"Chip In" Episode #1.3
ID | 13215283 |
---|---|
Movie Name | "Chip In" Episode #1.3 |
Release Name | Chip In E03 |
Year | 2020 |
Kind | tv |
Language | Russian |
IMDB ID | 12770848 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:02:05,175 --> 00:02:06,580
Каким был папа?
3
00:02:07,245 --> 00:02:08,465
Почему ты спрашиваешь?
4
00:02:09,445 --> 00:02:11,005
Теперь, когда его не стало,
5
00:02:11,215 --> 00:02:13,035
Я поняла, я мало что знаю о нем.
6
00:02:14,815 --> 00:02:16,905
Чувствовал ли он себя
плохо последнее время?
7
00:02:17,385 --> 00:02:21,345
Да. Он был очень капризным.
8
00:02:21,525 --> 00:02:22,825
Он таже часто ругал меня.
9
00:02:22,825 --> 00:02:25,815
Я написала так много письменных извинений
в этом месяце.
10
00:02:26,795 --> 00:02:27,985
Что-нибудь еще?
11
00:02:29,495 --> 00:02:30,655
Как что?
12
00:02:33,335 --> 00:02:34,425
Неважно.
13
00:02:40,752 --> 00:02:41,972
Вот ты где.
14
00:02:42,715 --> 00:02:45,815
Да. Твой отец любил заботиться
о своем саде.
15
00:02:45,815 --> 00:02:49,105
Он сказал, что тут ему становится лучше.
16
00:02:51,975 --> 00:02:53,745
Каким был папа до его смерти?
17
00:02:57,215 --> 00:02:58,985
Я даже не могла заботиться о нем,
несмотря на его болезнь.
18
00:03:01,515 --> 00:03:03,085
Ему было очень больно.
19
00:03:04,085 --> 00:03:05,925
Последние этапы рака
всегда такие болезненные.
20
00:03:07,725 --> 00:03:09,055
Что-нибудь еще?
21
00:03:10,565 --> 00:03:11,865
Так...
22
00:03:12,925 --> 00:03:14,035
Я не уверен.
23
00:03:15,935 --> 00:03:17,335
Он действительно не знал?
24
00:03:18,305 --> 00:03:20,305
Папа держал это в секрете
даже от него?
25
00:03:36,215 --> 00:03:38,055
Что вы нашли в сейфе?
26
00:03:38,655 --> 00:03:40,255
Я не открывал его.
27
00:03:40,255 --> 00:03:41,395
Госпожа Ким.
28
00:03:42,655 --> 00:03:44,325
Решили не давать показания?
29
00:03:44,765 --> 00:03:47,765
Это не имеет значения.
Ваши доказательства на руках.
30
00:03:47,765 --> 00:03:51,135
Боже мой. Какое доказательство?
31
00:03:51,135 --> 00:03:54,575
У тебя нет доказательств того,
что это из сейфа.
32
00:03:55,235 --> 00:03:58,575
Я Чжи Ен Хи,
адвокат мистера Ю.
33
00:03:59,545 --> 00:04:01,575
Я должна была приехать сюда раньше.
34
00:04:01,845 --> 00:04:05,515
Прошу прощения за то, что пришла
после того, как он скончался.
35
00:04:06,185 --> 00:04:07,184
Кстати,
36
00:04:08,585 --> 00:04:12,155
я слышала, что его завещание исчезло.
37
00:04:13,585 --> 00:04:15,095
Что теперь будет?
38
00:04:15,495 --> 00:04:17,725
У господина Ю есть часть
с его сообщением,
39
00:04:17,795 --> 00:04:20,625
И у меня есть последняя часть
относительно распределения.
40
00:04:26,805 --> 00:04:29,375
Позвольте мне прочитать вам завещание.
41
00:04:31,875 --> 00:04:34,215
"Пожалуйста, ликвидируйте мой дом"
42
00:04:34,215 --> 00:04:37,415
"Недвижимость, художественные работы,
акции"
43
00:04:37,415 --> 00:04:39,485
"сбережения и рыночные ценные бумаги ... "
44
00:04:39,485 --> 00:04:41,655
«И распределить деньги,
как показано ниже».
45
00:04:42,615 --> 00:04:44,455
"Бит На, 10 процентов".
46
00:04:45,325 --> 00:04:47,355
«Чжи Суль Ен, 10 процентов».
47
00:04:47,655 --> 00:04:49,655
«Ким Джи Хе, 10 процентов».
48
00:04:49,995 --> 00:04:51,995
«Ю Хэ Джун, 10 процентов».
49
00:04:52,165 --> 00:04:54,395
«Докко Чуль, 10 процентов».
50
00:04:54,665 --> 00:04:56,665
«Докко Сан, 10 процентов».
51
00:04:57,065 --> 00:04:59,205
«Парк Чжин Сок, 10 процентов».
52
00:04:59,535 --> 00:05:01,435
«Мун Чон Ук, 10 процентов».
53
00:05:02,535 --> 00:05:04,545
"Пожалуйста, пожертвуйте
оставшиеся 20 процентов ... "
54
00:05:04,545 --> 00:05:06,645
«Фонду Ингук».
55
00:05:11,215 --> 00:05:14,055
Однако есть условие.
56
00:05:17,155 --> 00:05:20,825
"Кто бы ни прочитал мое завещание,
пока его не объявили ... "
57
00:05:21,055 --> 00:05:23,325
«Будет исключен».
58
00:05:24,165 --> 00:05:27,195
Кто бы ни прочитал завещание...
59
00:05:28,035 --> 00:05:30,435
не получит никакого наследства.
60
00:05:31,405 --> 00:05:36,075
Если кто-то из вас будет признан виновным
в причастности к его смерти,
61
00:05:36,235 --> 00:05:37,975
вы будете исключены,
62
00:05:37,975 --> 00:05:41,575
и деньги будут распределены
между остальными равномерно.
63
00:05:43,145 --> 00:05:46,185
Как он мог дать равные суммы
тем, кто не является его семьей?
64
00:05:46,345 --> 00:05:47,585
Это то, что он хотел.
65
00:05:48,085 --> 00:05:50,215
Тетя, почему ты не говоришь
что-либо?
66
00:05:51,625 --> 00:05:55,025
Что я могу сказать
Когда это было то, что он хотел?
67
00:05:55,025 --> 00:05:58,165
Она права. Это то, что он хотел.
Мы должны понять.
68
00:05:58,865 --> 00:06:02,165
Прошу прощения. Это значит ...
69
00:06:03,365 --> 00:06:05,735
Я получу часть его наследства?
70
00:06:05,805 --> 00:06:06,905
Это верно.
71
00:06:12,105 --> 00:06:13,945
Если мы закончили, могу я уйти?
72
00:06:13,945 --> 00:06:16,475
Нет. Вот условие.
73
00:06:18,015 --> 00:06:21,555
Завещание будет в силе,
только если есть оба экземпляра
74
00:06:21,555 --> 00:06:24,525
его завещание.
75
00:06:25,355 --> 00:06:28,255
Если один из двух отсутствует,
завещание становится ...
76
00:06:28,995 --> 00:06:30,095
недействителеным.
77
00:06:30,095 --> 00:06:33,225
Недействительным? Тогда есть ли
другая версия завещания
78
00:06:33,225 --> 00:06:34,865
- Нет.
- Тогда?
79
00:06:34,995 --> 00:06:37,335
Согласно гражданскому кодексу.
80
00:06:37,465 --> 00:06:38,705
В этом случае,
81
00:06:40,005 --> 00:06:42,905
его дочь, Бит На,
унаследует все.
82
00:06:46,675 --> 00:06:49,315
Как... как получилось?
83
00:06:49,615 --> 00:06:52,915
Если есть непосредственный наследник...
84
00:06:54,155 --> 00:06:55,455
Это просто закон.
85
00:06:56,915 --> 00:06:59,455
Вы изучаете закон, верно?
Объясните это другим.
86
00:07:00,055 --> 00:07:03,925
Через 10 дней
его завещание будет выполнено.
87
00:07:04,365 --> 00:07:07,965
Если завещание господина Ю
не будет возращено,
88
00:07:07,965 --> 00:07:11,105
все наследство
перейдет к Ю Бит На.
89
00:07:13,165 --> 00:07:16,735
Увидимся через 10 дней.
90
00:07:19,705 --> 00:07:20,845
Так...
91
00:07:22,075 --> 00:07:24,145
Если завещание не будет возвращена,
92
00:07:24,285 --> 00:07:27,755
Мы не получим его наследство.
93
00:07:27,915 --> 00:07:29,085
Это так?
94
00:07:29,485 --> 00:07:30,585
Да.
95
00:07:30,855 --> 00:07:32,755
Я так ошеломлена.
96
00:07:33,385 --> 00:07:36,255
Он сказал, что даст нам
свое наследство ...
97
00:07:36,395 --> 00:07:38,065
затем отступил.
98
00:07:38,365 --> 00:07:42,495
Как он мог так играть с нами?
99
00:07:54,515 --> 00:07:57,915
Я не удивлен тем, что он написал.
100
00:07:57,915 --> 00:08:00,045
Он всегда поражал окружающих ...
101
00:08:00,615 --> 00:08:02,115
с самой молодости.
102
00:08:18,765 --> 00:08:20,465
(Фонд Ингук)
103
00:08:22,135 --> 00:08:24,845
(Мы не могли найти никаких совпадений.)
104
00:08:35,985 --> 00:08:37,725
Как вы думаете, у кого завещание?
105
00:08:39,578 --> 00:08:41,258
Вы ее слышали.
106
00:08:41,495 --> 00:08:45,225
Мы можем получить его наследство,
как только завещание будет возвращено..
107
00:08:45,225 --> 00:08:47,465
Это вообще имеет значение? Он мертв.
108
00:08:47,465 --> 00:08:49,495
Это не то, что я имела в виду.
Слушай.
109
00:08:52,465 --> 00:08:53,865
Я никогда не знала, что...
110
00:08:54,775 --> 00:08:56,075
он был таким претенциозным.
111
00:09:00,175 --> 00:09:01,915
Черт возьми.
112
00:09:26,805 --> 00:09:27,935
Что ты делаешь?
113
00:09:30,105 --> 00:09:32,675
Что вы думаете? Я убираюсь.
114
00:09:32,805 --> 00:09:34,745
Точно не завещание ищешь?
115
00:09:36,375 --> 00:09:38,245
Не говори глупостей.
116
00:09:47,695 --> 00:09:51,725
Зачем ему спрашивать меня об этом,
когда это было очевидно?
117
00:10:01,605 --> 00:10:02,705
Что?
118
00:10:03,505 --> 00:10:05,005
Это забито?
119
00:10:06,175 --> 00:10:07,945
Этого никогда не было.
120
00:10:31,365 --> 00:10:32,505
О, Боже.
121
00:10:39,805 --> 00:10:41,715
Ты больше ничего не хочешь мне сказать?
122
00:10:43,875 --> 00:10:45,345
Нет.
123
00:10:47,485 --> 00:10:48,785
Не берите в голову тогда.
124
00:10:49,615 --> 00:10:51,885
Если есть,
не стесняйся сообщить мне.
125
00:10:56,225 --> 00:10:57,325
Подожди.
126
00:11:00,565 --> 00:11:03,895
Его губы были синими.
Это означает, что он был отравлен.
127
00:11:03,995 --> 00:11:06,565
Это весьма вероятно
что они вводили ему яд.
128
00:11:06,705 --> 00:11:10,905
Давай осмотрим дом на предмет
оружия убийства или доказательств.
129
00:11:14,715 --> 00:11:18,645
Ты нашла нечто больше,
чем завещание.
130
00:11:18,775 --> 00:11:19,775
Действительно?
131
00:11:19,775 --> 00:11:23,575
Кто бы ни взял завещание,
вероятно, уже избавился от него.
132
00:11:24,005 --> 00:11:25,445
- Действительно?
- Могу поспорить.
133
00:11:25,445 --> 00:11:27,785
- Слушайте внимательно.
- Хорошо.
134
00:11:27,785 --> 00:11:32,315
Давай использовать это,
чтобы дисквалифицировать Бит На.
135
00:11:35,525 --> 00:11:37,325
Положи это в ее комнату.
136
00:11:37,655 --> 00:11:38,955
Я не могу этого сделать.
137
00:11:38,955 --> 00:11:40,055
Пять миллионов долларов.
138
00:11:42,025 --> 00:11:44,065
Ты получишь
пять миллионов долларов.
139
00:12:22,765 --> 00:12:25,535
Я еще не закончила уборку.
140
00:12:28,145 --> 00:12:29,645
- Черт возьми.
- Я оставила свой телефон.
141
00:12:29,645 --> 00:12:31,075
Да неужели?
142
00:12:33,475 --> 00:12:35,985
Я думаю, что ты убралась достаточно.
143
00:12:35,985 --> 00:12:39,515
Мне неловко,
если я остановлюсь на полпути.
144
00:12:40,285 --> 00:12:42,885
Я скоро закончу, так что подожди снаружи.
145
00:13:04,475 --> 00:13:07,815
Почему он скрывал этот факт
что он полностью выздоровел?
146
00:13:09,145 --> 00:13:10,915
Должна быть причина.
147
00:13:12,885 --> 00:13:14,055
Является ли это возможным...
148
00:13:14,585 --> 00:13:17,625
тот, кто знал,
что он полностью выздоровел ...
149
00:13:17,755 --> 00:13:19,455
убил его?
150
00:13:30,435 --> 00:13:32,975
Отлично. Детектив Кан,
обыщи комнату Докко Чуля.
151
00:13:32,975 --> 00:13:34,075
Да, господин.
152
00:14:10,605 --> 00:14:11,715
(Введение в сестринское дело)
153
00:14:47,815 --> 00:14:49,245
У меня есть вопрос.
154
00:14:56,225 --> 00:14:58,295
Папа принимал лекарства
каждый день?
155
00:14:58,525 --> 00:15:01,025
Вы когда -нибудь говорили
с его доктором?
156
00:15:01,265 --> 00:15:02,995
Или вы сопровождали его
в больницу?
157
00:15:05,465 --> 00:15:07,465
Почему ты спрашиваешь?
158
00:15:08,705 --> 00:15:09,965
Похоже ...
159
00:15:10,165 --> 00:15:13,705
Вам интересно,
пренебрегла ли я им.
160
00:15:14,975 --> 00:15:16,075
Да.
161
00:15:17,145 --> 00:15:18,245
Ты права.
162
00:15:19,945 --> 00:15:21,315
Ты была...
163
00:15:22,245 --> 00:15:24,315
не так заинтересована в нем,
как я думала.
164
00:15:29,255 --> 00:15:31,925
Тогда что ты знаешь о нем?
165
00:15:32,225 --> 00:15:33,725
А как насчет твоей мамы?
166
00:15:34,425 --> 00:15:36,495
Верно. Твоя мама ...
167
00:15:36,865 --> 00:15:39,895
Наверное, знает больше
о его наследстве, чем я.
168
00:15:43,605 --> 00:15:46,575
До самого конца он хотел меня.
169
00:15:47,205 --> 00:15:50,645
Если бы он когда-либо любил кого-то,
это была бы я.
170
00:15:53,145 --> 00:15:55,945
Связь, которую мы разделили
не заслуживает ...
171
00:15:55,945 --> 00:15:57,315
чтобы ты смотрела на свысока.
172
00:15:57,785 --> 00:16:00,455
Какой смысл
рядом с ним до конца?
173
00:16:02,185 --> 00:16:04,655
Ты не знала даже о его состоянии.
174
00:16:09,865 --> 00:16:10,965
Госпожа Ю.
175
00:16:12,265 --> 00:16:14,335
Мы нашли этот шприц в вашей сумке.
176
00:16:15,335 --> 00:16:16,335
Что?
177
00:16:16,335 --> 00:16:17,905
Пожалуйста, вы должны поехать с нами
в участок.
178
00:16:29,515 --> 00:16:32,485
Я собираюсь взять такси.
Не хочешь со мной?
179
00:16:33,055 --> 00:16:35,725
Мне нужно кое-куда съездить.
Поезжай сам.
180
00:16:35,785 --> 00:16:38,955
Они сказали нам остаться
в доме Ин Хо на данный момент.
181
00:16:38,995 --> 00:16:40,295
Я так и буду.
182
00:16:40,425 --> 00:16:42,425
Я буду, так что езжай.
183
00:16:43,495 --> 00:16:46,535
Если это потому, что ты не хочешь
ехать со мной ...
184
00:16:46,535 --> 00:16:47,635
Точно.
185
00:16:47,905 --> 00:16:50,105
Я должна была сказать это вслух?
186
00:16:50,105 --> 00:16:52,005
Делай, как хочешь, тогда.
187
00:16:52,005 --> 00:16:54,235
Думаешь, я хотел с тобой ехать?
188
00:16:54,305 --> 00:16:56,375
Я просто не хотел,
чтобы ты тратила деньги.
189
00:16:56,375 --> 00:16:57,605
Видишь ли, я могу быть скупой...
190
00:16:57,605 --> 00:17:00,245
когда дело доходит до покупки гарниров,
но не с такси.
191
00:17:00,415 --> 00:17:01,585
Езжай, тогда.
192
00:17:08,725 --> 00:17:09,825
Бит На!
193
00:17:10,825 --> 00:17:13,255
Что? Почему она здесь?
194
00:17:13,555 --> 00:17:15,665
Бит На, почему ты здесь?
Почему?
195
00:17:15,665 --> 00:17:18,165
Отпусти ее!
Почему ты здесь?
196
00:17:18,635 --> 00:17:19,635
Боже мой
197
00:17:19,635 --> 00:17:21,705
Какой беспорядок.
198
00:17:23,565 --> 00:17:24,675
Бит На.
199
00:17:27,575 --> 00:17:28,975
Что происходит?
200
00:17:29,405 --> 00:17:31,715
Они нашли шприц в моей сумке.
201
00:17:32,375 --> 00:17:33,475
"Шприц"?
202
00:17:34,585 --> 00:17:35,815
Какой шприц?
203
00:17:36,515 --> 00:17:37,915
О чем ты говоришь?
204
00:17:40,615 --> 00:17:43,025
Это ты ввела господину Ю яд,
205
00:17:43,525 --> 00:17:44,795
верно?
206
00:17:46,655 --> 00:17:47,925
"Яд"?
207
00:17:48,295 --> 00:17:50,625
Вот почему он скончался?
208
00:17:50,995 --> 00:17:53,235
Мы точно узнаем только после того,
как появится отчёт о вскрытии.
209
00:17:53,235 --> 00:17:56,865
Но мы нашли яд
в игле.
210
00:17:57,935 --> 00:17:59,005
Это была не я.
211
00:17:59,005 --> 00:18:02,105
Тогда почему был этот шприц
в твоей сумке?
212
00:18:03,105 --> 00:18:04,715
Что-то не так.
213
00:18:10,045 --> 00:18:11,385
Это была ты, не так ли?
214
00:18:12,185 --> 00:18:15,085
Ты та, кто положил шприц
в сумку Бит На,
215
00:18:15,085 --> 00:18:16,525
не так ли?
216
00:18:18,155 --> 00:18:20,555
Разве я не предупреждала тебя
в прошлый раз ...
217
00:18:21,565 --> 00:18:24,025
что я бы не стала сидеть на месте
впредь?
218
00:18:25,040 --> 00:18:27,310
Ты не будешь?
Тогда что ты будешь делать?
219
00:18:27,465 --> 00:18:28,565
Скажи мне.
220
00:18:29,250 --> 00:18:30,350
Боже
221
00:18:31,235 --> 00:18:32,505
Ответь мне.
222
00:18:37,305 --> 00:18:38,915
Как ты смеешь толкать меня ?
223
00:18:39,545 --> 00:18:42,015
Иди сюда
224
00:18:46,155 --> 00:18:47,455
Просто подожди и посмотри.
225
00:18:48,885 --> 00:18:50,185
Ты просто жди.
226
00:19:04,335 --> 00:19:07,075
Сон, мы не виделись несколько дней,
227
00:19:07,075 --> 00:19:09,405
так как ты могла не поздороваться?
228
00:19:15,985 --> 00:19:17,815
Твоя жизнь будет радужной
с этого момента.
229
00:19:18,415 --> 00:19:21,115
Я подумал, если Бит На закроют,
230
00:19:21,115 --> 00:19:23,325
я буду следующим в очереди
на наследство.
231
00:19:24,325 --> 00:19:25,955
Мы сорвем джекпот.
232
00:19:25,955 --> 00:19:27,055
А как насчет Бит На?
233
00:19:27,095 --> 00:19:30,465
Поскольку она вовлечена
в смерти твоего дяди,
234
00:19:30,595 --> 00:19:32,965
Она не унаследует никаких денег
и будет за решеткой.
235
00:19:33,935 --> 00:19:35,865
Почему ты мне не веришь?
236
00:19:36,305 --> 00:19:38,875
У нас сейчас 50 миллионов долларов.
237
00:19:40,105 --> 00:19:41,575
Это был ты, не так ли?
238
00:19:42,005 --> 00:19:43,875
Черт возьми, что ты имеешь в виду?
239
00:19:43,875 --> 00:19:46,275
Ты тот, кто подставил мою дочь.
240
00:19:46,315 --> 00:19:49,245
Черт возьми, что за чушь
ты несешь на этот раз?
241
00:19:49,245 --> 00:19:51,715
Ты был бы рад получить
все деньги ...
242
00:19:52,115 --> 00:19:54,715
Когда Бит На попадет в тюрьму.
243
00:19:56,025 --> 00:19:58,325
Когда я был счастлив?
244
00:19:58,325 --> 00:20:00,355
Ты украл завещание, верно?
245
00:20:04,665 --> 00:20:06,965
Не так ли?
246
00:20:06,965 --> 00:20:08,605
Ты хотела, чтобы Бит На унаследовала все,
247
00:20:08,605 --> 00:20:10,235
но не получилось.
248
00:20:10,365 --> 00:20:11,705
Просто подожди и увидиш.
249
00:20:12,135 --> 00:20:14,875
Ты скоро вернешься за решетку.
250
00:20:15,145 --> 00:20:16,245
Это так?
251
00:20:17,005 --> 00:20:19,415
Для меня тюрьма больше походит на дом.
252
00:20:20,175 --> 00:20:22,415
Замечательно. Желаю тебе удачи.
253
00:20:22,415 --> 00:20:23,915
Ты подонок.
254
00:20:25,015 --> 00:20:26,615
Черт возьми. Отпусти меня.
255
00:20:26,855 --> 00:20:27,955
Ты...
256
00:20:27,955 --> 00:20:29,055
Отпусти!
257
00:20:32,695 --> 00:20:33,955
Ты изучаешь уход за больными, верно?
258
00:20:35,895 --> 00:20:36,895
Да.
259
00:20:36,895 --> 00:20:39,435
Тогда ты должна уметь делать уколы.
260
00:20:41,165 --> 00:20:43,105
Я просто новичок.
261
00:20:44,605 --> 00:20:48,005
Расскажи мне все, что ты делала
в тот день, когда господин Ю умер...
262
00:20:48,005 --> 00:20:49,775
в хронологическом порядке.
263
00:20:49,845 --> 00:20:53,645
Или ты можешь сказать мне,
где приобрела яд.
264
00:20:54,545 --> 00:20:58,015
Тот факт, что вы нашли
шприц в моей сумке ...
265
00:20:58,015 --> 00:21:00,185
не дает вам права держать меня здесь.
266
00:21:00,185 --> 00:21:02,455
Это так, если этот шприц
окажется орудием убийства.
267
00:21:02,455 --> 00:21:04,685
Я не закрываю дверь,
268
00:21:04,685 --> 00:21:07,155
так что любой мог войти.
269
00:21:07,455 --> 00:21:09,765
Я думаю, что вам неразумно
держать меня здесь ...
270
00:21:10,125 --> 00:21:11,965
Просто из-за этого.
271
00:21:49,805 --> 00:21:51,305
Что происходит...
272
00:21:52,575 --> 00:21:54,075
с Бит На сейчас?
273
00:21:54,205 --> 00:21:55,375
А ты как думаешь?
274
00:21:56,775 --> 00:21:59,875
Полиция вовлечена,
поэтому она не получит наследство,
275
00:22:00,445 --> 00:22:01,815
Тогда она заплатит за свое преступление.
276
00:22:05,115 --> 00:22:07,485
Тогда что произойдет
с нашим наследством?
277
00:22:10,355 --> 00:22:12,555
Так вот что тебе нужно.
278
00:22:13,455 --> 00:22:16,225
Когда дело доходит до наследства,
ты получишь несколько долларов ...
279
00:22:16,225 --> 00:22:18,125
если появится его завещание.
280
00:22:18,535 --> 00:22:19,935
Если оно не появится,
281
00:22:21,605 --> 00:22:22,865
Я могу получить все.
282
00:22:23,435 --> 00:22:26,475
Подожди, как это?
283
00:22:26,875 --> 00:22:27,975
Это...
284
00:22:30,845 --> 00:22:34,045
Ты все равно не поймешь.
Во всяком случае, эта штука.
285
00:22:35,415 --> 00:22:38,655
Как только я получу наследство,
я заплачу солидное выходное пособие.
286
00:22:38,655 --> 00:22:40,185
Так что не беспокойтесь об этом.
287
00:22:40,215 --> 00:22:41,985
Госпожа Пак, это яблоко отличное.
288
00:22:46,655 --> 00:22:49,295
Придурок. Ты меня просто обманул?
289
00:22:50,065 --> 00:22:51,195
Черт тебя побери.
290
00:22:54,435 --> 00:22:57,005
Ты придурок! Как ты посмел меня обмануть?
291
00:22:57,465 --> 00:22:59,175
Говори тише.
292
00:22:59,405 --> 00:23:02,745
Ты сказал, что я получу наследство,
как только Бит На будет задержена.
293
00:23:02,745 --> 00:23:04,475
Вот почему я это сделала.
294
00:23:04,475 --> 00:23:06,645
Я сказал тебе не говорить об этом.
295
00:23:08,545 --> 00:23:11,285
Как я могу молчать?
296
00:23:11,285 --> 00:23:15,285
Докко Чоль - единственный, кто
извлекает выгоду из моих действий.
297
00:23:15,485 --> 00:23:17,555
Это больше, чем кажется на первый взгляд.
298
00:23:18,055 --> 00:23:20,095
Боже мой, что ты говоришь?
299
00:23:23,895 --> 00:23:26,365
Тебе нужно мне доверять
и дай ему еще немного времени.
300
00:23:26,365 --> 00:23:28,505
Я позабочусь о том,
чтобы ты получили 10 процентов.
301
00:23:57,765 --> 00:23:58,865
Добро..
302
00:24:00,957 --> 00:24:02,127
Бит На.
303
00:24:02,335 --> 00:24:04,935
"Бит На"?
Моя Бит На?
304
00:24:07,005 --> 00:24:08,105
Бит На?
305
00:24:08,905 --> 00:24:10,045
Бит На здесь?
306
00:24:10,505 --> 00:24:12,745
Боже, Бит На. Ты здесь.
307
00:24:12,745 --> 00:24:15,485
Боже, ты здесь. Моя дочка.
308
00:24:16,345 --> 00:24:18,315
Пойдем внутрь. Входи.
309
00:24:18,755 --> 00:24:19,855
Отойди.
310
00:24:25,225 --> 00:24:26,925
Это должно быть сложно.
311
00:24:29,265 --> 00:24:30,665
Моя Бит На здесь.
312
00:24:33,865 --> 00:24:35,535
Дайте поесть. Я голодна.
313
00:24:37,335 --> 00:24:38,605
Сядь здесь. Вот и все.
314
00:24:49,515 --> 00:24:50,220
Эй.
315
00:24:51,345 --> 00:24:53,685
Как ты вышла?
Разве не ты убила его?
316
00:24:54,185 --> 00:24:57,525
Я думаю, кто -то использовал шприц
Потому что я ходила в школу медсестер.
317
00:24:58,255 --> 00:25:01,655
Папа был убит
с никотиновой инъекцией.
318
00:25:03,595 --> 00:25:04,925
Так как ты вышла?
319
00:25:05,595 --> 00:25:07,135
Потому что я невиновна.
320
00:25:15,475 --> 00:25:18,075
Они нашли чужой
отпечаток пальца на шприце.
321
00:25:18,345 --> 00:25:20,745
Они скоро узнают,
так что нам придется подождать.
322
00:25:29,485 --> 00:25:33,155
Госпожа Пак, можешь дать мне
много риса? Наполние миску.
323
00:25:34,355 --> 00:25:35,695
Да, ты должна много есть.
324
00:25:35,925 --> 00:25:38,125
Я никогда не чувствовал себя сытой,
когда ела там.
325
00:25:38,495 --> 00:25:39,595
Спасибо.
326
00:25:40,565 --> 00:25:43,235
Ешьте больше мяса. Вот этот. И бобы.
327
00:25:53,145 --> 00:25:54,475
Кто тебя заставил?
328
00:25:54,645 --> 00:25:55,885
О чем ты говоришь?
329
00:25:55,910 --> 00:25:57,640
Оставить шприц...
330
00:25:59,455 --> 00:26:00,655
в моей комнате.
331
00:26:04,055 --> 00:26:05,455
Я уверена, что вы не сделали это в одиночку.
332
00:26:06,095 --> 00:26:07,325
Я не знаю
о чем ты говоришь.
333
00:26:08,155 --> 00:26:10,165
Посмотрим, как только мы узнаем
чей отпечаток пальца...
334
00:26:12,165 --> 00:26:13,435
на этом шприце.
335
00:26:13,965 --> 00:26:15,095
Эй.
336
00:26:21,375 --> 00:26:22,545
Итак, вы планировали это самостоятельно?
337
00:26:23,905 --> 00:26:26,175
Да, я планировал это сама...
338
00:26:27,015 --> 00:26:29,915
после того как я нашла его в стоке
во время уборки ванной комнаты.
339
00:26:32,715 --> 00:26:33,885
Но почему?
340
00:26:34,755 --> 00:26:36,955
Я думала, что твоя мать
откажется от завещания.
341
00:26:37,585 --> 00:26:39,855
- Что?
- Как только это случилось с тобой,
342
00:26:39,855 --> 00:26:43,025
я полагала, что твоя мать
откажется от завещания. Вот почему.
343
00:26:43,025 --> 00:26:44,695
Если она не может принять его состояние,
344
00:26:44,695 --> 00:26:48,295
она, по крайней мере попытается получить
свою долю в пять миллионов долларов.
345
00:26:51,505 --> 00:26:54,075
Я чуть не попала в тюрьму
из-за тебя.
346
00:27:00,545 --> 00:27:02,045
Ты обо мне доложишь?
347
00:27:04,015 --> 00:27:04,849
Я посмотрю.
348
00:27:07,255 --> 00:27:09,755
Я попросила всех вас прийти ...
349
00:27:10,085 --> 00:27:13,995
из-за шагов, которые мы слышали
в тот день, когда мой отец умер.
350
00:27:14,655 --> 00:27:16,295
Вы все сказали, что слышали это, верно?
351
00:27:18,695 --> 00:27:21,835
Ты даже не полиция.
Ты пытаешься допросить нас?
352
00:27:23,065 --> 00:27:25,775
Я всегда могу им позвонить,
если хочешь.
353
00:27:30,405 --> 00:27:31,875
Вы двое тоже это слышали, верно?
354
00:27:33,145 --> 00:27:34,275
И ты тоже.
355
00:27:38,955 --> 00:27:42,255
Как вы думаете, кто это был?
356
00:27:45,355 --> 00:27:48,325
Я считаю, что этот
человек вводил в него яд.
357
00:27:48,965 --> 00:27:50,225
Эй, подожди.
358
00:27:50,895 --> 00:27:52,665
Можно сказать,
что виновным может быть любой,
359
00:27:53,335 --> 00:27:55,195
кто выходил из комнаты.
360
00:27:55,735 --> 00:27:58,935
Кто -то мог бы испытать жажду
и пойти на кухню.
361
00:28:00,175 --> 00:28:02,845
В этом случае, говоришь,
если вы вышла той ночью,
362
00:28:02,845 --> 00:28:04,805
выпить воды или еще много чего.
363
00:28:14,415 --> 00:28:17,685
Дядя Ин Хо был смертельно болен.
Зачем кому-то его убивать?
364
00:28:18,185 --> 00:28:20,825
В любом случае, он был бы там наверху.
365
00:28:20,925 --> 00:28:22,065
Это мелкий...
366
00:28:26,595 --> 00:28:30,235
Ну, я думаю, это могло произойти,
если бы кто-то был так обижен.
367
00:28:31,065 --> 00:28:32,105
Госпожа Пак.
368
00:28:32,105 --> 00:28:33,235
Да?
369
00:28:33,405 --> 00:28:35,075
Что ты видела несколько месяцев назад?
370
00:28:36,645 --> 00:28:37,775
Хорошо...
371
00:28:38,445 --> 00:28:39,675
Его...
372
00:28:41,415 --> 00:28:43,845
Какое -то время лекарство господина Ю ...
373
00:28:43,845 --> 00:28:47,015
выбрасывалось в мусор.
374
00:28:47,015 --> 00:28:50,525
Что? Зачем он выбросил
не приняв?
375
00:28:50,985 --> 00:28:53,095
- И правда.
- Почему он это сделал?
376
00:28:53,525 --> 00:28:55,155
Он пытался умереть или как?
377
00:28:55,665 --> 00:28:56,795
Потому что...
378
00:28:57,895 --> 00:28:59,295
Он был полностью здоров.
379
00:29:00,165 --> 00:29:01,295
Что?
380
00:29:01,695 --> 00:29:04,265
О чем ты говоришь?
Он был здоров?
381
00:29:08,745 --> 00:29:11,945
Тот, кто вводил яд, знал,
что он был полностью здоров.
382
00:29:12,745 --> 00:29:14,315
Я рассказал полиции об этом.
383
00:29:14,315 --> 00:29:17,045
И они узнают, чьи
отпечатки пальцев на шприце.
384
00:29:21,755 --> 00:29:24,125
Но...
385
00:29:24,855 --> 00:29:26,455
Вы двое не знали?
386
00:29:29,665 --> 00:29:31,965
Когда постоянно покупали ему лекарство?
387
00:29:39,335 --> 00:29:41,435
Тогда,должно быть вы
поговорили с доктором.
388
00:29:41,735 --> 00:29:43,405
Что сказал доктор?
389
00:29:43,575 --> 00:29:46,915
Принимал ли он противораковые
препараты до своего дня рождения?
390
00:29:49,185 --> 00:29:51,515
Вы когда-нибудь осознавали,
что ему становится лучше??
391
00:29:53,215 --> 00:29:54,315
Верно, хорошо.
392
00:29:55,055 --> 00:29:56,555
Около месяца назад,
393
00:29:58,025 --> 00:30:00,025
Он впал в шок при приступе.
394
00:30:00,025 --> 00:30:04,095
Поэтому я подумала, что его
состояние определенно ухудшается.
395
00:30:04,925 --> 00:30:06,035
Он впал в шок?
396
00:30:06,095 --> 00:30:07,235
Да.
397
00:30:08,765 --> 00:30:10,105
Он принимал...
398
00:30:11,265 --> 00:30:12,475
снотворное?
399
00:30:18,075 --> 00:30:19,475
Скажите хоть что-то.
400
00:30:21,545 --> 00:30:22,845
Я знал.
401
00:30:25,355 --> 00:30:26,455
Господин Мун.
402
00:30:26,555 --> 00:30:29,685
Да, я знал.
403
00:30:30,225 --> 00:30:31,525
Но я его не убил.
404
00:30:31,825 --> 00:30:34,595
Не было причин.
Он был моим единственным другом.
405
00:30:35,995 --> 00:30:40,335
И мне жаль, что я не мог тебе сказать,
что он был полностью здоров.
406
00:30:40,965 --> 00:30:42,505
Но это то, что он хотел.
407
00:30:43,405 --> 00:30:44,505
Он любил...
408
00:30:45,205 --> 00:30:46,975
проворачивать самые странные шутки.
409
00:30:49,105 --> 00:30:52,915
Затем ты вводил никотин
в моего брата?
410
00:30:52,915 --> 00:30:55,785
О чем ты говоришь?
Зачем мне это делать?
411
00:30:56,345 --> 00:31:00,585
Я просто знал, что он полностью здоров.
412
00:31:01,915 --> 00:31:03,055
Действительно?
413
00:31:05,625 --> 00:31:06,895
Я говорю тебе.
414
00:31:12,668 --> 00:31:14,508
Я извиняюсь,что так поздно.
415
00:31:14,761 --> 00:31:17,701
Мы нашли что-то важное, что
вы должны знать,
416
00:31:17,731 --> 00:31:20,341
поэтому, пожалуйста,
поймите нашу неосторожность...
417
00:31:20,341 --> 00:31:21,741
что пришли в такой час.
418
00:31:22,271 --> 00:31:25,881
Господин Ю Ин Хо скончался не от инъекций.
419
00:31:25,911 --> 00:31:29,918
Похоже, кто -то сделал ему
инъекцию после его смерти.
420
00:31:30,793 --> 00:31:32,496
Никотин был введен
после того, как он умер?
421
00:31:33,051 --> 00:31:34,181
Зачем?
422
00:31:34,451 --> 00:31:36,921
Мы должны все проверить.
423
00:31:37,351 --> 00:31:41,521
А как насчет отпечатка пальца
на шприце?
424
00:31:41,821 --> 00:31:44,561
Мы не нашли никаких отпечатков
на шприце.
425
00:31:47,431 --> 00:31:50,231
Тогда как он умер?
426
00:31:51,601 --> 00:31:53,641
От анафилактического шока
от приёма снотворного.
427
00:31:53,641 --> 00:31:56,711
Одним словом, у него была
аллергия на снотворное.
428
00:31:56,711 --> 00:32:00,581
У некоторых людей аллергия на
молоко или орехи, верно?
429
00:32:00,581 --> 00:32:04,081
В случае с господином Ю,
это было снотворное.
430
00:32:04,611 --> 00:32:05,711
Так...
431
00:32:06,121 --> 00:32:08,421
Он умер от снотворного?
432
00:32:08,421 --> 00:32:09,521
Да.
433
00:32:09,791 --> 00:32:11,721
Он показал аллергическую реакцию
на снотворное,
434
00:32:11,721 --> 00:32:13,261
затем скончался от
анафилактического шока.
435
00:32:13,261 --> 00:32:16,631
Тем не менее, люди с аллергией
сразу уже впадают в шок,
436
00:32:16,631 --> 00:32:18,491
но Ю Ин Хо был необычным случаем.
437
00:32:18,491 --> 00:32:22,101
Он впал в шок через час после того,
как он принял таблетки.
438
00:32:24,101 --> 00:32:26,141
Он не принимает снотворное.
439
00:32:28,001 --> 00:32:29,341
Независимо от того, сколько
он не мог спать,
440
00:32:29,341 --> 00:32:31,811
он никогда не принимал снотворного.
441
00:32:32,041 --> 00:32:33,211
Говорите...
442
00:32:33,881 --> 00:32:35,511
Он не принимал снотворного?
443
00:32:35,781 --> 00:32:36,881
Да.
444
00:32:37,251 --> 00:32:39,651
Он сказал, что снотворное
заставляет людей спать ...
445
00:32:39,651 --> 00:32:41,881
и нарушает баланс
человеческого тела.
446
00:32:42,051 --> 00:32:45,391
Ему не понравилось, как я их принимала.
447
00:32:45,751 --> 00:32:47,391
Правильно, если бы он принял его раньше,
448
00:32:47,391 --> 00:32:49,931
он, вероятно, знал,
что у него была аллергия на это.
449
00:32:49,931 --> 00:32:52,361
Есть вероятность того,
что он не знал о своей аллергии.
450
00:32:53,731 --> 00:32:54,831
Тогда...
451
00:32:55,331 --> 00:32:57,701
виновен тот, кто дал ему снотворное?
452
00:32:57,901 --> 00:33:00,341
Ни за что. Это могу быть я?
453
00:33:00,741 --> 00:33:03,011
Если кто-то дал ему с намерением убить его,
454
00:33:05,730 --> 00:33:07,300
тогда да, конечно.
455
00:33:08,111 --> 00:33:11,011
Я убила Ю Ин Хо?
456
00:33:12,451 --> 00:33:15,751
Что происходит?
457
00:33:17,051 --> 00:33:20,161
Мы нашли огромное количество частиц
снотворнога в теле Ю Ин Хо.
458
00:33:20,261 --> 00:33:22,491
Эти таблетки требуют рецепта.
459
00:33:22,491 --> 00:33:24,431
И если таблетки были 5 мг,
он, вероятно, принимал 10 мг,
460
00:33:24,431 --> 00:33:27,901
если таблетки были 10 мг,
он, вероятно, принимал около 5.
461
00:33:28,331 --> 00:33:30,371
Я просто дала ему одну.
462
00:33:31,301 --> 00:33:32,841
Что происходит?
463
00:34:09,271 --> 00:34:11,611
У нас есть отчет о вскрытии господина Ю.
464
00:34:19,181 --> 00:34:20,351
Мой папа...
465
00:34:21,181 --> 00:34:23,051
умер от побочных эффектов
снотворного?
466
00:34:24,321 --> 00:34:27,721
Похоже, кто -то вводил ему
яд после его смерти.
467
00:34:34,201 --> 00:34:35,301
Госпожа Ю?
468
00:34:36,031 --> 00:34:37,101
Да?
469
00:34:37,101 --> 00:34:38,901
Нам нужно дополнительное расследование
по этой части.
470
00:34:39,401 --> 00:34:40,671
Вы можете идти.
471
00:34:57,863 --> 00:34:59,123
Детектив.
472
00:35:05,731 --> 00:35:08,561
Так? Ты что-нибудь узнала?
473
00:35:08,561 --> 00:35:11,631
Господин Мун знал,
что папа был полностью здоров.
474
00:35:12,001 --> 00:35:13,171
И...
475
00:35:13,741 --> 00:35:15,971
Он впал в шок месяц назад.
476
00:35:17,671 --> 00:35:19,811
Пожалуйста, проверьте это подробнее.
477
00:35:21,981 --> 00:35:23,151
Я сделаю это.
478
00:35:30,551 --> 00:35:31,821
Снотворное.
479
00:35:32,351 --> 00:35:33,891
Когда он принимал снотворное
480
00:35:34,021 --> 00:35:36,231
должно быть, он принял их
с чем-то еще.
481
00:35:37,461 --> 00:35:40,101
Какое у него было последнее блюдо?
482
00:35:42,871 --> 00:35:44,071
Суп-пашот?
483
00:36:01,051 --> 00:36:02,321
Мама, что-то произошло?
484
00:36:02,551 --> 00:36:04,891
Нет, ничего не произошло.
485
00:36:10,861 --> 00:36:12,791
Мама, почему ты плачешь?
486
00:36:14,701 --> 00:36:17,201
Я рада, что ты вернулся.
487
00:36:17,371 --> 00:36:19,271
Почему ты рада моему возвращению?
488
00:36:19,271 --> 00:36:22,271
Конечно, я должна вернуться.
489
00:36:23,811 --> 00:36:25,771
Мама, будь честной.
490
00:36:25,771 --> 00:36:26,941
Что -то происходит, верно?
491
00:36:28,041 --> 00:36:29,711
Нет, ничего не происходит.
492
00:36:31,511 --> 00:36:33,451
Вы украли его завещание?
493
00:36:33,621 --> 00:36:35,821
Нет! Это была не я!
494
00:36:35,821 --> 00:36:37,091
Тогда почему ты плачешь?
495
00:36:37,091 --> 00:36:39,351
Я плачу, когда хочу плакать!
496
00:36:39,351 --> 00:36:42,061
Почему ты даже не даешь мне поплакать?
497
00:36:46,801 --> 00:36:48,861
Если ты будешь плакать, плачь громче.
498
00:36:50,001 --> 00:36:52,431
Меня беспокоит, что ты приглушаешь голос.
499
00:37:08,751 --> 00:37:09,851
Я должна...
500
00:37:11,191 --> 00:37:12,591
кое-что тебе сказать.
501
00:37:17,391 --> 00:37:18,531
В тот день,
502
00:37:19,531 --> 00:37:21,031
на дне рождения твоего отца,
503
00:37:22,461 --> 00:37:24,201
я получила письмо.
504
00:37:40,221 --> 00:37:41,851
(Если я, Ю Ин Хо, умру,
Пожалуйста, выполните...)
505
00:37:41,851 --> 00:37:43,591
(Вещи, которые я просил.)
506
00:37:45,591 --> 00:37:46,691
Тогда...
507
00:37:49,361 --> 00:37:52,461
ты дала ему снотворное.
508
00:37:54,101 --> 00:37:55,661
- Это...
- Как одна таблетка ...
509
00:37:55,661 --> 00:37:56,931
сильно отличается от пяти?
510
00:37:57,701 --> 00:37:59,531
Ты это сделала.
511
00:37:59,601 --> 00:38:00,841
Бит На.
512
00:38:06,181 --> 00:38:08,641
Как ты могла сделать это с папой?
513
00:38:08,811 --> 00:38:10,281
Мама, ты не сошла с ума?
514
00:38:10,681 --> 00:38:12,781
Бит На, это был несчастный случай.
515
00:38:12,781 --> 00:38:15,051
Я не пыталась этого делать.
516
00:38:21,161 --> 00:38:22,861
Это сводит меня с ума.
517
00:38:23,291 --> 00:38:25,961
Это тоже сводит меня с ума.
518
00:38:28,401 --> 00:38:29,971
На данный момент ничего не делай.
519
00:38:31,471 --> 00:38:33,041
Я все проверю.
520
00:38:58,661 --> 00:38:59,801
Бит На.
521
00:39:00,001 --> 00:39:04,201
Я собираюсь выйти погулять.
Ты побудь дома, хорошо?
522
00:39:04,201 --> 00:39:05,371
Мама.
523
00:39:06,301 --> 00:39:08,671
Когда мы пойдем к папе?
524
00:39:10,111 --> 00:39:12,771
К папе?
В следующий раз.
525
00:39:13,811 --> 00:39:15,041
Давайте съездим к нему в следующий раз.
526
00:39:19,881 --> 00:39:21,081
Мама.
527
00:39:27,061 --> 00:39:29,261
Я скучаю по папе.
528
00:39:53,051 --> 00:39:56,321
"Причиной смерти
господина Ю Ин Хо не отравление".
529
00:39:56,321 --> 00:39:58,521
"Это было вызвано
побочными эффектами снотворного. "
530
00:39:58,991 --> 00:40:01,691
"Подозреваемый Докко -
это младший брат господина Ю ".
531
00:40:01,691 --> 00:40:02,861
Эй. Что это такое?
532
00:40:03,561 --> 00:40:05,831
Что эти люди знают обо мне?
533
00:40:06,031 --> 00:40:07,061
Пришли и мне.
534
00:40:07,061 --> 00:40:08,861
Разве ты не знаешь, что журналисты
копают это дело?
535
00:40:09,561 --> 00:40:12,131
Эти люди быстрее
и страшнее полиции.
536
00:40:14,001 --> 00:40:15,771
Я не верю этим людям.
537
00:40:15,771 --> 00:40:17,541
Разве это не нарушение
моей личной жизни?
538
00:40:17,541 --> 00:40:21,541
Разве они не знают эпоху, в которую
мы живем? Я должен подать в суд на них.
539
00:40:21,541 --> 00:40:23,681
Что касается другого подозреваемого,
540
00:40:23,681 --> 00:40:26,111
Ким, она любовница,
которая родила...
541
00:40:26,111 --> 00:40:28,051
от господина Ю 20 лет назад.
542
00:40:28,051 --> 00:40:30,551
Ким объявил о банкротстве
некоторое время назад.
543
00:40:30,551 --> 00:40:31,851
Банкротство?
544
00:40:33,121 --> 00:40:34,591
Я знал, что она обанкротится ...
545
00:40:34,591 --> 00:40:36,191
когда она взяла такси,
как будто это не стоило ни копейки.
546
00:40:38,431 --> 00:40:38,939
Эй.
547
00:40:40,301 --> 00:40:42,301
Я слышал, что твоя мама
объявила о банкротстве.
548
00:40:43,497 --> 00:40:44,017
Да.
549
00:40:46,301 --> 00:40:49,601
Она собиралась остаться здесь
после банкротства и
550
00:40:49,971 --> 00:40:51,671
изменить дизайн интерьера?
Боже.
551
00:40:54,881 --> 00:40:56,111
Скажи мне правду.
552
00:40:56,481 --> 00:40:59,011
Разве не поэтому ты и твоя мама
пришли сюда с самого начала?
553
00:40:59,011 --> 00:41:01,321
- Дядя.
- Откажитесь от своего наследства.
554
00:41:01,881 --> 00:41:05,921
Если вы не хотите, чтобы мы
подозревали вас, откажись.
555
00:41:07,561 --> 00:41:08,761
Да, откажись.
556
00:41:10,191 --> 00:41:12,331
Ты можешь доказать свою невиновность,
только если откажешься от наследства.
557
00:41:21,801 --> 00:41:23,511
Я не откажусь от своего наследства.
558
00:41:26,611 --> 00:41:27,881
Нет, я не могу.
559
00:41:30,011 --> 00:41:32,951
Наследство достанется таким людям,
как ты, поэтому я не могу
560
00:41:33,981 --> 00:41:35,451
Никогда.
561
00:41:38,791 --> 00:41:41,591
Как она смеет так говорить с нами?
Эй! Стой на месте.
562
00:41:41,961 --> 00:41:43,091
Эй.
563
00:41:48,561 --> 00:41:51,601
Боже. Эта малявка такая упрямая.
564
00:41:51,601 --> 00:41:53,301
Чжи Хе кажется невежественным.
565
00:41:53,301 --> 00:41:55,701
Я думаю, что эта девушка запланировала
все это.
566
00:41:55,701 --> 00:41:59,171
Бит На была первой в очереди
на наследство.
567
00:41:59,781 --> 00:42:03,281
Я уверен, что это не так.
568
00:42:03,381 --> 00:42:06,111
Но ты был вторым в очереди, чтобы
получить наследство.
569
00:42:07,851 --> 00:42:11,221
Что?
На что ты сейчас намекаешь?
570
00:42:11,391 --> 00:42:12,691
Сколько раз я должен тебе говорить?
571
00:42:12,691 --> 00:42:15,721
Меня не интересуют деньги моего брата.
572
00:42:17,331 --> 00:42:21,831
Я просто хочу узнать,
почему мой брат умер.
573
00:42:42,121 --> 00:42:44,421
- Что ты делаешь?
- О, это?
574
00:42:44,491 --> 00:42:46,491
Один из моих друзей работает в лаборатории.
575
00:42:46,861 --> 00:42:50,391
Даже если вымыть тарелки,
протерев их ватным тампоном,
576
00:42:50,391 --> 00:42:52,761
я могу узнать о еде,
которая была на тарелках.
577
00:43:07,141 --> 00:43:10,451
Трудно очистить лезвия
в блендерах.
578
00:43:10,451 --> 00:43:13,181
Весьма вероятно, что
остатки еды могут остаться.
579
00:43:14,021 --> 00:43:15,121
Боже
580
00:43:15,581 --> 00:43:17,521
Ты меня подозреваешь?
581
00:43:17,621 --> 00:43:19,421
Думаешь, я могла что-то с ним делать?
582
00:43:19,421 --> 00:43:20,961
Мы узнаем,
как только результаты выйдут.
583
00:43:47,781 --> 00:43:48,881
Погоди.
584
00:44:18,581 --> 00:44:20,621
- Я забыл свой телефон.
- Хорошо.
585
00:44:23,151 --> 00:44:26,291
Эй, посмотри, что у меня есть.
586
00:44:32,061 --> 00:44:33,461
Вы хотите посмотреть это со мной?
587
00:44:43,871 --> 00:44:45,671
Ты должна очень тщательно подумать...
588
00:44:46,471 --> 00:44:49,881
будешь ли ты говорить со мной
или с полицей.
589
00:44:57,591 --> 00:45:00,991
В день рождения папы,
разве ты не была в его комнате?
590
00:45:01,891 --> 00:45:02,991
Да.
591
00:45:04,031 --> 00:45:06,491
Я тоже к нему ходила.
592
00:45:09,801 --> 00:45:11,331
Но я ничего не видела.
593
00:45:27,951 --> 00:45:30,351
«Как открыть секретный сейф»?
594
00:45:32,851 --> 00:45:34,061
"Завещание"?
595
00:45:34,361 --> 00:45:36,591
"Если я, Ю Ин Хо, умру,
Пожалуйста, выполните ... "
596
00:45:36,931 --> 00:45:38,491
(Это будет разделено равномерно
среди других наследников.)
597
00:45:39,231 --> 00:45:40,361
Черт возьми.
598
00:46:06,221 --> 00:46:07,521
Ты измельчаешь корейский перец?
599
00:46:09,091 --> 00:46:13,131
Черт возьми, ты напугала меня.
Я не слышал как ты вошла.
600
00:46:13,131 --> 00:46:16,731
Почему ты так удивлен?
Ты сделала что -то не так?
601
00:46:16,931 --> 00:46:20,001
Не говори ерунду.
Я сейчас так занята.
602
00:46:23,001 --> 00:46:24,941
Я хочу тебе помочь.
603
00:46:52,101 --> 00:46:55,701
Как бы я ни искала,
завещания там не было.
604
00:46:56,271 --> 00:46:59,371
Я действительно ничего не видела.
605
00:47:00,641 --> 00:47:02,381
- Я не видела.
- Ты должна это сказать.
606
00:47:02,481 --> 00:47:05,751
Если честно признаешься, что прочитала
завещание, ничего не получишь.
607
00:47:05,751 --> 00:47:07,381
Так что ты не могла его увидеть.
608
00:47:09,281 --> 00:47:10,751
Это не так.
609
00:47:20,401 --> 00:47:21,501
Госпожа Пак.
610
00:47:27,141 --> 00:47:28,271
Войдите.
611
00:47:38,451 --> 00:47:40,981
Мне нужно кое-что тебе сказать.
612
00:47:42,121 --> 00:47:43,791
Можем прогуляться?
613
00:48:10,151 --> 00:48:11,911
Теперь, когда этот ребенок...
614
00:48:13,011 --> 00:48:14,881
что-то на меня имеет,
615
00:48:15,781 --> 00:48:17,591
она хочет, чтобы я сделала
всю грязную работу.
616
00:48:19,421 --> 00:48:20,961
Я думала, что она невиновна,
617
00:48:22,191 --> 00:48:24,891
но я знала. Яблоко от
яблони недалеко падает.
618
00:48:27,861 --> 00:48:30,771
Ты все еще хочешь обвинить меня в том,
что я не внимательная?
619
00:48:31,601 --> 00:48:33,271
Что я не знала,
что он полностью здоров?
620
00:48:34,041 --> 00:48:35,541
Извини, если я тебя обидела.
621
00:48:36,841 --> 00:48:39,211
Недоразумение.
622
00:48:39,211 --> 00:48:40,311
Я просто знаю ...
623
00:48:41,141 --> 00:48:43,341
что ты мне еще не доверяешь.
624
00:48:44,211 --> 00:48:47,351
Ты все равно будешь думать, что я знала...
625
00:48:47,351 --> 00:48:49,451
что он не болел.
626
00:48:51,051 --> 00:48:52,221
Это верно.
627
00:48:58,591 --> 00:49:00,831
Но он любил тебя.
628
00:49:00,931 --> 00:49:02,531
Я хотела сохранить свои манеры.
629
00:49:05,601 --> 00:49:07,641
Это необходимо?
630
00:49:14,941 --> 00:49:16,981
Черт возьми.
631
00:49:17,711 --> 00:49:20,181
Я должна знать, что я ищу.
632
00:49:20,551 --> 00:49:21,781
Черт возьми.
633
00:49:25,396 --> 00:49:27,596
Моя спина. Боже.
634
00:49:27,621 --> 00:49:29,461
Черт возьми, это так раздражает.
635
00:49:30,591 --> 00:49:31,791
Посмотрим.
636
00:49:35,769 --> 00:49:36,741
Что это?
637
00:49:37,731 --> 00:49:40,741
Зачем ей ставить сюда чернильницу?
Это не какое-то сокровище.
638
00:49:41,071 --> 00:49:42,371
Отлично.
639
00:49:47,581 --> 00:49:48,841
Это сводит меня с ума.
640
00:49:48,841 --> 00:49:51,611
Что, черт возьми, она хочет,
чтобы я нашла?
641
00:49:51,651 --> 00:49:55,221
Я должна знать, что я ищу
чтобы найти это. Знаешь?
642
00:49:55,721 --> 00:49:59,551
Еще и в мусоре копаться.
643
00:50:23,481 --> 00:50:25,511
Вот почему это было необходимо.
644
00:50:28,451 --> 00:50:30,021
Ты должна была выйти раньше.
645
00:50:30,021 --> 00:50:32,391
Я должна была найти что-то,
прежде чем покинуть комнату.
646
00:50:32,691 --> 00:50:35,191
Там было чисто.
Я не видела ничего подозрительного.
647
00:50:35,321 --> 00:50:36,421
Боже
648
00:50:37,361 --> 00:50:40,401
Мы ничего не нашли.
649
00:50:43,771 --> 00:50:45,271
«Сельские жители».
650
00:50:45,731 --> 00:50:49,641
"Джемма? Зачем Джемме это делать?"
651
00:50:49,701 --> 00:50:52,441
"Где она взяла яд?"
652
00:50:57,911 --> 00:51:00,251
Черт.
653
00:51:00,421 --> 00:51:02,551
Папа принял пять таблеток снотворного.
654
00:51:02,551 --> 00:51:04,391
Но я нашла только две таблетки.
655
00:51:04,591 --> 00:51:06,621
Кто-то дал ему 3 таблетки снотворного?
656
00:51:06,621 --> 00:51:08,591
Или три человека дали
ему таблетку по одному?
657
00:51:08,591 --> 00:51:09,661
(Ким Джи Хе)
658
00:51:09,661 --> 00:51:12,561
Или человек, который отправил письмо ...
659
00:51:12,991 --> 00:51:15,201
контролирует других людей?
660
00:51:29,711 --> 00:51:31,051
У меня есть вопросы.
661
00:51:33,011 --> 00:51:34,421
Кто получил это письмо?
662
00:51:37,251 --> 00:51:39,221
О чем это письмо?
663
00:51:45,191 --> 00:51:46,361
Я получила.
664
00:51:47,731 --> 00:51:49,731
Но я его не читала.
Я куда-то его выбросила.
665
00:51:50,131 --> 00:51:51,371
Ты получила?
666
00:51:51,531 --> 00:51:52,631
Да.
667
00:51:52,771 --> 00:51:53,871
Я тоже.
668
00:51:54,801 --> 00:51:57,241
Я тоже получила и прочитала.
669
00:51:57,241 --> 00:51:58,811
Ты зашла в его комнату,
чтобы прочитать завещание?
670
00:51:59,271 --> 00:52:00,371
Зачем мне?
671
00:52:00,841 --> 00:52:02,711
Это ничего бы не изменило
даже если бы я это сделала.
672
00:52:10,651 --> 00:52:11,751
Ты тоже?
673
00:52:12,521 --> 00:52:14,861
- Тогда ты тоже ...
- Как я мог поверить в то, что он сказал?
674
00:52:15,361 --> 00:52:16,891
Это могла быть шутка.
675
00:52:27,401 --> 00:52:28,801
Ты серьезно?
676
00:52:29,048 --> 00:52:31,978
Я не читал и не получал никаких писем.
677
00:52:32,141 --> 00:52:34,411
Но ты пошел к сейфу той ночью.
678
00:52:34,411 --> 00:52:35,811
Специальная краска попала на твои руки.
679
00:52:35,811 --> 00:52:38,111
Почему ты продолжаешь обвинять
невинного человека?
680
00:52:38,111 --> 00:52:40,081
Не там я в испачкался.
681
00:52:41,221 --> 00:52:42,521
Я тоже.
682
00:52:55,231 --> 00:52:56,431
Ты тоже?
683
00:53:00,331 --> 00:53:02,271
(Мун Чон Ук)
684
00:53:07,611 --> 00:53:09,341
Черт возьми, жадность трудно укротить.
685
00:53:09,711 --> 00:53:12,311
Я хотел денег после
получения такого письма.
686
00:53:17,321 --> 00:53:19,691
Я старею, но ничего не добился.
687
00:53:20,621 --> 00:53:23,521
Я жил у моего друга без денег.
688
00:53:26,691 --> 00:53:29,731
Я думал, что смогу
перестать жить за счет других людей.
689
00:53:33,101 --> 00:53:37,041
Поэтому я положил снотворное в чай из
лопуха, который он собирался...
690
00:53:39,241 --> 00:53:41,141
выпить после обеда.
691
00:53:49,381 --> 00:53:50,551
Так...
692
00:53:50,991 --> 00:53:54,161
Ты положил снотворное в чай,
который он собирался выпить?
693
00:53:56,161 --> 00:53:57,361
Ты придурок.
694
00:53:57,361 --> 00:53:58,631
Тогда как насчет завещания?
695
00:53:59,431 --> 00:54:01,431
Ты видел завещание в сейфе?
696
00:54:06,831 --> 00:54:08,301
К тому времени, когда я туда попал,
697
00:54:08,871 --> 00:54:10,371
завещание исчезло.
698
00:54:11,911 --> 00:54:15,481
Я испугался что меня могут
подставить как вора.
699
00:54:15,981 --> 00:54:18,911
Поэтому я стер отпечатки пальцев
на сейфе.
700
00:54:28,721 --> 00:54:31,261
Вот почему нет отпечатки пальцев
не были найдены на сейфе.
701
00:54:31,261 --> 00:54:34,701
Затем мы с Чжи Хе пошли
в полицейский участок без причины.
702
00:54:37,731 --> 00:54:38,931
Мне жаль.
703
00:54:39,201 --> 00:54:40,471
Давайте передадим его в полицию.
704
00:54:40,471 --> 00:54:41,601
Подожди.
705
00:54:43,741 --> 00:54:44,841
Ты.
706
00:54:45,641 --> 00:54:46,811
Ты не получила письмо?
707
00:54:46,841 --> 00:54:47,841
Нет.
708
00:54:47,841 --> 00:54:49,211
Как я могу тебе верить?
709
00:54:49,811 --> 00:54:51,911
Ты единственная,
кто не получил письмо.
710
00:54:53,181 --> 00:54:54,481
На что ты намекаешь?
711
00:54:55,551 --> 00:54:58,591
Ты ведешь себя как детектив,
но не ты ли разослала письма?
712
00:54:58,591 --> 00:55:00,191
- Чжун Хе.
- Эй.
713
00:55:01,121 --> 00:55:02,561
Дядя продолжает говорить,
что он
714
00:55:02,561 --> 00:55:04,091
не получил его, но я думаю,
что он получил
715
00:55:05,091 --> 00:55:07,061
Ты единственая
кто не получил письмо.
716
00:55:07,661 --> 00:55:09,001
Получение письма не делает наc виновными.
717
00:55:09,001 --> 00:55:10,501
Но ты допрашиваешь нас,
как будто это наоборот.
718
00:55:11,171 --> 00:55:13,201
Вы действительно не отправляла письма?
719
00:55:14,501 --> 00:55:16,441
Да. Это должно быть ты.
720
00:55:16,601 --> 00:55:18,571
Странно, что ты единственная,
кто не поняла.
721
00:55:18,711 --> 00:55:20,011
Ты, должно быть, отправила их.
722
00:55:20,011 --> 00:55:21,381
О чем ты говоришь?
723
00:55:21,881 --> 00:55:25,111
Она этого не делала. Почему ты
обвиняешь невинную девушку?
724
00:55:37,021 --> 00:55:39,091
Мы уже на грани.
725
00:55:39,091 --> 00:55:40,631
Но она все усложняет.
726
00:55:40,631 --> 00:55:42,301
Черт возьми, она такая незрелая.
727
00:55:42,361 --> 00:55:43,501
Верно.
728
00:55:44,171 --> 00:55:46,401
Это потому, что она ослеплена
собственной жадностью.
729
00:55:46,571 --> 00:55:48,571
Она хочет, чтобы люди были
дисквалифицированы за то, что
730
00:55:48,571 --> 00:55:50,201
читали завещание, чтобы она
могла срубить побольше.
731
00:55:50,841 --> 00:55:52,841
Но она была невиновна.
732
00:55:53,111 --> 00:55:54,781
Невинная, конечно.
733
00:55:55,111 --> 00:55:57,951
Она сошла с ума, потому что она
видит знаки доллара везде.
734
00:56:00,981 --> 00:56:02,221
Я не могу это так оставить.
735
00:56:03,081 --> 00:56:04,721
Я должен что -то с этим сделать.
736
01:01:08,821 --> 01:01:11,791
Разве это не похоже на игру под названием
"Найти недостающее завещание?"
737
01:01:11,791 --> 01:01:12,831
Письмо.
738
01:01:12,831 --> 01:01:14,801
Вот когда все началось.
739
01:01:14,801 --> 01:01:18,371
Господин Ю принял Ю Хэ Джун
своим сыном до его смерти.
740
01:01:18,371 --> 01:01:22,771
Госпожа Ю Бит На и господин Ю Хе Чжун
унаследуют по 50 процентов каждый.
741
01:01:22,771 --> 01:01:24,771
- Что он будет делать?
- Носок покрыт кровью.
742
01:01:24,771 --> 01:01:27,071
Ты подготовил
больше сюрпризов, чем я думала.
743
01:01:27,071 --> 01:01:28,311
Я серьезно убью тебя.
744
01:01:28,311 --> 01:01:29,711
Виновник в любом случае один из нас.
745
01:01:29,711 --> 01:01:30,711
Что со всеми вами?
746
01:01:30,711 --> 01:01:32,451
Мертвых уже не спасти.
747
01:01:32,451 --> 01:01:33,681
Меньшее, что мы можем сделать, это
получить деньги от этого.
748
01:01:33,681 --> 01:01:36,081
Настоящий виновник — тот,
кто отправил письмо.
749
01:01:36,181 --> 01:01:37,921
Это настоящий виновник.
750
01:01:38,305 --> 01:02:38,544
Реклама вашего продукта или бренда www.OpenSubtitles.org