09:07,254 --> 00:09:10,604 Нет. Я не шаманка, как я могла их найти. 80 00:09:10,704 --> 00:09:13,086 Госпожа Ким, пожалуйста, будьте честны. 81 00:09:13,491 --> 00:09:15,459 Я говорю правду. 82 00:09:15,864 --> 00:09:18,844 Что вам надо? Я должна приклонить колени? 83 00:09:23,868 --> 00:09:30,320 Кстати, в фильмах, в таких особняках, как этот, всегда есть сейф. 84 00:09:31,154 --> 00:09:33,124 А у Ин Хо, тоже есть такой? 85 00:09:33,774 --> 00:09:36,964 Даже если бы и был, думаешь, сказал бы он мне? 86 00:09:37,246 --> 00:09:38,774 Точно. 87 00:09:43,105 --> 00:09:44,061 Хотя забудьте. 88 00:10:03,744 --> 00:10:07,389 Если что-нибудь ценное в его комнате, почему он не выходит? 89 00:10:23,607 --> 00:10:24,575 Бит На. 90 00:10:27,728 --> 00:10:28,831 Что такое? 91 00:10:37,143 --> 00:10:38,143 Быстрее. 92 00:10:41,296 --> 00:10:42,284 Что случилось? 93 00:10:42,463 --> 00:10:44,924 Ты должна пойти по гулять с отцом. 94 00:10:45,166 --> 00:10:46,884 С чего это вдруг? 95 00:10:46,885 --> 00:10:50,884 Сегодня его день рождения, считай это своим подарком и иди. 96 00:10:53,284 --> 00:10:55,164 Бит На, прошу. 97 00:10:55,464 --> 00:10:58,704 Он отдыхает, так как плохо себя чувствует. Не говори глупостей. 98 00:10:59,094 --> 00:10:59,776 Ах ты 99 00:11:01,001 --> 00:11:02,080 Мама 100 00:11:03,088 --> 00:11:04,826 Лучше не создавай никаких проблем. 101 00:11:05,249 --> 00:11:06,869 Что на тебя нашло сегодня. 102 00:11:07,099 --> 00:11:09,099 Я предупреждаю тебя. 103 00:11:09,124 --> 00:11:11,404 Я могу разорвать наши отношения. 104 00:11:15,528 --> 00:11:17,361 Что за никчемный взгляд. 105 00:11:20,633 --> 00:11:25,007 Вы развелись 20 лет назад, но продолжаете свое отношение как любовники. 106 00:11:25,046 --> 00:11:27,804 Может быть, вы думали о воссоединении? 107 00:11:31,530 --> 00:11:32,844 Это не имеет значение. 108 00:11:33,244 --> 00:11:36,641 Я женился на ней 25 лет назад. 109 00:11:36,696 --> 00:11:39,297 С тех пор, я всегда думал о ней. 110 00:11:39,322 --> 00:11:42,852 Как о моей первой и последней спутнице жизни. 111 00:11:44,244 --> 00:11:45,283 Что за чушь? 112 00:11:45,498 --> 00:11:48,514 Вон та женщина думает, что она хозяйка дома. 113 00:11:54,906 --> 00:11:56,566 Почему они так на меня смотрят? 114 00:12:24,500 --> 00:12:25,587 Должно быть это оно? 115 00:12:26,964 --> 00:12:28,724 Какая там была комминация? 116 00:12:29,274 --> 00:12:30,724 Первая это. 117 00:12:55,465 --> 00:12:56,497 Сделано в китае. 118 00:13:29,324 --> 00:13:30,413 Гопожа Пак 119 00:13:30,438 --> 00:13:32,423 Пожалуйста, пройдите в сад за домом. 120 00:13:32,824 --> 00:13:34,403 Мне надо рассказать кое-что важное. 121 00:13:34,428 --> 00:13:37,724 Как посмела эта ведьма приказывать мне. 122 00:13:43,130 --> 00:13:44,724 О, как она смеет? 123 00:13:45,448 --> 00:13:47,305 У меня чуть сердце не остановилось. 124 00:13:47,949 --> 00:13:48,971 Господи. 125 00:14:06,224 --> 00:14:07,724 Что ты здесь делаешь? 126 00:14:07,725 --> 00:14:10,724 Я искала Ин Хо, но его здесь нет. 127 00:14:10,824 --> 00:14:12,724 Он в гостиной. 128 00:14:12,725 --> 00:14:14,724 Вот как 129 00:14:14,725 --> 00:14:17,724 Почему я его не увидела 130 00:14:37,518 --> 00:14:40,367 Как я могу получить завещание без его ведома? 131 00:14:53,630 --> 00:14:56,264 Похоже, вы сегодня не принимаете снотворное. 132 00:14:56,289 --> 00:14:57,741 Я пытаюсь пить их меньше. 133 00:14:57,766 --> 00:14:59,487 Доктор велел мне сделать то же самое. 134 00:14:59,512 --> 00:15:00,328 Правильно. 135 00:15:01,320 --> 00:15:02,765 Чжи Суль Ен. 136 00:15:03,736 --> 00:15:05,315 Она принимает снотворное 137 00:15:06,516 --> 00:15:07,005 Да. 138 00:15:07,824 --> 00:15:09,046 Достаточно одной таблетки. 139 00:15:36,865 --> 00:15:38,724 Они вероятно просто для украшения. 140 00:15:38,974 --> 00:15:41,291 Держу пари, она не все их прочитала. 141 00:15:43,974 --> 00:15:46,724 Это... 142 00:15:46,725 --> 00:15:47,725 это ограниченный тираж. 143 00:15:47,865 --> 00:15:49,254 Боже, Ин Хо 144 00:15:50,090 --> 00:15:51,605 Со мной ты скряга. 145 00:15:52,542 --> 00:15:54,724 На нее ты тратишь свои деньги. 146 00:15:56,674 --> 00:15:57,724 Так где же это? 147 00:16:30,605 --> 00:16:31,724 "ZOLED" 148 00:16:32,524 --> 00:16:35,724 Должно быть, это снотворное. 149 00:16:39,143 --> 00:16:40,413 О нет, чёрт возьми! 150 00:16:42,269 --> 00:16:44,150 Здесь негде спрятаться, что же мне делать? 151 00:16:45,399 --> 00:16:46,111 Чёрт! 152 00:17:21,191 --> 00:17:22,635 Почему этот дом такой большой? 153 00:17:45,124 --> 00:17:47,191 Ты хочешь, что-то сказать о моем комментарии? 154 00:17:47,216 --> 00:17:49,160 Если да, то сделай это быстрее, очень спешу. 155 00:17:49,207 --> 00:17:52,437 С этого момента будь осторожна со своими словами. 156 00:18:02,066 --> 00:18:02,771 Подождите. 157 00:18:03,596 --> 00:18:04,724 Ты сказала, что это срочно. 158 00:18:04,725 --> 00:18:07,059 И хотела встретиться в саду. 159 00:18:07,297 --> 00:18:09,724 Блюдо тоже слишком соленые для меня. 160 00:18:09,725 --> 00:18:11,724 Пожалуйста, следи за этим. 161 00:18:11,824 --> 00:18:13,302 Вот почему я написала тебе. 162 00:18:13,725 --> 00:18:14,803 Что ты сказала? 163 00:18:15,192 --> 00:18:18,104 У господина Ю рак желудка. Будь более внимательной. 164 00:18:30,391 --> 00:18:31,724 Боже, мои ножки. 165 00:18:50,003 --> 00:18:50,512 Да. 166 00:18:52,426 --> 00:18:57,505 Итак, вы украли снотворное госпожи Чжи, чтобы дать его господину Ю? 167 00:19:02,628 --> 00:19:03,660 Госпожа Ким. 168 00:20:20,124 --> 00:20:22,130 Вы мелите корейский перец? 169 00:20:22,465 --> 00:20:24,235 Боже, вы меня напугали. 170 00:20:24,362 --> 00:20:26,724 Я не слышала, как вы подошли. 171 00:20:26,725 --> 00:20:28,251 Почему ты так удивлена? 172 00:20:28,338 --> 00:20:29,976 Ты сделала, что-то не так. 173 00:20:30,301 --> 00:20:33,761 Не говорите глупостей, я сейчас занята. 174 00:20:42,129 --> 00:20:44,128 Идите туда. 175 00:20:44,269 --> 00:20:45,725 Не беспокойте меня. 176 00:20:45,824 --> 00:20:48,805 Я просто хотела посмотреть солёное еда или нет. 177 00:20:53,928 --> 00:20:55,389 Я должна помогать. 178 00:21:06,545 --> 00:21:08,290 Идёмте кушать. 179 00:21:11,165 --> 00:21:12,269 Еда готова. 180 00:21:17,603 --> 00:21:18,992 А где Бит На? 181 00:22:02,997 --> 00:22:04,232 -Посмотри на фотографию. 182 00:22:04,498 --> 00:22:06,458 Помнишь, когда она была сделана? 183 00:22:55,470 --> 00:22:56,073 Господин Ю. 184 00:22:56,534 --> 00:22:58,231 Вы должно быть хотите пить? 185 00:23:13,346 --> 00:23:13,724 -Господи. 186 00:23:13,725 --> 00:23:14,724 Черт. 187 00:23:14,812 --> 00:23:15,724 Что это? 188 00:23:18,750 --> 00:23:19,663 Ин Хо 189 00:23:20,852 --> 00:23:21,612 Ин Хо 190 00:23:22,067 --> 00:23:22,725 Ин Хо 191 00:23:41,950 --> 00:23:45,084 Подождите, я отнесу это ему. 192 00:23:46,283 --> 00:23:47,724 Вы сказали, что устали? 193 00:23:53,351 --> 00:23:54,966 Я должна поговорить с Ин Хо. 194 00:24:01,935 --> 00:24:03,293 Это так очевидно. 195 00:24:03,809 --> 00:24:05,724 Она скорее всего собирается попросить денег. 196 00:24:31,112 --> 00:24:31,977 Ин Хо. 197 00:24:38,719 --> 00:24:40,345 Тебе следует принять лекарство. 198 00:24:44,226 --> 00:24:44,631 Вот. 199 00:24:45,829 --> 00:24:46,724 Открой рот. 200 00:24:46,994 --> 00:24:48,011 Я сам. 201 00:24:48,074 --> 00:24:50,128 Все нормально, открой рот. 202 00:24:50,215 --> 00:24:51,724 Я сказал, что сделаю это сам. 203 00:24:52,109 --> 00:24:53,120 Открой. 204 00:24:53,806 --> 00:24:54,814 Хорошо. 205 00:24:57,724 --> 00:24:59,724 Боже ты молодец. 206 00:25:00,024 --> 00:25:01,396 Ты все выпил. 207 00:25:01,617 --> 00:25:02,764 Немного воды. 208 00:25:09,533 --> 00:25:10,383 Господи. 209 00:25:10,725 --> 00:25:12,630 Боже мой, ты пролил воду. 210 00:25:22,129 --> 00:25:25,194 Боже, Ин-Хо, ты такой милый, ты пролил воду. 211 00:25:29,214 --> 00:25:30,207 Да. 212 00:25:30,437 --> 00:25:32,724 Ты должна увидеть это и расстроиться. 213 00:25:33,312 --> 00:25:34,948 Чтобы понять, что я чувствую. 214 00:25:38,666 --> 00:25:39,999 Пожалуйста, уйди. 215 00:25:43,190 --> 00:25:43,762 Ин Хо. 216 00:25:44,477 --> 00:25:45,827 Чжи Хе сейчас уходит. 217 00:25:52,601 --> 00:25:54,724 Перестань притворяться его законной женой. 218 00:25:55,349 --> 00:25:58,420 Ни ты, ни я так и не попали в его семейный реестр. 219 00:26:04,900 --> 00:26:08,449 Итак, когда вы отнесли лекарство господина Ю, 220 00:26:08,824 --> 00:26:11,724 вы положили туда снотворную из своего кармана, 221 00:26:12,524 --> 00:26:15,022 Вот так вы дали ему снотворное, верно? 222 00:26:18,121 --> 00:26:19,215 Госпожа, Ким Чжи Хе. 223 00:26:21,152 --> 00:26:21,914 Да. 224 00:26:23,224 --> 00:26:25,724 Вы вызвались отнести ему ликарства. 225 00:26:25,974 --> 00:26:28,724 Вместо его горничной, потому что планировали это сделать? 226 00:26:30,124 --> 00:26:31,124 Да. 227 00:27:35,224 --> 00:27:39,223 Снотворное подействовало быстро, он крепко спит. 228 00:28:06,121 --> 00:28:06,923 Посмотрим. 229 00:28:37,724 --> 00:28:39,724 Адвокат Чже Ен Хи исполнит это завещание. 230 00:28:39,725 --> 00:28:41,724 Наследники будут исключены. 231 00:28:45,874 --> 00:28:48,724 Условие: не читать завещание до оформления адвокатом. 232 00:28:48,725 --> 00:28:51,678 Часть денег нарушившего это условия будет 233 00:28:51,690 --> 00:28:54,724 поделена поровну между другими наследниками. 234 00:29:14,475 --> 00:29:16,618 Черт возьми, что за условия. 235 00:29:35,619 --> 00:29:36,715 То есть, условие 236 00:29:36,974 --> 00:29:38,724 получение наследства было то. 237 00:29:39,274 --> 00:29:42,373 что я ничего не получу, если взгляну на его завещание. 238 00:29:42,398 --> 00:29:44,144 До оформление? 239 00:29:45,511 --> 00:29:47,526 Это значит, что всё моё наследство пропало. 240 00:29:48,314 --> 00:29:49,426 Это было ловушкой. 241 00:29:50,702 --> 00:29:53,724 -За всем этим стоит тот, кто не хотел, чтобы я забрала наследства. 242 00:30:18,504 --> 00:30:19,725 Отец! 243 00:30:20,924 --> 00:30:21,924 Что за шум? 244 00:30:33,545 --> 00:30:33,934 Что? 245 00:30:35,236 --> 00:30:36,078 -Что такое? 246 00:30:44,404 --> 00:30:45,253 Нет. 247 00:30:46,650 --> 00:30:49,140 Он это из-за снотворного, которая я ему дала? 248 00:30:50,197 --> 00:30:51,149 Не возможно. 249 00:30:52,030 --> 00:30:53,571 Это было просто снотворное. 250 00:31:05,890 --> 00:31:10,715 А что, если то, что я дала ему вчера, не было снотворным? 251 00:31:13,380 --> 00:31:14,492 Дорогой! 252 00:31:16,785 --> 00:31:19,221 Что если все было задумано этой женщиной. 253 00:31:22,607 --> 00:31:24,724 А что, если она подменила снотворное ядом. 254 00:31:25,474 --> 00:31:27,724 Зная, что я украду одну таблетку. 255 00:32:03,903 --> 00:32:04,813 След от иглы. 256 00:32:08,908 --> 00:32:14,031 Почему вы не рассказали полиции все сразу? 257 00:32:15,261 --> 00:32:17,459 Я понятие не имела, что происходит? 258 00:32:17,484 --> 00:32:18,880 Как я могла им сказать? 259 00:32:19,284 --> 00:32:22,808 Если бы я им сказала, они бы обвинили меня в преступлении. 260 00:32:31,334 --> 00:32:34,426 Кто первым нашел его мёртвое тело? 261 00:32:37,238 --> 00:32:37,840 Я 262 00:32:39,169 --> 00:32:41,895 Вы слышали, какие-нибудь странные звуки, в его комнате прошло и ночью? 263 00:32:42,364 --> 00:32:44,318 Он чувствителен к звукам. 264 00:32:44,794 --> 00:32:47,333 И не может спать при малейшим шуме. 265 00:32:47,779 --> 00:32:50,349 Вот почему его комната звуконепроницаема. 266 00:32:50,920 --> 00:32:55,363 Ну что, нет. Я слышал, как кто-то шел по коридору прошло и ночью. 267 00:32:55,388 --> 00:32:57,038 А вы не слышали? 268 00:32:59,100 --> 00:33:02,123 Ну я приняла снотворное и заснула. 269 00:33:02,438 --> 00:33:05,038 Кажется, я тоже что-то слышала. 270 00:33:05,438 --> 00:33:08,038 Было похоже, что кто-то ходит вокруг. 271 00:33:08,039 --> 00:33:09,364 Это была не ты. 272 00:33:09,634 --> 00:33:14,959 Разве это не ты? В детстве ты ходила во сне. 273 00:33:15,310 --> 00:33:17,016 Я уже так не делаю. 274 00:33:17,017 --> 00:33:18,861 Не пытайся указывать на неё пальцем. 275 00:33:18,901 --> 00:33:20,789 Ты чувствуешь вину, поэтому прикладываешь всё на неё. 276 00:33:20,814 --> 00:33:23,038 Почему я должна чувствовать вину? 277 00:33:23,137 --> 00:33:27,192 Значит, вы все слышали, что-то прошлой ночью? 278 00:33:28,919 --> 00:33:29,935 Я тоже слышал. 279 00:33:31,019 --> 00:33:32,117 Чьи-то шаги. 280 00:33:32,487 --> 00:33:33,185 И я. 281 00:33:33,931 --> 00:33:35,931 Думаю, что доносилась из комнаты Бит На. 282 00:33:39,247 --> 00:33:43,881 Как только мы заснём, мы обе спим как убитые 283 00:33:43,906 --> 00:33:45,762 даже не узнаем что нас похитили. 284 00:33:45,787 --> 00:33:49,919 В остальном она не похожа на меня, но это единственное, что она взяла наследовать. 285 00:33:49,944 --> 00:33:51,943 Вы собирайте сделать вскрытие. 286 00:33:55,594 --> 00:33:57,182 Есть ли причина для этого? 287 00:34:01,169 --> 00:34:02,886 Губы у него были синие 288 00:34:03,606 --> 00:34:05,605 Это значит, что его отравили. 289 00:34:05,606 --> 00:34:08,605 Возможно, у номер не за своего состояния. 290 00:34:08,606 --> 00:34:11,505 Погоди, так ты говоришь, что его убили? 291 00:34:13,046 --> 00:34:15,408 Вскрытие? Тебе следует подумать об этом ещё раз. 292 00:34:15,447 --> 00:34:17,432 Это все равно, что убить кого-то дважды. 293 00:34:17,457 --> 00:34:21,605 Его единственная близкая семья в этом доме я. 294 00:34:23,036 --> 00:34:24,988 Поэтому я подаю заявку, как его семья. 295 00:34:25,909 --> 00:34:27,605 Пожалуйста, сделайте ему вскрытие. 296 00:34:32,553 --> 00:34:34,085 Мы тоже планируем это сделать. 297 00:34:34,320 --> 00:34:35,777 Я подозреваю отравление. 298 00:34:35,804 --> 00:34:38,803 Есть доказательства, которые показывают, что его убили. 299 00:34:40,405 --> 00:34:42,605 У вас в доме есть камеры слежения? 300 00:34:42,655 --> 00:34:45,444 Нет, они все установлены снаружи. 301 00:34:45,598 --> 00:34:47,597 Мы можем проверить запись. 302 00:34:59,461 --> 00:35:00,651 Ты записываешь? Да. 303 00:35:07,955 --> 00:35:09,749 Что, чёрт возьми, происходит? 304 00:35:11,764 --> 00:35:15,193 Он хотел сегодня озвучить свое завещание, что уже теперь будет. 305 00:35:16,055 --> 00:35:17,392 Сейчас это не проблема. 306 00:35:19,813 --> 00:35:22,244 Мне просто любопытно, это из любопытства. 307 00:35:23,490 --> 00:35:25,605 Его завещание не будет обнародовано сегодня. 308 00:35:29,681 --> 00:35:33,953 Мне звонил адвокат. Я сказал ей прийти после того, как дело будет закрыто. 309 00:35:34,058 --> 00:35:36,732 Зачем ты это сделал? Просто скажи ей прийти. 310 00:35:37,090 --> 00:35:39,970 Мы узнаем о завещании только после того, как приедет адвокат. 311 00:35:41,416 --> 00:35:42,416 Серьезно. 312 00:35:55,871 --> 00:35:59,244 Мы проверили записи с камеры видеонаблюдения и прошлой ночью никто 313 00:35:59,823 --> 00:36:01,019 не заходил в дом. 314 00:36:02,405 --> 00:36:06,009 Что? Это значит, что один из нас виновник. 315 00:36:07,684 --> 00:36:09,017 Подожди, как такое может быть? 316 00:36:45,358 --> 00:36:47,191 В его студии на первом этаже тоже ничего нет. 317 00:36:47,246 --> 00:36:50,683 Это может быть спрятана за картинами или еще где-нибудь. 318 00:36:50,945 --> 00:36:51,326 Хорошо. 319 00:36:53,887 --> 00:36:56,059 Вам нельзя здесь находиться, пожалуйста, уходите. 320 00:37:16,278 --> 00:37:19,613 Есть большая вероятность, что ему вкололи яд. 321 00:37:19,905 --> 00:37:21,437 Давай обыщим весь дом. 322 00:37:21,606 --> 00:37:24,002 Может найдем какое-нибудь оружие или улики. 323 00:37:24,122 --> 00:37:24,590 Да. 324 00:37:37,466 --> 00:37:39,093 Ты его единственная семья? 325 00:37:41,955 --> 00:37:45,703 -Ещё когда он был жив, я был единственным, кто был похож на его семью. 326 00:37:45,905 --> 00:37:48,318 Но когда он умер, ты его единственная семья? 327 00:37:49,373 --> 00:37:51,081 -Прости, если я обидела тебя. 328 00:37:52,553 --> 00:37:54,605 Ты считаешь, что выполнила свои обязанности как дочь. 329 00:37:54,606 --> 00:37:56,931 Появляясь всего несколько раз в год. 330 00:37:57,010 --> 00:37:58,605 Но я навещал его всякий раз, когда мог. 331 00:37:58,606 --> 00:38:02,312 И ты всё утверждаешь, что являешься его семьёй из-за этого семейного реестра. 332 00:38:02,337 --> 00:38:03,820 -Это была неотложная ситуация. 333 00:38:04,705 --> 00:38:06,202 Так что мне пришлось сказать так. 334 00:38:07,308 --> 00:38:09,316 Я благодарна, что ты заботился о нем. 335 00:38:09,341 --> 00:38:10,913 Больше чем кто-либо другой. 336 00:38:12,754 --> 00:38:16,605 Ты хотела сказать, что я присматривал за ним только из-за наследства. 337 00:38:16,913 --> 00:38:17,977 Все совсем не так. 338 00:38:18,079 --> 00:38:21,729 Ты думаешь, что все здесь гиены, которые пришли за его наследством. 339 00:38:23,269 --> 00:38:24,969 Если думаешь, что все такие, 340 00:38:25,461 --> 00:38:28,605 разве это не делает тебя самой заинтересованной в наследстве дяди? 341 00:38:30,578 --> 00:38:32,605 Ты не смогла стать его дочерью, пока он был жив. 342 00:38:32,606 --> 00:38:34,966 А теперь играешь свою роль, когда он умер. 343 00:38:41,861 --> 00:38:44,016 Вы, должно быть, действительно шокированы. 344 00:38:45,705 --> 00:38:47,605 Должно быть вам так тяжело. 345 00:38:50,905 --> 00:38:52,014 Не только мне. 346 00:38:52,807 --> 00:38:53,998 Это тяжело для всех. 347 00:38:58,855 --> 00:39:01,324 -Хорошо, мы осмотрели весь дом. 348 00:39:02,014 --> 00:39:04,755 Теперь мне нужно допросить каждого члена семьи. 349 00:39:05,834 --> 00:39:08,966 Итак, вы закончили ужинать около десяти вечера. 350 00:39:10,855 --> 00:39:11,605 Да. 351 00:39:11,805 --> 00:39:13,605 Вы помните что-нибудь ещё? 352 00:39:15,755 --> 00:39:17,429 Я сразу же заснула. 353 00:39:19,000 --> 00:39:21,746 Каким был господин Ю?. 354 00:39:24,955 --> 00:39:25,739 Мой муж... 355 00:39:29,905 --> 00:39:31,605 Трудно описать его одним словом. 356 00:39:32,955 --> 00:39:34,469 Он был странный человек. 357 00:39:39,490 --> 00:39:41,302 Прошло некоторое время? 358 00:39:42,105 --> 00:39:44,605 С тех пор, как мы с господином Ю разговаривали. 359 00:39:47,205 --> 00:39:49,605 Похоже он избегал меня. 360 00:39:51,530 --> 00:39:52,371 Мы закончили? 361 00:39:53,331 --> 00:39:53,855 Да. 362 00:40:07,331 --> 00:40:09,831 Она кажется подозрительной и вела себя странно. 363 00:40:10,084 --> 00:40:12,965 Может, она была шокирована внезапной смертью господина Ю? 364 00:40:14,121 --> 00:40:14,945 Возможно 365 00:40:16,226 --> 00:40:17,635 Когда будут готовы результаты расследования? 366 00:40:17,660 --> 00:40:19,386 Это займет около двух недель. 367 00:40:19,673 --> 00:40:21,292 А результат расследования по его комнате? 368 00:40:21,317 --> 00:40:21,943 Пока нет. 369 00:40:22,273 --> 00:40:23,368 Тогда когда же он выйдет? 370 00:40:23,369 --> 00:40:24,241 Госпожа Ю Бит На 371 00:40:25,155 --> 00:40:27,129 А теперь мы можем задать вам пару вопросов? 372 00:40:28,106 --> 00:40:28,843 Да. 373 00:40:31,480 --> 00:40:33,776 Пожалуйста, расскажите о господине Ю Ин Хо 374 00:40:51,813 --> 00:40:55,172 Я мало что о нём знаю 375 00:40:55,829 --> 00:40:56,986 Разве вы не его дочь? 376 00:41:01,923 --> 00:41:03,421 Мы не были близки как отец и дочь? 377 00:41:05,279 --> 00:41:07,605 Моя семья на самом деле не интересуется мной. 378 00:41:07,606 --> 00:41:09,295 Как и я в них. 379 00:41:09,478 --> 00:41:12,605 Он был скверным снаружи, но глубоко внутри. Он был добрым братом. 380 00:41:14,605 --> 00:41:16,605 Он был очень добр к своей семье. 381 00:41:20,874 --> 00:41:22,605 Он казался раздражительным. 382 00:41:24,874 --> 00:41:26,605 Но он был хорошим человеком. 383 00:41:29,405 --> 00:41:30,878 Он был больше, чем просто друг. 384 00:41:32,640 --> 00:41:34,605 Мы были почти как семья друг для друга 385 00:41:38,493 --> 00:41:39,395 Для меня 386 00:41:44,216 --> 00:41:45,461 Он был как отец. 387 00:41:48,155 --> 00:41:50,323 -Из того, что я узнал в этой семье много драм. 388 00:41:50,348 --> 00:41:52,197 У них все запутаннее, чем в романе. 389 00:41:52,387 --> 00:41:54,443 Неужели, кажется, так и есть 390 00:41:55,149 --> 00:41:56,605 Продолжай. Хорошо. 391 00:41:56,839 --> 00:41:58,605 Линиями обозначены его отношения с женщинами. 392 00:41:58,606 --> 00:42:01,300 И пунктирные линии – его кровные родственники. 393 00:42:01,348 --> 00:42:03,605 Джи Сул Ен. Бывшая жена, возраст 51 год. 394 00:42:03,606 --> 00:42:05,479 Она успешный театральный режиссер. 395 00:42:05,526 --> 00:42:07,581 Двадцать пять лет назад она вышла за господина Ю Ин Хо 396 00:42:07,606 --> 00:42:08,605 Но они развелись двадцать лет назад. 397 00:42:08,606 --> 00:42:10,605 Они развелись из-за нее. 398 00:42:10,606 --> 00:42:13,256 Видите здесь линию. У него был роман с Ким Чжи Хе. 399 00:42:14,005 --> 00:42:15,605 Ким Чжи Хе. Возраст 42 года. 400 00:42:15,606 --> 00:42:17,605 Какой-то момент она была успешной моделью. 401 00:42:17,606 --> 00:42:20,367 Но она родила Юн Бит Ну от Ю Ин Хо. 402 00:42:20,392 --> 00:42:22,629 И он развелся со своей бывшей женой Джи Сул Ен. 403 00:42:23,709 --> 00:42:26,870 Но, почему его бывшая жена была в его доме? 404 00:42:27,005 --> 00:42:29,243 В этом-то и состоит изюминка их истории. 405 00:42:29,854 --> 00:42:30,605 Вместо того, чтобы жениться на Ким Чжи Хе, 406 00:42:30,606 --> 00:42:33,605 которая родила ему дочь, он оставил ее как мать одиночку. 407 00:42:33,606 --> 00:42:38,788 И ее Бит На стала внебрачным ребенком. 408 00:42:38,828 --> 00:42:39,367 Ну и подонок. 409 00:42:40,280 --> 00:42:43,605 А Ю Ин Хо воссоединился со своей бывшей женой 17 лет назад. 410 00:42:43,606 --> 00:42:45,605 С тех пор они стали любовниками. 411 00:42:45,805 --> 00:42:49,605 Год назад Джи Сул Ен переехала к Ю Ин Хо и стала жить с ним. 412 00:42:50,355 --> 00:42:52,605 Она вернулась к бывшему мужу, который изменил ей. 413 00:42:52,606 --> 00:42:54,605 И мелый ребенка в небрака невероятно. 414 00:42:54,869 --> 00:42:56,605 Им самое место в Голливуде. 415 00:42:56,813 --> 00:42:59,861 А Док Ко Чуль его кровный родственник. Возраст 48 лет. 416 00:43:00,075 --> 00:43:01,605 Мать Ин Хо родила его от своего второго брака. 417 00:43:01,606 --> 00:43:03,605 Он сводный брат Ю Ин Хо от другого отца. 418 00:43:03,606 --> 00:43:05,605 Но отец Док Ко Чуль отчим Ю Ин Хо. 419 00:43:05,606 --> 00:43:07,605 Физические издевался над Ю Ин Хо в детстве. 420 00:43:07,606 --> 00:43:11,605 Возможно поэтому Ю Ин Хо и Док Ко Чуль были в плохих отношениях. 421 00:43:13,048 --> 00:43:14,684 И дочь Док Ко Чуля. Док Ко Сун. 422 00:43:14,805 --> 00:43:15,875 Возраст 20 лет. 423 00:43:15,907 --> 00:43:17,605 У ее отца 5 судимости. 424 00:43:17,606 --> 00:43:20,344 Потому что он часто сидел в тюрьме и никогда не был дома. 425 00:43:20,655 --> 00:43:22,788 Она росла в доме Ю Ин Хо с детства. 426 00:43:23,593 --> 00:43:26,605 Он призерал сводного брата, но любил свою племянницу. 427 00:43:27,105 --> 00:43:28,390 И у нас есть Мун Чжа Ук. 428 00:43:28,415 --> 00:43:29,606 Возраст 58 лет. 429 00:43:29,755 --> 00:43:31,842 Он дружил с Ю Ин Хо еще с колледжа. 430 00:43:32,135 --> 00:43:35,137 Раньше он рисовал, но бросил, когда у него случился спад. 431 00:43:35,201 --> 00:43:37,605 Уже как пятнадцать лет он работает менеджером Ин Хо. 432 00:43:37,804 --> 00:43:39,192 Он жил в доме семьи Ю. 433 00:43:39,986 --> 00:43:42,605 И наконец у нас Ю Хэ Джун. Возраст 25 лет. 434 00:43:43,230 --> 00:43:45,047 Он сын покойного брата Ю Ин Хо. 435 00:43:45,087 --> 00:43:47,605 Он посетил Ю Ин Хо, чтобы отпраздновать его день рождения. 436 00:43:47,606 --> 00:43:49,605 Он студент юридического факультета. 437 00:43:49,655 --> 00:43:51,605 Ю Ин Хо плотил за его обучение. 438 00:43:53,305 --> 00:43:55,757 Что за человек этот Ю Ин Хо? 439 00:43:56,392 --> 00:43:59,106 Ну, их мнение о нём были совершенно разными. 440 00:43:59,511 --> 00:44:02,518 Некоторые говорили, что он был добросердечен и великодушен.. 441 00:44:02,733 --> 00:44:06,605 А некоторые говорили, что он был сварлив, раздражительен и эгоистом. 442 00:44:36,462 --> 00:44:38,265 Если тебе есть что сказать... 443 00:44:42,984 --> 00:44:44,984 Нет, мы не разговариваем с тобой 444 00:44:55,216 --> 00:44:57,216 Ты знаешь, почему я это делаю? 445 00:45:00,237 --> 00:45:00,920 Знаю 446 00:45:02,070 --> 00:45:02,705 Знаешь? 447 00:45:06,502 --> 00:45:08,716 И если это ликёр, которого ты хотела. 448 00:45:09,604 --> 00:45:10,979 Я понимаю. 449 00:45:28,436 --> 00:45:29,198 Я знаю. 450 00:45:31,024 --> 00:45:32,136 Я знаю все. 451 00:45:35,224 --> 00:45:36,661 Ты убила Ин Хо. 452 00:45:39,995 --> 00:45:41,376 У тебя есть доказательство? 453 00:45:41,566 --> 00:45:42,653 Доказательство? 454 00:45:44,153 --> 00:45:44,709 Хорошо. 455 00:45:45,020 --> 00:45:45,629 Я найду доказательство. 456 00:45:46,923 --> 00:45:48,280 Я докопаюсь до сути. 457 00:45:55,729 --> 00:45:57,102 Мама, что все это значит? 458 00:46:18,189 --> 00:46:20,342 Ты что-то знаешь, не так ли? 459 00:46:22,444 --> 00:46:23,775 Я ничего не знаю. 460 00:46:25,405 --> 00:46:27,809 Если ты что-то знаешь, скажи это мне. 461 00:46:28,531 --> 00:46:29,479 Кто знает 462 00:46:30,090 --> 00:46:32,089 Возможно, я смогу помочь. 463 00:46:33,408 --> 00:46:35,207 В твоих словах нет смысла. 464 00:46:40,996 --> 00:46:42,613 Он что-нибудь об этом знает? 465 00:46:45,985 --> 00:46:46,667 Письмо 466 00:46:48,056 --> 00:46:49,703 Это он отправил мне его? 467 00:46:51,337 --> 00:46:52,318 Я сойду с ума. 468 00:46:57,110 --> 00:46:58,605 Мама, о чем ты разговаривала до этого? 469 00:46:59,523 --> 00:47:01,146 Что значит, она убила папу? 470 00:47:03,567 --> 00:47:04,194 Мама. 471 00:47:05,455 --> 00:47:06,656 Пока это только предположение. 472 00:47:06,920 --> 00:47:07,356 Что? 473 00:47:07,955 --> 00:47:09,605 Тогда что ты знаешь? 474 00:47:15,863 --> 00:47:16,799 Мама. 475 00:47:17,190 --> 00:47:19,540 Давай поговорим завтра утром. У меня болит голова. 476 00:47:23,802 --> 00:47:25,399 Что же всё-таки произошло? 477 00:47:27,936 --> 00:47:29,605 Я тоже должна знать, что происходит. 478 00:48:02,634 --> 00:48:03,440 Здравствуйте. 479 00:48:09,039 --> 00:48:10,130 Вам чем-то помочь? 480 00:48:12,130 --> 00:48:12,606 Да. 481 00:48:17,076 --> 00:48:19,505 Пожалуйста, проверьте, действительно ли это снотворное. 482 00:48:19,670 --> 00:48:20,258 Простите. 483 00:48:20,755 --> 00:48:23,409 Пожалуйста, проверьте, действительно ли это снотворное. 484 00:48:23,702 --> 00:48:24,202 Хорошо. 485 00:48:26,363 --> 00:48:27,323 Да, это они. 486 00:48:28,672 --> 00:48:29,863 Нет, не коробочку. 487 00:48:30,156 --> 00:48:32,219 Я хочу проверить, не подменили ли таблетку внутри. 488 00:48:33,774 --> 00:48:38,306 Моя мать постоянно кладёт случайные таблетки в пустые пузырьки. 489 00:48:38,528 --> 00:48:40,131 Я должна проверить. 490 00:48:45,758 --> 00:48:47,605 Да, это точно снотворные таблетки. 491 00:48:48,439 --> 00:48:49,389 Точно? 492 00:48:55,883 --> 00:48:57,303 У вас есть витамины? 493 00:48:57,741 --> 00:48:58,995 Дайте мне самые дорогие 494 00:48:59,399 --> 00:49:05,987 Популярные добавки красного женьшеня. Принесите мне одну пачку. 495 00:49:07,462 --> 00:49:11,581 значит, я не имею никакого отношения к его смерти. 496 00:49:11,771 --> 00:49:13,778 Это меня просто с ума сводила. 497 00:49:14,461 --> 00:49:15,318 Подожди 498 00:49:15,606 --> 00:49:16,605 Это значит. 499 00:49:16,606 --> 00:49:18,605 Она тоже не имею никакого отношения к его смерти. 500 00:49:18,905 --> 00:49:21,605 Вчера я выдвинула ошибочное обвинение. Что же мне делать? 501 00:49:25,714 --> 00:49:30,629 У вас есть что-нибудь от головной боли? Дайте мне что-нибудь от головы. 502 00:49:45,161 --> 00:49:48,050 Ты делаешь сэлфи в такое время? 503 00:49:50,692 --> 00:49:52,136 Не поднимай шума. 504 00:49:53,572 --> 00:49:56,605 Ненавижу, когда ты притворяешься заботливой и доброй. 505 00:49:58,605 --> 00:50:00,605 Ты мой самый большой кошмар. 506 00:50:13,082 --> 00:50:15,612 А почему ты на меня так смотришь? 507 00:50:19,133 --> 00:50:21,605 Я ничего не помню после того, как напилась. 508 00:50:22,776 --> 00:50:24,890 Ты должна посмотреть на свой ликёр. 509 00:50:25,620 --> 00:50:26,605 Значит, виновата я? 510 00:50:30,328 --> 00:50:32,605 Ты должна объяснить, почему ты обвиняешь меня? 511 00:50:33,312 --> 00:50:34,605 В таком преступлении. 512 00:50:35,661 --> 00:50:38,240 Иногда люди напиваются и устраивают сцены. 513 00:50:38,440 --> 00:50:41,439 Почему ты просишь меня объяснить тебе? 514 00:50:41,805 --> 00:50:44,725 Если чувствуешь себя обиженной, то тоже можешь закатить истерику. 515 00:50:48,431 --> 00:50:51,097 С этого момента тебе лучше следить за языком. 516 00:50:51,558 --> 00:50:53,557 И я прощу тебя на этот раз. 517 00:50:53,606 --> 00:50:56,605 Но я обещаю, следующий раз тебя это не сойдет с рук. 518 00:50:56,630 --> 00:50:57,658 Ты угрожаешь мне? 519 00:50:57,747 --> 00:50:58,143 Нет. 520 00:51:01,985 --> 00:51:02,810 Я предупреждаю. 521 00:51:05,866 --> 00:51:07,687 Ночью вы сказали госпоже Чжи, 522 00:51:07,905 --> 00:51:10,005 что она убийца Господина Ю Ин Хо 523 00:51:10,441 --> 00:51:14,929 Означает ли это, что вы обвиняли беспочвенно? 524 00:51:16,588 --> 00:51:18,605 У меня нет никаких доказательств. 525 00:51:19,482 --> 00:51:22,260 Но знаете, у людей бывает предчувствие. 526 00:51:23,479 --> 00:51:24,482 Предчувствие? 527 00:51:25,478 --> 00:51:26,042 Да. 528 00:55:19,056 --> 00:55:22,605 Господи. Почему мы все собрались здесь? 529 00:55:22,606 --> 00:55:24,630 Мы будем делать перекличку, как в тюрьме? 530 00:55:25,094 --> 00:55:26,268 Давайте подождем 531 00:55:26,848 --> 00:55:28,086 Уверена, есть причина. 532 00:55:30,184 --> 00:55:32,120 Что это такое, почему выключили свет? 533 00:55:34,224 --> 00:55:37,605 Все в порядке, простите, но покажите все свои руки. 534 00:55:38,305 --> 00:55:39,098 Зачем? 535 00:55:44,273 --> 00:55:45,154 Что вы делаете? 536 00:55:45,329 --> 00:55:46,090 Подождите 537 00:55:48,432 --> 00:55:49,361 Дайте посмотреть. 538 00:55:56,018 --> 00:55:57,074 Я задал вопрос. 539 00:55:57,297 --> 00:55:58,313 Я сказал подождать 540 00:56:00,978 --> 00:56:02,705 Боже мой, серьёзно? 541 00:56:15,335 --> 00:56:16,335 Что это? 542 00:56:16,705 --> 00:56:18,605 Мы только что обнаружили это в сейфе. 543 00:56:18,805 --> 00:56:23,034 Господин Ю использовал специальные краски из-за какого-то предмета в сейфе. 544 00:56:23,615 --> 00:56:24,495 Специальная краска? 545 00:56:27,320 --> 00:56:30,216 Обычно люди наносят эту краску на трубы, чтобы поймать воров. 546 00:56:30,972 --> 00:56:33,854 Думаю, что господин Ю замазал краской что-то важное. 547 00:56:34,530 --> 00:56:39,312 Он невидим для глаз, но реагирует только на ультрафиолет, как сейчас. 548 00:56:41,743 --> 00:56:44,692 Будете ли вы отрицать, что открыли сейф господина Ю? 549 00:56:45,644 --> 00:56:46,445 Госпожа Ким 550 00:56:47,358 --> 00:56:48,287 Господин Док Ко 551 00:56:49,768 --> 00:56:51,364 Я не делала этого. 552 00:56:55,526 --> 00:56:59,661 Господи, хорошо, я сяду в машину, успокойся и садись в машину. 553 00:57:00,017 --> 00:57:02,565 Садись сейчас же. 554 00:57:04,136 --> 00:57:05,215 Отойдите назад. 555 00:57:05,310 --> 00:57:07,711 Мама, что это значит? Ты реально это сделала? 556 00:57:08,081 --> 00:57:11,161 Бит На, меня подставилил. Кто-то использовал меня. 557 00:57:11,517 --> 00:57:12,240 Отойдите 558 00:57:15,967 --> 00:57:17,491 Меня подставили 559 00:57:40,858 --> 00:57:42,299 Виноват кто-то другой 560 00:57:44,735 --> 00:57:46,513 Преступник подставил мою маму 561 00:57:57,772 --> 00:57:59,548 Я должна найти доказательство, что преступники ещё здесь. 562 00:59:26,210 --> 00:59:28,059 Сельская больница 563 00:59:38,656 --> 00:59:41,052 Светительства о постановки диагноза. После операции и последующих обследований, 564 00:59:41,077 --> 00:59:43,354 пациент полностью выздоровел 565 00:59:48,430 --> 00:59:49,232 Отец... 566 00:59:50,142 --> 00:59:52,541 не был смертельно болен 566 00:59:53,305 --> 01:00:53,715 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm