"Chip In" Episode #1.4

ID13215284
Movie Name"Chip In" Episode #1.4
Release Name Chip In E04
Year2020
Kindtv
LanguageRussian
IMDB ID12770870
Formatsrt
Download ZIP
Download Chip In E04-ru.srt
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:35,887 --> 00:01:37,307 Бит На. Бит На. 3 00:02:35,967 --> 00:02:37,177 - Эй, Ю Бит На! - Бит На! 4 00:02:37,177 --> 00:02:38,717 - Ю Бит На! - О нет! Что происходит? 5 00:02:38,717 --> 00:02:40,137 - Открой глаза! - Звоните 911! 6 00:02:40,137 --> 00:02:42,137 - Что нам делать? - Звоните 911, немедленно! Сейчас! 7 00:02:42,137 --> 00:02:43,677 - Позвоните им! - Звоните 911! 8 00:02:44,517 --> 00:02:46,107 Что случилось? 9 00:02:50,217 --> 00:02:51,627 Кто-нибудь, позвоните 911, пожалуйста! 10 00:02:51,627 --> 00:02:53,417 Бит На! Проснись! 11 00:02:56,157 --> 00:02:57,727 - О нет. - Бит На! 12 00:02:59,187 --> 00:03:01,027 - Звоните 911, немедленно. - Откройте глаза! 13 00:03:01,407 --> 00:03:04,077 Нет! Не трогайте это! Положите это! 14 00:03:04,077 --> 00:03:05,737 Положите это! Не ставь на него свои отпечатки пальцев. 15 00:03:05,737 --> 00:03:07,667 - Пожалуйста, проснитесь. - Бит На! 16 00:03:10,207 --> 00:03:12,507 - Откройте глаза. - О нет. 17 00:03:40,327 --> 00:03:42,637 Нет, подождите! Подожди, я пойду с тобой. 18 00:03:42,637 --> 00:03:43,737 Мой бит На. 19 00:03:45,417 --> 00:03:46,507 Бит На, дорогая. 20 00:03:46,637 --> 00:03:48,917 Бит На... Поторопись. Давай! 21 00:04:02,117 --> 00:04:03,080 Дядя. 22 00:04:04,037 --> 00:04:06,427 - Что? - Ты вчера рано уснул? 23 00:04:07,237 --> 00:04:10,057 - Что ты имеешь в виду? - Вы сказали, что преподадите ей урок. 24 00:04:10,057 --> 00:04:11,497 Вы это сделали? 25 00:04:12,037 --> 00:04:12,665 Что? 26 00:04:13,537 --> 00:04:16,397 Ты с ума сошел? Я этого не делал, ясно? 27 00:04:16,397 --> 00:04:19,207 Ты пытаешься подставить меня за то, что ты сделал? 28 00:04:19,207 --> 00:04:21,007 - Дядя. - Если ты... 29 00:04:21,107 --> 00:04:24,507 никогда больше не говори ничего подобного, я убью тебя. 30 00:04:37,297 --> 00:04:39,327 Разве тебе не стоит задержаться здесь? 31 00:04:39,637 --> 00:04:41,667 Это просто маленький порез на коже. 32 00:04:41,667 --> 00:04:42,897 А все остальное в порядке. 33 00:04:43,327 --> 00:04:44,427 Но все же. 34 00:04:45,052 --> 00:04:46,507 Тебя ударили клюшкой для гольфа, и ты 35 00:04:46,531 --> 00:04:48,272 потеряла сознание из-за сотрясения мозга. 36 00:04:48,297 --> 00:04:50,297 К счастью, Я не получила серьезных травм. 37 00:04:51,607 --> 00:04:53,437 Тебе действительно стоит остаться здесь еще на несколько дней. 38 00:04:55,742 --> 00:04:59,112 Что, если кто-то снова причинит тебе вред? 39 00:05:00,417 --> 00:05:03,077 Этот дом вызывает у меня отвращение. 40 00:05:04,357 --> 00:05:05,647 Поэтому меня и выписали. 41 00:05:07,727 --> 00:05:09,287 Мне нужно выяснить, кто это. 42 00:05:10,664 --> 00:05:11,854 Ты такая настойчивая. 43 00:05:13,057 --> 00:05:15,227 В такие моменты, ты напоминаешь мне своего отца. 44 00:05:15,707 --> 00:05:16,827 Ты это знаешь? 45 00:05:18,537 --> 00:05:20,067 Почему ты не расстраиваешься? 46 00:05:20,477 --> 00:05:22,967 Ты больше всего ненавидишь, когда я так говорю. 47 00:05:25,547 --> 00:05:27,407 Я оплачу больничные счета. Подожди здесь. 48 00:05:27,847 --> 00:05:29,377 Это обошлось в кругленькую сумму. 49 00:05:29,377 --> 00:05:30,537 Мне очень жаль. 50 00:05:41,527 --> 00:05:42,757 Я не узнаю этот номер. 51 00:05:49,427 --> 00:05:51,867 Раскрыта правда, скрывающаяся за смертью художника Ю Ин Хо. 52 00:05:54,697 --> 00:05:59,107 В доме художника Ю. Немного страшновато. 53 00:06:02,177 --> 00:06:03,437 "Семейное древо" 54 00:06:05,107 --> 00:06:07,247 Ким Чжи Хе. У нее был роман с ним 20 лет назад. 55 00:06:07,247 --> 00:06:08,727 У нее есть дочь. и ее допрашивали... 56 00:06:08,727 --> 00:06:10,617 как главного подозреваемого. В настоящее время она банкрот. 57 00:06:11,427 --> 00:06:12,987 Ю Бит На. Она — дочь господина Ю и дочь Чжи Хе.. 58 00:06:12,987 --> 00:06:14,167 Первокурсница, изучающая сестринское дело в университете Ханкюн. 59 00:06:14,167 --> 00:06:15,297 Она подрабатывает чтобы оплатить обучение. 60 00:06:15,297 --> 00:06:17,327 "Чрезвычайно презрительная"? 61 00:06:22,037 --> 00:06:23,257 Это написал Сан? 62 00:06:34,237 --> 00:06:35,507 Что это? 63 00:06:51,057 --> 00:06:52,857 Почему ты звонишь мне, когда я здесь? 64 00:06:53,397 --> 00:06:56,697 Я не хочу, чтобы другие думали, что мы с тобой близки. 65 00:06:58,907 --> 00:07:00,127 Обязательно надо было так делать? 66 00:07:00,647 --> 00:07:01,767 Да. 67 00:07:07,987 --> 00:07:09,007 "Раскрыть правду"? 68 00:07:09,007 --> 00:07:11,247 "Раскрыть правду, скрывающуюся за смертью художника Ю Ин Хо.". 69 00:07:11,247 --> 00:07:12,287 Это название. 70 00:07:12,287 --> 00:07:14,017 Так для чего же нужен этот сайт? 71 00:07:14,087 --> 00:07:16,047 Зачем кому-то писать о нашей семье? 72 00:07:16,047 --> 00:07:17,287 У меня получилось. 73 00:07:17,297 --> 00:07:18,617 Правда? 74 00:07:19,447 --> 00:07:20,383 Мы должны найти виновного. 75 00:07:20,407 --> 00:07:22,217 Нам нужна любая помощь, которую мы можем получить. 76 00:07:24,097 --> 00:07:25,387 Что они могут сделать? 77 00:07:26,037 --> 00:07:28,127 Просто дай ему время, и узнаешь. 78 00:07:28,127 --> 00:07:29,427 Кто еще знает об этом знает? 79 00:07:29,427 --> 00:07:32,027 Никто. Мне лень повторять. 80 00:07:36,347 --> 00:07:38,537 Я загрузила фотографии ID семьи Ю. чтобы составить его семейное древо. 81 00:07:42,847 --> 00:07:43,987 Семейное древо 82 00:07:43,987 --> 00:07:46,047 Ю Бит На, дочь художника 83 00:07:48,087 --> 00:07:49,747 Ю Бит На: Первокурсница, изучающая сестринское дело 84 00:07:52,357 --> 00:07:54,617 У нее нет друзей из-за работы 85 00:07:54,757 --> 00:07:57,257 Крайне презренная. 86 00:07:58,537 --> 00:07:59,687 У нее был роман с господином Ю. 20 лет назад и имеет ребенка 87 00:08:01,209 --> 00:08:03,309 Ким Чжи Хе: в настоящее время банкрот 88 00:08:04,367 --> 00:08:05,627 Чжи Суль Ён: театральный режиссер 89 00:08:06,607 --> 00:08:09,097 В настоящее время работает над фильмом 90 00:08:09,997 --> 00:08:11,437 20 лет назад был художником 91 00:08:13,917 --> 00:08:17,107 Мун Чон Ук: Больше не художник 92 00:08:18,877 --> 00:08:20,447 Студент юридического факультета 93 00:08:21,447 --> 00:08:23,747 Ю Хэ Чжун: Красавчик 94 00:08:26,157 --> 00:08:28,087 Самый популярный студент в кампусе 95 00:08:29,227 --> 00:08:31,857 Не учится и был поставлен на академический испытательный срок 96 00:08:33,737 --> 00:08:35,357 Докко Сан: Не посещала университет... 97 00:08:35,357 --> 00:08:37,057 последние два года и, вероятно, не будет и в следующем году 98 00:08:37,497 --> 00:08:40,197 Виновен в совершении мошенничества один раз 99 00:08:40,197 --> 00:08:41,297 Виновен в совершении мошенничества дважды 100 00:08:41,297 --> 00:08:42,477 Виновен в совершении мошенничества 3 раза 101 00:08:42,477 --> 00:08:43,497 Виновен в совершении мошенничества 4 раза 102 00:08:43,497 --> 00:08:44,677 Виновен в прелюбодеянии один раз 103 00:08:44,677 --> 00:08:47,037 Докко Чхоль: бывший заключенный с 5 предыдущими судимостями 104 00:08:48,647 --> 00:08:49,647 Я в шоке. 105 00:08:49,647 --> 00:08:52,377 Я думала, что мой отец виновен в совершении мошенничества пять раз, 106 00:08:52,377 --> 00:08:53,977 но он прелюбодействовал тоже. 107 00:08:54,177 --> 00:08:57,547 Я потрясена молодыми днями моей мамы. 108 00:08:57,817 --> 00:08:59,917 - Почему? - Она выглядит так безвкусно. 109 00:09:01,427 --> 00:09:02,487 Кстати, ты читала часть... 110 00:09:02,487 --> 00:09:04,467 о том, что Хэ Чжун на академическом испытательном сроке... 111 00:09:04,467 --> 00:09:06,127 - в этом семестре? - Да. 112 00:09:06,737 --> 00:09:10,297 Он вел себя так умно перед нами, и я решила, что он умный. 113 00:09:10,297 --> 00:09:11,667 Я была потрясена. 114 00:09:11,697 --> 00:09:12,897 Я тоже. 115 00:09:12,907 --> 00:09:16,367 Правильно. Ты знала, что господин Мун раньше рисовал? 116 00:09:16,437 --> 00:09:19,237 Да. Он сдался после того, как пережил спад. 117 00:09:20,107 --> 00:09:21,907 Это ужасно. Ему не идет. 118 00:09:22,547 --> 00:09:26,157 Это неправда. В молодости он выглядел как художник. 119 00:09:26,157 --> 00:09:27,617 Есть ли его фотография? 120 00:09:27,617 --> 00:09:29,577 Да. Страница 3, абзац 2. 121 00:09:30,427 --> 00:09:31,887 Я должна проверить. Пока. 122 00:10:00,947 --> 00:10:03,447 Люди в наше время такие грубые. 123 00:10:03,947 --> 00:10:06,887 Как они смеют лезть в чужие личные дела? 124 00:10:06,997 --> 00:10:09,297 Это вторжение в частную жизнь. 125 00:10:09,297 --> 00:10:11,187 В наши дни это социальная проблема. 126 00:10:11,187 --> 00:10:12,887 Именно так. 127 00:10:13,537 --> 00:10:17,267 Вам лучше поберечься. пока я не засудил каждого из вас. 128 00:10:17,267 --> 00:10:20,097 Как ты смеешь шпионить в наше время? 129 00:10:20,697 --> 00:10:22,877 Ты записала видео на день рождения отца? 130 00:10:22,877 --> 00:10:23,967 Да. 131 00:10:29,837 --> 00:10:32,377 Разве я не говорила тебе, что не хочу разговаривать с глазу на глаз? 132 00:10:32,962 --> 00:10:34,222 Дайте мне посмотреть. 133 00:10:40,897 --> 00:10:44,367 В тот день Хэ Чжун, моя мама, дядя, 134 00:10:44,367 --> 00:10:46,327 и госпожа Пак вошли в комнату моего отца. 135 00:10:47,397 --> 00:10:49,757 Все они не смогли получить завещание... 136 00:10:49,797 --> 00:10:52,067 благодаря нашей трудолюбивой госпоже Пак. 137 00:10:54,037 --> 00:10:56,697 Что, если она зайдет туда чтобы ознакомиться с завещанием? 138 00:10:58,747 --> 00:11:02,477 Я собрала вас здесь. чтобы показать вам видео. 139 00:11:02,677 --> 00:11:03,777 "Видео"? 140 00:11:08,627 --> 00:11:09,717 Что это? 141 00:11:09,927 --> 00:11:11,687 Что мы должны смотреть, как Сан изображет из себя красавицу? 142 00:11:14,367 --> 00:11:16,317 О, Боже. Это я. 143 00:11:20,297 --> 00:11:24,097 В тот день, Мама, госпожа Пак, дядя, 144 00:11:24,137 --> 00:11:27,567 и Хэ Чжун вошли в комнату отца. 145 00:11:27,567 --> 00:11:29,097 Пожалуйста, объясните. 146 00:11:39,917 --> 00:11:41,247 Ну... 147 00:11:42,527 --> 00:11:43,527 Я вошел, чтобы украсть... 148 00:11:43,527 --> 00:11:45,417 письмо об академическом испытательном сроке пока дядя не увидел его. 149 00:12:06,017 --> 00:12:09,237 И вдруг дверь открылась. Я подумал, что это он, и спрятался. 150 00:12:10,947 --> 00:12:15,917 Я вошла, чтобы спрятать подарок. 151 00:12:18,817 --> 00:12:21,617 И вдруг дверь открылась. Я удивилась и спряталась. 152 00:12:24,997 --> 00:12:28,627 Я, конечно, зашла в комнату, чтобы убраться. 153 00:12:45,207 --> 00:12:48,347 Госпожа Пак, пожалуйста, пройдите в задний двор сейчас же. 154 00:12:48,547 --> 00:12:49,847 Мне нужно срочно сообщить вам кое-что. 155 00:12:50,477 --> 00:12:53,717 Как эта ведьма смеет приказывать мне? 156 00:13:07,197 --> 00:13:09,297 Я зашел к Ин Хо. 157 00:13:11,747 --> 00:13:12,917 Что вы здесь делаете? 158 00:13:12,942 --> 00:13:15,302 Я искала Ин Хо, но его здесь нет. 159 00:13:16,352 --> 00:13:18,062 Он в гостиной. 160 00:13:18,178 --> 00:13:20,548 О, ясно. 161 00:13:20,573 --> 00:13:21,833 Как я его не увидела? 162 00:13:44,349 --> 00:13:45,519 Боже. 163 00:13:45,758 --> 00:13:48,718 Почему ты спрятался, когда я вошла. если ты пришел туда, чтобы увидеть его? 164 00:13:48,917 --> 00:13:50,577 Я не прятался. 165 00:13:50,577 --> 00:13:53,207 Ты, должно быть, не заметила меня из-за плохого зрения. 166 00:14:02,527 --> 00:14:06,157 Госпожа Пак, пожалуйста, пройдите на кухню прямо сейчас. Это срочно. 167 00:14:13,931 --> 00:14:16,511 Они вместе? 168 00:14:16,536 --> 00:14:18,856 Что они сегодня раскомандовались? 169 00:14:21,977 --> 00:14:23,107 Проклятье. 170 00:15:10,187 --> 00:15:13,527 Ты уверен, что это из-за из-за этого письма? 171 00:15:13,667 --> 00:15:14,757 Да. 172 00:15:15,197 --> 00:15:16,997 Это не имеет никакого смысла. 173 00:15:20,277 --> 00:15:21,667 Что это такое? 174 00:15:22,437 --> 00:15:23,797 Я знала это. 175 00:15:23,797 --> 00:15:26,437 Я не поняла. почему ты вдруг написал мне. 176 00:15:26,437 --> 00:15:28,777 Были ли блюда слишком солёными для вас? 177 00:15:29,387 --> 00:15:31,107 О, это сообщение? 178 00:15:31,677 --> 00:15:33,447 Ты вообще виделися с господином Ю? 179 00:15:33,447 --> 00:15:36,387 Я спустилась в гостиную, и он был там. 180 00:15:36,387 --> 00:15:38,627 Эй, как ты можешь быть на академическом испытательном сроке?... 181 00:15:38,627 --> 00:15:40,547 когда твое обучение так дорого стоит? 182 00:15:40,547 --> 00:15:42,617 Вы внесли деньги или что-то еще? 183 00:15:42,717 --> 00:15:45,087 Мой брат заплатил за него. 184 00:15:45,167 --> 00:15:47,657 Если быть точным, отец Бит На заплатил за него. 185 00:15:47,927 --> 00:15:49,857 - Нет, он мой брат. - Боже. 186 00:15:50,667 --> 00:15:53,567 Тогда кто был в комнате до самого конца? 187 00:15:53,697 --> 00:15:55,737 Хэ Чжун и твой отец. 188 00:15:56,277 --> 00:15:58,537 Если они оба там были, они, вероятно, не читали завещание. 189 00:15:58,707 --> 00:16:00,307 Кто же первым вошел внутрь? 190 00:16:00,307 --> 00:16:01,407 Хэ Чжун. 191 00:16:01,977 --> 00:16:04,337 Может, он прочитал его до того, как пришла твоя мама. 192 00:16:05,177 --> 00:16:07,417 Сомневаюсь. На его ладонях не было краски. 193 00:16:07,417 --> 00:16:09,547 О, точно. 194 00:16:10,657 --> 00:16:13,117 Фотоаппарат был с тобой весь день. 195 00:16:13,297 --> 00:16:14,617 У тебя есть еще видео? 196 00:16:15,397 --> 00:16:17,157 Я записала еще одно видео во время вечеринки тем же вечером. 197 00:16:17,457 --> 00:16:19,227 - Мы должны это посмотреть. - Хорошо. 198 00:17:23,997 --> 00:17:25,087 Что это? 199 00:17:25,397 --> 00:17:26,927 Тебе приснился кошмар или что-то в этом роде? 200 00:17:32,227 --> 00:17:33,867 Нет, я в порядке. 201 00:17:47,617 --> 00:17:49,077 Ты это сделала? 202 00:17:49,077 --> 00:17:50,747 Да, кадр за кадром. 203 00:17:51,997 --> 00:17:53,087 Ты молодец. 204 00:17:55,717 --> 00:17:56,917 Это был комплимент. 205 00:17:57,187 --> 00:17:59,357 Больше всего я ненавижу комплименты. 206 00:18:00,037 --> 00:18:02,327 Люди делают вам комплименты только тогда. когда им что-то нужно. 207 00:18:02,327 --> 00:18:04,397 Ты права. В этом есть смысл. 208 00:18:05,637 --> 00:18:07,567 Я думала, ты назовешь меня подлой. 209 00:18:07,677 --> 00:18:09,097 Какой смысл быть милой? 210 00:18:12,117 --> 00:18:13,337 Что на этот раз? 211 00:18:14,147 --> 00:18:17,347 Ничего страшного. Я выложила эти фотографии на сайте "Откровение правды". 212 00:18:17,347 --> 00:18:19,307 Я думала, может они что-нибудь заметят. 213 00:18:22,217 --> 00:18:25,217 Боже, они должны были сказать мне. 214 00:18:25,217 --> 00:18:28,567 Я имею в виду, они сделали это. 215 00:18:28,567 --> 00:18:30,457 Посмотрите на это. 216 00:18:30,457 --> 00:18:33,227 Носок вывернут наизнанку. Боже мой. 217 00:18:33,527 --> 00:18:36,397 Они даже не могут снять свои носки. 218 00:18:38,577 --> 00:18:39,667 Что? 219 00:18:50,477 --> 00:18:51,577 Что это? 220 00:18:51,817 --> 00:18:53,247 Боже. 221 00:18:53,507 --> 00:18:56,547 О, Боже. Что мне делать? 222 00:18:57,517 --> 00:18:59,317 Боже мой. 223 00:19:01,287 --> 00:19:02,617 Подожди. 224 00:19:03,457 --> 00:19:05,357 Носок весь в крови. 225 00:19:12,227 --> 00:19:13,327 Раскрыть правду, скрывающуюся за смертью художника Ю Ин Хо 226 00:19:14,077 --> 00:19:15,737 Они потрясающие. 227 00:19:15,737 --> 00:19:16,837 Почему? 228 00:19:16,937 --> 00:19:20,337 Боже, когда они успели заметить и пометить все это? 229 00:19:24,207 --> 00:19:26,577 Посмотрите на Пак, которая стояла позади меня. 230 00:19:26,617 --> 00:19:28,317 Она что-то кладет в блендер. 231 00:19:31,487 --> 00:19:34,397 Что? Здесь только силуэт. 232 00:19:34,397 --> 00:19:35,487 - Разве это не Ю Хэ Чжун? - Нет. 233 00:19:35,487 --> 00:19:37,287 Судя по волосам, это точно Докко Чхоль. 234 00:19:37,287 --> 00:19:38,867 Разве у мужчин нет похожих причесок? 235 00:19:38,867 --> 00:19:40,397 Неважно, кто это. 236 00:19:40,397 --> 00:19:41,727 Важно то, что он делает. 237 00:19:41,727 --> 00:19:43,227 Посмотрите на его руки. 238 00:19:43,227 --> 00:19:45,497 - Разве ты не видишь таблетки? - Это мой папа. 239 00:19:49,377 --> 00:19:50,937 Ты так тормозишь. 240 00:19:50,937 --> 00:19:52,347 Мы уже говорили об этом. 241 00:19:52,347 --> 00:19:54,267 Мы сказали, что кто-то что-то переключает у раковины. 242 00:19:54,267 --> 00:19:55,887 Повысь яркость экрана, и ты увидишь. 243 00:19:55,887 --> 00:19:58,007 Как ты его поднимаешь? Сначала надо было осветлить его. 244 00:19:58,007 --> 00:19:59,157 Они хотят, чтобы мы сделали работу? 245 00:19:59,157 --> 00:20:00,677 Они оба были в этом замешаны? 246 00:20:01,247 --> 00:20:02,417 Что ты думаешь по этому поводу? 247 00:20:02,587 --> 00:20:04,477 Как ты думаешь, кто подсыпал ему снотворное... 248 00:20:04,657 --> 00:20:05,817 виновник? 249 00:20:08,287 --> 00:20:11,117 Если они кормили его снотворным, 250 00:20:11,127 --> 00:20:12,257 тогда, конечно, да. 251 00:20:12,457 --> 00:20:14,187 Вот почему он скончался. 252 00:20:15,407 --> 00:20:17,907 Кто бы мог подумать, что пара таблеток снотворного убьют его? 253 00:20:17,907 --> 00:20:19,797 Ты наивнее, чем я думала. 254 00:20:20,077 --> 00:20:21,767 Они могли знать. 255 00:20:21,767 --> 00:20:22,867 Кто знает? 256 00:20:23,237 --> 00:20:24,937 Все это произошло из-за того письма. 257 00:20:24,937 --> 00:20:27,207 Если бы не оно, он бы не умер. 258 00:20:27,377 --> 00:20:28,477 Письмо? 259 00:20:29,587 --> 00:20:31,307 Да, письмо. 260 00:20:32,317 --> 00:20:33,447 Из-за письма... 261 00:20:34,477 --> 00:20:35,977 весь этот бардак. 262 00:20:35,977 --> 00:20:39,047 Но в том письме говорилось только о том, где находится завещание. 263 00:20:39,927 --> 00:20:42,687 Там не упоминалось ни о каком снотворном. 264 00:20:42,927 --> 00:20:45,287 Что, если отправитель уже знал? 265 00:20:46,027 --> 00:20:48,427 Что, если отправитель хотел, чтобы мы дали ему снотворное? 266 00:20:51,907 --> 00:20:53,367 Будь честным! 267 00:20:56,437 --> 00:20:58,867 Почему на носке была кровь? 268 00:21:05,007 --> 00:21:07,447 Это ты ударил Бит На клюшкой для гольфа, 269 00:21:07,657 --> 00:21:08,747 не так ли? 270 00:21:11,747 --> 00:21:13,117 Это был не я. 271 00:21:19,667 --> 00:21:21,087 Я свидетель. 272 00:21:21,607 --> 00:21:23,137 Я увидел силуэт преступника, 273 00:21:23,137 --> 00:21:25,127 но я не смог опознать человека. 274 00:21:26,027 --> 00:21:27,427 Я убежал... 275 00:21:27,577 --> 00:21:29,767 потому что я боялся что меня заподозрят. 276 00:21:30,307 --> 00:21:31,407 Ты слышишь себя? 277 00:21:31,407 --> 00:21:33,347 Ты бросил свою кузину, которая истекала кровью.... 278 00:21:33,347 --> 00:21:35,677 и сбежал. даже не позвонив в 911? 279 00:21:35,677 --> 00:21:37,237 Ты виновник. 280 00:21:37,317 --> 00:21:38,677 У нас даже есть доказательства. 281 00:21:39,207 --> 00:21:40,577 Давайте передадим его полицию. 282 00:21:40,617 --> 00:21:41,947 Боюсь, вы не сможете. 283 00:21:42,327 --> 00:21:44,247 Что? Я не могу? 284 00:21:44,247 --> 00:21:46,947 Ты, сопляк. Как ты смеешь угрожать мне? 285 00:21:46,947 --> 00:21:48,857 Я не угрожал вам. 286 00:21:48,867 --> 00:21:50,927 Я знаю довольно много вещей. 287 00:21:50,927 --> 00:21:53,187 Что ты знаешь? 288 00:21:56,807 --> 00:21:58,797 О твоей подделке. 289 00:22:14,357 --> 00:22:16,677 Ты дал ему снотворное. 290 00:22:16,677 --> 00:22:18,217 - Это... - Как одна таблетка... 291 00:22:18,217 --> 00:22:19,517 сильно отличается от пяти? 292 00:22:19,517 --> 00:22:21,187 Ты сделал это. 293 00:22:21,327 --> 00:22:23,117 Ну... 294 00:22:23,217 --> 00:22:26,657 Я не пыталась этого делать. 295 00:22:27,487 --> 00:22:29,157 Итак... 296 00:22:29,497 --> 00:22:31,907 Ладно, я ему дала. 297 00:22:31,907 --> 00:22:34,797 Но я не знала, что все обернется именно так. 298 00:22:35,267 --> 00:22:36,737 Бит На. 299 00:22:37,647 --> 00:22:38,937 Я в шоке. 300 00:22:39,237 --> 00:22:41,937 Я думала, что мой отец виновен в совершении мошенничества пять раз, 301 00:22:42,117 --> 00:22:43,677 но он прелюбодействовал тоже. 302 00:22:43,707 --> 00:22:46,587 Эй, я же просил тебя не звонить мне в ближайшие несколько дней. 303 00:22:46,587 --> 00:22:49,047 Остановите все на время, и спрячьте их всех. 304 00:22:49,747 --> 00:22:52,187 Если меня поймают сейчас, все будет кончено. 305 00:22:52,187 --> 00:22:56,157 Боже, этот чудак всегда говорит мне принести письменные извинения. 306 00:22:56,757 --> 00:22:58,287 Когда он умрет? 307 00:22:58,837 --> 00:23:00,357 Надеюсь, это произойдет скоро. 308 00:23:03,257 --> 00:23:05,027 Подслушивал? 309 00:23:05,027 --> 00:23:07,177 Я сделал это только для того, чтобы поймать преступника. 310 00:23:07,177 --> 00:23:10,167 - Не будьте смешны. - Виновник находится среди нас. 311 00:23:10,767 --> 00:23:12,167 Как ты это сделал? 312 00:23:12,817 --> 00:23:14,667 Ответь мне. 313 00:23:15,117 --> 00:23:16,347 Я позвоню в полицию. 314 00:23:16,347 --> 00:23:19,087 Сул Янг, тебе не нужно звонить им... 315 00:23:19,087 --> 00:23:20,947 из-за семейных проблем. 316 00:23:21,207 --> 00:23:24,217 Он прав. Хэ Чжун был просто незрелым. 317 00:23:24,447 --> 00:23:25,987 Нам не нужно привлекать полицию. 318 00:23:30,567 --> 00:23:32,027 Позвоните в полицию. 319 00:23:32,637 --> 00:23:35,397 - Эй! - Не стоит относиться к этому легкомысленно. 320 00:23:35,427 --> 00:23:36,757 Да, мы должны сообщить об этом. 321 00:23:36,757 --> 00:23:41,967 Госпожа Чжи, звонок в полицию только усугубит ситуацию. 322 00:23:41,967 --> 00:23:44,097 Давайте просто закроем на это глаза. 323 00:23:44,237 --> 00:23:45,607 Я согласна. 324 00:23:46,537 --> 00:23:48,137 Что с вами, ребята? 325 00:23:54,747 --> 00:23:55,977 Прекрасно. 326 00:23:57,177 --> 00:23:59,147 Тогда я позвоню адвокату Чжин. 327 00:24:01,127 --> 00:24:03,387 Мы можем попросить у нее совета по поводу прослушки. 328 00:24:25,317 --> 00:24:27,577 Получив ваш звонок, я поспешила заглянуть в этот... 329 00:24:27,887 --> 00:24:29,847 и узнала кое-что новое. 330 00:24:34,187 --> 00:24:37,687 Господин Ю усыновил господина Ю Хэ Чжуна... 331 00:24:38,337 --> 00:24:40,287 как своего сына перед смертью. 332 00:24:43,067 --> 00:24:44,137 Что вы сказали? 333 00:24:44,137 --> 00:24:45,267 Его усыновили? 334 00:24:46,177 --> 00:24:48,807 Не сказав мне ни слова? 335 00:24:48,807 --> 00:24:51,867 Он сам прошел через этот процесс, пока я была за границей. 336 00:24:52,117 --> 00:24:55,007 Я только что узнала и в шоке приехала к вам. 337 00:24:55,007 --> 00:24:57,477 - Я не могу в это поверить. - Почему ты нам не сказал? 338 00:24:57,737 --> 00:24:59,377 Что бы изменилось, если бы я сказал тебе? 339 00:25:00,117 --> 00:25:02,317 Чтобы на меня напали, как на Бит На? 340 00:25:03,357 --> 00:25:06,517 Вот почему я ничего не сказал. Я боялся, что кто-то может напасть на меня. 341 00:25:09,187 --> 00:25:10,857 Почему вы все притворяетесь, будто не знаете? 342 00:25:11,367 --> 00:25:13,957 Вы все знаете, что на нее напали из-за ее наследства. 343 00:25:13,957 --> 00:25:15,367 Мы не знаем этого. 344 00:25:15,367 --> 00:25:16,907 Конечно, мы знаем. 345 00:25:16,907 --> 00:25:19,967 Очевидно, что один из нас напал на нее. 346 00:25:21,077 --> 00:25:22,297 Вы так не думаете? 347 00:25:22,967 --> 00:25:25,767 Ты прав. Это один из нас. 348 00:25:26,937 --> 00:25:31,077 А ты презрительно сидишь здесь, как будто ничего не произошло. 349 00:25:31,277 --> 00:25:33,547 Подождите, а что тогда происходит? 350 00:25:34,557 --> 00:25:37,047 Что будет теперь, когда Хэ Чжуна усыновили? 351 00:25:37,157 --> 00:25:40,887 Если завещание не появится, госпожа Бит На и господин Хэ Чжун... 352 00:25:41,187 --> 00:25:44,357 каждый унаследует 50 процентов наследства. 353 00:25:47,837 --> 00:25:48,957 Подождите. 354 00:25:50,227 --> 00:25:53,097 А если что-то случится с Бит На, 355 00:25:54,307 --> 00:25:57,897 этот придурок в итоге заберет все его состояние, верно? 356 00:26:00,817 --> 00:26:04,337 Я знал, что это ты. Я знал, что ты сделал это с Бит На. 357 00:26:05,007 --> 00:26:08,477 И ты только что сказал, что виновник — один из нас. 358 00:26:08,517 --> 00:26:10,627 Почему ты подставляешь меня без каких-либо доказательств? 359 00:26:10,627 --> 00:26:13,017 Нам не нужны никакие доказательства! То, что ты сказал, и есть доказательство! 360 00:26:13,187 --> 00:26:15,257 Как мои слова могут быть использованы в качестве доказательства? 361 00:26:15,867 --> 00:26:17,927 Тебе действительно стоит перестать быть такой неразумной. 362 00:26:17,927 --> 00:26:20,597 Не могу поверить. Посмотрите на его отношение. 363 00:26:20,597 --> 00:26:21,727 Секунду. 364 00:26:22,107 --> 00:26:25,527 Госпожа Чжин, что тогда будет... 365 00:26:25,527 --> 00:26:27,397 когда завещание будет найдено? 366 00:26:27,407 --> 00:26:29,597 Тогда она будет разделена по его воле. 367 00:26:30,647 --> 00:26:36,007 В таком случае... И я спрашиваю на всякий случай. Один из миллиона. 368 00:26:36,347 --> 00:26:40,277 Если один из наследников связан со смертью Ин Хо, 369 00:26:40,357 --> 00:26:42,347 тогда сколько они получат? 370 00:26:42,717 --> 00:26:43,947 В таком случае, 371 00:26:44,387 --> 00:26:48,047 доля этого человека будет разделена между остальными наследниками. 372 00:26:49,457 --> 00:26:53,097 Тогда 10 процентов могут превратиться превратятся в 14 или 16. 373 00:26:53,097 --> 00:26:54,187 Вы правы. 374 00:27:00,527 --> 00:27:04,037 Дядя Ин Хо думал обо мне, как будто я был его собственным сыном. 375 00:27:05,707 --> 00:27:08,067 И поэтому он усыновил тебя? 376 00:27:08,077 --> 00:27:09,207 Да. 377 00:27:09,347 --> 00:27:14,107 Но ты хранил это в тайне от своей семьи, чтобы защитить себя? 378 00:27:16,447 --> 00:27:17,577 Да. 379 00:27:28,637 --> 00:27:31,327 Ты приготовил больше сюрпризов, чем я думала. 380 00:27:39,207 --> 00:27:40,437 ("Эксклюзивное интервью с Чжи Суль Ён") 381 00:27:41,347 --> 00:27:43,707 ("Ежемесячное искусство") 382 00:27:43,707 --> 00:27:46,247 Что еще ты оставил для нас? 383 00:27:47,657 --> 00:27:48,947 Я с нетерпением жду, чтобы узнать. 384 00:27:59,977 --> 00:28:02,937 Эти люди собрались вместе и замышляли о смерти господина Ю. 385 00:28:02,947 --> 00:28:03,947 Они внесли свою лепту, чтобы все получилось. 386 00:28:03,947 --> 00:28:05,637 Что вы имеете в виду, говоря "внести свой вклад"? 387 00:28:06,887 --> 00:28:08,387 Это значит делать взносы. 388 00:28:08,387 --> 00:28:10,927 Когда много людей собираются вместе, легче помочь одному человеку. 389 00:28:10,927 --> 00:28:13,427 Мне жаль этого художника. Его семья или друг убили его. 390 00:28:13,427 --> 00:28:15,787 Что делает полиция? Мы ведем расследование за них. 391 00:28:24,113 --> 00:28:26,843 Похоже, он знает, верно? 392 00:28:28,548 --> 00:28:29,648 Что мне делать? 393 00:28:33,043 --> 00:28:34,773 Ну, знаете, эта штука. 394 00:28:35,785 --> 00:28:37,945 Почему ты не сообщила об этом? 395 00:28:38,285 --> 00:28:40,550 Он бы не стал сидеть сложа руки, если бы это сделала я. 396 00:28:40,785 --> 00:28:43,447 Он скажет полиции. что я просмотрела его завещание. 397 00:28:43,616 --> 00:28:45,280 Я не могу этого допустить. 398 00:28:45,747 --> 00:28:47,071 Ты должна была сообщить в полицию. 399 00:28:48,501 --> 00:28:51,157 Ты собралась навсегда сохранить это в тайне? 400 00:28:51,277 --> 00:28:52,756 Ты должна рассказать им все. чтобы поймать того, кто за этим стоит. 401 00:28:52,781 --> 00:28:55,821 Разве ты не слышала, что я потеряю свои права? 402 00:28:57,077 --> 00:28:59,077 Пять миллионов долларов. 403 00:28:59,264 --> 00:29:00,934 Думаешь, что я потеряю это прямо на моих глазах? 404 00:29:00,934 --> 00:29:02,934 Кто-то мог убить отца. 405 00:29:02,934 --> 00:29:04,264 Кого волнуют деньги? 406 00:29:04,264 --> 00:29:05,464 "Немного денег"? 407 00:29:06,594 --> 00:29:08,934 Мы же не можем спасти мертвых. 408 00:29:09,204 --> 00:29:11,864 Если мы не можем этого сделать, мы должны хотя бы получить с этого деньги. 409 00:29:11,864 --> 00:29:12,864 Мама. 410 00:29:12,864 --> 00:29:13,964 Нет, подождите. 411 00:29:14,304 --> 00:29:17,434 Если завещание не найдено, 412 00:29:17,514 --> 00:29:19,954 в итоге ты получишь 25 миллионов долларов. 413 00:29:19,954 --> 00:29:21,174 Это звучит гораздо лучше. 414 00:29:21,184 --> 00:29:23,374 - Мам, ты... - Что я сделал? 415 00:29:23,654 --> 00:29:24,944 Послушай. 416 00:29:25,254 --> 00:29:26,944 Ты думаеешь, я украла его завещание? 417 00:29:28,424 --> 00:29:31,784 В любом случае, я думаю, что этот придурок — тот самый парень.... 418 00:29:31,934 --> 00:29:33,524 кто сделал это с тобой. 419 00:29:34,324 --> 00:29:35,624 Я так не думаю. 420 00:29:36,054 --> 00:29:39,224 Я думала об этом, но Хэ Чжун не из тех, кто так поступает. 421 00:29:39,594 --> 00:29:40,994 Как ты думаешь, кто это может быть? 422 00:29:43,644 --> 00:29:44,734 Эта женщина? 423 00:29:46,444 --> 00:29:48,164 Я тоже кое-что слышала. 424 00:29:48,574 --> 00:29:51,474 В ней было много подозрительного. 425 00:30:16,444 --> 00:30:17,594 Я слышала... 426 00:30:18,144 --> 00:30:19,704 вы очень хорошо играете в гольф. 427 00:30:20,804 --> 00:30:22,104 И что? 428 00:30:22,444 --> 00:30:23,874 Это весело? 429 00:30:24,214 --> 00:30:26,404 Я играла несколько раз, но это было совсем не весело. 430 00:30:31,114 --> 00:30:34,514 Что это было? Лунка в лунку? Я слышала, вы делали это несколько раз. 431 00:30:37,514 --> 00:30:38,724 Это смешно? 432 00:30:39,964 --> 00:30:41,724 Я не буду отвечать на этот вопрос. 433 00:30:41,824 --> 00:30:43,724 Я понимаю твое намерение за этим вопросом. 434 00:30:44,054 --> 00:30:45,724 С каким намерением? 435 00:30:46,204 --> 00:30:47,624 Я просто спросила . 436 00:30:49,004 --> 00:30:52,004 Ты должна хотя бы попытаться обойтись без лишних слов. 437 00:30:52,974 --> 00:30:54,134 Она так раздражает. 438 00:30:54,834 --> 00:30:56,074 Боже мой. 439 00:31:18,764 --> 00:31:19,864 Это был ты, не так ли? 440 00:31:19,904 --> 00:31:20,994 Что? 441 00:31:22,174 --> 00:31:23,764 Подошва моего ботинка! 442 00:31:23,764 --> 00:31:26,264 Из-за твоей неряшливости полиция ловила тебя пять раз. 443 00:31:26,264 --> 00:31:29,204 Что ты сказал, придурок? Ты придурок. Возьми это. 444 00:31:30,074 --> 00:31:31,174 Черт возьми! 445 00:31:31,274 --> 00:31:32,544 Ты маленький придурок. 446 00:31:32,544 --> 00:31:33,744 - Ты хочешь умереть? - Что ты делаешь? 447 00:31:38,654 --> 00:31:40,084 Этот придурок... 448 00:31:43,814 --> 00:31:46,084 Он украл завещание. 449 00:32:05,414 --> 00:32:08,204 "Дело генерального директора Ingook Products 5-летней давности осталось нерешенным" 450 00:32:11,994 --> 00:32:15,184 (Я тоже скучаю по папе!). 451 00:32:19,284 --> 00:32:21,984 Эй, где ты его спрятал? 452 00:32:24,264 --> 00:32:26,394 Где ты его спрятал? 453 00:32:26,764 --> 00:32:27,994 Расскажи мне сейчас. 454 00:32:30,444 --> 00:32:31,864 Проклятье. 455 00:32:32,144 --> 00:32:34,934 Эй, лучше расскажи мне поскорее. 456 00:32:50,224 --> 00:32:52,354 Ты идиот. Даже если ты найдешь, 457 00:32:52,354 --> 00:32:55,594 это не пойдет тебе на пользу. Почему ты так стараешься? 458 00:32:55,594 --> 00:32:57,794 Просто притворитесь, что ищешь его и остановитесь. 459 00:33:00,174 --> 00:33:03,204 Этот придурок, Докко Чоль, украл завещание. 460 00:33:03,204 --> 00:33:04,734 И он подставил меня за это? 461 00:33:06,264 --> 00:33:08,004 Он невероятен. 462 00:33:11,184 --> 00:33:12,944 Не надо искать его так усердно. 463 00:33:13,374 --> 00:33:15,374 Этот придурок, Хэ Чжун, очень умен. 464 00:33:15,374 --> 00:33:17,444 Возможно. уже избавился от завещания. 465 00:33:17,514 --> 00:33:19,484 Не может быть. что он не избавился от него. 466 00:33:24,494 --> 00:33:27,054 Это завещание? Он настолько туп? 467 00:33:27,694 --> 00:33:28,924 Зачем ему прятать его здесь? 468 00:33:29,594 --> 00:33:30,694 Настоящее. 469 00:33:31,554 --> 00:33:35,094 Эй, ты с ума сошла? Куда ты собралась? 470 00:33:35,904 --> 00:33:37,564 Нет, ты не можешь уйти с этим. 471 00:33:37,564 --> 00:33:38,834 - Уйди мама. - Эй! 472 00:33:38,834 --> 00:33:40,104 Тебе придется наступить на меня. если захочешь уйти. 473 00:33:40,104 --> 00:33:41,144 Мама! 474 00:33:41,144 --> 00:33:42,804 Эй, если ты выйдешь на улицу, 475 00:33:42,804 --> 00:33:44,444 ты поцелуешь на прощание 25 миллионов долларов. 476 00:33:44,444 --> 00:33:45,804 - Ты понимаешь? - Ну и что? 477 00:33:45,804 --> 00:33:47,574 Без этого ты получишь 25 миллионов долларов. 478 00:33:47,574 --> 00:33:48,814 Мы должны избавиться от него. 479 00:33:49,254 --> 00:33:52,894 Эй, давай разорвем это на кусочки и смоем. 480 00:33:52,894 --> 00:33:55,694 - Не говори глупостей. Уйди. - Дай мне его. Отдай мне. 481 00:33:55,694 --> 00:33:57,814 - Отдай мне это сейчас же! - Зачем? Остановись! 482 00:33:57,814 --> 00:33:59,284 - Дай мне это. - Стой! 483 00:34:01,524 --> 00:34:02,924 Я услышала громкий шум. 484 00:34:16,804 --> 00:34:17,974 Это оригинальное завещание. 485 00:34:19,454 --> 00:34:20,514 Пока я не найду нарушений условий, 486 00:34:20,514 --> 00:34:22,714 все будет происходить так, как написано здесь. 487 00:34:28,814 --> 00:34:29,954 Спасибо. 488 00:34:38,904 --> 00:34:40,324 Разве это не похоже на игру? 489 00:34:41,094 --> 00:34:43,064 "Найдите пропавшее завещание". 490 00:34:43,834 --> 00:34:46,834 Я не хочу, чтобы ты ворчала. Я просто сказала. 491 00:34:48,104 --> 00:34:50,244 Но как только преступник за снотворным пойман, 492 00:34:50,244 --> 00:34:51,804 будет сцена. 493 00:35:06,694 --> 00:35:09,194 Пока что мы нашли четверых. 494 00:35:10,454 --> 00:35:11,654 Есть еще один человек. 495 00:35:12,124 --> 00:35:15,124 Это очевидно. Это Хэ Чжун или тётя Суль Ён. 496 00:35:29,474 --> 00:35:30,644 И это тоже. 497 00:35:33,584 --> 00:35:35,354 - Сан. - Да? 498 00:35:35,354 --> 00:35:38,924 На день рождения отца Хэ Чжун подарил ему шоколад в подарок. 499 00:35:39,454 --> 00:35:41,294 - Шоколад? - Да. 500 00:35:41,294 --> 00:35:44,394 Дядя всегда ел шоколад после того, как принимал лекарство на ночь. 501 00:35:44,604 --> 00:35:48,164 Да. Но я сомневаюсь, что он съел все 12 кусочков шоколада. 502 00:35:48,224 --> 00:35:49,364 Но где же остатки? 503 00:35:52,244 --> 00:35:54,064 Я должна отправить это фото Хэ Чжуну. 504 00:35:54,644 --> 00:35:56,634 Если он чувствует себя виноватым, он будет реагировать. 505 00:35:58,334 --> 00:35:59,604 И эта фотография тоже. 506 00:36:01,874 --> 00:36:04,244 Тетя Суль Ён протягивает дяде макарон. 507 00:36:08,624 --> 00:36:10,284 А что, если в нем было снотворное? 508 00:36:12,394 --> 00:36:14,354 Я собираюсь отправить эти фотографии им обоим. 509 00:36:16,854 --> 00:36:19,294 "Я знаю, что ты сделала в его день рождения". 510 00:36:20,524 --> 00:36:22,024 Будут ли они реагировать так, как ожидается? 511 00:36:22,794 --> 00:36:24,364 Нам нечего терять. 512 00:36:24,744 --> 00:36:25,864 Ты права. 513 00:36:29,834 --> 00:36:32,974 Готово. Теперь нам остается только ждать и посмотреть на их реакцию. 514 00:36:58,144 --> 00:37:00,534 Я пришла, чтобы сказать тебе. Я получила твое сообщение. 515 00:37:03,044 --> 00:37:04,334 Вы можете съесть макарун... 516 00:37:04,434 --> 00:37:06,904 или отправьте его в лабораторию. Делайте все, что хотите. 517 00:37:07,544 --> 00:37:08,584 Для справки, 518 00:37:08,584 --> 00:37:10,874 твоему отцу очень понравился в тот день этот макарун. 519 00:37:13,494 --> 00:37:14,714 Я подумала, что тебе будет любопытно. 520 00:37:17,184 --> 00:37:20,524 Есть ли еще вопросы? 521 00:37:21,564 --> 00:37:23,182 Спросите их лично, вместо того чтобы 522 00:37:23,206 --> 00:37:24,824 отправлять мне текстовые сообщения. 523 00:37:29,274 --> 00:37:31,894 Не думаю, что тетя Суль Ён была последней. 524 00:37:41,684 --> 00:37:43,044 Если бы это был Хэ Чжун, 525 00:37:44,184 --> 00:37:46,614 Как он избавился от шоколада? 526 00:38:07,934 --> 00:38:09,834 Думаешь. Хэ Чжун уже был здесь? 527 00:38:13,184 --> 00:38:14,704 Боже, это становится трудно. 528 00:38:14,874 --> 00:38:17,014 Как долго мы должны Оставаться здесь в таком состоянии? 529 00:38:17,314 --> 00:38:18,874 Давай подождем еще немного. 530 00:38:32,024 --> 00:38:33,164 Он здесь. 531 00:38:58,684 --> 00:38:59,784 Что? 532 00:39:05,354 --> 00:39:06,494 Боже! 533 00:39:19,874 --> 00:39:22,374 Сколько раз вам повторять? Я купил его прямо из Европы. 534 00:39:22,724 --> 00:39:26,044 Именно. Почему ты оставил такой дорогой шоколад? 535 00:39:26,044 --> 00:39:28,244 Мне не нужно на это отвечать. Отдай. 536 00:39:28,244 --> 00:39:30,584 Тогда съешь его у нас на глазах. 537 00:39:30,664 --> 00:39:31,984 Я не люблю сладкое. 538 00:40:32,954 --> 00:40:34,044 Довольны? 539 00:40:43,794 --> 00:40:44,924 Эй! 540 00:40:46,994 --> 00:40:49,234 Вот шоколад. который ты не успел доесть. 541 00:40:50,394 --> 00:40:52,034 Боже. Привет. 542 00:40:52,644 --> 00:40:54,404 Проснись. 543 00:41:00,204 --> 00:41:02,574 Ты подарил этот шоколад господину Ю на его день рождения. 544 00:41:02,774 --> 00:41:04,714 Ты намеренно добавил в него снотворное, верно? 545 00:41:05,724 --> 00:41:06,844 Подождите. 546 00:41:09,264 --> 00:41:12,724 Позвольте мне сделать доклад, который привлечет ваше внимание. 547 00:41:12,724 --> 00:41:15,424 Вместо того чтобы делать доклад, старательно отвечай на наши вопросы. 548 00:41:17,024 --> 00:41:18,254 Уверен, вам будет интересно. 549 00:41:19,164 --> 00:41:21,794 Ты дала ему снотворное. 550 00:41:22,224 --> 00:41:26,364 Бит На, это вышло случайно. Я не пыталась этого сделать. 551 00:41:27,414 --> 00:41:29,104 Это ведь ваш голос, не так ли? 552 00:41:33,354 --> 00:41:34,874 Этот придурок. 553 00:41:36,184 --> 00:41:37,274 Докко Чхоль. 554 00:41:37,744 --> 00:41:39,184 В ночь перед смертью мистера Ю, 555 00:41:39,184 --> 00:41:40,684 Вы поменяли ему лекарство, правильно? 556 00:41:43,454 --> 00:41:46,024 Что вы можете сказать По этой размытой фотографии? 557 00:41:46,684 --> 00:41:47,884 Вы ничего не сделаете. 558 00:41:47,954 --> 00:41:49,354 Мы улучшили качество. 559 00:41:49,764 --> 00:41:52,664 Мы подтвердили, что лекарство, которое вы держите в руках, — это снотворное. 560 00:41:54,164 --> 00:41:57,094 Хорошо. Что вы скажете? Будете продолжать врать нам? 561 00:41:57,544 --> 00:42:01,734 И это вы украли завещание из сейфа мистера Ю. 562 00:42:02,684 --> 00:42:05,304 Я не крал его. Я лишь ненадолго одолжил его. 563 00:42:06,014 --> 00:42:07,574 Я собирался положить его на место. 564 00:42:08,014 --> 00:42:10,414 Вы добавили снотворное в чай из лопуха, который пил мистер Ю? 565 00:42:12,414 --> 00:42:13,514 Да. 566 00:42:15,224 --> 00:42:17,854 Боже мой, этот придурок. Ю Хэ Чжун! 567 00:42:17,854 --> 00:42:20,024 "Хэ Чжун, этот придурок". 568 00:42:35,604 --> 00:42:37,774 ("Путь", рабочее название) 569 00:43:11,644 --> 00:43:13,954 Если бы они не знали о его аллергической реакции на снотворное, 570 00:43:13,954 --> 00:43:16,314 - разве это не непредумышленное убийство? - Они могут выйти на испытательный срок. 571 00:43:16,314 --> 00:43:18,244 Вы судья? Что произойдёт с наследством? 572 00:43:18,244 --> 00:43:19,544 Получат ли убийцы наследство тоже? 573 00:43:19,544 --> 00:43:21,544 - Это так печально. - Я адвокат. 574 00:43:21,544 --> 00:43:23,354 Тот, кто убил покойного... 575 00:43:23,354 --> 00:43:25,394 потеряет свои права наследника. 576 00:43:25,394 --> 00:43:27,624 Остальные должны получить деньги в равной степени, за исключением этих людей. 577 00:43:27,724 --> 00:43:28,824 Я вешаю трубку. 578 00:43:29,524 --> 00:43:31,064 Ты не волнуешься за своего отца? 579 00:43:31,064 --> 00:43:33,594 Это уже не первый раз. Почему я должна беспокоиться о нем? 580 00:43:54,224 --> 00:43:57,954 Не могу поверить. что я здесь со своим племянником. 581 00:44:01,794 --> 00:44:04,824 Ты студент юридического факультета. Как ты мог оказаться здесь? 582 00:44:05,434 --> 00:44:08,124 Кстати, ты действительно напал на Бит На? 583 00:44:08,124 --> 00:44:09,494 Нет, не было. 584 00:44:09,604 --> 00:44:11,274 Разве не вы напали на нее? 585 00:44:11,274 --> 00:44:12,934 Ты маленький сопляк. Ты что, с ума сошел? 586 00:44:12,934 --> 00:44:14,834 Как ты смеешь выдвигать такое обвинение? 587 00:44:17,684 --> 00:44:19,874 Здесь жарко. Отойди от меня. 588 00:44:19,914 --> 00:44:24,314 Согласно этикету, нужно держаться на расстоянии 1 метра от других людей. 589 00:44:24,644 --> 00:44:26,814 Боже, не показывай. что ты здесь впервые. 590 00:44:26,814 --> 00:44:28,084 Теперь нормально? 591 00:44:29,184 --> 00:44:31,614 Не загораживай вон ту дверь. 592 00:44:33,894 --> 00:44:36,354 Боже. 593 00:44:41,474 --> 00:44:42,564 Госпожа Пак. 594 00:44:44,434 --> 00:44:47,064 Я слышала, ты добавила снотворное в суп Ин Хо. 595 00:44:47,834 --> 00:44:49,164 Как ты могла это сделать? 596 00:44:49,164 --> 00:44:50,414 Посмотрите, кто говорит. 597 00:44:50,414 --> 00:44:52,234 Мы с тобой не в одной лодке. 598 00:44:55,274 --> 00:44:56,644 Чем мы отличаемся? 599 00:44:57,414 --> 00:45:00,414 Я его семья, но ты для него чужой. 600 00:45:00,414 --> 00:45:02,014 Семья, насмешила. 601 00:45:02,184 --> 00:45:05,214 Господин Ю не принял вас как свою семью. 602 00:45:08,664 --> 00:45:09,664 Что ты сказала? 603 00:45:09,664 --> 00:45:13,524 Разве не хуже подсыпать снотворное в его еду, когда ты - его семья? 604 00:45:13,524 --> 00:45:15,834 Лучше бы незнакомец тайно скормил ему снотворное. 605 00:45:15,834 --> 00:45:17,994 Так ты говоришь. что твои действия оправданы? 606 00:45:17,994 --> 00:45:19,834 Я этого не говорила. 607 00:45:19,934 --> 00:45:22,204 Я и так в ярости. 608 00:45:22,604 --> 00:45:24,404 Прекрати. 609 00:45:28,954 --> 00:45:31,024 Если ты скажешь мне остановиться, 610 00:45:31,024 --> 00:45:32,344 Мне нужно остановиться? 611 00:46:05,244 --> 00:46:06,344 Что это? 612 00:46:07,644 --> 00:46:11,114 Кто-то прислал это письмо моей семье. 613 00:46:20,124 --> 00:46:22,464 Где вы это взяли? 614 00:46:22,894 --> 00:46:24,334 Я получила от мамы. 615 00:46:25,704 --> 00:46:27,964 Почему ты не отдал его мне. когда только получил его? 616 00:46:29,164 --> 00:46:30,734 Я хотел найти человека... 617 00:46:31,374 --> 00:46:32,944 который отправлял эти письма. 618 00:46:36,474 --> 00:46:37,574 Продолжай. 619 00:46:38,244 --> 00:46:39,714 Ты что-нибудь нашла? 620 00:46:43,454 --> 00:46:45,214 Позволь нам заняться этим делом прямо сейчас. 621 00:46:46,334 --> 00:46:48,124 Тот, кто отправил письма. настоящий преступник. 622 00:46:48,124 --> 00:46:51,124 Остальные были лишь обмануты преступником. 623 00:46:54,624 --> 00:46:56,734 Я не говорю, что они невиновны. 624 00:46:57,144 --> 00:46:59,904 Но настоящий преступник — тот, который отправил письма. 625 00:47:00,044 --> 00:47:02,804 Госпожа Ю. Этого не не хватит, чтобы что-то сделать. 626 00:47:02,914 --> 00:47:04,447 Пока мы не найдем более конкретные 627 00:47:04,471 --> 00:47:06,004 доказательства, пожалуйста, подожди. 628 00:47:06,374 --> 00:47:09,814 Вы же не собираетесь завершать расследование здесь, верно? 629 00:47:15,414 --> 00:47:17,894 Когда я назову ваше имя, поднимите руку. 630 00:47:17,894 --> 00:47:18,984 Первое. 631 00:47:19,124 --> 00:47:23,324 Кто первым вошел в комнату господина Ю в ту ночь? 632 00:47:28,794 --> 00:47:30,934 Госпожа Ким. В котором часу вы вошли в его комнату? 633 00:47:32,064 --> 00:47:34,464 - Около двух часов ночи. - Скажите мне точное время. 634 00:47:34,644 --> 00:47:36,304 2:01 ночи. 635 00:47:36,934 --> 00:47:38,704 Мистер Докко, когда вы вошли? 636 00:47:39,644 --> 00:47:40,804 2:30 ночи. 637 00:47:40,914 --> 00:47:44,354 Первой вошла госпожа Ким, а господин Докко был вторым. 638 00:47:44,354 --> 00:47:47,394 И тогда господин Докко достал завещание из сейфа. 639 00:47:47,394 --> 00:47:50,554 Третьей вошла госпожа Пак. 640 00:47:53,854 --> 00:47:56,254 Вы не скажете нам, когда вы вошли? 641 00:47:56,494 --> 00:47:59,524 Судя по всему, я думаю, что он был третьим, кто вошел. 642 00:47:59,994 --> 00:48:03,644 Правильно. Господин Мун вошел последним. 643 00:48:03,644 --> 00:48:06,504 Он сказал, что снял свой кардиган и вытер отпечатки пальцев. 644 00:48:06,544 --> 00:48:08,514 Но, если отпечатки его стерты, 645 00:48:08,514 --> 00:48:09,934 вероятно, он вошел туда раньше Муна. 646 00:48:09,934 --> 00:48:13,474 И госпожа Пак вошла перед господином Муном. 647 00:48:13,704 --> 00:48:15,104 Госпожа Пак Чжин Сук. 648 00:48:15,954 --> 00:48:19,814 Господин Ю был третьим. Госпожа Пак была четвертой. 649 00:48:19,814 --> 00:48:22,124 И господин Мун был последним. 650 00:48:22,124 --> 00:48:25,224 Предположительное время смерти примерно с 23:30 до 12:00. 651 00:48:25,224 --> 00:48:28,024 И все вошли после его смерти. 652 00:48:29,454 --> 00:48:33,724 Хорошо. Теперь давайте проверим время, когда он употребил снотворное. 653 00:48:33,724 --> 00:48:34,924 Госпожа Пак была первой... 654 00:48:34,934 --> 00:48:36,564 кто дала ему снотворное... 655 00:48:36,564 --> 00:48:39,064 подмешав таблетку в суп около 9:30 вечера. 656 00:48:39,064 --> 00:48:42,334 Он действительно не ел много супа. 657 00:48:42,334 --> 00:48:45,314 Он едва осилил 1-2 ложки супа. 658 00:48:45,314 --> 00:48:47,444 Он почти не ел. 659 00:48:47,774 --> 00:48:50,074 Не смеши. Я видела, как он ел за столом. 660 00:48:50,084 --> 00:48:52,244 Он доел все, что было в его миске. 661 00:48:52,244 --> 00:48:55,544 Он съел все до капли и ничего не оставил. 662 00:48:55,544 --> 00:48:58,984 Точно. Я тоже его видел. Ему очень понравился суп. 663 00:49:01,564 --> 00:49:04,394 Ты была первой, кто тайком дала ему снотворное. 664 00:49:04,394 --> 00:49:06,374 Господин Докко, вы были вторым. 665 00:49:06,374 --> 00:49:08,564 Почему я второй? 666 00:49:08,564 --> 00:49:10,874 Хорошо. Я добавил снотворное... 667 00:49:10,874 --> 00:49:13,164 в лекарстве. который он собирался принять. 668 00:49:13,164 --> 00:49:16,874 Но она сказала, что добавила снотворное в его лекарство. 669 00:49:16,874 --> 00:49:19,644 И с тех пор, как Ин Хо принял лекарство, 670 00:49:19,644 --> 00:49:23,414 мы с ней оба будем третьими. Это правильно. 671 00:49:23,414 --> 00:49:25,474 Тогда вы оба сможете стать вторыми. 672 00:49:25,474 --> 00:49:26,814 Боже. 673 00:49:26,814 --> 00:49:28,954 Когда он принимал лекарство, он также пил чай из лопуха. 674 00:49:28,954 --> 00:49:30,224 Господин Мун стал третьим. 675 00:49:30,224 --> 00:49:33,384 Нет. Когда он принимал лекарство, 676 00:49:33,934 --> 00:49:35,024 он... 677 00:49:35,184 --> 00:49:37,454 пил чай из лопуха. 678 00:49:37,454 --> 00:49:39,874 Мы все трое стали бы вторыми. 679 00:49:39,874 --> 00:49:42,964 Позвольте нам делать нашу работу. Пожалуйста, не шумите. 680 00:49:43,044 --> 00:49:45,604 Что? Приказ очень важен. Почему я должен молчать? 681 00:49:45,604 --> 00:49:47,834 Вы не должны нарушать права подозреваемых. 682 00:49:47,834 --> 00:49:50,584 Правильно. Это очень важно. Здесь нельзя делать небрежную работу. 683 00:49:50,584 --> 00:49:53,144 Вы должны быть более внимательны для таких случаев. 684 00:49:53,144 --> 00:49:55,454 Может быть, стоит позвонить адвокатам? 685 00:49:55,454 --> 00:49:58,314 Да, конечно. Ким, Докко, Мун, вы все вторые. 686 00:49:58,314 --> 00:49:59,574 Вы довольны? 687 00:50:01,894 --> 00:50:04,614 Господин Ю, вы последний. Возражений нет, верно? 688 00:50:07,394 --> 00:50:10,604 Вы положили в него снотворное и дали ему шоколад. 689 00:50:10,604 --> 00:50:14,094 Вы знали, что покойный ел шоколад после приема лекарств. 690 00:50:15,624 --> 00:50:17,194 Боже. 691 00:50:17,834 --> 00:50:19,804 Эй, лучше ответь ему. 692 00:50:19,914 --> 00:50:22,004 Мы рассказали ему правду. 693 00:50:22,014 --> 00:50:23,584 Ты не хочешь с ним сотрудничать? 694 00:50:23,584 --> 00:50:26,234 Думаешь, мы не знаем, что можно молчать? 695 00:50:26,644 --> 00:50:28,684 Я признаю себя виновной. 696 00:50:28,684 --> 00:50:30,854 Вычеркните все показания, которые я дала. 697 00:50:30,854 --> 00:50:33,814 Мы не можем просто сделать это потому что вы нас об этом просите. 698 00:50:33,814 --> 00:50:35,914 Будет справедливо, если либо мы все говорим правду... 699 00:50:35,914 --> 00:50:38,664 или мы все вместе признаем себя виновными. 700 00:50:38,664 --> 00:50:40,164 Только ему это сходит с рук. 701 00:50:40,164 --> 00:50:42,834 Что, если нас подставят за преступление? 702 00:50:42,834 --> 00:50:45,064 - Верно. Сотри то, что я тебе сказал. - Да, сделай это. 703 00:50:45,064 --> 00:50:47,704 - Я знаю, что ты не можешь этого сделать, но... - Только один раз. Пожалуйста. 704 00:50:47,704 --> 00:50:49,104 - Детектив Кан, сделайте что-нибудь! - Я знаю, но... 705 00:50:49,104 --> 00:50:51,194 - Сотрите это заявление. - Знаешь что? Этот сопляк... 706 00:50:55,704 --> 00:51:01,504 ("5 подозреваемых арестованы за дачу снотворного для убийства Ю") 707 00:51:45,314 --> 00:51:47,434 Пятеро подозреваемых, которые участвовали чтобы убить художника Ю, 708 00:51:47,434 --> 00:51:49,264 тайно давая ему снотворное... 709 00:51:49,264 --> 00:51:50,854 были арестованы без ордера. 710 00:51:50,854 --> 00:51:52,694 После прощания с моей любовью, 711 00:51:53,064 --> 00:51:54,864 Я всегда буду помнить... 712 00:51:54,974 --> 00:51:57,994 что он со мной, даже если его физически нет рядом со мной. 713 00:51:57,994 --> 00:51:59,934 - Мне есть что вам сказать. - Если вы хотите обвинить меня, 714 00:51:59,934 --> 00:52:01,314 - принеси мне доказательства. - Ты слишком сосредоточена... 715 00:52:01,314 --> 00:52:02,664 на тетю Суль Ён. 716 00:52:02,664 --> 00:52:04,084 Почему бы нам не собрать все его картины... 717 00:52:04,084 --> 00:52:05,584 и продать их на мемориальной выставке? 718 00:52:05,584 --> 00:52:06,954 Боже, мы бы заработали целое состояние. 719 00:52:06,954 --> 00:52:08,854 Не говорите ничего подобного. Хорошо? 720 00:52:08,854 --> 00:52:11,144 Вы хотите представить одного из нас как человека, отправившего письма? 721 00:52:11,144 --> 00:52:13,044 Как только мы получим наследство, мы сможем вложиться и дать немного денег. 722 00:52:13,044 --> 00:52:15,294 Суль Ён, как ты думаешь, кто за ними стоит? 723 00:52:15,294 --> 00:52:16,684 Я уверена, что вы хотите подставить меня. 724 00:52:16,684 --> 00:52:18,214 Могу поспорить, ты умираешь от желания сделать меня... 725 00:52:18,454 --> 00:52:20,764 - виновницей. - Что тебе надо? 726 00:52:20,764 --> 00:52:22,354 Как ты можешь быть такой наглой? 727 00:52:23,305 --> 00:53:23,482 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm