"Chip In" Episode #1.3

ID13215283
Movie Name"Chip In" Episode #1.3
Release Name Chip In E03
Year2020
Kindtv
LanguageRussian
IMDB ID12770848
Formatsrt
Download ZIP
Download Chip In E03-ru.srt
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:02:05,175 --> 00:02:06,580 Каким был папа? 3 00:02:07,245 --> 00:02:08,465 Почему ты спрашиваешь? 4 00:02:09,445 --> 00:02:11,005 Теперь, когда его не стало, 5 00:02:11,215 --> 00:02:13,035 Я поняла, я мало что знаю о нем. 6 00:02:14,815 --> 00:02:16,905 Чувствовал ли он себя плохо последнее время? 7 00:02:17,385 --> 00:02:21,345 Да. Он был очень капризным. 8 00:02:21,525 --> 00:02:22,825 Он таже часто ругал меня. 9 00:02:22,825 --> 00:02:25,815 Я написала так много письменных извинений в этом месяце. 10 00:02:26,795 --> 00:02:27,985 Что-нибудь еще? 11 00:02:29,495 --> 00:02:30,655 Как что? 12 00:02:33,335 --> 00:02:34,425 Неважно. 13 00:02:40,752 --> 00:02:41,972 Вот ты где. 14 00:02:42,715 --> 00:02:45,815 Да. Твой отец любил заботиться о своем саде. 15 00:02:45,815 --> 00:02:49,105 Он сказал, что тут ему становится лучше. 16 00:02:51,975 --> 00:02:53,745 Каким был папа до его смерти? 17 00:02:57,215 --> 00:02:58,985 Я даже не могла заботиться о нем, несмотря на его болезнь. 18 00:03:01,515 --> 00:03:03,085 Ему было очень больно. 19 00:03:04,085 --> 00:03:05,925 Последние этапы рака всегда такие болезненные. 20 00:03:07,725 --> 00:03:09,055 Что-нибудь еще? 21 00:03:10,565 --> 00:03:11,865 Так... 22 00:03:12,925 --> 00:03:14,035 Я не уверен. 23 00:03:15,935 --> 00:03:17,335 Он действительно не знал? 24 00:03:18,305 --> 00:03:20,305 Папа держал это в секрете даже от него? 25 00:03:36,215 --> 00:03:38,055 Что вы нашли в сейфе? 26 00:03:38,655 --> 00:03:40,255 Я не открывал его. 27 00:03:40,255 --> 00:03:41,395 Госпожа Ким. 28 00:03:42,655 --> 00:03:44,325 Решили не давать показания? 29 00:03:44,765 --> 00:03:47,765 Это не имеет значения. Ваши доказательства на руках. 30 00:03:47,765 --> 00:03:51,135 Боже мой. Какое доказательство? 31 00:03:51,135 --> 00:03:54,575 У тебя нет доказательств того, что это из сейфа. 32 00:03:55,235 --> 00:03:58,575 Я Чжи Ен Хи, адвокат мистера Ю. 33 00:03:59,545 --> 00:04:01,575 Я должна была приехать сюда раньше. 34 00:04:01,845 --> 00:04:05,515 Прошу прощения за то, что пришла после того, как он скончался. 35 00:04:06,185 --> 00:04:07,184 Кстати, 36 00:04:08,585 --> 00:04:12,155 я слышала, что его завещание исчезло. 37 00:04:13,585 --> 00:04:15,095 Что теперь будет? 38 00:04:15,495 --> 00:04:17,725 У господина Ю есть часть с его сообщением, 39 00:04:17,795 --> 00:04:20,625 И у меня есть последняя часть относительно распределения. 40 00:04:26,805 --> 00:04:29,375 Позвольте мне прочитать вам завещание. 41 00:04:31,875 --> 00:04:34,215 "Пожалуйста, ликвидируйте мой дом" 42 00:04:34,215 --> 00:04:37,415 "Недвижимость, художественные работы, акции" 43 00:04:37,415 --> 00:04:39,485 "сбережения и рыночные ценные бумаги ... " 44 00:04:39,485 --> 00:04:41,655 «И распределить деньги, как показано ниже». 45 00:04:42,615 --> 00:04:44,455 "Бит На, 10 процентов". 46 00:04:45,325 --> 00:04:47,355 «Чжи Суль Ен, 10 процентов». 47 00:04:47,655 --> 00:04:49,655 «Ким Джи Хе, 10 процентов». 48 00:04:49,995 --> 00:04:51,995 «Ю Хэ Джун, 10 процентов». 49 00:04:52,165 --> 00:04:54,395 «Докко Чуль, 10 процентов». 50 00:04:54,665 --> 00:04:56,665 «Докко Сан, 10 процентов». 51 00:04:57,065 --> 00:04:59,205 «Парк Чжин Сок, 10 процентов». 52 00:04:59,535 --> 00:05:01,435 «Мун Чон Ук, 10 процентов». 53 00:05:02,535 --> 00:05:04,545 "Пожалуйста, пожертвуйте оставшиеся 20 процентов ... " 54 00:05:04,545 --> 00:05:06,645 «Фонду Ингук». 55 00:05:11,215 --> 00:05:14,055 Однако есть условие. 56 00:05:17,155 --> 00:05:20,825 "Кто бы ни прочитал мое завещание, пока его не объявили ... " 57 00:05:21,055 --> 00:05:23,325 «Будет исключен». 58 00:05:24,165 --> 00:05:27,195 Кто бы ни прочитал завещание... 59 00:05:28,035 --> 00:05:30,435 не получит никакого наследства. 60 00:05:31,405 --> 00:05:36,075 Если кто-то из вас будет признан виновным в причастности к его смерти, 61 00:05:36,235 --> 00:05:37,975 вы будете исключены, 62 00:05:37,975 --> 00:05:41,575 и деньги будут распределены между остальными равномерно. 63 00:05:43,145 --> 00:05:46,185 Как он мог дать равные суммы тем, кто не является его семьей? 64 00:05:46,345 --> 00:05:47,585 Это то, что он хотел. 65 00:05:48,085 --> 00:05:50,215 Тетя, почему ты не говоришь что-либо? 66 00:05:51,625 --> 00:05:55,025 Что я могу сказать Когда это было то, что он хотел? 67 00:05:55,025 --> 00:05:58,165 Она права. Это то, что он хотел. Мы должны понять. 68 00:05:58,865 --> 00:06:02,165 Прошу прощения. Это значит ... 69 00:06:03,365 --> 00:06:05,735 Я получу часть его наследства? 70 00:06:05,805 --> 00:06:06,905 Это верно. 71 00:06:12,105 --> 00:06:13,945 Если мы закончили, могу я уйти? 72 00:06:13,945 --> 00:06:16,475 Нет. Вот условие. 73 00:06:18,015 --> 00:06:21,555 Завещание будет в силе, только если есть оба экземпляра 74 00:06:21,555 --> 00:06:24,525 его завещание. 75 00:06:25,355 --> 00:06:28,255 Если один из двух отсутствует, завещание становится ... 76 00:06:28,995 --> 00:06:30,095 недействителеным. 77 00:06:30,095 --> 00:06:33,225 Недействительным? Тогда есть ли другая версия завещания 78 00:06:33,225 --> 00:06:34,865 - Нет. - Тогда? 79 00:06:34,995 --> 00:06:37,335 Согласно гражданскому кодексу. 80 00:06:37,465 --> 00:06:38,705 В этом случае, 81 00:06:40,005 --> 00:06:42,905 его дочь, Бит На, унаследует все. 82 00:06:46,675 --> 00:06:49,315 Как... как получилось? 83 00:06:49,615 --> 00:06:52,915 Если есть непосредственный наследник... 84 00:06:54,155 --> 00:06:55,455 Это просто закон. 85 00:06:56,915 --> 00:06:59,455 Вы изучаете закон, верно? Объясните это другим. 86 00:07:00,055 --> 00:07:03,925 Через 10 дней его завещание будет выполнено. 87 00:07:04,365 --> 00:07:07,965 Если завещание господина Ю не будет возращено, 88 00:07:07,965 --> 00:07:11,105 все наследство перейдет к Ю Бит На. 89 00:07:13,165 --> 00:07:16,735 Увидимся через 10 дней. 90 00:07:19,705 --> 00:07:20,845 Так... 91 00:07:22,075 --> 00:07:24,145 Если завещание не будет возвращена, 92 00:07:24,285 --> 00:07:27,755 Мы не получим его наследство. 93 00:07:27,915 --> 00:07:29,085 Это так? 94 00:07:29,485 --> 00:07:30,585 Да. 95 00:07:30,855 --> 00:07:32,755 Я так ошеломлена. 96 00:07:33,385 --> 00:07:36,255 Он сказал, что даст нам свое наследство ... 97 00:07:36,395 --> 00:07:38,065 затем отступил. 98 00:07:38,365 --> 00:07:42,495 Как он мог так играть с нами? 99 00:07:54,515 --> 00:07:57,915 Я не удивлен тем, что он написал. 100 00:07:57,915 --> 00:08:00,045 Он всегда поражал окружающих ... 101 00:08:00,615 --> 00:08:02,115 с самой молодости. 102 00:08:18,765 --> 00:08:20,465 (Фонд Ингук) 103 00:08:22,135 --> 00:08:24,845 (Мы не могли найти никаких совпадений.) 104 00:08:35,985 --> 00:08:37,725 Как вы думаете, у кого завещание? 105 00:08:39,578 --> 00:08:41,258 Вы ее слышали. 106 00:08:41,495 --> 00:08:45,225 Мы можем получить его наследство, как только завещание будет возвращено.. 107 00:08:45,225 --> 00:08:47,465 Это вообще имеет значение? Он мертв. 108 00:08:47,465 --> 00:08:49,495 Это не то, что я имела в виду. Слушай. 109 00:08:52,465 --> 00:08:53,865 Я никогда не знала, что... 110 00:08:54,775 --> 00:08:56,075 он был таким претенциозным. 111 00:09:00,175 --> 00:09:01,915 Черт возьми. 112 00:09:26,805 --> 00:09:27,935 Что ты делаешь? 113 00:09:30,105 --> 00:09:32,675 Что вы думаете? Я убираюсь. 114 00:09:32,805 --> 00:09:34,745 Точно не завещание ищешь? 115 00:09:36,375 --> 00:09:38,245 Не говори глупостей. 116 00:09:47,695 --> 00:09:51,725 Зачем ему спрашивать меня об этом, когда это было очевидно? 117 00:10:01,605 --> 00:10:02,705 Что? 118 00:10:03,505 --> 00:10:05,005 Это забито? 119 00:10:06,175 --> 00:10:07,945 Этого никогда не было. 120 00:10:31,365 --> 00:10:32,505 О, Боже. 121 00:10:39,805 --> 00:10:41,715 Ты больше ничего не хочешь мне сказать? 122 00:10:43,875 --> 00:10:45,345 Нет. 123 00:10:47,485 --> 00:10:48,785 Не берите в голову тогда. 124 00:10:49,615 --> 00:10:51,885 Если есть, не стесняйся сообщить мне. 125 00:10:56,225 --> 00:10:57,325 Подожди. 126 00:11:00,565 --> 00:11:03,895 Его губы были синими. Это означает, что он был отравлен. 127 00:11:03,995 --> 00:11:06,565 Это весьма вероятно что они вводили ему яд. 128 00:11:06,705 --> 00:11:10,905 Давай осмотрим дом на предмет оружия убийства или доказательств. 129 00:11:14,715 --> 00:11:18,645 Ты нашла нечто больше, чем завещание. 130 00:11:18,775 --> 00:11:19,775 Действительно? 131 00:11:19,775 --> 00:11:23,575 Кто бы ни взял завещание, вероятно, уже избавился от него. 132 00:11:24,005 --> 00:11:25,445 - Действительно? - Могу поспорить. 133 00:11:25,445 --> 00:11:27,785 - Слушайте внимательно. - Хорошо. 134 00:11:27,785 --> 00:11:32,315 Давай использовать это, чтобы дисквалифицировать Бит На. 135 00:11:35,525 --> 00:11:37,325 Положи это в ее комнату. 136 00:11:37,655 --> 00:11:38,955 Я не могу этого сделать. 137 00:11:38,955 --> 00:11:40,055 Пять миллионов долларов. 138 00:11:42,025 --> 00:11:44,065 Ты получишь пять миллионов долларов. 139 00:12:22,765 --> 00:12:25,535 Я еще не закончила уборку. 140 00:12:28,145 --> 00:12:29,645 - Черт возьми. - Я оставила свой телефон. 141 00:12:29,645 --> 00:12:31,075 Да неужели? 142 00:12:33,475 --> 00:12:35,985 Я думаю, что ты убралась достаточно. 143 00:12:35,985 --> 00:12:39,515 Мне неловко, если я остановлюсь на полпути. 144 00:12:40,285 --> 00:12:42,885 Я скоро закончу, так что подожди снаружи. 145 00:13:04,475 --> 00:13:07,815 Почему он скрывал этот факт что он полностью выздоровел? 146 00:13:09,145 --> 00:13:10,915 Должна быть причина. 147 00:13:12,885 --> 00:13:14,055 Является ли это возможным... 148 00:13:14,585 --> 00:13:17,625 тот, кто знал, что он полностью выздоровел ... 149 00:13:17,755 --> 00:13:19,455 убил его? 150 00:13:30,435 --> 00:13:32,975 Отлично. Детектив Кан, обыщи комнату Докко Чуля. 151 00:13:32,975 --> 00:13:34,075 Да, господин. 152 00:14:10,605 --> 00:14:11,715 (Введение в сестринское дело) 153 00:14:47,815 --> 00:14:49,245 У меня есть вопрос. 154 00:14:56,225 --> 00:14:58,295 Папа принимал лекарства каждый день? 155 00:14:58,525 --> 00:15:01,025 Вы когда -нибудь говорили с его доктором? 156 00:15:01,265 --> 00:15:02,995 Или вы сопровождали его в больницу? 157 00:15:05,465 --> 00:15:07,465 Почему ты спрашиваешь? 158 00:15:08,705 --> 00:15:09,965 Похоже ... 159 00:15:10,165 --> 00:15:13,705 Вам интересно, пренебрегла ли я им. 160 00:15:14,975 --> 00:15:16,075 Да. 161 00:15:17,145 --> 00:15:18,245 Ты права. 162 00:15:19,945 --> 00:15:21,315 Ты была... 163 00:15:22,245 --> 00:15:24,315 не так заинтересована в нем, как я думала. 164 00:15:29,255 --> 00:15:31,925 Тогда что ты знаешь о нем? 165 00:15:32,225 --> 00:15:33,725 А как насчет твоей мамы? 166 00:15:34,425 --> 00:15:36,495 Верно. Твоя мама ... 167 00:15:36,865 --> 00:15:39,895 Наверное, знает больше о его наследстве, чем я. 168 00:15:43,605 --> 00:15:46,575 До самого конца он хотел меня. 169 00:15:47,205 --> 00:15:50,645 Если бы он когда-либо любил кого-то, это была бы я. 170 00:15:53,145 --> 00:15:55,945 Связь, которую мы разделили не заслуживает ... 171 00:15:55,945 --> 00:15:57,315 чтобы ты смотрела на свысока. 172 00:15:57,785 --> 00:16:00,455 Какой смысл рядом с ним до конца? 173 00:16:02,185 --> 00:16:04,655 Ты не знала даже о его состоянии. 174 00:16:09,865 --> 00:16:10,965 Госпожа Ю. 175 00:16:12,265 --> 00:16:14,335 Мы нашли этот шприц в вашей сумке. 176 00:16:15,335 --> 00:16:16,335 Что? 177 00:16:16,335 --> 00:16:17,905 Пожалуйста, вы должны поехать с нами в участок. 178 00:16:29,515 --> 00:16:32,485 Я собираюсь взять такси. Не хочешь со мной? 179 00:16:33,055 --> 00:16:35,725 Мне нужно кое-куда съездить. Поезжай сам. 180 00:16:35,785 --> 00:16:38,955 Они сказали нам остаться в доме Ин Хо на данный момент. 181 00:16:38,995 --> 00:16:40,295 Я так и буду. 182 00:16:40,425 --> 00:16:42,425 Я буду, так что езжай. 183 00:16:43,495 --> 00:16:46,535 Если это потому, что ты не хочешь ехать со мной ... 184 00:16:46,535 --> 00:16:47,635 Точно. 185 00:16:47,905 --> 00:16:50,105 Я должна была сказать это вслух? 186 00:16:50,105 --> 00:16:52,005 Делай, как хочешь, тогда. 187 00:16:52,005 --> 00:16:54,235 Думаешь, я хотел с тобой ехать? 188 00:16:54,305 --> 00:16:56,375 Я просто не хотел, чтобы ты тратила деньги. 189 00:16:56,375 --> 00:16:57,605 Видишь ли, я могу быть скупой... 190 00:16:57,605 --> 00:17:00,245 когда дело доходит до покупки гарниров, но не с такси. 191 00:17:00,415 --> 00:17:01,585 Езжай, тогда. 192 00:17:08,725 --> 00:17:09,825 Бит На! 193 00:17:10,825 --> 00:17:13,255 Что? Почему она здесь? 194 00:17:13,555 --> 00:17:15,665 Бит На, почему ты здесь? Почему? 195 00:17:15,665 --> 00:17:18,165 Отпусти ее! Почему ты здесь? 196 00:17:18,635 --> 00:17:19,635 Боже мой 197 00:17:19,635 --> 00:17:21,705 Какой беспорядок. 198 00:17:23,565 --> 00:17:24,675 Бит На. 199 00:17:27,575 --> 00:17:28,975 Что происходит? 200 00:17:29,405 --> 00:17:31,715 Они нашли шприц в моей сумке. 201 00:17:32,375 --> 00:17:33,475 "Шприц"? 202 00:17:34,585 --> 00:17:35,815 Какой шприц? 203 00:17:36,515 --> 00:17:37,915 О чем ты говоришь? 204 00:17:40,615 --> 00:17:43,025 Это ты ввела господину Ю яд, 205 00:17:43,525 --> 00:17:44,795 верно? 206 00:17:46,655 --> 00:17:47,925 "Яд"? 207 00:17:48,295 --> 00:17:50,625 Вот почему он скончался? 208 00:17:50,995 --> 00:17:53,235 Мы точно узнаем только после того, как появится отчёт о вскрытии. 209 00:17:53,235 --> 00:17:56,865 Но мы нашли яд в игле. 210 00:17:57,935 --> 00:17:59,005 Это была не я. 211 00:17:59,005 --> 00:18:02,105 Тогда почему был этот шприц в твоей сумке? 212 00:18:03,105 --> 00:18:04,715 Что-то не так. 213 00:18:10,045 --> 00:18:11,385 Это была ты, не так ли? 214 00:18:12,185 --> 00:18:15,085 Ты та, кто положил шприц в сумку Бит На, 215 00:18:15,085 --> 00:18:16,525 не так ли? 216 00:18:18,155 --> 00:18:20,555 Разве я не предупреждала тебя в прошлый раз ... 217 00:18:21,565 --> 00:18:24,025 что я бы не стала сидеть на месте впредь? 218 00:18:25,040 --> 00:18:27,310 Ты не будешь? Тогда что ты будешь делать? 219 00:18:27,465 --> 00:18:28,565 Скажи мне. 220 00:18:29,250 --> 00:18:30,350 Боже 221 00:18:31,235 --> 00:18:32,505 Ответь мне. 222 00:18:37,305 --> 00:18:38,915 Как ты смеешь толкать меня ? 223 00:18:39,545 --> 00:18:42,015 Иди сюда 224 00:18:46,155 --> 00:18:47,455 Просто подожди и посмотри. 225 00:18:48,885 --> 00:18:50,185 Ты просто жди. 226 00:19:04,335 --> 00:19:07,075 Сон, мы не виделись несколько дней, 227 00:19:07,075 --> 00:19:09,405 так как ты могла не поздороваться? 228 00:19:15,985 --> 00:19:17,815 Твоя жизнь будет радужной с этого момента. 229 00:19:18,415 --> 00:19:21,115 Я подумал, если Бит На закроют, 230 00:19:21,115 --> 00:19:23,325 я буду следующим в очереди на наследство. 231 00:19:24,325 --> 00:19:25,955 Мы сорвем джекпот. 232 00:19:25,955 --> 00:19:27,055 А как насчет Бит На? 233 00:19:27,095 --> 00:19:30,465 Поскольку она вовлечена в смерти твоего дяди, 234 00:19:30,595 --> 00:19:32,965 Она не унаследует никаких денег и будет за решеткой. 235 00:19:33,935 --> 00:19:35,865 Почему ты мне не веришь? 236 00:19:36,305 --> 00:19:38,875 У нас сейчас 50 миллионов долларов. 237 00:19:40,105 --> 00:19:41,575 Это был ты, не так ли? 238 00:19:42,005 --> 00:19:43,875 Черт возьми, что ты имеешь в виду? 239 00:19:43,875 --> 00:19:46,275 Ты тот, кто подставил мою дочь. 240 00:19:46,315 --> 00:19:49,245 Черт возьми, что за чушь ты несешь на этот раз? 241 00:19:49,245 --> 00:19:51,715 Ты был бы рад получить все деньги ... 242 00:19:52,115 --> 00:19:54,715 Когда Бит На попадет в тюрьму. 243 00:19:56,025 --> 00:19:58,325 Когда я был счастлив? 244 00:19:58,325 --> 00:20:00,355 Ты украл завещание, верно? 245 00:20:04,665 --> 00:20:06,965 Не так ли? 246 00:20:06,965 --> 00:20:08,605 Ты хотела, чтобы Бит На унаследовала все, 247 00:20:08,605 --> 00:20:10,235 но не получилось. 248 00:20:10,365 --> 00:20:11,705 Просто подожди и увидиш. 249 00:20:12,135 --> 00:20:14,875 Ты скоро вернешься за решетку. 250 00:20:15,145 --> 00:20:16,245 Это так? 251 00:20:17,005 --> 00:20:19,415 Для меня тюрьма больше походит на дом. 252 00:20:20,175 --> 00:20:22,415 Замечательно. Желаю тебе удачи. 253 00:20:22,415 --> 00:20:23,915 Ты подонок. 254 00:20:25,015 --> 00:20:26,615 Черт возьми. Отпусти меня. 255 00:20:26,855 --> 00:20:27,955 Ты... 256 00:20:27,955 --> 00:20:29,055 Отпусти! 257 00:20:32,695 --> 00:20:33,955 Ты изучаешь уход за больными, верно? 258 00:20:35,895 --> 00:20:36,895 Да. 259 00:20:36,895 --> 00:20:39,435 Тогда ты должна уметь делать уколы. 260 00:20:41,165 --> 00:20:43,105 Я просто новичок. 261 00:20:44,605 --> 00:20:48,005 Расскажи мне все, что ты делала в тот день, когда господин Ю умер... 262 00:20:48,005 --> 00:20:49,775 в хронологическом порядке. 263 00:20:49,845 --> 00:20:53,645 Или ты можешь сказать мне, где приобрела яд. 264 00:20:54,545 --> 00:20:58,015 Тот факт, что вы нашли шприц в моей сумке ... 265 00:20:58,015 --> 00:21:00,185 не дает вам права держать меня здесь. 266 00:21:00,185 --> 00:21:02,455 Это так, если этот шприц окажется орудием убийства. 267 00:21:02,455 --> 00:21:04,685 Я не закрываю дверь, 268 00:21:04,685 --> 00:21:07,155 так что любой мог войти. 269 00:21:07,455 --> 00:21:09,765 Я думаю, что вам неразумно держать меня здесь ... 270 00:21:10,125 --> 00:21:11,965 Просто из-за этого. 271 00:21:49,805 --> 00:21:51,305 Что происходит... 272 00:21:52,575 --> 00:21:54,075 с Бит На сейчас? 273 00:21:54,205 --> 00:21:55,375 А ты как думаешь? 274 00:21:56,775 --> 00:21:59,875 Полиция вовлечена, поэтому она не получит наследство, 275 00:22:00,445 --> 00:22:01,815 Тогда она заплатит за свое преступление. 276 00:22:05,115 --> 00:22:07,485 Тогда что произойдет с нашим наследством? 277 00:22:10,355 --> 00:22:12,555 Так вот что тебе нужно. 278 00:22:13,455 --> 00:22:16,225 Когда дело доходит до наследства, ты получишь несколько долларов ... 279 00:22:16,225 --> 00:22:18,125 если появится его завещание. 280 00:22:18,535 --> 00:22:19,935 Если оно не появится, 281 00:22:21,605 --> 00:22:22,865 Я могу получить все. 282 00:22:23,435 --> 00:22:26,475 Подожди, как это? 283 00:22:26,875 --> 00:22:27,975 Это... 284 00:22:30,845 --> 00:22:34,045 Ты все равно не поймешь. Во всяком случае, эта штука. 285 00:22:35,415 --> 00:22:38,655 Как только я получу наследство, я заплачу солидное выходное пособие. 286 00:22:38,655 --> 00:22:40,185 Так что не беспокойтесь об этом. 287 00:22:40,215 --> 00:22:41,985 Госпожа Пак, это яблоко отличное. 288 00:22:46,655 --> 00:22:49,295 Придурок. Ты меня просто обманул? 289 00:22:50,065 --> 00:22:51,195 Черт тебя побери. 290 00:22:54,435 --> 00:22:57,005 Ты придурок! Как ты посмел меня обмануть? 291 00:22:57,465 --> 00:22:59,175 Говори тише. 292 00:22:59,405 --> 00:23:02,745 Ты сказал, что я получу наследство, как только Бит На будет задержена. 293 00:23:02,745 --> 00:23:04,475 Вот почему я это сделала. 294 00:23:04,475 --> 00:23:06,645 Я сказал тебе не говорить об этом. 295 00:23:08,545 --> 00:23:11,285 Как я могу молчать? 296 00:23:11,285 --> 00:23:15,285 Докко Чоль - единственный, кто извлекает выгоду из моих действий. 297 00:23:15,485 --> 00:23:17,555 Это больше, чем кажется на первый взгляд. 298 00:23:18,055 --> 00:23:20,095 Боже мой, что ты говоришь? 299 00:23:23,895 --> 00:23:26,365 Тебе нужно мне доверять и дай ему еще немного времени. 300 00:23:26,365 --> 00:23:28,505 Я позабочусь о том, чтобы ты получили 10 процентов. 301 00:23:57,765 --> 00:23:58,865 Добро.. 302 00:24:00,957 --> 00:24:02,127 Бит На. 303 00:24:02,335 --> 00:24:04,935 "Бит На"? Моя Бит На? 304 00:24:07,005 --> 00:24:08,105 Бит На? 305 00:24:08,905 --> 00:24:10,045 Бит На здесь? 306 00:24:10,505 --> 00:24:12,745 Боже, Бит На. Ты здесь. 307 00:24:12,745 --> 00:24:15,485 Боже, ты здесь. Моя дочка. 308 00:24:16,345 --> 00:24:18,315 Пойдем внутрь. Входи. 309 00:24:18,755 --> 00:24:19,855 Отойди. 310 00:24:25,225 --> 00:24:26,925 Это должно быть сложно. 311 00:24:29,265 --> 00:24:30,665 Моя Бит На здесь. 312 00:24:33,865 --> 00:24:35,535 Дайте поесть. Я голодна. 313 00:24:37,335 --> 00:24:38,605 Сядь здесь. Вот и все. 314 00:24:49,515 --> 00:24:50,220 Эй. 315 00:24:51,345 --> 00:24:53,685 Как ты вышла? Разве не ты убила его? 316 00:24:54,185 --> 00:24:57,525 Я думаю, кто -то использовал шприц Потому что я ходила в школу медсестер. 317 00:24:58,255 --> 00:25:01,655 Папа был убит с никотиновой инъекцией. 318 00:25:03,595 --> 00:25:04,925 Так как ты вышла? 319 00:25:05,595 --> 00:25:07,135 Потому что я невиновна. 320 00:25:15,475 --> 00:25:18,075 Они нашли чужой отпечаток пальца на шприце. 321 00:25:18,345 --> 00:25:20,745 Они скоро узнают, так что нам придется подождать. 322 00:25:29,485 --> 00:25:33,155 Госпожа Пак, можешь дать мне много риса? Наполние миску. 323 00:25:34,355 --> 00:25:35,695 Да, ты должна много есть. 324 00:25:35,925 --> 00:25:38,125 Я никогда не чувствовал себя сытой, когда ела там. 325 00:25:38,495 --> 00:25:39,595 Спасибо. 326 00:25:40,565 --> 00:25:43,235 Ешьте больше мяса. Вот этот. И бобы. 327 00:25:53,145 --> 00:25:54,475 Кто тебя заставил? 328 00:25:54,645 --> 00:25:55,885 О чем ты говоришь? 329 00:25:55,910 --> 00:25:57,640 Оставить шприц... 330 00:25:59,455 --> 00:26:00,655 в моей комнате. 331 00:26:04,055 --> 00:26:05,455 Я уверена, что вы не сделали это в одиночку. 332 00:26:06,095 --> 00:26:07,325 Я не знаю о чем ты говоришь. 333 00:26:08,155 --> 00:26:10,165 Посмотрим, как только мы узнаем чей отпечаток пальца... 334 00:26:12,165 --> 00:26:13,435 на этом шприце. 335 00:26:13,965 --> 00:26:15,095 Эй. 336 00:26:21,375 --> 00:26:22,545 Итак, вы планировали это самостоятельно? 337 00:26:23,905 --> 00:26:26,175 Да, я планировал это сама... 338 00:26:27,015 --> 00:26:29,915 после того как я нашла его в стоке во время уборки ванной комнаты. 339 00:26:32,715 --> 00:26:33,885 Но почему? 340 00:26:34,755 --> 00:26:36,955 Я думала, что твоя мать откажется от завещания. 341 00:26:37,585 --> 00:26:39,855 - Что? - Как только это случилось с тобой, 342 00:26:39,855 --> 00:26:43,025 я полагала, что твоя мать откажется от завещания. Вот почему. 343 00:26:43,025 --> 00:26:44,695 Если она не может принять его состояние, 344 00:26:44,695 --> 00:26:48,295 она, по крайней мере попытается получить свою долю в пять миллионов долларов. 345 00:26:51,505 --> 00:26:54,075 Я чуть не попала в тюрьму из-за тебя. 346 00:27:00,545 --> 00:27:02,045 Ты обо мне доложишь? 347 00:27:04,015 --> 00:27:04,849 Я посмотрю. 348 00:27:07,255 --> 00:27:09,755 Я попросила всех вас прийти ... 349 00:27:10,085 --> 00:27:13,995 из-за шагов, которые мы слышали в тот день, когда мой отец умер. 350 00:27:14,655 --> 00:27:16,295 Вы все сказали, что слышали это, верно? 351 00:27:18,695 --> 00:27:21,835 Ты даже не полиция. Ты пытаешься допросить нас? 352 00:27:23,065 --> 00:27:25,775 Я всегда могу им позвонить, если хочешь. 353 00:27:30,405 --> 00:27:31,875 Вы двое тоже это слышали, верно? 354 00:27:33,145 --> 00:27:34,275 И ты тоже. 355 00:27:38,955 --> 00:27:42,255 Как вы думаете, кто это был? 356 00:27:45,355 --> 00:27:48,325 Я считаю, что этот человек вводил в него яд. 357 00:27:48,965 --> 00:27:50,225 Эй, подожди. 358 00:27:50,895 --> 00:27:52,665 Можно сказать, что виновным может быть любой, 359 00:27:53,335 --> 00:27:55,195 кто выходил из комнаты. 360 00:27:55,735 --> 00:27:58,935 Кто -то мог бы испытать жажду и пойти на кухню. 361 00:28:00,175 --> 00:28:02,845 В этом случае, говоришь, если вы вышла той ночью, 362 00:28:02,845 --> 00:28:04,805 выпить воды или еще много чего. 363 00:28:14,415 --> 00:28:17,685 Дядя Ин Хо был смертельно болен. Зачем кому-то его убивать? 364 00:28:18,185 --> 00:28:20,825 В любом случае, он был бы там наверху. 365 00:28:20,925 --> 00:28:22,065 Это мелкий... 366 00:28:26,595 --> 00:28:30,235 Ну, я думаю, это могло произойти, если бы кто-то был так обижен. 367 00:28:31,065 --> 00:28:32,105 Госпожа Пак. 368 00:28:32,105 --> 00:28:33,235 Да? 369 00:28:33,405 --> 00:28:35,075 Что ты видела несколько месяцев назад? 370 00:28:36,645 --> 00:28:37,775 Хорошо... 371 00:28:38,445 --> 00:28:39,675 Его... 372 00:28:41,415 --> 00:28:43,845 Какое -то время лекарство господина Ю ... 373 00:28:43,845 --> 00:28:47,015 выбрасывалось в мусор. 374 00:28:47,015 --> 00:28:50,525 Что? Зачем он выбросил не приняв? 375 00:28:50,985 --> 00:28:53,095 - И правда. - Почему он это сделал? 376 00:28:53,525 --> 00:28:55,155 Он пытался умереть или как? 377 00:28:55,665 --> 00:28:56,795 Потому что... 378 00:28:57,895 --> 00:28:59,295 Он был полностью здоров. 379 00:29:00,165 --> 00:29:01,295 Что? 380 00:29:01,695 --> 00:29:04,265 О чем ты говоришь? Он был здоров? 381 00:29:08,745 --> 00:29:11,945 Тот, кто вводил яд, знал, что он был полностью здоров. 382 00:29:12,745 --> 00:29:14,315 Я рассказал полиции об этом. 383 00:29:14,315 --> 00:29:17,045 И они узнают, чьи отпечатки пальцев на шприце. 384 00:29:21,755 --> 00:29:24,125 Но... 385 00:29:24,855 --> 00:29:26,455 Вы двое не знали? 386 00:29:29,665 --> 00:29:31,965 Когда постоянно покупали ему лекарство? 387 00:29:39,335 --> 00:29:41,435 Тогда,должно быть вы поговорили с доктором. 388 00:29:41,735 --> 00:29:43,405 Что сказал доктор? 389 00:29:43,575 --> 00:29:46,915 Принимал ли он противораковые препараты до своего дня рождения? 390 00:29:49,185 --> 00:29:51,515 Вы когда-нибудь осознавали, что ему становится лучше?? 391 00:29:53,215 --> 00:29:54,315 Верно, хорошо. 392 00:29:55,055 --> 00:29:56,555 Около месяца назад, 393 00:29:58,025 --> 00:30:00,025 Он впал в шок при приступе. 394 00:30:00,025 --> 00:30:04,095 Поэтому я подумала, что его состояние определенно ухудшается. 395 00:30:04,925 --> 00:30:06,035 Он впал в шок? 396 00:30:06,095 --> 00:30:07,235 Да. 397 00:30:08,765 --> 00:30:10,105 Он принимал... 398 00:30:11,265 --> 00:30:12,475 снотворное? 399 00:30:18,075 --> 00:30:19,475 Скажите хоть что-то. 400 00:30:21,545 --> 00:30:22,845 Я знал. 401 00:30:25,355 --> 00:30:26,455 Господин Мун. 402 00:30:26,555 --> 00:30:29,685 Да, я знал. 403 00:30:30,225 --> 00:30:31,525 Но я его не убил. 404 00:30:31,825 --> 00:30:34,595 Не было причин. Он был моим единственным другом. 405 00:30:35,995 --> 00:30:40,335 И мне жаль, что я не мог тебе сказать, что он был полностью здоров. 406 00:30:40,965 --> 00:30:42,505 Но это то, что он хотел. 407 00:30:43,405 --> 00:30:44,505 Он любил... 408 00:30:45,205 --> 00:30:46,975 проворачивать самые странные шутки. 409 00:30:49,105 --> 00:30:52,915 Затем ты вводил никотин в моего брата? 410 00:30:52,915 --> 00:30:55,785 О чем ты говоришь? Зачем мне это делать? 411 00:30:56,345 --> 00:31:00,585 Я просто знал, что он полностью здоров. 412 00:31:01,915 --> 00:31:03,055 Действительно? 413 00:31:05,625 --> 00:31:06,895 Я говорю тебе. 414 00:31:12,668 --> 00:31:14,508 Я извиняюсь,что так поздно. 415 00:31:14,761 --> 00:31:17,701 Мы нашли что-то важное, что вы должны знать, 416 00:31:17,731 --> 00:31:20,341 поэтому, пожалуйста, поймите нашу неосторожность... 417 00:31:20,341 --> 00:31:21,741 что пришли в такой час. 418 00:31:22,271 --> 00:31:25,881 Господин Ю Ин Хо скончался не от инъекций. 419 00:31:25,911 --> 00:31:29,918 Похоже, кто -то сделал ему инъекцию после его смерти. 420 00:31:30,793 --> 00:31:32,496 Никотин был введен после того, как он умер? 421 00:31:33,051 --> 00:31:34,181 Зачем? 422 00:31:34,451 --> 00:31:36,921 Мы должны все проверить. 423 00:31:37,351 --> 00:31:41,521 А как насчет отпечатка пальца на шприце? 424 00:31:41,821 --> 00:31:44,561 Мы не нашли никаких отпечатков на шприце. 425 00:31:47,431 --> 00:31:50,231 Тогда как он умер? 426 00:31:51,601 --> 00:31:53,641 От анафилактического шока от приёма снотворного. 427 00:31:53,641 --> 00:31:56,711 Одним словом, у него была аллергия на снотворное. 428 00:31:56,711 --> 00:32:00,581 У некоторых людей аллергия на молоко или орехи, верно? 429 00:32:00,581 --> 00:32:04,081 В случае с господином Ю, это было снотворное. 430 00:32:04,611 --> 00:32:05,711 Так... 431 00:32:06,121 --> 00:32:08,421 Он умер от снотворного? 432 00:32:08,421 --> 00:32:09,521 Да. 433 00:32:09,791 --> 00:32:11,721 Он показал аллергическую реакцию на снотворное, 434 00:32:11,721 --> 00:32:13,261 затем скончался от анафилактического шока. 435 00:32:13,261 --> 00:32:16,631 Тем не менее, люди с аллергией сразу уже впадают в шок, 436 00:32:16,631 --> 00:32:18,491 но Ю Ин Хо был необычным случаем. 437 00:32:18,491 --> 00:32:22,101 Он впал в шок через час после того, как он принял таблетки. 438 00:32:24,101 --> 00:32:26,141 Он не принимает снотворное. 439 00:32:28,001 --> 00:32:29,341 Независимо от того, сколько он не мог спать, 440 00:32:29,341 --> 00:32:31,811 он никогда не принимал снотворного. 441 00:32:32,041 --> 00:32:33,211 Говорите... 442 00:32:33,881 --> 00:32:35,511 Он не принимал снотворного? 443 00:32:35,781 --> 00:32:36,881 Да. 444 00:32:37,251 --> 00:32:39,651 Он сказал, что снотворное заставляет людей спать ... 445 00:32:39,651 --> 00:32:41,881 и нарушает баланс человеческого тела. 446 00:32:42,051 --> 00:32:45,391 Ему не понравилось, как я их принимала. 447 00:32:45,751 --> 00:32:47,391 Правильно, если бы он принял его раньше, 448 00:32:47,391 --> 00:32:49,931 он, вероятно, знал, что у него была аллергия на это. 449 00:32:49,931 --> 00:32:52,361 Есть вероятность того, что он не знал о своей аллергии. 450 00:32:53,731 --> 00:32:54,831 Тогда... 451 00:32:55,331 --> 00:32:57,701 виновен тот, кто дал ему снотворное? 452 00:32:57,901 --> 00:33:00,341 Ни за что. Это могу быть я? 453 00:33:00,741 --> 00:33:03,011 Если кто-то дал ему с намерением убить его, 454 00:33:05,730 --> 00:33:07,300 тогда да, конечно. 455 00:33:08,111 --> 00:33:11,011 Я убила Ю Ин Хо? 456 00:33:12,451 --> 00:33:15,751 Что происходит? 457 00:33:17,051 --> 00:33:20,161 Мы нашли огромное количество частиц снотворнога в теле Ю Ин Хо. 458 00:33:20,261 --> 00:33:22,491 Эти таблетки требуют рецепта. 459 00:33:22,491 --> 00:33:24,431 И если таблетки были 5 мг, он, вероятно, принимал 10 мг, 460 00:33:24,431 --> 00:33:27,901 если таблетки были 10 мг, он, вероятно, принимал около 5. 461 00:33:28,331 --> 00:33:30,371 Я просто дала ему одну. 462 00:33:31,301 --> 00:33:32,841 Что происходит? 463 00:34:09,271 --> 00:34:11,611 У нас есть отчет о вскрытии господина Ю. 464 00:34:19,181 --> 00:34:20,351 Мой папа... 465 00:34:21,181 --> 00:34:23,051 умер от побочных эффектов снотворного? 466 00:34:24,321 --> 00:34:27,721 Похоже, кто -то вводил ему яд после его смерти. 467 00:34:34,201 --> 00:34:35,301 Госпожа Ю? 468 00:34:36,031 --> 00:34:37,101 Да? 469 00:34:37,101 --> 00:34:38,901 Нам нужно дополнительное расследование по этой части. 470 00:34:39,401 --> 00:34:40,671 Вы можете идти. 471 00:34:57,863 --> 00:34:59,123 Детектив. 472 00:35:05,731 --> 00:35:08,561 Так? Ты что-нибудь узнала? 473 00:35:08,561 --> 00:35:11,631 Господин Мун знал, что папа был полностью здоров. 474 00:35:12,001 --> 00:35:13,171 И... 475 00:35:13,741 --> 00:35:15,971 Он впал в шок месяц назад. 476 00:35:17,671 --> 00:35:19,811 Пожалуйста, проверьте это подробнее. 477 00:35:21,981 --> 00:35:23,151 Я сделаю это. 478 00:35:30,551 --> 00:35:31,821 Снотворное. 479 00:35:32,351 --> 00:35:33,891 Когда он принимал снотворное 480 00:35:34,021 --> 00:35:36,231 должно быть, он принял их с чем-то еще. 481 00:35:37,461 --> 00:35:40,101 Какое у него было последнее блюдо? 482 00:35:42,871 --> 00:35:44,071 Суп-пашот? 483 00:36:01,051 --> 00:36:02,321 Мама, что-то произошло? 484 00:36:02,551 --> 00:36:04,891 Нет, ничего не произошло. 485 00:36:10,861 --> 00:36:12,791 Мама, почему ты плачешь? 486 00:36:14,701 --> 00:36:17,201 Я рада, что ты вернулся. 487 00:36:17,371 --> 00:36:19,271 Почему ты рада моему возвращению? 488 00:36:19,271 --> 00:36:22,271 Конечно, я должна вернуться. 489 00:36:23,811 --> 00:36:25,771 Мама, будь честной. 490 00:36:25,771 --> 00:36:26,941 Что -то происходит, верно? 491 00:36:28,041 --> 00:36:29,711 Нет, ничего не происходит. 492 00:36:31,511 --> 00:36:33,451 Вы украли его завещание? 493 00:36:33,621 --> 00:36:35,821 Нет! Это была не я! 494 00:36:35,821 --> 00:36:37,091 Тогда почему ты плачешь? 495 00:36:37,091 --> 00:36:39,351 Я плачу, когда хочу плакать! 496 00:36:39,351 --> 00:36:42,061 Почему ты даже не даешь мне поплакать? 497 00:36:46,801 --> 00:36:48,861 Если ты будешь плакать, плачь громче. 498 00:36:50,001 --> 00:36:52,431 Меня беспокоит, что ты приглушаешь голос. 499 00:37:08,751 --> 00:37:09,851 Я должна... 500 00:37:11,191 --> 00:37:12,591 кое-что тебе сказать. 501 00:37:17,391 --> 00:37:18,531 В тот день, 502 00:37:19,531 --> 00:37:21,031 на дне рождения твоего отца, 503 00:37:22,461 --> 00:37:24,201 я получила письмо. 504 00:37:40,221 --> 00:37:41,851 (Если я, Ю Ин Хо, умру, Пожалуйста, выполните...) 505 00:37:41,851 --> 00:37:43,591 (Вещи, которые я просил.) 506 00:37:45,591 --> 00:37:46,691 Тогда... 507 00:37:49,361 --> 00:37:52,461 ты дала ему снотворное. 508 00:37:54,101 --> 00:37:55,661 - Это... - Как одна таблетка ... 509 00:37:55,661 --> 00:37:56,931 сильно отличается от пяти? 510 00:37:57,701 --> 00:37:59,531 Ты это сделала. 511 00:37:59,601 --> 00:38:00,841 Бит На. 512 00:38:06,181 --> 00:38:08,641 Как ты могла сделать это с папой? 513 00:38:08,811 --> 00:38:10,281 Мама, ты не сошла с ума? 514 00:38:10,681 --> 00:38:12,781 Бит На, это был несчастный случай. 515 00:38:12,781 --> 00:38:15,051 Я не пыталась этого делать. 516 00:38:21,161 --> 00:38:22,861 Это сводит меня с ума. 517 00:38:23,291 --> 00:38:25,961 Это тоже сводит меня с ума. 518 00:38:28,401 --> 00:38:29,971 На данный момент ничего не делай. 519 00:38:31,471 --> 00:38:33,041 Я все проверю. 520 00:38:58,661 --> 00:38:59,801 Бит На. 521 00:39:00,001 --> 00:39:04,201 Я собираюсь выйти погулять. Ты побудь дома, хорошо? 522 00:39:04,201 --> 00:39:05,371 Мама. 523 00:39:06,301 --> 00:39:08,671 Когда мы пойдем к папе? 524 00:39:10,111 --> 00:39:12,771 К папе? В следующий раз. 525 00:39:13,811 --> 00:39:15,041 Давайте съездим к нему в следующий раз. 526 00:39:19,881 --> 00:39:21,081 Мама. 527 00:39:27,061 --> 00:39:29,261 Я скучаю по папе. 528 00:39:53,051 --> 00:39:56,321 "Причиной смерти господина Ю Ин Хо не отравление". 529 00:39:56,321 --> 00:39:58,521 "Это было вызвано побочными эффектами снотворного. " 530 00:39:58,991 --> 00:40:01,691 "Подозреваемый Докко - это младший брат господина Ю ". 531 00:40:01,691 --> 00:40:02,861 Эй. Что это такое? 532 00:40:03,561 --> 00:40:05,831 Что эти люди знают обо мне? 533 00:40:06,031 --> 00:40:07,061 Пришли и мне. 534 00:40:07,061 --> 00:40:08,861 Разве ты не знаешь, что журналисты копают это дело? 535 00:40:09,561 --> 00:40:12,131 Эти люди быстрее и страшнее полиции. 536 00:40:14,001 --> 00:40:15,771 Я не верю этим людям. 537 00:40:15,771 --> 00:40:17,541 Разве это не нарушение моей личной жизни? 538 00:40:17,541 --> 00:40:21,541 Разве они не знают эпоху, в которую мы живем? Я должен подать в суд на них. 539 00:40:21,541 --> 00:40:23,681 Что касается другого подозреваемого, 540 00:40:23,681 --> 00:40:26,111 Ким, она любовница, которая родила... 541 00:40:26,111 --> 00:40:28,051 от господина Ю 20 лет назад. 542 00:40:28,051 --> 00:40:30,551 Ким объявил о банкротстве некоторое время назад. 543 00:40:30,551 --> 00:40:31,851 Банкротство? 544 00:40:33,121 --> 00:40:34,591 Я знал, что она обанкротится ... 545 00:40:34,591 --> 00:40:36,191 когда она взяла такси, как будто это не стоило ни копейки. 546 00:40:38,431 --> 00:40:38,939 Эй. 547 00:40:40,301 --> 00:40:42,301 Я слышал, что твоя мама объявила о банкротстве. 548 00:40:43,497 --> 00:40:44,017 Да. 549 00:40:46,301 --> 00:40:49,601 Она собиралась остаться здесь после банкротства и 550 00:40:49,971 --> 00:40:51,671 изменить дизайн интерьера? Боже. 551 00:40:54,881 --> 00:40:56,111 Скажи мне правду. 552 00:40:56,481 --> 00:40:59,011 Разве не поэтому ты и твоя мама пришли сюда с самого начала? 553 00:40:59,011 --> 00:41:01,321 - Дядя. - Откажитесь от своего наследства. 554 00:41:01,881 --> 00:41:05,921 Если вы не хотите, чтобы мы подозревали вас, откажись. 555 00:41:07,561 --> 00:41:08,761 Да, откажись. 556 00:41:10,191 --> 00:41:12,331 Ты можешь доказать свою невиновность, только если откажешься от наследства. 557 00:41:21,801 --> 00:41:23,511 Я не откажусь от своего наследства. 558 00:41:26,611 --> 00:41:27,881 Нет, я не могу. 559 00:41:30,011 --> 00:41:32,951 Наследство достанется таким людям, как ты, поэтому я не могу 560 00:41:33,981 --> 00:41:35,451 Никогда. 561 00:41:38,791 --> 00:41:41,591 Как она смеет так говорить с нами? Эй! Стой на месте. 562 00:41:41,961 --> 00:41:43,091 Эй. 563 00:41:48,561 --> 00:41:51,601 Боже. Эта малявка такая упрямая. 564 00:41:51,601 --> 00:41:53,301 Чжи Хе кажется невежественным. 565 00:41:53,301 --> 00:41:55,701 Я думаю, что эта девушка запланировала все это. 566 00:41:55,701 --> 00:41:59,171 Бит На была первой в очереди на наследство. 567 00:41:59,781 --> 00:42:03,281 Я уверен, что это не так. 568 00:42:03,381 --> 00:42:06,111 Но ты был вторым в очереди, чтобы получить наследство. 569 00:42:07,851 --> 00:42:11,221 Что? На что ты сейчас намекаешь? 570 00:42:11,391 --> 00:42:12,691 Сколько раз я должен тебе говорить? 571 00:42:12,691 --> 00:42:15,721 Меня не интересуют деньги моего брата. 572 00:42:17,331 --> 00:42:21,831 Я просто хочу узнать, почему мой брат умер. 573 00:42:42,121 --> 00:42:44,421 - Что ты делаешь? - О, это? 574 00:42:44,491 --> 00:42:46,491 Один из моих друзей работает в лаборатории. 575 00:42:46,861 --> 00:42:50,391 Даже если вымыть тарелки, протерев их ватным тампоном, 576 00:42:50,391 --> 00:42:52,761 я могу узнать о еде, которая была на тарелках. 577 00:43:07,141 --> 00:43:10,451 Трудно очистить лезвия в блендерах. 578 00:43:10,451 --> 00:43:13,181 Весьма вероятно, что остатки еды могут остаться. 579 00:43:14,021 --> 00:43:15,121 Боже 580 00:43:15,581 --> 00:43:17,521 Ты меня подозреваешь? 581 00:43:17,621 --> 00:43:19,421 Думаешь, я могла что-то с ним делать? 582 00:43:19,421 --> 00:43:20,961 Мы узнаем, как только результаты выйдут. 583 00:43:47,781 --> 00:43:48,881 Погоди. 584 00:44:18,581 --> 00:44:20,621 - Я забыл свой телефон. - Хорошо. 585 00:44:23,151 --> 00:44:26,291 Эй, посмотри, что у меня есть. 586 00:44:32,061 --> 00:44:33,461 Вы хотите посмотреть это со мной? 587 00:44:43,871 --> 00:44:45,671 Ты должна очень тщательно подумать... 588 00:44:46,471 --> 00:44:49,881 будешь ли ты говорить со мной или с полицей. 589 00:44:57,591 --> 00:45:00,991 В день рождения папы, разве ты не была в его комнате? 590 00:45:01,891 --> 00:45:02,991 Да. 591 00:45:04,031 --> 00:45:06,491 Я тоже к нему ходила. 592 00:45:09,801 --> 00:45:11,331 Но я ничего не видела. 593 00:45:27,951 --> 00:45:30,351 «Как открыть секретный сейф»? 594 00:45:32,851 --> 00:45:34,061 "Завещание"? 595 00:45:34,361 --> 00:45:36,591 "Если я, Ю Ин Хо, умру, Пожалуйста, выполните ... " 596 00:45:36,931 --> 00:45:38,491 (Это будет разделено равномерно среди других наследников.) 597 00:45:39,231 --> 00:45:40,361 Черт возьми. 598 00:46:06,221 --> 00:46:07,521 Ты измельчаешь корейский перец? 599 00:46:09,091 --> 00:46:13,131 Черт возьми, ты напугала меня. Я не слышал как ты вошла. 600 00:46:13,131 --> 00:46:16,731 Почему ты так удивлен? Ты сделала что -то не так? 601 00:46:16,931 --> 00:46:20,001 Не говори ерунду. Я сейчас так занята. 602 00:46:23,001 --> 00:46:24,941 Я хочу тебе помочь. 603 00:46:52,101 --> 00:46:55,701 Как бы я ни искала, завещания там не было. 604 00:46:56,271 --> 00:46:59,371 Я действительно ничего не видела. 605 00:47:00,641 --> 00:47:02,381 - Я не видела. - Ты должна это сказать. 606 00:47:02,481 --> 00:47:05,751 Если честно признаешься, что прочитала завещание, ничего не получишь. 607 00:47:05,751 --> 00:47:07,381 Так что ты не могла его увидеть. 608 00:47:09,281 --> 00:47:10,751 Это не так. 609 00:47:20,401 --> 00:47:21,501 Госпожа Пак. 610 00:47:27,141 --> 00:47:28,271 Войдите. 611 00:47:38,451 --> 00:47:40,981 Мне нужно кое-что тебе сказать. 612 00:47:42,121 --> 00:47:43,791 Можем прогуляться? 613 00:48:10,151 --> 00:48:11,911 Теперь, когда этот ребенок... 614 00:48:13,011 --> 00:48:14,881 что-то на меня имеет, 615 00:48:15,781 --> 00:48:17,591 она хочет, чтобы я сделала всю грязную работу. 616 00:48:19,421 --> 00:48:20,961 Я думала, что она невиновна, 617 00:48:22,191 --> 00:48:24,891 но я знала. Яблоко от яблони недалеко падает. 618 00:48:27,861 --> 00:48:30,771 Ты все еще хочешь обвинить меня в том, что я не внимательная? 619 00:48:31,601 --> 00:48:33,271 Что я не знала, что он полностью здоров? 620 00:48:34,041 --> 00:48:35,541 Извини, если я тебя обидела. 621 00:48:36,841 --> 00:48:39,211 Недоразумение. 622 00:48:39,211 --> 00:48:40,311 Я просто знаю ... 623 00:48:41,141 --> 00:48:43,341 что ты мне еще не доверяешь. 624 00:48:44,211 --> 00:48:47,351 Ты все равно будешь думать, что я знала... 625 00:48:47,351 --> 00:48:49,451 что он не болел. 626 00:48:51,051 --> 00:48:52,221 Это верно. 627 00:48:58,591 --> 00:49:00,831 Но он любил тебя. 628 00:49:00,931 --> 00:49:02,531 Я хотела сохранить свои манеры. 629 00:49:05,601 --> 00:49:07,641 Это необходимо? 630 00:49:14,941 --> 00:49:16,981 Черт возьми. 631 00:49:17,711 --> 00:49:20,181 Я должна знать, что я ищу. 632 00:49:20,551 --> 00:49:21,781 Черт возьми. 633 00:49:25,396 --> 00:49:27,596 Моя спина. Боже. 634 00:49:27,621 --> 00:49:29,461 Черт возьми, это так раздражает. 635 00:49:30,591 --> 00:49:31,791 Посмотрим. 636 00:49:35,769 --> 00:49:36,741 Что это? 637 00:49:37,731 --> 00:49:40,741 Зачем ей ставить сюда чернильницу? Это не какое-то сокровище. 638 00:49:41,071 --> 00:49:42,371 Отлично. 639 00:49:47,581 --> 00:49:48,841 Это сводит меня с ума. 640 00:49:48,841 --> 00:49:51,611 Что, черт возьми, она хочет, чтобы я нашла? 641 00:49:51,651 --> 00:49:55,221 Я должна знать, что я ищу чтобы найти это. Знаешь? 642 00:49:55,721 --> 00:49:59,551 Еще и в мусоре копаться. 643 00:50:23,481 --> 00:50:25,511 Вот почему это было необходимо. 644 00:50:28,451 --> 00:50:30,021 Ты должна была выйти раньше. 645 00:50:30,021 --> 00:50:32,391 Я должна была найти что-то, прежде чем покинуть комнату. 646 00:50:32,691 --> 00:50:35,191 Там было чисто. Я не видела ничего подозрительного. 647 00:50:35,321 --> 00:50:36,421 Боже 648 00:50:37,361 --> 00:50:40,401 Мы ничего не нашли. 649 00:50:43,771 --> 00:50:45,271 «Сельские жители». 650 00:50:45,731 --> 00:50:49,641 "Джемма? Зачем Джемме это делать?" 651 00:50:49,701 --> 00:50:52,441 "Где она взяла яд?" 652 00:50:57,911 --> 00:51:00,251 Черт. 653 00:51:00,421 --> 00:51:02,551 Папа принял пять таблеток снотворного. 654 00:51:02,551 --> 00:51:04,391 Но я нашла только две таблетки. 655 00:51:04,591 --> 00:51:06,621 Кто-то дал ему 3 таблетки снотворного? 656 00:51:06,621 --> 00:51:08,591 Или три человека дали ему таблетку по одному? 657 00:51:08,591 --> 00:51:09,661 (Ким Джи Хе) 658 00:51:09,661 --> 00:51:12,561 Или человек, который отправил письмо ... 659 00:51:12,991 --> 00:51:15,201 контролирует других людей? 660 00:51:29,711 --> 00:51:31,051 У меня есть вопросы. 661 00:51:33,011 --> 00:51:34,421 Кто получил это письмо? 662 00:51:37,251 --> 00:51:39,221 О чем это письмо? 663 00:51:45,191 --> 00:51:46,361 Я получила. 664 00:51:47,731 --> 00:51:49,731 Но я его не читала. Я куда-то его выбросила. 665 00:51:50,131 --> 00:51:51,371 Ты получила? 666 00:51:51,531 --> 00:51:52,631 Да. 667 00:51:52,771 --> 00:51:53,871 Я тоже. 668 00:51:54,801 --> 00:51:57,241 Я тоже получила и прочитала. 669 00:51:57,241 --> 00:51:58,811 Ты зашла в его комнату, чтобы прочитать завещание? 670 00:51:59,271 --> 00:52:00,371 Зачем мне? 671 00:52:00,841 --> 00:52:02,711 Это ничего бы не изменило даже если бы я это сделала. 672 00:52:10,651 --> 00:52:11,751 Ты тоже? 673 00:52:12,521 --> 00:52:14,861 - Тогда ты тоже ... - Как я мог поверить в то, что он сказал? 674 00:52:15,361 --> 00:52:16,891 Это могла быть шутка. 675 00:52:27,401 --> 00:52:28,801 Ты серьезно? 676 00:52:29,048 --> 00:52:31,978 Я не читал и не получал никаких писем. 677 00:52:32,141 --> 00:52:34,411 Но ты пошел к сейфу той ночью. 678 00:52:34,411 --> 00:52:35,811 Специальная краска попала на твои руки. 679 00:52:35,811 --> 00:52:38,111 Почему ты продолжаешь обвинять невинного человека? 680 00:52:38,111 --> 00:52:40,081 Не там я в испачкался. 681 00:52:41,221 --> 00:52:42,521 Я тоже. 682 00:52:55,231 --> 00:52:56,431 Ты тоже? 683 00:53:00,331 --> 00:53:02,271 (Мун Чон Ук) 684 00:53:07,611 --> 00:53:09,341 Черт возьми, жадность трудно укротить. 685 00:53:09,711 --> 00:53:12,311 Я хотел денег после получения такого письма. 686 00:53:17,321 --> 00:53:19,691 Я старею, но ничего не добился. 687 00:53:20,621 --> 00:53:23,521 Я жил у моего друга без денег. 688 00:53:26,691 --> 00:53:29,731 Я думал, что смогу перестать жить за счет других людей. 689 00:53:33,101 --> 00:53:37,041 Поэтому я положил снотворное в чай из лопуха, который он собирался... 690 00:53:39,241 --> 00:53:41,141 выпить после обеда. 691 00:53:49,381 --> 00:53:50,551 Так... 692 00:53:50,991 --> 00:53:54,161 Ты положил снотворное в чай, который он собирался выпить? 693 00:53:56,161 --> 00:53:57,361 Ты придурок. 694 00:53:57,361 --> 00:53:58,631 Тогда как насчет завещания? 695 00:53:59,431 --> 00:54:01,431 Ты видел завещание в сейфе? 696 00:54:06,831 --> 00:54:08,301 К тому времени, когда я туда попал, 697 00:54:08,871 --> 00:54:10,371 завещание исчезло. 698 00:54:11,911 --> 00:54:15,481 Я испугался что меня могут подставить как вора. 699 00:54:15,981 --> 00:54:18,911 Поэтому я стер отпечатки пальцев на сейфе. 700 00:54:28,721 --> 00:54:31,261 Вот почему нет отпечатки пальцев не были найдены на сейфе. 701 00:54:31,261 --> 00:54:34,701 Затем мы с Чжи Хе пошли в полицейский участок без причины. 702 00:54:37,731 --> 00:54:38,931 Мне жаль. 703 00:54:39,201 --> 00:54:40,471 Давайте передадим его в полицию. 704 00:54:40,471 --> 00:54:41,601 Подожди. 705 00:54:43,741 --> 00:54:44,841 Ты. 706 00:54:45,641 --> 00:54:46,811 Ты не получила письмо? 707 00:54:46,841 --> 00:54:47,841 Нет. 708 00:54:47,841 --> 00:54:49,211 Как я могу тебе верить? 709 00:54:49,811 --> 00:54:51,911 Ты единственная, кто не получил письмо. 710 00:54:53,181 --> 00:54:54,481 На что ты намекаешь? 711 00:54:55,551 --> 00:54:58,591 Ты ведешь себя как детектив, но не ты ли разослала письма? 712 00:54:58,591 --> 00:55:00,191 - Чжун Хе. - Эй. 713 00:55:01,121 --> 00:55:02,561 Дядя продолжает говорить, что он 714 00:55:02,561 --> 00:55:04,091 не получил его, но я думаю, что он получил 715 00:55:05,091 --> 00:55:07,061 Ты единственая кто не получил письмо. 716 00:55:07,661 --> 00:55:09,001 Получение письма не делает наc виновными. 717 00:55:09,001 --> 00:55:10,501 Но ты допрашиваешь нас, как будто это наоборот. 718 00:55:11,171 --> 00:55:13,201 Вы действительно не отправляла письма? 719 00:55:14,501 --> 00:55:16,441 Да. Это должно быть ты. 720 00:55:16,601 --> 00:55:18,571 Странно, что ты единственная, кто не поняла. 721 00:55:18,711 --> 00:55:20,011 Ты, должно быть, отправила их. 722 00:55:20,011 --> 00:55:21,381 О чем ты говоришь? 723 00:55:21,881 --> 00:55:25,111 Она этого не делала. Почему ты обвиняешь невинную девушку? 724 00:55:37,021 --> 00:55:39,091 Мы уже на грани. 725 00:55:39,091 --> 00:55:40,631 Но она все усложняет. 726 00:55:40,631 --> 00:55:42,301 Черт возьми, она такая незрелая. 727 00:55:42,361 --> 00:55:43,501 Верно. 728 00:55:44,171 --> 00:55:46,401 Это потому, что она ослеплена собственной жадностью. 729 00:55:46,571 --> 00:55:48,571 Она хочет, чтобы люди были дисквалифицированы за то, что 730 00:55:48,571 --> 00:55:50,201 читали завещание, чтобы она могла срубить побольше. 731 00:55:50,841 --> 00:55:52,841 Но она была невиновна. 732 00:55:53,111 --> 00:55:54,781 Невинная, конечно. 733 00:55:55,111 --> 00:55:57,951 Она сошла с ума, потому что она видит знаки доллара везде. 734 00:56:00,981 --> 00:56:02,221 Я не могу это так оставить. 735 00:56:03,081 --> 00:56:04,721 Я должен что -то с этим сделать. 736 01:01:08,821 --> 01:01:11,791 Разве это не похоже на игру под названием "Найти недостающее завещание?" 737 01:01:11,791 --> 01:01:12,831 Письмо. 738 01:01:12,831 --> 01:01:14,801 Вот когда все началось. 739 01:01:14,801 --> 01:01:18,371 Господин Ю принял Ю Хэ Джун своим сыном до его смерти. 740 01:01:18,371 --> 01:01:22,771 Госпожа Ю Бит На и господин Ю Хе Чжун унаследуют по 50 процентов каждый. 741 01:01:22,771 --> 01:01:24,771 - Что он будет делать? - Носок покрыт кровью. 742 01:01:24,771 --> 01:01:27,071 Ты подготовил больше сюрпризов, чем я думала. 743 01:01:27,071 --> 01:01:28,311 Я серьезно убью тебя. 744 01:01:28,311 --> 01:01:29,711 Виновник в любом случае один из нас. 745 01:01:29,711 --> 01:01:30,711 Что со всеми вами? 746 01:01:30,711 --> 01:01:32,451 Мертвых уже не спасти. 747 01:01:32,451 --> 01:01:33,681 Меньшее, что мы можем сделать, это получить деньги от этого. 748 01:01:33,681 --> 01:01:36,081 Настоящий виновник — тот, кто отправил письмо. 749 01:01:36,181 --> 01:01:37,921 Это настоящий виновник. 750 01:01:38,305 --> 01:02:38,544 Реклама вашего продукта или бренда www.OpenSubtitles.org