"Chip In" Episode #1.4
ID | 13215284 |
---|---|
Movie Name | "Chip In" Episode #1.4 |
Release Name | Chip In E04 |
Year | 2020 |
Kind | tv |
Language | Russian |
IMDB ID | 12770870 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:35,887 --> 00:01:37,307
Бит На. Бит На.
3
00:02:35,967 --> 00:02:37,177
- Эй, Ю Бит На!
- Бит На!
4
00:02:37,177 --> 00:02:38,717
- Ю Бит На!
- О нет! Что происходит?
5
00:02:38,717 --> 00:02:40,137
- Открой глаза!
- Звоните 911!
6
00:02:40,137 --> 00:02:42,137
- Что нам делать?
- Звоните 911, немедленно! Сейчас!
7
00:02:42,137 --> 00:02:43,677
- Позвоните им!
- Звоните 911!
8
00:02:44,517 --> 00:02:46,107
Что случилось?
9
00:02:50,217 --> 00:02:51,627
Кто-нибудь, позвоните 911, пожалуйста!
10
00:02:51,627 --> 00:02:53,417
Бит На! Проснись!
11
00:02:56,157 --> 00:02:57,727
- О нет.
- Бит На!
12
00:02:59,187 --> 00:03:01,027
- Звоните 911, немедленно.
- Откройте глаза!
13
00:03:01,407 --> 00:03:04,077
Нет! Не трогайте это! Положите это!
14
00:03:04,077 --> 00:03:05,737
Положите это!
Не ставь на него свои отпечатки пальцев.
15
00:03:05,737 --> 00:03:07,667
- Пожалуйста, проснитесь.
- Бит На!
16
00:03:10,207 --> 00:03:12,507
- Откройте глаза.
- О нет.
17
00:03:40,327 --> 00:03:42,637
Нет, подождите! Подожди, я пойду с тобой.
18
00:03:42,637 --> 00:03:43,737
Мой бит На.
19
00:03:45,417 --> 00:03:46,507
Бит На, дорогая.
20
00:03:46,637 --> 00:03:48,917
Бит На... Поторопись. Давай!
21
00:04:02,117 --> 00:04:03,080
Дядя.
22
00:04:04,037 --> 00:04:06,427
- Что?
- Ты вчера рано уснул?
23
00:04:07,237 --> 00:04:10,057
- Что ты имеешь в виду?
- Вы сказали, что преподадите ей урок.
24
00:04:10,057 --> 00:04:11,497
Вы это сделали?
25
00:04:12,037 --> 00:04:12,665
Что?
26
00:04:13,537 --> 00:04:16,397
Ты с ума сошел?
Я этого не делал, ясно?
27
00:04:16,397 --> 00:04:19,207
Ты пытаешься подставить меня
за то, что ты сделал?
28
00:04:19,207 --> 00:04:21,007
- Дядя.
- Если ты...
29
00:04:21,107 --> 00:04:24,507
никогда больше не говори ничего подобного,
я убью тебя.
30
00:04:37,297 --> 00:04:39,327
Разве тебе не стоит задержаться здесь?
31
00:04:39,637 --> 00:04:41,667
Это просто маленький порез на коже.
32
00:04:41,667 --> 00:04:42,897
А все остальное в порядке.
33
00:04:43,327 --> 00:04:44,427
Но все же.
34
00:04:45,052 --> 00:04:46,507
Тебя ударили клюшкой
для гольфа, и ты
35
00:04:46,531 --> 00:04:48,272
потеряла сознание
из-за сотрясения мозга.
36
00:04:48,297 --> 00:04:50,297
К счастью,
Я не получила серьезных травм.
37
00:04:51,607 --> 00:04:53,437
Тебе действительно стоит остаться здесь
еще на несколько дней.
38
00:04:55,742 --> 00:04:59,112
Что, если кто-то снова причинит тебе вред?
39
00:05:00,417 --> 00:05:03,077
Этот дом вызывает у меня отвращение.
40
00:05:04,357 --> 00:05:05,647
Поэтому меня и выписали.
41
00:05:07,727 --> 00:05:09,287
Мне нужно выяснить, кто это.
42
00:05:10,664 --> 00:05:11,854
Ты такая настойчивая.
43
00:05:13,057 --> 00:05:15,227
В такие моменты,
ты напоминаешь мне своего отца.
44
00:05:15,707 --> 00:05:16,827
Ты это знаешь?
45
00:05:18,537 --> 00:05:20,067
Почему ты не расстраиваешься?
46
00:05:20,477 --> 00:05:22,967
Ты больше всего ненавидишь,
когда я так говорю.
47
00:05:25,547 --> 00:05:27,407
Я оплачу больничные счета.
Подожди здесь.
48
00:05:27,847 --> 00:05:29,377
Это обошлось в кругленькую сумму.
49
00:05:29,377 --> 00:05:30,537
Мне очень жаль.
50
00:05:41,527 --> 00:05:42,757
Я не узнаю этот номер.
51
00:05:49,427 --> 00:05:51,867
Раскрыта правда, скрывающаяся
за смертью художника Ю Ин Хо.
52
00:05:54,697 --> 00:05:59,107
В доме художника Ю.
Немного страшновато.
53
00:06:02,177 --> 00:06:03,437
"Семейное древо"
54
00:06:05,107 --> 00:06:07,247
Ким Чжи Хе. У нее был роман
с ним 20 лет назад.
55
00:06:07,247 --> 00:06:08,727
У нее есть дочь.
и ее допрашивали...
56
00:06:08,727 --> 00:06:10,617
как главного подозреваемого.
В настоящее время она банкрот.
57
00:06:11,427 --> 00:06:12,987
Ю Бит На. Она — дочь господина Ю
и дочь Чжи Хе..
58
00:06:12,987 --> 00:06:14,167
Первокурсница, изучающая сестринское дело
в университете Ханкюн.
59
00:06:14,167 --> 00:06:15,297
Она подрабатывает
чтобы оплатить обучение.
60
00:06:15,297 --> 00:06:17,327
"Чрезвычайно презрительная"?
61
00:06:22,037 --> 00:06:23,257
Это написал Сан?
62
00:06:34,237 --> 00:06:35,507
Что это?
63
00:06:51,057 --> 00:06:52,857
Почему ты звонишь мне,
когда я здесь?
64
00:06:53,397 --> 00:06:56,697
Я не хочу, чтобы другие думали,
что мы с тобой близки.
65
00:06:58,907 --> 00:07:00,127
Обязательно надо было так делать?
66
00:07:00,647 --> 00:07:01,767
Да.
67
00:07:07,987 --> 00:07:09,007
"Раскрыть правду"?
68
00:07:09,007 --> 00:07:11,247
"Раскрыть правду, скрывающуюся за смертью
художника Ю Ин Хо.".
69
00:07:11,247 --> 00:07:12,287
Это название.
70
00:07:12,287 --> 00:07:14,017
Так для чего же нужен этот сайт?
71
00:07:14,087 --> 00:07:16,047
Зачем кому-то писать
о нашей семье?
72
00:07:16,047 --> 00:07:17,287
У меня получилось.
73
00:07:17,297 --> 00:07:18,617
Правда?
74
00:07:19,447 --> 00:07:20,383
Мы должны найти виновного.
75
00:07:20,407 --> 00:07:22,217
Нам нужна любая помощь,
которую мы можем получить.
76
00:07:24,097 --> 00:07:25,387
Что они могут сделать?
77
00:07:26,037 --> 00:07:28,127
Просто дай ему время, и узнаешь.
78
00:07:28,127 --> 00:07:29,427
Кто еще знает об этом знает?
79
00:07:29,427 --> 00:07:32,027
Никто.
Мне лень повторять.
80
00:07:36,347 --> 00:07:38,537
Я загрузила фотографии ID семьи Ю.
чтобы составить его семейное древо.
81
00:07:42,847 --> 00:07:43,987
Семейное древо
82
00:07:43,987 --> 00:07:46,047
Ю Бит На, дочь художника
83
00:07:48,087 --> 00:07:49,747
Ю Бит На:
Первокурсница, изучающая сестринское дело
84
00:07:52,357 --> 00:07:54,617
У нее нет друзей
из-за работы
85
00:07:54,757 --> 00:07:57,257
Крайне презренная.
86
00:07:58,537 --> 00:07:59,687
У нее был роман с господином Ю.
20 лет назад и имеет ребенка
87
00:08:01,209 --> 00:08:03,309
Ким Чжи Хе: в настоящее время банкрот
88
00:08:04,367 --> 00:08:05,627
Чжи Суль Ён:
театральный режиссер
89
00:08:06,607 --> 00:08:09,097
В настоящее время работает над фильмом
90
00:08:09,997 --> 00:08:11,437
20 лет назад был художником
91
00:08:13,917 --> 00:08:17,107
Мун Чон Ук:
Больше не художник
92
00:08:18,877 --> 00:08:20,447
Студент юридического факультета
93
00:08:21,447 --> 00:08:23,747
Ю Хэ Чжун: Красавчик
94
00:08:26,157 --> 00:08:28,087
Самый популярный студент в кампусе
95
00:08:29,227 --> 00:08:31,857
Не учится и был поставлен
на академический испытательный срок
96
00:08:33,737 --> 00:08:35,357
Докко Сан:
Не посещала университет...
97
00:08:35,357 --> 00:08:37,057
последние два года
и, вероятно, не будет и в следующем году
98
00:08:37,497 --> 00:08:40,197
Виновен в совершении мошенничества один раз
99
00:08:40,197 --> 00:08:41,297
Виновен в совершении мошенничества дважды
100
00:08:41,297 --> 00:08:42,477
Виновен в совершении мошенничества
3 раза
101
00:08:42,477 --> 00:08:43,497
Виновен в совершении мошенничества 4 раза
102
00:08:43,497 --> 00:08:44,677
Виновен в прелюбодеянии один раз
103
00:08:44,677 --> 00:08:47,037
Докко Чхоль: бывший заключенный
с 5 предыдущими судимостями
104
00:08:48,647 --> 00:08:49,647
Я в шоке.
105
00:08:49,647 --> 00:08:52,377
Я думала, что мой отец виновен
в совершении мошенничества пять раз,
106
00:08:52,377 --> 00:08:53,977
но он прелюбодействовал
тоже.
107
00:08:54,177 --> 00:08:57,547
Я потрясена
молодыми днями моей мамы.
108
00:08:57,817 --> 00:08:59,917
- Почему?
- Она выглядит так безвкусно.
109
00:09:01,427 --> 00:09:02,487
Кстати, ты читала часть...
110
00:09:02,487 --> 00:09:04,467
о том, что Хэ Чжун
на академическом испытательном сроке...
111
00:09:04,467 --> 00:09:06,127
- в этом семестре?
- Да.
112
00:09:06,737 --> 00:09:10,297
Он вел себя так умно перед нами,
и я решила, что он умный.
113
00:09:10,297 --> 00:09:11,667
Я была потрясена.
114
00:09:11,697 --> 00:09:12,897
Я тоже.
115
00:09:12,907 --> 00:09:16,367
Правильно. Ты знала,
что господин Мун раньше рисовал?
116
00:09:16,437 --> 00:09:19,237
Да. Он сдался
после того, как пережил спад.
117
00:09:20,107 --> 00:09:21,907
Это ужасно. Ему не идет.
118
00:09:22,547 --> 00:09:26,157
Это неправда. В молодости он выглядел
как художник.
119
00:09:26,157 --> 00:09:27,617
Есть ли его фотография?
120
00:09:27,617 --> 00:09:29,577
Да. Страница 3, абзац 2.
121
00:09:30,427 --> 00:09:31,887
Я должна проверить. Пока.
122
00:10:00,947 --> 00:10:03,447
Люди в наше время такие грубые.
123
00:10:03,947 --> 00:10:06,887
Как они смеют лезть
в чужие личные дела?
124
00:10:06,997 --> 00:10:09,297
Это вторжение в частную жизнь.
125
00:10:09,297 --> 00:10:11,187
В наши дни это социальная проблема.
126
00:10:11,187 --> 00:10:12,887
Именно так.
127
00:10:13,537 --> 00:10:17,267
Вам лучше поберечься.
пока я не засудил каждого из вас.
128
00:10:17,267 --> 00:10:20,097
Как ты смеешь шпионить
в наше время?
129
00:10:20,697 --> 00:10:22,877
Ты записала видео
на день рождения отца?
130
00:10:22,877 --> 00:10:23,967
Да.
131
00:10:29,837 --> 00:10:32,377
Разве я не говорила тебе, что не хочу
разговаривать с глазу на глаз?
132
00:10:32,962 --> 00:10:34,222
Дайте мне посмотреть.
133
00:10:40,897 --> 00:10:44,367
В тот день Хэ Чжун, моя мама,
дядя,
134
00:10:44,367 --> 00:10:46,327
и госпожа Пак вошли в комнату моего отца.
135
00:10:47,397 --> 00:10:49,757
Все они не смогли получить
завещание...
136
00:10:49,797 --> 00:10:52,067
благодаря нашей трудолюбивой госпоже Пак.
137
00:10:54,037 --> 00:10:56,697
Что, если она зайдет туда
чтобы ознакомиться с завещанием?
138
00:10:58,747 --> 00:11:02,477
Я собрала вас здесь.
чтобы показать вам видео.
139
00:11:02,677 --> 00:11:03,777
"Видео"?
140
00:11:08,627 --> 00:11:09,717
Что это?
141
00:11:09,927 --> 00:11:11,687
Что мы должны смотреть, как Сан
изображет из себя красавицу?
142
00:11:14,367 --> 00:11:16,317
О, Боже. Это я.
143
00:11:20,297 --> 00:11:24,097
В тот день,
Мама, госпожа Пак, дядя,
144
00:11:24,137 --> 00:11:27,567
и Хэ Чжун вошли в комнату отца.
145
00:11:27,567 --> 00:11:29,097
Пожалуйста, объясните.
146
00:11:39,917 --> 00:11:41,247
Ну...
147
00:11:42,527 --> 00:11:43,527
Я вошел, чтобы украсть...
148
00:11:43,527 --> 00:11:45,417
письмо об академическом испытательном сроке
пока дядя не увидел его.
149
00:12:06,017 --> 00:12:09,237
И вдруг дверь открылась.
Я подумал, что это он, и спрятался.
150
00:12:10,947 --> 00:12:15,917
Я вошла, чтобы спрятать подарок.
151
00:12:18,817 --> 00:12:21,617
И вдруг дверь открылась.
Я удивилась и спряталась.
152
00:12:24,997 --> 00:12:28,627
Я, конечно, зашла в комнату,
чтобы убраться.
153
00:12:45,207 --> 00:12:48,347
Госпожа Пак, пожалуйста, пройдите
в задний двор сейчас же.
154
00:12:48,547 --> 00:12:49,847
Мне нужно срочно сообщить вам кое-что.
155
00:12:50,477 --> 00:12:53,717
Как эта ведьма смеет
приказывать мне?
156
00:13:07,197 --> 00:13:09,297
Я зашел к Ин Хо.
157
00:13:11,747 --> 00:13:12,917
Что вы здесь делаете?
158
00:13:12,942 --> 00:13:15,302
Я искала Ин Хо,
но его здесь нет.
159
00:13:16,352 --> 00:13:18,062
Он в гостиной.
160
00:13:18,178 --> 00:13:20,548
О, ясно.
161
00:13:20,573 --> 00:13:21,833
Как я его не увидела?
162
00:13:44,349 --> 00:13:45,519
Боже.
163
00:13:45,758 --> 00:13:48,718
Почему ты спрятался, когда я вошла.
если ты пришел туда, чтобы увидеть его?
164
00:13:48,917 --> 00:13:50,577
Я не прятался.
165
00:13:50,577 --> 00:13:53,207
Ты, должно быть, не заметила меня
из-за плохого зрения.
166
00:14:02,527 --> 00:14:06,157
Госпожа Пак, пожалуйста, пройдите на кухню
прямо сейчас. Это срочно.
167
00:14:13,931 --> 00:14:16,511
Они вместе?
168
00:14:16,536 --> 00:14:18,856
Что они сегодня раскомандовались?
169
00:14:21,977 --> 00:14:23,107
Проклятье.
170
00:15:10,187 --> 00:15:13,527
Ты уверен, что это из-за
из-за этого письма?
171
00:15:13,667 --> 00:15:14,757
Да.
172
00:15:15,197 --> 00:15:16,997
Это не имеет никакого смысла.
173
00:15:20,277 --> 00:15:21,667
Что это такое?
174
00:15:22,437 --> 00:15:23,797
Я знала это.
175
00:15:23,797 --> 00:15:26,437
Я не поняла.
почему ты вдруг написал мне.
176
00:15:26,437 --> 00:15:28,777
Были ли блюда слишком солёными для вас?
177
00:15:29,387 --> 00:15:31,107
О, это сообщение?
178
00:15:31,677 --> 00:15:33,447
Ты вообще виделися с господином Ю?
179
00:15:33,447 --> 00:15:36,387
Я спустилась в гостиную,
и он был там.
180
00:15:36,387 --> 00:15:38,627
Эй, как ты можешь быть на академическом
испытательном сроке?...
181
00:15:38,627 --> 00:15:40,547
когда твое обучение так дорого стоит?
182
00:15:40,547 --> 00:15:42,617
Вы внесли деньги или что-то еще?
183
00:15:42,717 --> 00:15:45,087
Мой брат заплатил за него.
184
00:15:45,167 --> 00:15:47,657
Если быть точным, отец Бит На
заплатил за него.
185
00:15:47,927 --> 00:15:49,857
- Нет, он мой брат.
- Боже.
186
00:15:50,667 --> 00:15:53,567
Тогда кто был в комнате
до самого конца?
187
00:15:53,697 --> 00:15:55,737
Хэ Чжун и твой отец.
188
00:15:56,277 --> 00:15:58,537
Если они оба там были,
они, вероятно, не читали завещание.
189
00:15:58,707 --> 00:16:00,307
Кто же первым вошел внутрь?
190
00:16:00,307 --> 00:16:01,407
Хэ Чжун.
191
00:16:01,977 --> 00:16:04,337
Может, он прочитал его
до того, как пришла твоя мама.
192
00:16:05,177 --> 00:16:07,417
Сомневаюсь. На его ладонях не было краски.
193
00:16:07,417 --> 00:16:09,547
О, точно.
194
00:16:10,657 --> 00:16:13,117
Фотоаппарат был с тобой
весь день.
195
00:16:13,297 --> 00:16:14,617
У тебя есть еще видео?
196
00:16:15,397 --> 00:16:17,157
Я записала еще одно видео
во время вечеринки тем же вечером.
197
00:16:17,457 --> 00:16:19,227
- Мы должны это посмотреть.
- Хорошо.
198
00:17:23,997 --> 00:17:25,087
Что это?
199
00:17:25,397 --> 00:17:26,927
Тебе приснился кошмар
или что-то в этом роде?
200
00:17:32,227 --> 00:17:33,867
Нет, я в порядке.
201
00:17:47,617 --> 00:17:49,077
Ты это сделала?
202
00:17:49,077 --> 00:17:50,747
Да, кадр за кадром.
203
00:17:51,997 --> 00:17:53,087
Ты молодец.
204
00:17:55,717 --> 00:17:56,917
Это был комплимент.
205
00:17:57,187 --> 00:17:59,357
Больше всего я ненавижу комплименты.
206
00:18:00,037 --> 00:18:02,327
Люди делают вам комплименты только тогда.
когда им что-то нужно.
207
00:18:02,327 --> 00:18:04,397
Ты права. В этом есть смысл.
208
00:18:05,637 --> 00:18:07,567
Я думала, ты назовешь меня подлой.
209
00:18:07,677 --> 00:18:09,097
Какой смысл быть милой?
210
00:18:12,117 --> 00:18:13,337
Что на этот раз?
211
00:18:14,147 --> 00:18:17,347
Ничего страшного. Я выложила эти
фотографии на сайте "Откровение правды".
212
00:18:17,347 --> 00:18:19,307
Я думала, может
они что-нибудь заметят.
213
00:18:22,217 --> 00:18:25,217
Боже, они должны были сказать мне.
214
00:18:25,217 --> 00:18:28,567
Я имею в виду, они сделали это.
215
00:18:28,567 --> 00:18:30,457
Посмотрите на это.
216
00:18:30,457 --> 00:18:33,227
Носок вывернут наизнанку. Боже мой.
217
00:18:33,527 --> 00:18:36,397
Они даже не могут снять
свои носки.
218
00:18:38,577 --> 00:18:39,667
Что?
219
00:18:50,477 --> 00:18:51,577
Что это?
220
00:18:51,817 --> 00:18:53,247
Боже.
221
00:18:53,507 --> 00:18:56,547
О, Боже. Что мне делать?
222
00:18:57,517 --> 00:18:59,317
Боже мой.
223
00:19:01,287 --> 00:19:02,617
Подожди.
224
00:19:03,457 --> 00:19:05,357
Носок весь в крови.
225
00:19:12,227 --> 00:19:13,327
Раскрыть правду, скрывающуюся
за смертью художника Ю Ин Хо
226
00:19:14,077 --> 00:19:15,737
Они потрясающие.
227
00:19:15,737 --> 00:19:16,837
Почему?
228
00:19:16,937 --> 00:19:20,337
Боже, когда они успели заметить и пометить
все это?
229
00:19:24,207 --> 00:19:26,577
Посмотрите на Пак,
которая стояла позади меня.
230
00:19:26,617 --> 00:19:28,317
Она что-то кладет
в блендер.
231
00:19:31,487 --> 00:19:34,397
Что? Здесь только силуэт.
232
00:19:34,397 --> 00:19:35,487
- Разве это не Ю Хэ Чжун?
- Нет.
233
00:19:35,487 --> 00:19:37,287
Судя по волосам,
это точно Докко Чхоль.
234
00:19:37,287 --> 00:19:38,867
Разве у мужчин нет похожих причесок?
235
00:19:38,867 --> 00:19:40,397
Неважно, кто это.
236
00:19:40,397 --> 00:19:41,727
Важно то, что он делает.
237
00:19:41,727 --> 00:19:43,227
Посмотрите на его руки.
238
00:19:43,227 --> 00:19:45,497
- Разве ты не видишь таблетки?
- Это мой папа.
239
00:19:49,377 --> 00:19:50,937
Ты так тормозишь.
240
00:19:50,937 --> 00:19:52,347
Мы уже говорили об этом.
241
00:19:52,347 --> 00:19:54,267
Мы сказали, что кто-то
что-то переключает у раковины.
242
00:19:54,267 --> 00:19:55,887
Повысь яркость экрана,
и ты увидишь.
243
00:19:55,887 --> 00:19:58,007
Как ты его поднимаешь?
Сначала надо было осветлить его.
244
00:19:58,007 --> 00:19:59,157
Они хотят,
чтобы мы сделали работу?
245
00:19:59,157 --> 00:20:00,677
Они оба были в этом замешаны?
246
00:20:01,247 --> 00:20:02,417
Что ты думаешь по этому поводу?
247
00:20:02,587 --> 00:20:04,477
Как ты думаешь, кто подсыпал ему
снотворное...
248
00:20:04,657 --> 00:20:05,817
виновник?
249
00:20:08,287 --> 00:20:11,117
Если они кормили его снотворным,
250
00:20:11,127 --> 00:20:12,257
тогда, конечно, да.
251
00:20:12,457 --> 00:20:14,187
Вот почему он скончался.
252
00:20:15,407 --> 00:20:17,907
Кто бы мог подумать, что пара таблеток
снотворного убьют его?
253
00:20:17,907 --> 00:20:19,797
Ты наивнее, чем я думала.
254
00:20:20,077 --> 00:20:21,767
Они могли знать.
255
00:20:21,767 --> 00:20:22,867
Кто знает?
256
00:20:23,237 --> 00:20:24,937
Все это произошло из-за того письма.
257
00:20:24,937 --> 00:20:27,207
Если бы не оно, он бы не умер.
258
00:20:27,377 --> 00:20:28,477
Письмо?
259
00:20:29,587 --> 00:20:31,307
Да, письмо.
260
00:20:32,317 --> 00:20:33,447
Из-за письма...
261
00:20:34,477 --> 00:20:35,977
весь этот бардак.
262
00:20:35,977 --> 00:20:39,047
Но в том письме говорилось только о том,
где находится завещание.
263
00:20:39,927 --> 00:20:42,687
Там не упоминалось
ни о каком снотворном.
264
00:20:42,927 --> 00:20:45,287
Что, если отправитель уже знал?
265
00:20:46,027 --> 00:20:48,427
Что, если отправитель хотел, чтобы мы
дали ему снотворное?
266
00:20:51,907 --> 00:20:53,367
Будь честным!
267
00:20:56,437 --> 00:20:58,867
Почему на носке была кровь?
268
00:21:05,007 --> 00:21:07,447
Это ты ударил Бит На клюшкой для гольфа,
269
00:21:07,657 --> 00:21:08,747
не так ли?
270
00:21:11,747 --> 00:21:13,117
Это был не я.
271
00:21:19,667 --> 00:21:21,087
Я свидетель.
272
00:21:21,607 --> 00:21:23,137
Я увидел силуэт преступника,
273
00:21:23,137 --> 00:21:25,127
но я не смог опознать человека.
274
00:21:26,027 --> 00:21:27,427
Я убежал...
275
00:21:27,577 --> 00:21:29,767
потому что я боялся
что меня заподозрят.
276
00:21:30,307 --> 00:21:31,407
Ты слышишь себя?
277
00:21:31,407 --> 00:21:33,347
Ты бросил свою кузину,
которая истекала кровью....
278
00:21:33,347 --> 00:21:35,677
и сбежал.
даже не позвонив в 911?
279
00:21:35,677 --> 00:21:37,237
Ты виновник.
280
00:21:37,317 --> 00:21:38,677
У нас даже есть доказательства.
281
00:21:39,207 --> 00:21:40,577
Давайте передадим его полицию.
282
00:21:40,617 --> 00:21:41,947
Боюсь, вы не сможете.
283
00:21:42,327 --> 00:21:44,247
Что? Я не могу?
284
00:21:44,247 --> 00:21:46,947
Ты, сопляк. Как ты смеешь угрожать мне?
285
00:21:46,947 --> 00:21:48,857
Я не угрожал вам.
286
00:21:48,867 --> 00:21:50,927
Я знаю довольно много вещей.
287
00:21:50,927 --> 00:21:53,187
Что ты знаешь?
288
00:21:56,807 --> 00:21:58,797
О твоей подделке.
289
00:22:14,357 --> 00:22:16,677
Ты дал ему снотворное.
290
00:22:16,677 --> 00:22:18,217
- Это...
- Как одна таблетка...
291
00:22:18,217 --> 00:22:19,517
сильно отличается от пяти?
292
00:22:19,517 --> 00:22:21,187
Ты сделал это.
293
00:22:21,327 --> 00:22:23,117
Ну...
294
00:22:23,217 --> 00:22:26,657
Я не пыталась этого делать.
295
00:22:27,487 --> 00:22:29,157
Итак...
296
00:22:29,497 --> 00:22:31,907
Ладно, я ему дала.
297
00:22:31,907 --> 00:22:34,797
Но я не знала,
что все обернется именно так.
298
00:22:35,267 --> 00:22:36,737
Бит На.
299
00:22:37,647 --> 00:22:38,937
Я в шоке.
300
00:22:39,237 --> 00:22:41,937
Я думала, что мой отец виновен
в совершении мошенничества пять раз,
301
00:22:42,117 --> 00:22:43,677
но он прелюбодействовал
тоже.
302
00:22:43,707 --> 00:22:46,587
Эй, я же просил тебя не звонить мне
в ближайшие несколько дней.
303
00:22:46,587 --> 00:22:49,047
Остановите все на время,
и спрячьте их всех.
304
00:22:49,747 --> 00:22:52,187
Если меня поймают сейчас,
все будет кончено.
305
00:22:52,187 --> 00:22:56,157
Боже, этот чудак всегда говорит мне
принести письменные извинения.
306
00:22:56,757 --> 00:22:58,287
Когда он умрет?
307
00:22:58,837 --> 00:23:00,357
Надеюсь, это произойдет скоро.
308
00:23:03,257 --> 00:23:05,027
Подслушивал?
309
00:23:05,027 --> 00:23:07,177
Я сделал это только для того,
чтобы поймать преступника.
310
00:23:07,177 --> 00:23:10,167
- Не будьте смешны.
- Виновник находится среди нас.
311
00:23:10,767 --> 00:23:12,167
Как ты это сделал?
312
00:23:12,817 --> 00:23:14,667
Ответь мне.
313
00:23:15,117 --> 00:23:16,347
Я позвоню в полицию.
314
00:23:16,347 --> 00:23:19,087
Сул Янг, тебе не нужно
звонить им...
315
00:23:19,087 --> 00:23:20,947
из-за семейных проблем.
316
00:23:21,207 --> 00:23:24,217
Он прав.
Хэ Чжун был просто незрелым.
317
00:23:24,447 --> 00:23:25,987
Нам не нужно привлекать полицию.
318
00:23:30,567 --> 00:23:32,027
Позвоните в полицию.
319
00:23:32,637 --> 00:23:35,397
- Эй!
- Не стоит относиться к этому легкомысленно.
320
00:23:35,427 --> 00:23:36,757
Да, мы должны сообщить об этом.
321
00:23:36,757 --> 00:23:41,967
Госпожа Чжи, звонок в полицию
только усугубит ситуацию.
322
00:23:41,967 --> 00:23:44,097
Давайте просто закроем на это глаза.
323
00:23:44,237 --> 00:23:45,607
Я согласна.
324
00:23:46,537 --> 00:23:48,137
Что с вами, ребята?
325
00:23:54,747 --> 00:23:55,977
Прекрасно.
326
00:23:57,177 --> 00:23:59,147
Тогда я позвоню адвокату Чжин.
327
00:24:01,127 --> 00:24:03,387
Мы можем попросить у нее совета
по поводу прослушки.
328
00:24:25,317 --> 00:24:27,577
Получив ваш звонок,
я поспешила заглянуть в этот...
329
00:24:27,887 --> 00:24:29,847
и узнала кое-что новое.
330
00:24:34,187 --> 00:24:37,687
Господин Ю усыновил господина Ю Хэ Чжуна...
331
00:24:38,337 --> 00:24:40,287
как своего сына перед смертью.
332
00:24:43,067 --> 00:24:44,137
Что вы сказали?
333
00:24:44,137 --> 00:24:45,267
Его усыновили?
334
00:24:46,177 --> 00:24:48,807
Не сказав мне ни слова?
335
00:24:48,807 --> 00:24:51,867
Он сам прошел через этот процесс,
пока я была за границей.
336
00:24:52,117 --> 00:24:55,007
Я только что узнала и
в шоке приехала к вам.
337
00:24:55,007 --> 00:24:57,477
- Я не могу в это поверить.
- Почему ты нам не сказал?
338
00:24:57,737 --> 00:24:59,377
Что бы изменилось,
если бы я сказал тебе?
339
00:25:00,117 --> 00:25:02,317
Чтобы на меня напали, как на Бит На?
340
00:25:03,357 --> 00:25:06,517
Вот почему я ничего не сказал.
Я боялся, что кто-то может напасть на меня.
341
00:25:09,187 --> 00:25:10,857
Почему вы все притворяетесь,
будто не знаете?
342
00:25:11,367 --> 00:25:13,957
Вы все знаете, что на нее напали
из-за ее наследства.
343
00:25:13,957 --> 00:25:15,367
Мы не знаем этого.
344
00:25:15,367 --> 00:25:16,907
Конечно, мы знаем.
345
00:25:16,907 --> 00:25:19,967
Очевидно, что
один из нас напал на нее.
346
00:25:21,077 --> 00:25:22,297
Вы так не думаете?
347
00:25:22,967 --> 00:25:25,767
Ты прав. Это один из нас.
348
00:25:26,937 --> 00:25:31,077
А ты презрительно сидишь здесь,
как будто ничего не произошло.
349
00:25:31,277 --> 00:25:33,547
Подождите, а что тогда происходит?
350
00:25:34,557 --> 00:25:37,047
Что будет теперь, когда Хэ Чжуна усыновили?
351
00:25:37,157 --> 00:25:40,887
Если завещание не появится,
госпожа Бит На и господин Хэ Чжун...
352
00:25:41,187 --> 00:25:44,357
каждый унаследует
50 процентов наследства.
353
00:25:47,837 --> 00:25:48,957
Подождите.
354
00:25:50,227 --> 00:25:53,097
А если что-то случится с Бит На,
355
00:25:54,307 --> 00:25:57,897
этот придурок в итоге
заберет все его состояние, верно?
356
00:26:00,817 --> 00:26:04,337
Я знал, что это ты.
Я знал, что ты сделал это с Бит На.
357
00:26:05,007 --> 00:26:08,477
И ты только что сказал,
что виновник — один из нас.
358
00:26:08,517 --> 00:26:10,627
Почему ты подставляешь меня
без каких-либо доказательств?
359
00:26:10,627 --> 00:26:13,017
Нам не нужны никакие доказательства!
То, что ты сказал, и есть доказательство!
360
00:26:13,187 --> 00:26:15,257
Как мои слова могут быть
использованы в качестве доказательства?
361
00:26:15,867 --> 00:26:17,927
Тебе действительно стоит перестать
быть такой неразумной.
362
00:26:17,927 --> 00:26:20,597
Не могу поверить.
Посмотрите на его отношение.
363
00:26:20,597 --> 00:26:21,727
Секунду.
364
00:26:22,107 --> 00:26:25,527
Госпожа Чжин, что тогда будет...
365
00:26:25,527 --> 00:26:27,397
когда завещание будет найдено?
366
00:26:27,407 --> 00:26:29,597
Тогда она будет разделена
по его воле.
367
00:26:30,647 --> 00:26:36,007
В таком случае... И я спрашиваю
на всякий случай. Один из миллиона.
368
00:26:36,347 --> 00:26:40,277
Если один из наследников
связан со смертью Ин Хо,
369
00:26:40,357 --> 00:26:42,347
тогда сколько они получат?
370
00:26:42,717 --> 00:26:43,947
В таком случае,
371
00:26:44,387 --> 00:26:48,047
доля этого человека будет
разделена между остальными наследниками.
372
00:26:49,457 --> 00:26:53,097
Тогда 10 процентов могут превратиться
превратятся в 14 или 16.
373
00:26:53,097 --> 00:26:54,187
Вы правы.
374
00:27:00,527 --> 00:27:04,037
Дядя Ин Хо думал обо мне,
как будто я был его собственным сыном.
375
00:27:05,707 --> 00:27:08,067
И поэтому он усыновил тебя?
376
00:27:08,077 --> 00:27:09,207
Да.
377
00:27:09,347 --> 00:27:14,107
Но ты хранил это в тайне от
своей семьи, чтобы защитить себя?
378
00:27:16,447 --> 00:27:17,577
Да.
379
00:27:28,637 --> 00:27:31,327
Ты приготовил
больше сюрпризов, чем я думала.
380
00:27:39,207 --> 00:27:40,437
("Эксклюзивное интервью
с Чжи Суль Ён")
381
00:27:41,347 --> 00:27:43,707
("Ежемесячное искусство")
382
00:27:43,707 --> 00:27:46,247
Что еще ты оставил для нас?
383
00:27:47,657 --> 00:27:48,947
Я с нетерпением жду, чтобы узнать.
384
00:27:59,977 --> 00:28:02,937
Эти люди собрались вместе
и замышляли о смерти господина Ю.
385
00:28:02,947 --> 00:28:03,947
Они внесли свою лепту,
чтобы все получилось.
386
00:28:03,947 --> 00:28:05,637
Что вы имеете в виду,
говоря "внести свой вклад"?
387
00:28:06,887 --> 00:28:08,387
Это значит делать взносы.
388
00:28:08,387 --> 00:28:10,927
Когда много людей собираются вместе,
легче помочь одному человеку.
389
00:28:10,927 --> 00:28:13,427
Мне жаль этого художника.
Его семья или друг убили его.
390
00:28:13,427 --> 00:28:15,787
Что делает полиция?
Мы ведем расследование за них.
391
00:28:24,113 --> 00:28:26,843
Похоже, он знает, верно?
392
00:28:28,548 --> 00:28:29,648
Что мне делать?
393
00:28:33,043 --> 00:28:34,773
Ну, знаете, эта штука.
394
00:28:35,785 --> 00:28:37,945
Почему ты не сообщила об этом?
395
00:28:38,285 --> 00:28:40,550
Он бы не стал сидеть сложа руки,
если бы это сделала я.
396
00:28:40,785 --> 00:28:43,447
Он скажет полиции.
что я просмотрела его завещание.
397
00:28:43,616 --> 00:28:45,280
Я не могу этого допустить.
398
00:28:45,747 --> 00:28:47,071
Ты должна была сообщить в полицию.
399
00:28:48,501 --> 00:28:51,157
Ты собралась
навсегда сохранить это в тайне?
400
00:28:51,277 --> 00:28:52,756
Ты должна рассказать им все.
чтобы поймать того, кто за этим стоит.
401
00:28:52,781 --> 00:28:55,821
Разве ты не слышала,
что я потеряю свои права?
402
00:28:57,077 --> 00:28:59,077
Пять миллионов долларов.
403
00:28:59,264 --> 00:29:00,934
Думаешь, что я потеряю это
прямо на моих глазах?
404
00:29:00,934 --> 00:29:02,934
Кто-то мог убить отца.
405
00:29:02,934 --> 00:29:04,264
Кого волнуют деньги?
406
00:29:04,264 --> 00:29:05,464
"Немного денег"?
407
00:29:06,594 --> 00:29:08,934
Мы же не можем спасти мертвых.
408
00:29:09,204 --> 00:29:11,864
Если мы не можем этого сделать, мы должны
хотя бы получить с этого деньги.
409
00:29:11,864 --> 00:29:12,864
Мама.
410
00:29:12,864 --> 00:29:13,964
Нет, подождите.
411
00:29:14,304 --> 00:29:17,434
Если завещание не найдено,
412
00:29:17,514 --> 00:29:19,954
в итоге ты получишь
25 миллионов долларов.
413
00:29:19,954 --> 00:29:21,174
Это звучит гораздо лучше.
414
00:29:21,184 --> 00:29:23,374
- Мам, ты...
- Что я сделал?
415
00:29:23,654 --> 00:29:24,944
Послушай.
416
00:29:25,254 --> 00:29:26,944
Ты думаеешь, я украла его завещание?
417
00:29:28,424 --> 00:29:31,784
В любом случае, я думаю,
что этот придурок — тот самый парень....
418
00:29:31,934 --> 00:29:33,524
кто сделал это с тобой.
419
00:29:34,324 --> 00:29:35,624
Я так не думаю.
420
00:29:36,054 --> 00:29:39,224
Я думала об этом, но Хэ Чжун
не из тех, кто так поступает.
421
00:29:39,594 --> 00:29:40,994
Как ты думаешь, кто это может быть?
422
00:29:43,644 --> 00:29:44,734
Эта женщина?
423
00:29:46,444 --> 00:29:48,164
Я тоже кое-что слышала.
424
00:29:48,574 --> 00:29:51,474
В ней было много подозрительного.
425
00:30:16,444 --> 00:30:17,594
Я слышала...
426
00:30:18,144 --> 00:30:19,704
вы очень хорошо играете в гольф.
427
00:30:20,804 --> 00:30:22,104
И что?
428
00:30:22,444 --> 00:30:23,874
Это весело?
429
00:30:24,214 --> 00:30:26,404
Я играла несколько раз,
но это было совсем не весело.
430
00:30:31,114 --> 00:30:34,514
Что это было? Лунка в лунку?
Я слышала, вы делали это несколько раз.
431
00:30:37,514 --> 00:30:38,724
Это смешно?
432
00:30:39,964 --> 00:30:41,724
Я не буду отвечать на этот вопрос.
433
00:30:41,824 --> 00:30:43,724
Я понимаю твое намерение
за этим вопросом.
434
00:30:44,054 --> 00:30:45,724
С каким намерением?
435
00:30:46,204 --> 00:30:47,624
Я просто спросила .
436
00:30:49,004 --> 00:30:52,004
Ты должна хотя бы
попытаться обойтись без лишних слов.
437
00:30:52,974 --> 00:30:54,134
Она так раздражает.
438
00:30:54,834 --> 00:30:56,074
Боже мой.
439
00:31:18,764 --> 00:31:19,864
Это был ты, не так ли?
440
00:31:19,904 --> 00:31:20,994
Что?
441
00:31:22,174 --> 00:31:23,764
Подошва моего ботинка!
442
00:31:23,764 --> 00:31:26,264
Из-за твоей неряшливости
полиция ловила тебя пять раз.
443
00:31:26,264 --> 00:31:29,204
Что ты сказал, придурок?
Ты придурок. Возьми это.
444
00:31:30,074 --> 00:31:31,174
Черт возьми!
445
00:31:31,274 --> 00:31:32,544
Ты маленький придурок.
446
00:31:32,544 --> 00:31:33,744
- Ты хочешь умереть?
- Что ты делаешь?
447
00:31:38,654 --> 00:31:40,084
Этот придурок...
448
00:31:43,814 --> 00:31:46,084
Он украл завещание.
449
00:32:05,414 --> 00:32:08,204
"Дело генерального директора Ingook Products
5-летней давности осталось нерешенным"
450
00:32:11,994 --> 00:32:15,184
(Я тоже скучаю по папе!).
451
00:32:19,284 --> 00:32:21,984
Эй, где ты его спрятал?
452
00:32:24,264 --> 00:32:26,394
Где ты его спрятал?
453
00:32:26,764 --> 00:32:27,994
Расскажи мне сейчас.
454
00:32:30,444 --> 00:32:31,864
Проклятье.
455
00:32:32,144 --> 00:32:34,934
Эй, лучше расскажи мне поскорее.
456
00:32:50,224 --> 00:32:52,354
Ты идиот. Даже если ты найдешь,
457
00:32:52,354 --> 00:32:55,594
это не пойдет тебе на пользу.
Почему ты так стараешься?
458
00:32:55,594 --> 00:32:57,794
Просто притворитесь, что ищешь его
и остановитесь.
459
00:33:00,174 --> 00:33:03,204
Этот придурок, Докко Чоль,
украл завещание.
460
00:33:03,204 --> 00:33:04,734
И он подставил меня за это?
461
00:33:06,264 --> 00:33:08,004
Он невероятен.
462
00:33:11,184 --> 00:33:12,944
Не надо
искать его так усердно.
463
00:33:13,374 --> 00:33:15,374
Этот придурок, Хэ Чжун, очень умен.
464
00:33:15,374 --> 00:33:17,444
Возможно.
уже избавился от завещания.
465
00:33:17,514 --> 00:33:19,484
Не может быть.
что он не избавился от него.
466
00:33:24,494 --> 00:33:27,054
Это завещание? Он настолько туп?
467
00:33:27,694 --> 00:33:28,924
Зачем ему прятать его здесь?
468
00:33:29,594 --> 00:33:30,694
Настоящее.
469
00:33:31,554 --> 00:33:35,094
Эй, ты с ума сошла?
Куда ты собралась?
470
00:33:35,904 --> 00:33:37,564
Нет, ты не можешь уйти с этим.
471
00:33:37,564 --> 00:33:38,834
- Уйди мама.
- Эй!
472
00:33:38,834 --> 00:33:40,104
Тебе придется наступить на меня.
если захочешь уйти.
473
00:33:40,104 --> 00:33:41,144
Мама!
474
00:33:41,144 --> 00:33:42,804
Эй, если ты выйдешь на улицу,
475
00:33:42,804 --> 00:33:44,444
ты поцелуешь на прощание
25 миллионов долларов.
476
00:33:44,444 --> 00:33:45,804
- Ты понимаешь?
- Ну и что?
477
00:33:45,804 --> 00:33:47,574
Без этого ты получишь
25 миллионов долларов.
478
00:33:47,574 --> 00:33:48,814
Мы должны избавиться от него.
479
00:33:49,254 --> 00:33:52,894
Эй, давай разорвем это на кусочки
и смоем.
480
00:33:52,894 --> 00:33:55,694
- Не говори глупостей. Уйди.
- Дай мне его. Отдай мне.
481
00:33:55,694 --> 00:33:57,814
- Отдай мне это сейчас же!
- Зачем? Остановись!
482
00:33:57,814 --> 00:33:59,284
- Дай мне это.
- Стой!
483
00:34:01,524 --> 00:34:02,924
Я услышала громкий шум.
484
00:34:16,804 --> 00:34:17,974
Это оригинальное завещание.
485
00:34:19,454 --> 00:34:20,514
Пока я не найду нарушений условий,
486
00:34:20,514 --> 00:34:22,714
все будет происходить так,
как написано здесь.
487
00:34:28,814 --> 00:34:29,954
Спасибо.
488
00:34:38,904 --> 00:34:40,324
Разве это не похоже на игру?
489
00:34:41,094 --> 00:34:43,064
"Найдите пропавшее завещание".
490
00:34:43,834 --> 00:34:46,834
Я не хочу, чтобы ты ворчала.
Я просто сказала.
491
00:34:48,104 --> 00:34:50,244
Но как только преступник
за снотворным пойман,
492
00:34:50,244 --> 00:34:51,804
будет сцена.
493
00:35:06,694 --> 00:35:09,194
Пока что мы нашли
четверых.
494
00:35:10,454 --> 00:35:11,654
Есть еще один человек.
495
00:35:12,124 --> 00:35:15,124
Это очевидно. Это Хэ Чжун
или тётя Суль Ён.
496
00:35:29,474 --> 00:35:30,644
И это тоже.
497
00:35:33,584 --> 00:35:35,354
- Сан.
- Да?
498
00:35:35,354 --> 00:35:38,924
На день рождения отца Хэ Чжун подарил ему
шоколад в подарок.
499
00:35:39,454 --> 00:35:41,294
- Шоколад?
- Да.
500
00:35:41,294 --> 00:35:44,394
Дядя всегда ел шоколад после
того, как принимал лекарство на ночь.
501
00:35:44,604 --> 00:35:48,164
Да. Но я сомневаюсь, что он съел
все 12 кусочков шоколада.
502
00:35:48,224 --> 00:35:49,364
Но где же остатки?
503
00:35:52,244 --> 00:35:54,064
Я должна отправить это фото
Хэ Чжуну.
504
00:35:54,644 --> 00:35:56,634
Если он чувствует себя виноватым,
он будет реагировать.
505
00:35:58,334 --> 00:35:59,604
И эта фотография тоже.
506
00:36:01,874 --> 00:36:04,244
Тетя Суль Ён
протягивает дяде макарон.
507
00:36:08,624 --> 00:36:10,284
А что, если в нем было снотворное?
508
00:36:12,394 --> 00:36:14,354
Я собираюсь отправить
эти фотографии им обоим.
509
00:36:16,854 --> 00:36:19,294
"Я знаю, что ты сделала
в его день рождения".
510
00:36:20,524 --> 00:36:22,024
Будут ли они реагировать так,
как ожидается?
511
00:36:22,794 --> 00:36:24,364
Нам нечего терять.
512
00:36:24,744 --> 00:36:25,864
Ты права.
513
00:36:29,834 --> 00:36:32,974
Готово. Теперь нам остается только ждать
и посмотреть на их реакцию.
514
00:36:58,144 --> 00:37:00,534
Я пришла, чтобы сказать тебе.
Я получила твое сообщение.
515
00:37:03,044 --> 00:37:04,334
Вы можете съесть макарун...
516
00:37:04,434 --> 00:37:06,904
или отправьте его в лабораторию.
Делайте все, что хотите.
517
00:37:07,544 --> 00:37:08,584
Для справки,
518
00:37:08,584 --> 00:37:10,874
твоему отцу очень понравился
в тот день этот макарун.
519
00:37:13,494 --> 00:37:14,714
Я подумала, что тебе будет любопытно.
520
00:37:17,184 --> 00:37:20,524
Есть ли еще вопросы?
521
00:37:21,564 --> 00:37:23,182
Спросите их лично,
вместо того чтобы
522
00:37:23,206 --> 00:37:24,824
отправлять мне
текстовые сообщения.
523
00:37:29,274 --> 00:37:31,894
Не думаю, что тетя Суль Ён
была последней.
524
00:37:41,684 --> 00:37:43,044
Если бы это был Хэ Чжун,
525
00:37:44,184 --> 00:37:46,614
Как он избавился от шоколада?
526
00:38:07,934 --> 00:38:09,834
Думаешь.
Хэ Чжун уже был здесь?
527
00:38:13,184 --> 00:38:14,704
Боже, это становится трудно.
528
00:38:14,874 --> 00:38:17,014
Как долго мы должны
Оставаться здесь в таком состоянии?
529
00:38:17,314 --> 00:38:18,874
Давай подождем еще немного.
530
00:38:32,024 --> 00:38:33,164
Он здесь.
531
00:38:58,684 --> 00:38:59,784
Что?
532
00:39:05,354 --> 00:39:06,494
Боже!
533
00:39:19,874 --> 00:39:22,374
Сколько раз вам повторять?
Я купил его прямо из Европы.
534
00:39:22,724 --> 00:39:26,044
Именно. Почему ты оставил
такой дорогой шоколад?
535
00:39:26,044 --> 00:39:28,244
Мне не нужно на это отвечать.
Отдай.
536
00:39:28,244 --> 00:39:30,584
Тогда съешь его у нас на глазах.
537
00:39:30,664 --> 00:39:31,984
Я не люблю сладкое.
538
00:40:32,954 --> 00:40:34,044
Довольны?
539
00:40:43,794 --> 00:40:44,924
Эй!
540
00:40:46,994 --> 00:40:49,234
Вот шоколад.
который ты не успел доесть.
541
00:40:50,394 --> 00:40:52,034
Боже. Привет.
542
00:40:52,644 --> 00:40:54,404
Проснись.
543
00:41:00,204 --> 00:41:02,574
Ты подарил этот шоколад
господину Ю на его день рождения.
544
00:41:02,774 --> 00:41:04,714
Ты намеренно
добавил в него снотворное, верно?
545
00:41:05,724 --> 00:41:06,844
Подождите.
546
00:41:09,264 --> 00:41:12,724
Позвольте мне сделать доклад,
который привлечет ваше внимание.
547
00:41:12,724 --> 00:41:15,424
Вместо того чтобы делать доклад,
старательно отвечай на наши вопросы.
548
00:41:17,024 --> 00:41:18,254
Уверен, вам будет интересно.
549
00:41:19,164 --> 00:41:21,794
Ты дала ему снотворное.
550
00:41:22,224 --> 00:41:26,364
Бит На, это вышло случайно.
Я не пыталась этого сделать.
551
00:41:27,414 --> 00:41:29,104
Это ведь ваш голос, не так ли?
552
00:41:33,354 --> 00:41:34,874
Этот придурок.
553
00:41:36,184 --> 00:41:37,274
Докко Чхоль.
554
00:41:37,744 --> 00:41:39,184
В ночь перед смертью мистера Ю,
555
00:41:39,184 --> 00:41:40,684
Вы поменяли ему лекарство,
правильно?
556
00:41:43,454 --> 00:41:46,024
Что вы можете сказать
По этой размытой фотографии?
557
00:41:46,684 --> 00:41:47,884
Вы ничего не сделаете.
558
00:41:47,954 --> 00:41:49,354
Мы улучшили качество.
559
00:41:49,764 --> 00:41:52,664
Мы подтвердили, что лекарство, которое
вы держите в руках, — это снотворное.
560
00:41:54,164 --> 00:41:57,094
Хорошо. Что вы скажете?
Будете продолжать врать нам?
561
00:41:57,544 --> 00:42:01,734
И это вы украли
завещание из сейфа мистера Ю.
562
00:42:02,684 --> 00:42:05,304
Я не крал его.
Я лишь ненадолго одолжил его.
563
00:42:06,014 --> 00:42:07,574
Я собирался положить его на место.
564
00:42:08,014 --> 00:42:10,414
Вы добавили снотворное
в чай из лопуха, который пил мистер Ю?
565
00:42:12,414 --> 00:42:13,514
Да.
566
00:42:15,224 --> 00:42:17,854
Боже мой, этот придурок. Ю Хэ Чжун!
567
00:42:17,854 --> 00:42:20,024
"Хэ Чжун, этот придурок".
568
00:42:35,604 --> 00:42:37,774
("Путь", рабочее название)
569
00:43:11,644 --> 00:43:13,954
Если бы они не знали о его
аллергической реакции на снотворное,
570
00:43:13,954 --> 00:43:16,314
- разве это не непредумышленное убийство?
- Они могут выйти на испытательный срок.
571
00:43:16,314 --> 00:43:18,244
Вы судья?
Что произойдёт с наследством?
572
00:43:18,244 --> 00:43:19,544
Получат ли убийцы
наследство тоже?
573
00:43:19,544 --> 00:43:21,544
- Это так печально.
- Я адвокат.
574
00:43:21,544 --> 00:43:23,354
Тот, кто убил покойного...
575
00:43:23,354 --> 00:43:25,394
потеряет свои права наследника.
576
00:43:25,394 --> 00:43:27,624
Остальные должны получить деньги в
равной степени, за исключением этих людей.
577
00:43:27,724 --> 00:43:28,824
Я вешаю трубку.
578
00:43:29,524 --> 00:43:31,064
Ты не волнуешься за своего отца?
579
00:43:31,064 --> 00:43:33,594
Это уже не первый раз.
Почему я должна беспокоиться о нем?
580
00:43:54,224 --> 00:43:57,954
Не могу поверить.
что я здесь со своим племянником.
581
00:44:01,794 --> 00:44:04,824
Ты студент юридического факультета.
Как ты мог оказаться здесь?
582
00:44:05,434 --> 00:44:08,124
Кстати,
ты действительно напал на Бит На?
583
00:44:08,124 --> 00:44:09,494
Нет, не было.
584
00:44:09,604 --> 00:44:11,274
Разве не вы напали на нее?
585
00:44:11,274 --> 00:44:12,934
Ты маленький сопляк. Ты что, с ума сошел?
586
00:44:12,934 --> 00:44:14,834
Как ты смеешь выдвигать
такое обвинение?
587
00:44:17,684 --> 00:44:19,874
Здесь жарко. Отойди от меня.
588
00:44:19,914 --> 00:44:24,314
Согласно этикету, нужно держаться на
расстоянии 1 метра от других людей.
589
00:44:24,644 --> 00:44:26,814
Боже, не показывай.
что ты здесь впервые.
590
00:44:26,814 --> 00:44:28,084
Теперь нормально?
591
00:44:29,184 --> 00:44:31,614
Не загораживай вон ту дверь.
592
00:44:33,894 --> 00:44:36,354
Боже.
593
00:44:41,474 --> 00:44:42,564
Госпожа Пак.
594
00:44:44,434 --> 00:44:47,064
Я слышала, ты добавила снотворное
в суп Ин Хо.
595
00:44:47,834 --> 00:44:49,164
Как ты могла это сделать?
596
00:44:49,164 --> 00:44:50,414
Посмотрите, кто говорит.
597
00:44:50,414 --> 00:44:52,234
Мы с тобой не в одной лодке.
598
00:44:55,274 --> 00:44:56,644
Чем мы отличаемся?
599
00:44:57,414 --> 00:45:00,414
Я его семья,
но ты для него чужой.
600
00:45:00,414 --> 00:45:02,014
Семья, насмешила.
601
00:45:02,184 --> 00:45:05,214
Господин Ю не принял вас
как свою семью.
602
00:45:08,664 --> 00:45:09,664
Что ты сказала?
603
00:45:09,664 --> 00:45:13,524
Разве не хуже подсыпать снотворное
в его еду, когда ты - его семья?
604
00:45:13,524 --> 00:45:15,834
Лучше бы незнакомец
тайно скормил ему снотворное.
605
00:45:15,834 --> 00:45:17,994
Так ты говоришь.
что твои действия оправданы?
606
00:45:17,994 --> 00:45:19,834
Я этого не говорила.
607
00:45:19,934 --> 00:45:22,204
Я и так в ярости.
608
00:45:22,604 --> 00:45:24,404
Прекрати.
609
00:45:28,954 --> 00:45:31,024
Если ты скажешь мне остановиться,
610
00:45:31,024 --> 00:45:32,344
Мне нужно остановиться?
611
00:46:05,244 --> 00:46:06,344
Что это?
612
00:46:07,644 --> 00:46:11,114
Кто-то прислал это письмо
моей семье.
613
00:46:20,124 --> 00:46:22,464
Где вы это взяли?
614
00:46:22,894 --> 00:46:24,334
Я получила от мамы.
615
00:46:25,704 --> 00:46:27,964
Почему ты не отдал его мне.
когда только получил его?
616
00:46:29,164 --> 00:46:30,734
Я хотел найти человека...
617
00:46:31,374 --> 00:46:32,944
который отправлял эти письма.
618
00:46:36,474 --> 00:46:37,574
Продолжай.
619
00:46:38,244 --> 00:46:39,714
Ты что-нибудь нашла?
620
00:46:43,454 --> 00:46:45,214
Позволь нам заняться
этим делом прямо сейчас.
621
00:46:46,334 --> 00:46:48,124
Тот, кто отправил письма.
настоящий преступник.
622
00:46:48,124 --> 00:46:51,124
Остальные были лишь обмануты
преступником.
623
00:46:54,624 --> 00:46:56,734
Я не говорю,
что они невиновны.
624
00:46:57,144 --> 00:46:59,904
Но настоящий преступник — тот,
который отправил письма.
625
00:47:00,044 --> 00:47:02,804
Госпожа Ю. Этого не
не хватит, чтобы что-то сделать.
626
00:47:02,914 --> 00:47:04,447
Пока мы не найдем
более конкретные
627
00:47:04,471 --> 00:47:06,004
доказательства,
пожалуйста, подожди.
628
00:47:06,374 --> 00:47:09,814
Вы же не собираетесь завершать
расследование здесь, верно?
629
00:47:15,414 --> 00:47:17,894
Когда я назову ваше имя,
поднимите руку.
630
00:47:17,894 --> 00:47:18,984
Первое.
631
00:47:19,124 --> 00:47:23,324
Кто первым вошел в комнату господина Ю
в ту ночь?
632
00:47:28,794 --> 00:47:30,934
Госпожа Ким.
В котором часу вы вошли в его комнату?
633
00:47:32,064 --> 00:47:34,464
- Около двух часов ночи.
- Скажите мне точное время.
634
00:47:34,644 --> 00:47:36,304
2:01 ночи.
635
00:47:36,934 --> 00:47:38,704
Мистер Докко, когда вы вошли?
636
00:47:39,644 --> 00:47:40,804
2:30 ночи.
637
00:47:40,914 --> 00:47:44,354
Первой вошла госпожа Ким,
а господин Докко был вторым.
638
00:47:44,354 --> 00:47:47,394
И тогда господин Докко
достал завещание из сейфа.
639
00:47:47,394 --> 00:47:50,554
Третьей вошла госпожа Пак.
640
00:47:53,854 --> 00:47:56,254
Вы не скажете нам,
когда вы вошли?
641
00:47:56,494 --> 00:47:59,524
Судя по всему, я думаю, что
он был третьим, кто вошел.
642
00:47:59,994 --> 00:48:03,644
Правильно. Господин Мун
вошел последним.
643
00:48:03,644 --> 00:48:06,504
Он сказал, что снял свой кардиган
и вытер отпечатки пальцев.
644
00:48:06,544 --> 00:48:08,514
Но, если отпечатки его стерты,
645
00:48:08,514 --> 00:48:09,934
вероятно, он вошел туда раньше Муна.
646
00:48:09,934 --> 00:48:13,474
И госпожа Пак вошла
перед господином Муном.
647
00:48:13,704 --> 00:48:15,104
Госпожа Пак Чжин Сук.
648
00:48:15,954 --> 00:48:19,814
Господин Ю был третьим.
Госпожа Пак была четвертой.
649
00:48:19,814 --> 00:48:22,124
И господин Мун был
последним.
650
00:48:22,124 --> 00:48:25,224
Предположительное время смерти
примерно с 23:30 до 12:00.
651
00:48:25,224 --> 00:48:28,024
И все вошли
после его смерти.
652
00:48:29,454 --> 00:48:33,724
Хорошо. Теперь давайте проверим время,
когда он употребил снотворное.
653
00:48:33,724 --> 00:48:34,924
Госпожа Пак была первой...
654
00:48:34,934 --> 00:48:36,564
кто дала ему снотворное...
655
00:48:36,564 --> 00:48:39,064
подмешав таблетку
в суп около 9:30 вечера.
656
00:48:39,064 --> 00:48:42,334
Он действительно не ел
много супа.
657
00:48:42,334 --> 00:48:45,314
Он едва осилил 1-2 ложки
супа.
658
00:48:45,314 --> 00:48:47,444
Он почти не ел.
659
00:48:47,774 --> 00:48:50,074
Не смеши.
Я видела, как он ел за столом.
660
00:48:50,084 --> 00:48:52,244
Он доел все, что было в его миске.
661
00:48:52,244 --> 00:48:55,544
Он съел все до капли
и ничего не оставил.
662
00:48:55,544 --> 00:48:58,984
Точно. Я тоже его видел.
Ему очень понравился суп.
663
00:49:01,564 --> 00:49:04,394
Ты была первой, кто
тайком дала ему снотворное.
664
00:49:04,394 --> 00:49:06,374
Господин Докко, вы были вторым.
665
00:49:06,374 --> 00:49:08,564
Почему я второй?
666
00:49:08,564 --> 00:49:10,874
Хорошо.
Я добавил снотворное...
667
00:49:10,874 --> 00:49:13,164
в лекарстве.
который он собирался принять.
668
00:49:13,164 --> 00:49:16,874
Но она сказала, что добавила
снотворное в его лекарство.
669
00:49:16,874 --> 00:49:19,644
И с тех пор, как Ин Хо принял лекарство,
670
00:49:19,644 --> 00:49:23,414
мы с ней оба будем третьими.
Это правильно.
671
00:49:23,414 --> 00:49:25,474
Тогда вы оба сможете стать вторыми.
672
00:49:25,474 --> 00:49:26,814
Боже.
673
00:49:26,814 --> 00:49:28,954
Когда он принимал лекарство,
он также пил чай из лопуха.
674
00:49:28,954 --> 00:49:30,224
Господин Мун стал третьим.
675
00:49:30,224 --> 00:49:33,384
Нет. Когда он принимал лекарство,
676
00:49:33,934 --> 00:49:35,024
он...
677
00:49:35,184 --> 00:49:37,454
пил чай из лопуха.
678
00:49:37,454 --> 00:49:39,874
Мы все трое стали бы вторыми.
679
00:49:39,874 --> 00:49:42,964
Позвольте нам делать нашу работу.
Пожалуйста, не шумите.
680
00:49:43,044 --> 00:49:45,604
Что? Приказ очень важен.
Почему я должен молчать?
681
00:49:45,604 --> 00:49:47,834
Вы не должны
нарушать права подозреваемых.
682
00:49:47,834 --> 00:49:50,584
Правильно. Это очень важно.
Здесь нельзя делать небрежную работу.
683
00:49:50,584 --> 00:49:53,144
Вы должны быть более внимательны
для таких случаев.
684
00:49:53,144 --> 00:49:55,454
Может быть, стоит позвонить адвокатам?
685
00:49:55,454 --> 00:49:58,314
Да, конечно. Ким, Докко,
Мун, вы все вторые.
686
00:49:58,314 --> 00:49:59,574
Вы довольны?
687
00:50:01,894 --> 00:50:04,614
Господин Ю, вы последний.
Возражений нет, верно?
688
00:50:07,394 --> 00:50:10,604
Вы положили в него снотворное
и дали ему шоколад.
689
00:50:10,604 --> 00:50:14,094
Вы знали, что покойный ел
шоколад после приема лекарств.
690
00:50:15,624 --> 00:50:17,194
Боже.
691
00:50:17,834 --> 00:50:19,804
Эй, лучше ответь ему.
692
00:50:19,914 --> 00:50:22,004
Мы рассказали ему правду.
693
00:50:22,014 --> 00:50:23,584
Ты не хочешь с ним сотрудничать?
694
00:50:23,584 --> 00:50:26,234
Думаешь, мы не знаем,
что можно молчать?
695
00:50:26,644 --> 00:50:28,684
Я признаю себя виновной.
696
00:50:28,684 --> 00:50:30,854
Вычеркните все показания, которые я дала.
697
00:50:30,854 --> 00:50:33,814
Мы не можем просто сделать это
потому что вы нас об этом просите.
698
00:50:33,814 --> 00:50:35,914
Будет справедливо, если
либо мы все говорим правду...
699
00:50:35,914 --> 00:50:38,664
или мы все вместе признаем себя виновными.
700
00:50:38,664 --> 00:50:40,164
Только ему это сходит с рук.
701
00:50:40,164 --> 00:50:42,834
Что, если нас подставят за преступление?
702
00:50:42,834 --> 00:50:45,064
- Верно. Сотри то, что я тебе сказал.
- Да, сделай это.
703
00:50:45,064 --> 00:50:47,704
- Я знаю, что ты не можешь этого сделать, но...
- Только один раз. Пожалуйста.
704
00:50:47,704 --> 00:50:49,104
- Детектив Кан, сделайте что-нибудь!
- Я знаю, но...
705
00:50:49,104 --> 00:50:51,194
- Сотрите это заявление.
- Знаешь что? Этот сопляк...
706
00:50:55,704 --> 00:51:01,504
("5 подозреваемых арестованы
за дачу снотворного для убийства Ю")
707
00:51:45,314 --> 00:51:47,434
Пятеро подозреваемых, которые участвовали
чтобы убить художника Ю,
708
00:51:47,434 --> 00:51:49,264
тайно давая ему
снотворное...
709
00:51:49,264 --> 00:51:50,854
были арестованы без ордера.
710
00:51:50,854 --> 00:51:52,694
После прощания с моей любовью,
711
00:51:53,064 --> 00:51:54,864
Я всегда буду помнить...
712
00:51:54,974 --> 00:51:57,994
что он со мной,
даже если его физически нет рядом со мной.
713
00:51:57,994 --> 00:51:59,934
- Мне есть что вам сказать.
- Если вы хотите обвинить меня,
714
00:51:59,934 --> 00:52:01,314
- принеси мне доказательства.
- Ты слишком сосредоточена...
715
00:52:01,314 --> 00:52:02,664
на тетю Суль Ён.
716
00:52:02,664 --> 00:52:04,084
Почему бы нам не собрать
все его картины...
717
00:52:04,084 --> 00:52:05,584
и продать их на мемориальной выставке?
718
00:52:05,584 --> 00:52:06,954
Боже, мы бы заработали целое состояние.
719
00:52:06,954 --> 00:52:08,854
Не говорите
ничего подобного. Хорошо?
720
00:52:08,854 --> 00:52:11,144
Вы хотите представить одного из нас
как человека, отправившего письма?
721
00:52:11,144 --> 00:52:13,044
Как только мы получим наследство,
мы сможем вложиться и дать немного денег.
722
00:52:13,044 --> 00:52:15,294
Суль Ён, как ты думаешь, кто за ними стоит?
723
00:52:15,294 --> 00:52:16,684
Я уверена, что вы хотите подставить меня.
724
00:52:16,684 --> 00:52:18,214
Могу поспорить,
ты умираешь от желания сделать меня...
725
00:52:18,454 --> 00:52:20,764
- виновницей.
- Что тебе надо?
726
00:52:20,764 --> 00:52:22,354
Как ты можешь быть такой наглой?
727
00:52:23,305 --> 00:53:23,482
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm