"Chip In" Episode #1.5

ID13215285
Movie Name"Chip In" Episode #1.5
Release Name Chip.In.E05
Year2020
Kindtv
LanguageRussian
IMDB ID12770936
Formatsrt
Download ZIP
Download Chip.In.E05-ru.srt
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:01:01,273 --> 00:01:03,942 Пятеро подозреваемых, которые вступили в сговор, чтобы убить художника Ю, 3 00:01:03,942 --> 00:01:06,572 тайно подсыпав ему снотворное... 4 00:01:06,572 --> 00:01:07,913 были арестованы без ордера. 5 00:01:07,913 --> 00:01:09,913 - Вам его жаль? - Зачем вы это сделали? 6 00:01:09,913 --> 00:01:13,622 Это были семья и друзья Ю, которые присутствовали на его дне рождения. 7 00:01:13,622 --> 00:01:16,623 Им предъявлено обвинение в том, что они дали снотворное Ю, 8 00:01:16,623 --> 00:01:19,292 у которого аллергия на снотворные препараты, в день его кончины. 9 00:01:19,292 --> 00:01:23,433 Они заявили, что не знали о его аллергии на снотворное. 10 00:01:23,433 --> 00:01:26,163 Полиция заявила, что запросит ордер на арест, 11 00:01:26,163 --> 00:01:29,632 но их конкретное обвинение на данный момент остаётся неясным. 12 00:01:29,632 --> 00:01:31,972 Если полиция не сможет доказать основания для их задержания, 13 00:01:31,972 --> 00:01:33,011 они будут освобождены через 48 часов — 14 00:01:33,035 --> 00:01:34,472 предельный срок, на который их могут задержать... 15 00:01:34,472 --> 00:01:35,500 без ордера. 16 00:01:35,750 --> 00:01:37,750 Ключевой вопрос этого дела заключается в следующем. 17 00:01:37,820 --> 00:01:39,960 Можно ли пятерых убийц, действовавших сообща, 18 00:01:40,039 --> 00:01:42,406 обвинить в убийстве? 19 00:01:42,445 --> 00:01:44,886 Пятеро — это его любовница, сводный брат, племянник, 20 00:01:45,009 --> 00:01:47,109 друг и домработница. 21 00:01:47,297 --> 00:01:49,197 Все они очень близки с ним. 22 00:01:49,227 --> 00:01:51,937 Поэтому некоторые предполагают, что он был убит... 23 00:01:51,962 --> 00:01:54,343 из-за долга или обиды, связанной с его любовной интригой. 24 00:01:54,680 --> 00:01:56,310 Они не планировали этого, 25 00:01:56,335 --> 00:01:59,104 но каждый из них дал ему по одной таблетке снотворного... 26 00:01:59,104 --> 00:02:00,275 и убил его. 27 00:02:00,275 --> 00:02:02,445 Я считаю, это беспрецедентный случай. 28 00:02:02,445 --> 00:02:05,514 Полагаю, нам следует сосредоточиться на Докко Чоле. 29 00:02:05,514 --> 00:02:07,785 У него пять судимостей. Это ли не зло? 30 00:02:07,785 --> 00:02:09,814 В конце концов, всё дело в деньгах. Думаю, проблема в деньгах. 31 00:02:09,814 --> 00:02:11,954 Это на 100 процентов его любовная интрига. 32 00:02:11,954 --> 00:02:14,425 Его жена и любовница были в одном месте. 33 00:02:14,425 --> 00:02:16,555 Это просто... Можно мне ругаться на телевидении? 34 00:02:16,555 --> 00:02:18,764 Пятеро подозреваемых, которые сговорились и убили Ю... 35 00:02:18,764 --> 00:02:20,594 все были освобождены... 36 00:02:20,594 --> 00:02:22,695 через 48 часов после ареста. 37 00:02:22,695 --> 00:02:26,005 Суд отклонил ходатайство об ордере на их арест, 38 00:02:26,005 --> 00:02:29,430 поэтому пятеро будут допрошены без содержания под стражей. 39 00:02:29,574 --> 00:02:31,799 - Фотографируйте убийц! - Снимайте ещё! 40 00:02:31,874 --> 00:02:33,570 Достаточно. Прекратите. 41 00:02:34,145 --> 00:02:35,915 - Что с вами? - Прекратите. 42 00:02:35,915 --> 00:02:38,615 - Отойдите. - Прекратите снимать! 43 00:02:38,615 --> 00:02:40,418 Люди не умирают... 44 00:02:40,443 --> 00:02:43,484 от одной таблетки снотворного, правда? 45 00:02:43,523 --> 00:02:46,549 У меня правда не было такого намерения. 46 00:02:46,553 --> 00:02:48,519 Я же не могу вывернуть душу наизнанку. 47 00:02:48,590 --> 00:02:50,594 Это действительно несправедливо. 48 00:02:50,594 --> 00:02:53,633 Снотворное — это не яд. 49 00:02:53,633 --> 00:02:56,863 Кто бы мог подумать, что он умрёт? 50 00:02:56,864 --> 00:03:00,203 Я была неправа. Да, я поступила неправильно. 51 00:03:00,204 --> 00:03:04,439 Но всё же, я не знала, что такое случится. 52 00:03:04,773 --> 00:03:06,909 Всё, что я сделал, — это дал ему одну таблетку снотворного. 53 00:03:08,944 --> 00:03:11,509 Мне нечего сказать. 54 00:03:11,614 --> 00:03:12,979 А, и ещё кое-что. 55 00:03:13,213 --> 00:03:15,748 Я слышала, что побочные эффекты проявляются сильнее... 56 00:03:15,824 --> 00:03:18,389 если растолочь таблетку в порошок, но я... 57 00:03:18,468 --> 00:03:20,567 не давала ему порошок. 58 00:03:20,622 --> 00:03:24,364 Она права. Если бы он принял растолчённую таблетку с горячим напитком, 59 00:03:24,364 --> 00:03:25,364 ему был бы конец. 60 00:03:25,364 --> 00:03:26,759 Он бы умер на месте. 61 00:03:28,204 --> 00:03:29,299 Боже. 62 00:03:30,903 --> 00:03:34,403 Почему дама, которая растолкла и добавила таблетку... 63 00:03:34,403 --> 00:03:37,313 в его горячий суп, вдруг вздыхает? 64 00:03:37,313 --> 00:03:39,574 Если мы дали ему снотворное, это одно и то же. 65 00:03:39,574 --> 00:03:40,683 Зачем к этому придираться? 66 00:03:40,683 --> 00:03:42,709 Та, кто измельчила таблетку в блендере, — это... 67 00:03:42,884 --> 00:03:44,209 вот эта дама. 68 00:03:44,753 --> 00:03:46,383 Я выяснила, что... 69 00:03:46,384 --> 00:03:49,183 неважно, насколько сильна его реакция на снотворное, 70 00:03:49,183 --> 00:03:51,248 от одной таблетки он бы не умер. 71 00:03:51,253 --> 00:03:53,553 Я была первой. Да. 72 00:03:53,553 --> 00:03:56,194 Я была первым человеком, который дал ему снотворное. 73 00:03:56,194 --> 00:03:59,493 Люди, которые дали ему таблетки гораздо позже, — вот кто его убил. 74 00:03:59,493 --> 00:04:01,764 Я тут ни при чём! 75 00:04:01,764 --> 00:04:04,174 Почему ты так завелась и хвастаешься этим? 76 00:04:04,174 --> 00:04:05,873 Мы должны в этом разобраться. 77 00:04:05,873 --> 00:04:08,974 Боже, да вы, должно быть, рады, что были первой. 78 00:04:08,974 --> 00:04:10,614 Первый и виноват. 79 00:04:10,614 --> 00:04:12,974 - Если бы ты не дала ему... - Ты всё это начала. 80 00:04:12,974 --> 00:04:14,384 Но вы все дали ему таблетку. 81 00:04:14,384 --> 00:04:16,183 - Это одно и то же. - Но ты была первой. 82 00:04:16,183 --> 00:04:18,313 Ты была первой, кто дал ему её. 83 00:04:18,313 --> 00:04:20,884 - Мне звонят. - Но ты дала её позже. 84 00:04:20,884 --> 00:04:23,319 - Эй, Бит На. Да? - Я должна в этом разобраться. 85 00:04:24,454 --> 00:04:25,549 Прямо сейчас? 86 00:04:26,294 --> 00:04:27,558 Хорошо. 87 00:04:28,764 --> 00:04:29,859 Эй. 88 00:04:30,764 --> 00:04:33,428 Панихида вот-вот начнётся. Нам нужно идти. 89 00:04:33,764 --> 00:04:34,859 Давайте поторопимся. 90 00:04:35,604 --> 00:04:36,699 - Боже. - Пойдёмте. 91 00:04:36,803 --> 00:04:38,998 Зрители, до встречи на следующей неделе. 92 00:04:39,003 --> 00:04:40,098 Реклама, пошла. 93 00:04:40,903 --> 00:04:42,468 Увидимся через 60 секунд. 94 00:04:44,813 --> 00:04:47,213 Мы можем это показать в эфире? 95 00:04:47,213 --> 00:04:49,938 Они перебивают друг друга и постоянно ссорятся. 96 00:04:50,384 --> 00:04:53,648 Разве не интереснее всего смотреть на чужую ссору? 97 00:04:54,384 --> 00:04:56,884 Если мы покажем это по телевизору, наши рейтинги взлетят, 98 00:04:56,884 --> 00:04:58,889 но вся критика достанется им. 99 00:04:58,993 --> 00:05:01,489 - Я только за. - Вы правы. 100 00:05:01,623 --> 00:05:03,759 - Хорошо, тогда. Отличная работа. - Отличная работа. 101 00:05:18,743 --> 00:05:20,269 Наш дорогой отец, 102 00:05:20,544 --> 00:05:23,978 Ю Ин Хо, Андреа, брат, прошедший свой путь в Тебе... 103 00:05:24,253 --> 00:05:25,978 с нашей паствой... 104 00:05:26,214 --> 00:05:29,548 почил с миром. 105 00:05:30,284 --> 00:05:33,048 Прояви милосердие... 106 00:05:33,224 --> 00:05:34,858 судя его дух. 107 00:05:35,123 --> 00:05:37,459 Да освободится он от греха, преодолеет смерть, 108 00:05:37,664 --> 00:05:39,559 примирится с Отцом, 109 00:05:39,794 --> 00:05:42,098 да воссядет на плечах нашего доброго пастыря... 110 00:05:42,203 --> 00:05:44,329 чтобы следовать за нашим вечным Царём, 111 00:05:44,734 --> 00:05:48,639 и наслаждаться бесконечной радостью в кругу всех святых. 112 00:05:49,243 --> 00:05:53,269 Сын живёт вечно со своим Отцом и Духом... 113 00:05:53,544 --> 00:05:56,478 как владыка всего, 114 00:05:56,614 --> 00:05:58,848 и будет царствовать во веки веков. 115 00:05:59,053 --> 00:06:00,379 Аминь. 116 00:06:00,683 --> 00:06:03,778 Представитель скорбящей семьи скажет слово. 117 00:06:13,964 --> 00:06:15,999 Провожая любимого человека, 118 00:06:17,604 --> 00:06:21,898 я всё ещё не могу поверить, что его больше нет в этом мире. 119 00:06:23,914 --> 00:06:26,769 Хотя сейчас его нет рядом, 120 00:06:27,484 --> 00:06:31,548 я буду помнить, что всегда буду с ним. 121 00:06:46,993 --> 00:06:48,398 Он был... 122 00:06:49,034 --> 00:06:51,629 более увлечён своей работой, чем кто-либо, кого я знал. 123 00:06:52,474 --> 00:06:56,598 Он всегда был предан тем, кто был рядом. 124 00:06:58,373 --> 00:06:59,939 Я уверена... 125 00:07:00,044 --> 00:07:03,313 он был бы благодарен и рад видеть... 126 00:07:03,313 --> 00:07:06,379 здесь всех, кого он любил. 127 00:07:06,654 --> 00:07:08,218 Как же ты раздражаешь. 128 00:07:09,854 --> 00:07:12,988 Я благодарю вас от его имени. 129 00:07:13,453 --> 00:07:14,788 Спасибо. 130 00:07:57,034 --> 00:08:00,069 (3 дня назад) 131 00:09:16,383 --> 00:09:17,579 Почему ты не спишь? 132 00:09:18,084 --> 00:09:19,379 Не могу уснуть. 133 00:09:22,123 --> 00:09:23,918 Давай проверим каждого... 134 00:09:23,953 --> 00:09:26,389 и выясним, у кого из них был мотив убить дядю Ин Хо. 135 00:09:33,263 --> 00:09:34,834 (Мун Чжон Ук) 136 00:09:34,834 --> 00:09:35,902 (Ю Хэ Джун, Пак Джин Сук) 137 00:09:35,903 --> 00:09:37,098 Что насчёт госпожи Пак? 138 00:09:37,903 --> 00:09:40,268 Она покромсала сырую курицу на куски... 139 00:09:40,304 --> 00:09:42,368 в тот день, когда он попросил её написать объяснительную. 140 00:09:57,054 --> 00:09:58,319 А что насчёт господина Муна? 141 00:09:59,694 --> 00:10:00,959 Господина Муна? 142 00:10:09,003 --> 00:10:10,358 Что насчёт Хэ Джуна? 143 00:10:10,364 --> 00:10:12,628 Тебе не кажется, что он ведёт себя всё страньше? 144 00:10:12,804 --> 00:10:14,104 Он кажется нормальным, 145 00:10:14,104 --> 00:10:16,268 но совершает безумные поступки, вроде слежки за другими. 146 00:10:16,974 --> 00:10:18,643 Помню, как жутко было... 147 00:10:18,643 --> 00:10:21,643 видеть его холодное лицо за спиной дяди Ин Хо... 148 00:10:21,643 --> 00:10:23,309 потому что он говорил таким милым голосом. 149 00:10:23,484 --> 00:10:25,049 Это лишь предположение. 150 00:10:43,964 --> 00:10:46,268 Тогда следующая — твоя мама? 151 00:10:47,304 --> 00:10:48,738 Мы должны быть честными. 152 00:10:50,604 --> 00:10:51,912 Правда, она любит деньги, 153 00:10:51,913 --> 00:10:54,209 но она не из тех, кто стал бы действовать так системно. 154 00:10:55,043 --> 00:10:57,138 Мой папа тоже любит деньги, 155 00:10:57,454 --> 00:10:59,809 и я вполне могу представить, что он на это способен. 156 00:11:00,214 --> 00:11:03,348 Но его конёк — мошенничество, он никогда не совершал убийств. 157 00:11:06,393 --> 00:11:09,218 Мы не можем найти мотив для убийства. 158 00:11:09,493 --> 00:11:10,858 Мы в тупике. 159 00:11:11,893 --> 00:11:14,632 Давай осмотрим дом позже. 160 00:11:14,633 --> 00:11:15,804 Возможно, мы сможем найти следы преступника... 161 00:11:15,804 --> 00:11:17,029 оставшиеся после написания писем. 162 00:11:28,243 --> 00:11:31,049 (Завещание) 163 00:11:35,423 --> 00:11:37,319 (Если нажать на них по порядку, стена откроется...) 164 00:11:38,653 --> 00:11:40,518 Они вырезали все буквы из журналов? 165 00:12:06,314 --> 00:12:09,218 Журналы в комнате Хэ Джуна не порваны и не вырезаны. 166 00:12:09,724 --> 00:12:11,488 В комнате господина Муна я тоже ничего не нашла. 167 00:12:12,793 --> 00:12:14,388 Где нам искать дальше? 168 00:12:25,334 --> 00:12:27,573 "Они семья, поэтому должны были знать." 169 00:12:27,574 --> 00:12:29,272 "Нет, не должны." 170 00:12:29,273 --> 00:12:31,209 Мнения разделились. 171 00:12:31,214 --> 00:12:33,012 Даже если они знали, 172 00:12:33,013 --> 00:12:36,512 это знание было у них в голове, 173 00:12:36,513 --> 00:12:39,809 так что доказать это нелегко. 174 00:12:39,984 --> 00:12:41,383 Анафилактический шок, упомянутый... 175 00:12:41,383 --> 00:12:42,853 в результатах вскрытия... 176 00:12:42,854 --> 00:12:45,752 — это аллергическая реакция, похожая на ту, что возникает... 177 00:12:45,753 --> 00:12:48,758 при употреблении таких продуктов, как арахис или персики. 178 00:12:49,194 --> 00:12:51,333 Уникальность этого случая... 179 00:12:51,334 --> 00:12:53,689 в том, что речь идёт о лекарствах, а не о еде. 180 00:12:53,834 --> 00:12:57,132 Если у человека случается такой сильный шок, 181 00:12:57,133 --> 00:12:58,872 - Алло? - он может умереть... 182 00:12:58,873 --> 00:13:01,103 за очень короткое время. 183 00:13:01,104 --> 00:13:03,642 Простите, но я отказываюсь от интервью. 184 00:13:03,643 --> 00:13:05,409 Мне всё равно нечего сказать. 185 00:13:06,120 --> 00:13:07,514 Я вешаю трубку. 186 00:13:18,023 --> 00:13:19,118 (9 июля, четверг) 187 00:13:34,974 --> 00:13:36,598 Когда преступник написал письма? 188 00:13:37,273 --> 00:13:40,738 Как думаешь, он написал их до вечеринки или в тот же день? 189 00:13:40,984 --> 00:13:43,179 Чтобы сделать ключи, потребовалось бы время. 190 00:13:43,344 --> 00:13:44,449 Ты права. 191 00:13:45,283 --> 00:13:46,748 Кто же их отправил? 192 00:13:47,824 --> 00:13:49,483 Может, кто-то из нас. 193 00:13:49,484 --> 00:13:51,449 Изображает невинность. 194 00:13:52,724 --> 00:13:54,093 Это не я. А ты? 195 00:13:54,094 --> 00:13:55,218 И не я. 196 00:13:58,934 --> 00:14:01,559 Это мог быть один из пяти сговорившихся. 197 00:14:02,564 --> 00:14:03,803 В этом есть смысл. 198 00:14:03,804 --> 00:14:06,199 Этот преступник был замешан в убийстве наравне с остальными, 199 00:14:06,204 --> 00:14:08,199 но никто не подозревает его в отправке писем. 200 00:14:09,474 --> 00:14:10,598 Очень оригинально. 201 00:14:11,214 --> 00:14:12,273 Думаешь, отправитель знал... 202 00:14:12,273 --> 00:14:14,338 что эти пятеро дадут отцу снотворное? 203 00:14:14,444 --> 00:14:17,583 Возможно. Но вот что мне интереснее всего. 204 00:14:17,584 --> 00:14:19,108 Почему ты не получила письмо? 205 00:14:20,614 --> 00:14:21,748 И правда. 206 00:14:22,523 --> 00:14:23,878 Почему я его не получила? 207 00:14:38,704 --> 00:14:40,069 Я поем чуть позже. 208 00:15:07,414 --> 00:15:10,019 Думаешь, преступник — один из пятерых? 209 00:15:10,533 --> 00:15:12,268 Уверена, полиция разберётся. 210 00:15:14,550 --> 00:15:16,546 Почему ты меня об этом спрашиваешь? 211 00:15:17,658 --> 00:15:19,283 - Просто так. - "Просто так". 212 00:15:20,773 --> 00:15:23,878 Ты разве хоть что-то делаешь с какой-то причиной? 213 00:15:36,993 --> 00:15:38,733 Вы подозреваете... 214 00:15:38,734 --> 00:15:41,498 кого-то из членов семьи в отправке писем? 215 00:15:44,304 --> 00:15:47,799 Значит, вы не нашли ничего необычного, верно? 216 00:15:48,373 --> 00:15:49,468 Да. 217 00:15:49,944 --> 00:15:54,539 Я слышал, что у господина Ю был приступ около месяца назад. 218 00:15:56,684 --> 00:15:57,809 Верно. 219 00:15:57,883 --> 00:16:00,008 Не могли бы вы рассказать подробнее об этом инциденте? 220 00:16:01,954 --> 00:16:03,122 Ничего особенного. 221 00:16:03,123 --> 00:16:05,553 Я знала, что это анафилактический шок, 222 00:16:05,554 --> 00:16:07,588 поэтому симптомы были те же. 223 00:16:15,541 --> 00:16:19,305 Я также спрашивал о приступе у врача господина Ю, 224 00:16:20,373 --> 00:16:22,468 но в его медицинской карте не было ничего необычного. 225 00:16:25,043 --> 00:16:27,638 Может, навестите его? 226 00:16:29,444 --> 00:16:30,909 (Медицинская карта) 227 00:16:37,993 --> 00:16:39,492 (Записи о госпитализации) 228 00:16:39,493 --> 00:16:40,919 (История болезни) 229 00:16:44,263 --> 00:16:46,088 Здесь нет упоминания о приступе, случившемся месяц назад. 230 00:16:46,533 --> 00:16:48,659 "Месяц назад"? 231 00:16:49,055 --> 00:16:50,150 Да. 232 00:16:50,562 --> 00:16:53,458 Я слышал, что у него был приступ месяц назад. 233 00:16:59,574 --> 00:17:01,209 Это был вызов на дом. 234 00:17:01,567 --> 00:17:03,931 Я не стал это записывать, потому что не было никаких отклонений. 235 00:17:04,651 --> 00:17:07,760 За подробностями вам следует обратиться к членам его семьи... 236 00:17:07,785 --> 00:17:09,339 которые присутствовали в тот день. 237 00:17:12,623 --> 00:17:14,189 Они мне не расскажут. 238 00:17:17,964 --> 00:17:20,029 Это всё, что я могу вам сказать. 239 00:17:24,263 --> 00:17:25,598 Я... 240 00:17:26,673 --> 00:17:28,299 семья моего отца, а не она. 241 00:17:29,234 --> 00:17:33,429 А вы — его лечащий врач. 242 00:17:52,734 --> 00:17:53,858 (Квинтет заговорщиков) 243 00:17:55,934 --> 00:17:57,659 (Мун Чжон Ук) 244 00:18:01,543 --> 00:18:05,238 (Джи Соль Ён) 245 00:18:10,514 --> 00:18:12,808 (Джи Соль Ён) 246 00:18:18,953 --> 00:18:21,149 (София: Причина всего этого — тот, кто умер.) 247 00:18:31,163 --> 00:18:34,068 (София: Причина всего этого — тот, кто умер.) 248 00:18:34,203 --> 00:18:35,942 (Джи Соль Ён) 249 00:18:35,943 --> 00:18:37,768 Она известнее, чем я думала. 250 00:18:38,114 --> 00:18:40,369 Она драматург и театральный режиссёр. 251 00:18:40,844 --> 00:18:42,008 И у неё так много наград. 252 00:18:43,489 --> 00:18:45,153 - Тётя Соль Ён? - Да. 253 00:18:48,881 --> 00:18:50,317 Она давно не работала. 254 00:18:51,114 --> 00:18:53,583 Наверное, была слишком занята заботой о моём отце. 255 00:18:53,693 --> 00:18:54,988 О ней тоже так много статей в новостях. 256 00:18:57,594 --> 00:19:00,488 (Драматург Джи Соль Ён развелась через 5 лет) 257 00:19:01,771 --> 00:19:04,495 Это так жестоко, ведь она просто жертва. 258 00:19:10,504 --> 00:19:12,538 Всё в порядке. Не то чтобы я не знала. 259 00:19:13,228 --> 00:19:16,722 Но, видя, как она приняла его обратно, она, должно быть, очень его любила. 260 00:19:17,444 --> 00:19:18,579 Полагаю, да. 261 00:19:18,713 --> 00:19:20,449 Я бы никогда так не смог. 262 00:19:22,354 --> 00:19:24,849 Кстати, почему ты изучаешь только её? 263 00:19:24,953 --> 00:19:26,949 Она ведь даже не давала ему снотворного. 264 00:19:27,754 --> 00:19:30,788 Я просто рассматриваю все варианты. 265 00:19:31,264 --> 00:19:33,089 Письма мог отправить кто угодно. 266 00:19:33,239 --> 00:19:35,673 Ты знаешь, насколько ты на ней зациклен? 267 00:19:36,633 --> 00:19:37,728 Нет. 268 00:19:37,864 --> 00:19:40,498 В чём дело? Должна быть причина. 269 00:19:40,665 --> 00:19:41,760 Скажи мне. 270 00:19:45,774 --> 00:19:48,439 ("На грани") 271 00:19:53,114 --> 00:19:54,652 "Когда речь заходит о театре," 272 00:19:54,653 --> 00:19:57,018 "нам всегда нужен кто-то, кто находится на грани". 273 00:19:57,623 --> 00:19:59,589 "Если вы никогда не были на грани, вы не поймёте..." 274 00:20:00,094 --> 00:20:01,758 "рискованное и нервозное чувство..." 275 00:20:02,324 --> 00:20:04,488 "или искушение и утешение по ту сторону". 276 00:20:06,834 --> 00:20:08,359 ("На грани") 277 00:20:08,478 --> 00:20:09,942 Это отрывок из этой книги. 278 00:20:10,463 --> 00:20:12,369 Она говорила так, будто однажды была на грани. 279 00:20:13,973 --> 00:20:17,169 Нет, похоже, она уже пересекала эту черту. 280 00:20:17,304 --> 00:20:18,839 Разве это не просто плод её воображения? 281 00:20:18,844 --> 00:20:20,268 В конце концов, это же книга. 282 00:20:21,344 --> 00:20:23,143 Если ты продолжишь в том же духе, мне ничего не останется, как думать... 283 00:20:23,143 --> 00:20:24,808 что здесь замешаны твои личные чувства. 284 00:20:25,713 --> 00:20:27,978 - Это не так. - Не лги. 285 00:20:28,153 --> 00:20:30,578 Будем откровенны. У тебя нет права так с ней обращаться. 286 00:20:30,754 --> 00:20:33,389 Строго говоря, что она тебе сделала? 287 00:20:33,453 --> 00:20:35,419 За всё есть своя цена, 288 00:20:35,893 --> 00:20:37,764 и твоя мама платит её прямо сейчас. 289 00:20:37,764 --> 00:20:39,994 Я знаю, что моя мама была неправа. 290 00:20:39,994 --> 00:20:42,133 Я знаю, что её поступки были неправильными. 291 00:20:42,133 --> 00:20:43,429 Я знаю это. 292 00:20:43,963 --> 00:20:45,599 Но для меня 293 00:20:46,074 --> 00:20:48,139 она самая несчастная женщина... 294 00:20:48,604 --> 00:20:50,268 которую я когда-либо встречал. 295 00:20:51,004 --> 00:20:52,713 Я хочу понять её больше всех, 296 00:20:52,713 --> 00:20:54,268 поэтому, пожалуйста, следи за словами. 297 00:20:54,274 --> 00:20:56,014 Несмотря на то, что мой отец много раз сидел за решёткой, 298 00:20:56,014 --> 00:20:57,143 я ценю себя больше всего. 299 00:20:57,143 --> 00:20:59,054 Он — это он, а я — это я. 300 00:20:59,054 --> 00:21:00,978 Ты просто родилась в этом мире. 301 00:21:01,014 --> 00:21:02,578 У тебя не было выбора. 302 00:21:02,824 --> 00:21:04,054 Так почему ты такая слабая? 303 00:21:04,054 --> 00:21:05,949 Почему ты пытаешься это игнорировать? 304 00:21:06,153 --> 00:21:07,494 Ты уже не ребёнок. 305 00:21:07,494 --> 00:21:09,988 Ты должна принять реальность, чтобы двигаться дальше. 306 00:21:13,463 --> 00:21:14,558 Боже. 307 00:21:21,304 --> 00:21:22,399 Уходишь? 308 00:21:22,703 --> 00:21:23,798 Да. 309 00:21:24,274 --> 00:21:25,538 Спи здесь. 310 00:21:26,213 --> 00:21:28,508 Ты всё равно не можешь спать одна. 311 00:21:49,504 --> 00:21:51,004 (Ю Ин Хо) 312 00:21:51,004 --> 00:21:52,099 (Ю Бит На) 313 00:21:53,203 --> 00:21:54,633 (Расходы на содержание ребёнка) 314 00:21:54,633 --> 00:21:56,899 (Резюме, Диплом) 315 00:21:59,713 --> 00:22:02,839 (Дело о нападении) 316 00:22:30,373 --> 00:22:32,114 Боже, эти репортёры такие настырные. 317 00:22:32,114 --> 00:22:34,473 Как долго они там торчат? 318 00:22:34,473 --> 00:22:37,209 Я больше не могу выйти на улицу, ведь все знают, как я выгляжу. 319 00:22:37,344 --> 00:22:38,413 Как всё прошло? 320 00:22:38,413 --> 00:22:39,609 Очевидно. 321 00:22:39,713 --> 00:22:42,084 Нам не предъявили обвинения. 322 00:22:42,084 --> 00:22:44,218 Обвинили, но без содержания под стражей. 323 00:22:44,354 --> 00:22:45,689 Поняла. Ты умный. 324 00:22:45,953 --> 00:22:47,623 - Сон, почему ты не встречаешь меня... - Вот что случилось. 325 00:22:47,623 --> 00:22:48,764 когда я вернулся? 326 00:22:48,764 --> 00:22:49,823 Привет. 327 00:22:49,824 --> 00:22:52,433 Кто, чёрт возьми, отправил эти письма? 328 00:22:52,433 --> 00:22:54,899 Посмотрите, какой бардак они устроили. 329 00:22:55,233 --> 00:22:57,058 "Квинтет заговорщиков"? 330 00:22:57,364 --> 00:22:58,899 Как унизительно. 331 00:22:59,604 --> 00:23:01,199 Что, если это один из нас? 332 00:23:01,673 --> 00:23:03,203 Какая неожиданная мысль. 333 00:23:03,203 --> 00:23:05,143 Люди не рассматривают возможность, 334 00:23:05,143 --> 00:23:08,308 что преступник отправил письмо и самому себе. 335 00:23:08,314 --> 00:23:09,879 Мы говорили то же самое. 336 00:23:10,544 --> 00:23:13,883 То есть, чтобы замаскироваться, 337 00:23:13,883 --> 00:23:15,824 кто-то солгал, что тоже получил письмо... 338 00:23:15,824 --> 00:23:17,879 и даже дал господину Ю снотворное? 339 00:23:18,193 --> 00:23:21,548 Боже, какой гнусный человек. 340 00:23:21,864 --> 00:23:23,159 Это ты? 341 00:23:23,494 --> 00:23:24,689 С ума сошел? 342 00:23:24,963 --> 00:23:27,633 Будь я такой умной, я бы тоже обманывала людей. 343 00:23:27,633 --> 00:23:29,959 Я бы не работала домработницей. 344 00:23:30,903 --> 00:23:32,798 - Это ты? - Что ты сказал? 345 00:23:34,074 --> 00:23:36,044 Обманывают только те, у кого есть опыт. 346 00:23:36,044 --> 00:23:38,439 Ты здесь самый подозрительный. 347 00:23:38,673 --> 00:23:39,768 Ты... 348 00:23:40,274 --> 00:23:41,679 Прекрати эту чушь. 349 00:23:41,814 --> 00:23:42,909 Нет. 350 00:23:43,284 --> 00:23:45,209 Это возможно. 351 00:23:45,683 --> 00:23:46,778 Подождите. 352 00:23:47,413 --> 00:23:49,723 В письме было завещание, верно? 353 00:23:49,723 --> 00:23:51,554 Разве оно было не только у господина Ю? 354 00:23:51,554 --> 00:23:53,649 Копия могла быть и у его адвоката. 355 00:23:58,534 --> 00:23:59,963 (Завещание) 356 00:23:59,963 --> 00:24:01,959 Оно было только у моего отца? 357 00:24:04,604 --> 00:24:06,629 Он был очень дотошным. 358 00:24:07,004 --> 00:24:10,268 Каждый раз, когда он переписывал завещание, он избавлялся от предыдущей версии... 359 00:24:10,403 --> 00:24:12,409 даже если она уже не имела силы. 360 00:24:12,673 --> 00:24:14,114 Поэтому, конечно, есть только одна копия. 361 00:24:14,114 --> 00:24:16,439 Кто-нибудь спрашивал вас о его завещании? 362 00:24:18,114 --> 00:24:19,683 Нет, никто. 363 00:24:19,683 --> 00:24:24,179 Отец когда-нибудь говорил вам, что кто-то читал его завещание? 364 00:24:29,824 --> 00:24:31,933 Когда он это написал? 365 00:24:31,933 --> 00:24:33,264 Первая версия была написана после того, как он узнал... 366 00:24:33,264 --> 00:24:34,889 что умирает. 367 00:24:35,104 --> 00:24:36,758 Затем он переписал его около шести месяцев назад. 368 00:24:37,133 --> 00:24:39,599 Он начал с чистого листа. 369 00:24:40,933 --> 00:24:42,939 После этого он переписывал его ещё несколько раз. 370 00:24:51,114 --> 00:24:53,909 Если честно, есть одна вещь, которая меня беспокоит. 371 00:24:56,123 --> 00:24:57,818 Недавно 372 00:24:58,294 --> 00:25:00,818 госпожа Джи упомянула о регистрации их брака. 373 00:25:01,594 --> 00:25:02,794 "Регистрации брака"? 374 00:25:02,794 --> 00:25:04,859 Господин Ю был ошарашен. 375 00:25:05,564 --> 00:25:07,988 Это ненормально, когда пара женится... 376 00:25:08,403 --> 00:25:10,359 когда один из них умирает. 377 00:25:26,114 --> 00:25:27,209 Прошу прощения. 378 00:25:28,584 --> 00:25:30,149 Могу я поговорить с вами... 379 00:25:30,754 --> 00:25:32,849 наедине? 380 00:25:37,264 --> 00:25:38,429 Откровенно говоря, 381 00:25:38,893 --> 00:25:41,328 приступ, который он перенёс месяц назад... 382 00:25:41,663 --> 00:25:43,303 тоже был вызван снотворным. 383 00:25:43,304 --> 00:25:44,399 Что? 384 00:25:44,604 --> 00:25:48,473 У него был анафилактический шок... 385 00:25:48,473 --> 00:25:52,238 что также стало причиной его смерти. 386 00:25:52,643 --> 00:25:56,808 Он даже сказал мне, что госпожа Джи дала ему снотворное. 387 00:25:58,713 --> 00:25:59,978 Тогда почему... 388 00:26:00,784 --> 00:26:02,379 Госпожа Джи попросила меня... 389 00:26:02,854 --> 00:26:06,518 не вносить эту часть в его медицинскую карту. 390 00:26:07,324 --> 00:26:09,389 Я не думал, что это что-то серьёзное... 391 00:26:09,463 --> 00:26:12,758 потому что господин Ю никогда не принимал снотворное. 392 00:26:14,364 --> 00:26:16,558 Я и представить не мог, что такое случится. 393 00:26:16,733 --> 00:26:18,433 Что стало причиной его аллергической реакции? 394 00:26:18,433 --> 00:26:21,839 Результаты показывают, что это было из-за снотворного. 395 00:26:22,143 --> 00:26:23,673 Но господин Ю отказался от него... 396 00:26:23,673 --> 00:26:26,839 когда я выписывал ему рецепт в прошлом. 397 00:26:26,844 --> 00:26:28,268 Странно. 398 00:26:29,344 --> 00:26:31,683 Это было причиной его аллергической реакции? 399 00:26:31,683 --> 00:26:35,048 У него была сильная аллергическая реакция на них. 400 00:26:35,223 --> 00:26:38,893 Он мог впасть в шок всего от одной таблетки. 401 00:26:38,893 --> 00:26:40,818 Нужно быть осторожным. 402 00:26:42,524 --> 00:26:43,893 Мне искренне жаль. 403 00:26:43,893 --> 00:26:45,210 Реакция была настолько сильной, 404 00:26:45,234 --> 00:26:47,728 что даже одна таблетка могла стать смертельной. 405 00:26:47,733 --> 00:26:49,403 Я должен был сказать ему раньше. 406 00:26:49,403 --> 00:26:51,429 Мне искренне жаль. 407 00:27:27,304 --> 00:27:28,599 Мне есть что сказать. 408 00:27:35,643 --> 00:27:36,738 Что это было? 409 00:27:53,264 --> 00:27:55,258 Держу пари, вы хотели его убить. 410 00:27:56,403 --> 00:27:59,399 У него была интрижка и даже ребёнок на стороне. 411 00:28:00,133 --> 00:28:03,798 Со временем, вероятно, ваша ярость стала сильнее прощения. 412 00:28:05,074 --> 00:28:07,669 Но, учитывая, что вы хотели зарегистрировать ваш брак... 413 00:28:07,744 --> 00:28:10,278 и стать настоящей супружеской парой, 414 00:28:10,443 --> 00:28:12,409 думаю, есть что-то, чего я не знаю. 415 00:28:12,953 --> 00:28:16,149 Или, возможно, вы были готовы пойти на это... 416 00:28:17,223 --> 00:28:18,349 потому что... 417 00:28:19,423 --> 00:28:20,649 любили его. 418 00:28:21,054 --> 00:28:22,463 Не ходите вокруг да около. 419 00:28:22,463 --> 00:28:24,419 Вы знали, что у него аллергия на снотворное... 420 00:28:24,623 --> 00:28:26,488 когда у него был приступ месяц назад, верно? 421 00:28:31,163 --> 00:28:33,034 Вы дали ему таблетки... 422 00:28:33,034 --> 00:28:35,738 и попросили врача сохранить это в тайне. 423 00:28:37,744 --> 00:28:39,738 Вы всё ещё будете притворяться, что ничего не знаете? 424 00:28:40,074 --> 00:28:42,078 Зачем вы дали ему те таблетки? 425 00:28:43,114 --> 00:28:44,808 Вам это интересно? 426 00:28:46,514 --> 00:28:48,109 Вы отправили письма, 427 00:28:48,784 --> 00:28:49,978 не так ли? 428 00:28:51,153 --> 00:28:52,794 Вам не кажется, что это немного безрассудно... 429 00:28:52,794 --> 00:28:54,748 для вас с мамой делать это без каких-либо веских доказательств? 430 00:28:59,893 --> 00:29:02,764 Хорошо. Он мучился бессонницей, 431 00:29:02,764 --> 00:29:04,864 поэтому я дала ему снотворное. 432 00:29:04,864 --> 00:29:06,429 Это было месяц назад. 433 00:29:06,873 --> 00:29:10,568 Но из-за этого вы думаете, что это я отправила письма? 434 00:29:10,774 --> 00:29:13,344 Если хотите обвинить меня, предъявите доказательства. 435 00:29:13,344 --> 00:29:15,478 Если не можете найти, то хотя бы сфабрикуйте их. 436 00:29:16,814 --> 00:29:17,909 Что такое? 437 00:29:18,213 --> 00:29:19,748 Духу не хватает? 438 00:29:22,423 --> 00:29:23,748 Я так не поступлю. 439 00:29:24,824 --> 00:29:28,929 В кино из-за этого упускают преступника. 440 00:29:33,764 --> 00:29:37,459 Те, кто недополучил любви в детстве, склонны казаться сильными. 441 00:29:37,604 --> 00:29:40,068 Я чувствую это в вас. 442 00:29:40,203 --> 00:29:42,498 У них дыра в душе. 443 00:29:43,844 --> 00:29:45,409 Мне такие не нравятся. 444 00:29:46,173 --> 00:29:48,169 Они ждут, что вы её заполните. 445 00:29:50,084 --> 00:29:53,508 Но опять же, ваша мама была занята, бегая по свиданиям. 446 00:29:53,814 --> 00:29:57,318 И ваш отец никогда вас не искал. 447 00:29:58,554 --> 00:29:59,949 Мне вас жаль. 448 00:30:12,604 --> 00:30:13,768 Вы так думаете? 449 00:30:14,604 --> 00:30:16,738 Я думаю, я выросла вполне достойно. 450 00:30:19,014 --> 00:30:21,839 Я знала, что есть кто-то, кто желал обратного, 451 00:30:22,084 --> 00:30:24,183 поэтому я изо всех сил старалась вырасти хорошим человеком. 452 00:30:24,183 --> 00:30:25,778 Я хотела разочаровать этого человека. 453 00:30:29,324 --> 00:30:31,783 Вы утверждаете, что выросли достойно. Это ваши слова. 454 00:30:31,784 --> 00:30:33,589 Как тут не рассмеяться? 455 00:30:36,324 --> 00:30:37,963 Вы, не знающая ничего о реальном мире, 456 00:30:37,963 --> 00:30:39,659 думаете, что только ваша мама права? 457 00:30:42,133 --> 00:30:44,798 Вы ничуть не изменились. 458 00:31:03,723 --> 00:31:04,849 Высадите меня. 459 00:31:52,173 --> 00:31:53,528 Помогите! 460 00:31:54,104 --> 00:31:55,468 Помогите! 461 00:32:40,004 --> 00:32:41,099 Госпожа Пак. 462 00:32:41,504 --> 00:32:43,438 Вы не приготовили еду и не занялись стиркой. 463 00:32:43,544 --> 00:32:44,613 Вы действительно собираетесь так себя вести? 464 00:32:44,613 --> 00:32:45,078 Интересно, кто сказал мне увольняться? 465 00:32:45,594 --> 00:32:48,465 Тогда убирайтесь из этого дома, чтобы мы вас не видели. 466 00:32:48,465 --> 00:32:50,689 Я уйду, как только получу выходное пособие. 467 00:32:50,894 --> 00:32:52,229 Выходное пособие, как же. 468 00:32:53,105 --> 00:32:55,344 Если не собираетесь съезжать, хотя бы сходите за продуктами. 469 00:32:55,344 --> 00:32:57,710 Что это такое? Здесь же нечего есть. 470 00:32:59,744 --> 00:33:02,079 Вы должны хотя бы отработать стоимость этого хлеба. 471 00:33:02,445 --> 00:33:05,054 Этот хлеб? Можете вычесть его из моего выходного пособия. 472 00:33:05,054 --> 00:33:07,273 Не то чтобы я хотела оставаться. 473 00:33:07,316 --> 00:33:08,540 Боже мой. 474 00:33:08,745 --> 00:33:11,570 Не то чтобы ваше выходное пособие было таким уж большим. 475 00:33:12,895 --> 00:33:13,990 В таком случае, 476 00:33:14,395 --> 00:33:16,329 можете заплатить мне. 477 00:33:19,294 --> 00:33:23,570 Госпожа Пак, знаете, каких людей я ненавижу больше всего? 478 00:33:24,175 --> 00:33:26,369 Тех, кто просит у меня денег. 479 00:33:26,504 --> 00:33:28,705 Я тот, кто деньги отбирает, 480 00:33:28,705 --> 00:33:30,645 а не тот, кто их даёт. 481 00:33:30,645 --> 00:33:32,574 Рада за тебя. 482 00:33:32,574 --> 00:33:34,609 Человек с пятью судимостями за мошенничество. 483 00:33:35,615 --> 00:33:39,010 Вы сказали, нужно быть умным, чтобы обманывать других. 484 00:33:39,115 --> 00:33:41,320 Я могу быть довольно умной, знаете ли. 485 00:33:45,895 --> 00:33:49,389 Мне нужно прекратить с вами разговаривать. Нужно прекратить. 486 00:34:25,365 --> 00:34:27,329 Бит На. Привет. 487 00:34:28,034 --> 00:34:29,329 Что только что произошло? 488 00:34:31,356 --> 00:34:33,020 Она что-то сделала, да? 489 00:34:33,504 --> 00:34:34,599 Верно? 490 00:34:34,975 --> 00:34:36,004 Ничего. 491 00:34:36,004 --> 00:34:38,169 Если ничего, зачем ты остановила машину своим телом? 492 00:34:38,715 --> 00:34:40,740 Что, если бы ты снова пострадала? 493 00:34:43,855 --> 00:34:45,810 Не расскажешь мне? 494 00:34:46,385 --> 00:34:47,656 Я никому не скажу. 495 00:34:47,734 --> 00:34:49,320 Можешь мне рассказать. 496 00:34:49,725 --> 00:34:53,195 Покойный мастер-художник Ю Ин Хо был... 497 00:34:53,195 --> 00:34:55,994 втянут в скандал, когда было найдено много картин... 498 00:34:55,994 --> 00:34:57,665 в похожих стилях. 499 00:34:57,665 --> 00:35:00,504 В то время Ю утверждал, что картины были поддельными, 500 00:35:00,504 --> 00:35:04,200 и что он будет сотрудничать с полицейским расследованием. 501 00:35:04,304 --> 00:35:06,844 Но сегодня, всего через день после похорон Ю, 502 00:35:06,844 --> 00:35:08,939 всплыли новые противоречия. 503 00:35:09,045 --> 00:35:12,275 Была проведена рентгеновская экспертиза, чтобы выявить подделку, 504 00:35:12,275 --> 00:35:16,154 но результат показал вероятность того, что набросок был сделан одним человеком. 505 00:35:16,154 --> 00:35:17,784 - Что происходит? - Для этого теста, рентген и... 506 00:35:17,784 --> 00:35:21,284 Она говорит, что он делал наброски для тех поддельных картин, или что? 507 00:35:21,284 --> 00:35:22,450 Она ведь так сказала, верно? 508 00:35:23,395 --> 00:35:25,220 Этого не может быть. 509 00:35:25,324 --> 00:35:27,419 У них просто был похожий стиль. 510 00:35:28,165 --> 00:35:29,689 Это было хорошо. 511 00:35:30,764 --> 00:35:31,930 Вот и всё. 512 00:35:33,134 --> 00:35:35,399 Это потому что у них был похожий стиль? 513 00:35:36,435 --> 00:35:37,530 Что? 514 00:35:38,174 --> 00:35:39,269 Странно. 515 00:35:41,105 --> 00:35:44,510 Набросок, который вы принесли. Где вы нашли этого художника? 516 00:35:44,614 --> 00:35:47,645 Если они прошли рентгеновский тест, значит, они как настоящие! 517 00:35:47,645 --> 00:35:48,844 Это потрясающе. 518 00:35:48,844 --> 00:35:50,784 Я хочу посадить этого человека и заставить его рисовать без остановки. 519 00:35:50,784 --> 00:35:52,450 Сколько вы на этом зарабатываете? 520 00:35:55,284 --> 00:35:57,390 Вы убедились, что сделка прошла успешно... 521 00:35:57,654 --> 00:35:59,149 с картинами, которые я вам дал? 522 00:35:59,255 --> 00:36:01,189 Да, конечно. 523 00:36:03,764 --> 00:36:07,359 Никогда больше не упоминайте об этом так необдуманно. Хорошо? 524 00:36:07,705 --> 00:36:09,499 И воздержитесь от разговоров со мной. 525 00:36:11,835 --> 00:36:12,930 Хорошо. 526 00:36:15,674 --> 00:36:18,244 Почему бы нам не собрать все его картины... 527 00:36:18,244 --> 00:36:20,339 и продать их на мемориальной выставке? 528 00:36:20,384 --> 00:36:22,580 Боже, мы бы озолотились. 529 00:36:23,054 --> 00:36:25,109 Ты уже достаточно заработал на последней сделке. 530 00:36:25,554 --> 00:36:26,979 Не будь таким жадным. 531 00:36:27,185 --> 00:36:29,120 - Жадным до чего? - Боже мой! 532 00:36:30,395 --> 00:36:31,994 Почему вы нас подслушиваете? 533 00:36:31,994 --> 00:36:34,125 Я не подслушивала! 534 00:36:34,125 --> 00:36:36,734 Я просто проходила мимо и заглянула. 535 00:36:36,735 --> 00:36:38,030 В любом случае, 536 00:36:38,264 --> 00:36:40,830 что вы двое затеяли? 537 00:36:41,005 --> 00:36:42,565 Почему вы так удивлены? 538 00:36:42,565 --> 00:36:44,370 Мы ничего не замышляем. 539 00:36:44,611 --> 00:36:46,312 Вы только что это сказали. 540 00:36:46,375 --> 00:36:47,984 "Не будь таким жадным". 541 00:36:48,047 --> 00:36:51,375 Я слышала ваши слова громко и чётко. 542 00:36:51,375 --> 00:36:54,915 Госпожа Пак, вам нужно научиться не лезть не в своё дело. 543 00:36:54,915 --> 00:36:58,249 И вы сказали, что увольняетесь. Зачем вы снимаете бельё? 544 00:36:59,014 --> 00:37:00,519 Это моё. 545 00:37:01,025 --> 00:37:03,550 Я ни на кого не работаю. 546 00:37:25,489 --> 00:37:25,890 Да. 547 00:37:27,849 --> 00:37:28,844 Правда? 548 00:37:32,085 --> 00:37:33,379 Я поговорю с вами позже. 549 00:37:36,694 --> 00:37:40,589 Думаю, это было в моём белье. 550 00:37:40,614 --> 00:37:42,373 Спасибо. 551 00:37:42,398 --> 00:37:44,568 Не нужно меня благодарить. Ты знаешь... 552 00:37:44,594 --> 00:37:45,689 Эй, подождите. 553 00:37:45,795 --> 00:37:47,800 Это не только мы. 554 00:37:49,134 --> 00:37:51,070 Тот, кто отправил это письмо, всё это начал. 555 00:37:51,134 --> 00:37:53,304 Я просто хотел увидеть его завещание. 556 00:37:53,304 --> 00:37:55,073 Как они и сказали, 557 00:37:55,074 --> 00:37:57,875 если кто-то написал это письмо, 558 00:37:57,875 --> 00:37:59,915 этот человек и есть организатор. 559 00:37:59,915 --> 00:38:01,910 И если они смогут это доказать, 560 00:38:02,022 --> 00:38:04,646 с них могут снять обвинения. 561 00:38:16,133 --> 00:38:18,398 Нам нет нужды держаться вместе. 562 00:38:19,264 --> 00:38:20,704 Теперь каждый сам за себя. 563 00:38:20,705 --> 00:38:22,100 Что ты имеешь в виду? 564 00:38:22,105 --> 00:38:24,534 Если один из нас признается и скажет, что это он отправил письмо, 565 00:38:24,534 --> 00:38:27,005 то всё внимание будет приковано к этому человеку. 566 00:38:27,005 --> 00:38:29,275 Тогда остальные четверо смогут избавиться от внимания общественности, 567 00:38:29,275 --> 00:38:31,669 и избежать любого законного наказания. 568 00:38:31,674 --> 00:38:32,769 Он прав. 569 00:38:33,045 --> 00:38:34,545 Адвокат сказал... 570 00:38:34,545 --> 00:38:37,979 мы можем не понести никакого наказания. 571 00:38:38,514 --> 00:38:41,054 То есть ты говоришь, что мы должны сделать одного из нас... 572 00:38:41,054 --> 00:38:43,094 тем, кто прислал нам это письмо? 573 00:38:43,094 --> 00:38:44,125 Именно. 574 00:38:44,125 --> 00:38:46,820 И давайте пообещаем скинуться и отдать ему часть наследства. 575 00:38:48,295 --> 00:38:50,134 План не только звучит абсурдно, 576 00:38:50,134 --> 00:38:52,134 но кто добровольно согласится на эту роль? 577 00:38:52,134 --> 00:38:55,005 Нужно просто пойти и притвориться невиновной. 578 00:38:55,005 --> 00:38:58,134 Если вы скажете, что не знали о его аллергии на снотворное, 579 00:38:58,134 --> 00:39:00,169 что сможет сделать полиция? 580 00:39:00,275 --> 00:39:03,269 Ого, госпожа Пак, да вы кое-что знаете о законе. 581 00:39:03,514 --> 00:39:05,439 Вы можете сказать это полиции. 582 00:39:05,975 --> 00:39:07,384 Вы в своём уме? 583 00:39:07,384 --> 00:39:10,850 Вы предлагаете мне взять вину на себя? Боже. 584 00:39:19,255 --> 00:39:20,589 Почему вы на меня смотрите? 585 00:39:21,424 --> 00:39:23,229 Я никогда на это не пойду! 586 00:39:23,534 --> 00:39:26,904 Госпожа Пак. Послушайте, мы тоже этого не хотим. 587 00:39:26,904 --> 00:39:29,005 Мы с Джи Хе — родители. 588 00:39:29,005 --> 00:39:30,534 А у Хэ Джуна вся жизнь впереди. 589 00:39:30,534 --> 00:39:33,999 Вам не кажется, что будет лучше, если старший возьмёт вину на себя? 590 00:39:34,005 --> 00:39:35,205 Я этого не сделаю. 591 00:39:35,205 --> 00:39:37,645 Что, если меня и правда посадят? 592 00:39:37,645 --> 00:39:38,769 Джин Сук. 593 00:39:40,185 --> 00:39:42,884 Если вы будете настаивать, что не знали о его аллергии на снотворное, 594 00:39:42,884 --> 00:39:46,424 вас могут освободить. Это то, что вы сами сказали. Ваши слова, не мои. 595 00:39:46,424 --> 00:39:47,550 Верно? 596 00:39:48,225 --> 00:39:49,320 Садитесь. 597 00:39:51,194 --> 00:39:54,694 Мы все скинемся... 598 00:39:54,694 --> 00:39:56,895 и отдадим вашу долю наследства. 599 00:39:56,895 --> 00:39:58,165 Именно так. 600 00:39:58,165 --> 00:39:59,194 Если вы потерпите несколько дней, 601 00:39:59,194 --> 00:40:00,406 вы получите пять миллионов долларов. 602 00:40:00,516 --> 00:40:03,480 Подумайте об этом. Это пять миллионов долларов. 603 00:40:12,844 --> 00:40:14,309 Боже мой. 604 00:40:18,122 --> 00:40:19,887 Мы правда можем это сделать? 605 00:40:19,912 --> 00:40:21,446 Дать ей пять миллионов долларов? 606 00:40:22,625 --> 00:40:24,189 Боже, я не хочу делиться такой суммой. 607 00:40:30,140 --> 00:40:31,264 Эй. 608 00:40:31,754 --> 00:40:34,619 Чем ты занимаешься в эти дни? Я почти тебя не вижу. 609 00:40:34,644 --> 00:40:35,839 Ничем. 610 00:40:39,472 --> 00:40:43,007 На самом деле, ты права. Ты что-то замышляешь? 611 00:40:44,214 --> 00:40:47,740 Вы все сидели, сбившись в кучу. Думаю, вы что-то замышляете. 612 00:40:47,815 --> 00:40:50,755 Мы ничего такого не делали. Ты снова меня подозреваешь. 613 00:40:50,755 --> 00:40:53,620 Я так унижена, что нас называют "Квинтет Снотворного". 614 00:40:53,784 --> 00:40:55,450 Мы же не "Пятёрка Орлов". 615 00:40:56,014 --> 00:40:58,038 Одна мысль о них вызывает у меня дрожь. 616 00:40:58,855 --> 00:41:01,824 Мама, я не буду просто стоять в стороне, если ты снова... 617 00:41:01,824 --> 00:41:03,160 попадёшь в неприятности. 618 00:41:04,364 --> 00:41:05,764 Я знаю, что поступила неправильно, 619 00:41:05,764 --> 00:41:07,859 но это не повод так разговаривать с матерью. 620 00:41:08,205 --> 00:41:11,205 В твоём возрасте у меня уже была ты, и я через многое прошла. 621 00:41:11,205 --> 00:41:14,005 Боже, опять за своё. Тебе не надоело мне это говорить? 622 00:41:14,005 --> 00:41:16,240 Я буду говорить тебе это, пока ты наконец не признаешь меня. 623 00:41:23,114 --> 00:41:26,580 Мне удалось обыскать все комнаты, кроме комнаты тёти Соль Ён. 624 00:41:26,654 --> 00:41:28,780 Она никогда не выходит из своей комнаты. 625 00:41:28,805 --> 00:41:31,170 "Пожар!" Может, мне это крикнуть? 626 00:41:31,295 --> 00:41:32,519 Тогда она выйдет? 627 00:41:49,244 --> 00:41:50,244 (Как нарисовать карту к сейфу) 628 00:41:50,244 --> 00:41:53,585 Нажмите на иконку в виде листа бумаги. 629 00:41:53,585 --> 00:41:55,010 Иконка в виде листа бумаги. 630 00:41:55,185 --> 00:41:57,315 Где иконка в виде листа бумаги? 631 00:41:57,315 --> 00:42:00,249 Они все похожи на бумагу. Боже мой, это... 632 00:42:00,644 --> 00:42:02,839 Сначала запустите Paint. 633 00:42:02,874 --> 00:42:04,540 Это я и так знаю. 634 00:42:04,991 --> 00:42:07,361 Я ходила на компьютерные курсы 10 лет назад. 635 00:42:07,424 --> 00:42:09,419 Если ты просто оставишь меня в покое, я сама разберусь. 636 00:42:10,694 --> 00:42:13,859 Хорошо. Экран для Paint... 637 00:42:14,665 --> 00:42:17,289 Это... Боже. Мышка не работает. 638 00:42:17,324 --> 00:42:19,858 Я не могу её перетащить. Понимаешь? 639 00:42:30,415 --> 00:42:31,910 Она не закрыла свой ноутбук. 640 00:42:45,524 --> 00:42:47,119 - Снято! - Что? 641 00:42:47,194 --> 00:42:50,395 Джин Сук, ты не можешь так смотреть на детектива. 642 00:42:50,395 --> 00:42:51,694 Ты что, испепелить его взглядом хочешь? 643 00:42:51,694 --> 00:42:53,535 Нельзя провоцировать детектива. 644 00:42:53,535 --> 00:42:57,104 Но раньше ты говорила, чтобы я не выглядела такой напуганной. 645 00:42:57,104 --> 00:42:59,205 Раньше было видно, что ты играешь. 646 00:42:59,205 --> 00:43:00,334 Это была ужасная игра. 647 00:43:00,334 --> 00:43:02,234 Боже. Тогда что ты хочешь, чтобы я сделала? 648 00:43:02,234 --> 00:43:04,645 Мы должны это сделать? Я правда должна притвориться, что сделала это? 649 00:43:04,645 --> 00:43:05,740 Наследство! 650 00:43:06,274 --> 00:43:07,714 Ты не помнишь, какая там была сумма? 651 00:43:07,714 --> 00:43:09,274 То есть ты не против не получить ни цента из этого наследства? 652 00:43:09,274 --> 00:43:10,979 Она права, госпожа Пак. 653 00:43:11,084 --> 00:43:14,550 Если вы притворитесь, что отправили письма, вы озолотитесь. 654 00:43:14,685 --> 00:43:18,154 Не думайте ни о чём другом. Просто сосредоточьтесь на деньгах, которые получите. 655 00:43:18,154 --> 00:43:19,280 Сколько там было? 656 00:43:19,785 --> 00:43:21,050 - 5 миллионов долларов. - 5 миллионов долларов. 657 00:43:24,064 --> 00:43:27,665 Отлично. Это ты отправила письма. 658 00:43:27,665 --> 00:43:29,665 - Вы должны заставить себя поверить в это. - Верно. 659 00:43:29,665 --> 00:43:32,633 Тогда вы, естественно, почувствуете себя виноватой. 660 00:43:32,634 --> 00:43:35,305 И вы очень сожалеете об этом. 661 00:43:35,305 --> 00:43:38,170 Хорошо. Вживайтесь в роль. Мотор. 662 00:43:38,745 --> 00:43:40,615 - Госпожа Пак. - Да. 663 00:43:40,615 --> 00:43:42,444 Когда вы отправили письма? 664 00:43:42,444 --> 00:43:44,280 Около 5 утра. 665 00:43:46,084 --> 00:43:48,055 - Вы молодец. - Превосходно. 666 00:43:48,055 --> 00:43:49,455 - Я хорошо справилась, да? - Намного лучше. 667 00:43:49,455 --> 00:43:51,254 - Вы молодец. - Джин Сук, у вас талант. 668 00:43:51,254 --> 00:43:55,090 Вообще-то, я всегда мечтала стать актрисой. Боже мой. 669 00:43:55,154 --> 00:43:56,455 - Следующий вопрос. - Давайте следующий вопрос. 670 00:43:56,455 --> 00:43:58,024 - Следующий вопрос. - Хорошо. 671 00:43:58,024 --> 00:43:59,495 - Заставьте себя поверить. Начали. - Хорошо. 672 00:43:59,495 --> 00:44:00,590 Давайте ещё раз. 673 00:44:01,095 --> 00:44:03,059 Она заблокировала все папки. 674 00:44:03,165 --> 00:44:04,699 Вот почему она не удосужилась его закрыть. 675 00:44:07,404 --> 00:44:08,604 (Корзина) 676 00:44:08,604 --> 00:44:09,699 (Карта сейфа) 677 00:44:09,875 --> 00:44:10,970 Что? 678 00:44:11,305 --> 00:44:13,543 (Карта сейфа) 679 00:44:13,544 --> 00:44:15,070 (Карта сейфа) 680 00:44:25,024 --> 00:44:26,249 Не может быть. 681 00:44:30,325 --> 00:44:32,519 (Как открыть секретный сейф) 682 00:44:32,865 --> 00:44:34,090 Они идентичны. 683 00:44:42,274 --> 00:44:43,400 Боже мой. 684 00:45:56,214 --> 00:45:58,579 Привет, мои хорошие. 685 00:45:59,745 --> 00:46:03,055 Мы переезжаем. Уезжаем отсюда. 686 00:46:03,055 --> 00:46:06,185 Да. Воровать чужие вещи — плохо. 687 00:46:06,185 --> 00:46:08,424 Но подумайте. Без вашего утешения, ребята, 688 00:46:08,424 --> 00:46:10,625 я бы не смогла вынести... 689 00:46:10,625 --> 00:46:14,389 всю эту ругань и его грубые слова. 690 00:46:15,194 --> 00:46:17,630 На всё есть своя причина. 691 00:46:17,805 --> 00:46:19,559 Верно? Вы согласны? 692 00:46:19,865 --> 00:46:21,734 Он тоже обо мне заботился. 693 00:46:21,734 --> 00:46:23,800 Я заберу вас, ребята, раз уж он заботился обо мне. 694 00:46:27,214 --> 00:46:30,010 Джин Сук, съешь шоколадку, если у тебя падает сахар в крови. 695 00:46:30,044 --> 00:46:32,139 И вот сосиска, твоя любимая. 696 00:46:34,785 --> 00:46:37,650 Настаивайте, что вы не знали о его аллергии на снотворное. 697 00:46:37,685 --> 00:46:39,320 Я уверена, вы скоро выйдете. 698 00:46:39,325 --> 00:46:40,420 Хорошо. 699 00:46:40,995 --> 00:46:44,725 Не бойся так сильно. Это не первый раз, когда ты туда идёшь. 700 00:46:44,725 --> 00:46:46,990 К полицейскому участку привыкаешь, когда постоянно туда возвращаешься. 701 00:46:47,865 --> 00:46:50,159 Разве это не сделает всё ещё хуже? 702 00:46:50,464 --> 00:46:52,865 Ты всегда портишь настроение в конце. 703 00:46:52,865 --> 00:46:54,774 Если собираешься дуться, иди в свою комнату. 704 00:46:54,774 --> 00:46:57,369 В любом случае, когда я вернусь, 705 00:46:57,875 --> 00:47:00,740 не забудьте, что вы мне обещали. 706 00:47:01,714 --> 00:47:04,309 Хорошо. Выходи с серьёзным лицом. Мотор. 707 00:47:07,814 --> 00:47:09,785 - Вот так. - Мило. Пошли. 708 00:47:09,785 --> 00:47:13,249 Джин Сук, заставь себя поверить в это. Боже, ты такая классная. 709 00:47:18,995 --> 00:47:21,559 (Карта сейфа) 710 00:47:30,035 --> 00:47:32,670 (Как открыть секретный сейф) 711 00:47:42,055 --> 00:47:43,880 (Нам всегда нужен кто-то, кто находится на грани.) 712 00:47:44,584 --> 00:47:46,685 "Когда речь заходит о театре," 713 00:47:46,685 --> 00:47:48,789 "нам всегда нужен кто-то, кто находится на грани". 714 00:47:49,555 --> 00:47:51,559 "Если вы никогда не были на грани, вы не поймёте..." 715 00:47:52,064 --> 00:47:53,829 "рискованное и нервозное чувство..." 716 00:47:54,265 --> 00:47:57,900 "или искушение и утешение по ту сторону". 717 00:47:59,865 --> 00:48:03,670 Те, кто недополучил любви в детстве, обычно ведут себя решительно. 718 00:48:04,305 --> 00:48:06,199 Я чувствую это в вас. 719 00:48:06,345 --> 00:48:07,909 Мне такие не нравятся. 720 00:48:08,814 --> 00:48:10,579 Они ждут, что вы заполните их пустоту. 721 00:48:10,615 --> 00:48:12,280 Госпожа Джи попросила меня... 722 00:48:12,285 --> 00:48:15,814 не вносить эту часть в его медицинскую карту. 723 00:48:15,814 --> 00:48:17,650 Господин Ю был ошарашен. 724 00:48:17,754 --> 00:48:20,079 Это ненормально, когда пара женится... 725 00:48:20,595 --> 00:48:22,490 когда один из них умирает. 726 00:48:23,895 --> 00:48:25,490 (Нам всегда нужен кто-то, кто находится на грани.) 727 00:48:31,705 --> 00:48:35,369 Так это вы отправили письма семье? 728 00:48:37,404 --> 00:48:38,845 Когда вы отправили письма? 729 00:48:38,845 --> 00:48:40,240 В пять утра. 730 00:48:41,245 --> 00:48:43,710 Вы вообще знаете, как нарисовать карту к сейфу? 731 00:48:43,785 --> 00:48:46,015 Вы думаете, я глупая? 732 00:48:46,015 --> 00:48:48,809 Вы думаете, что пожилые люди не умеют пользоваться компьютером? 733 00:48:50,055 --> 00:48:51,179 Боже. 734 00:48:54,424 --> 00:48:55,550 Алло? 735 00:48:55,794 --> 00:48:56,960 Детектив Хонг? 736 00:48:57,095 --> 00:48:58,389 Я нашёл улики. 737 00:48:59,424 --> 00:49:00,729 Человек, отправивший письма... 738 00:49:02,834 --> 00:49:04,030 это Джи Соль Ён. 739 00:49:08,435 --> 00:49:09,900 Это заняло довольно много времени. 740 00:49:13,345 --> 00:49:15,070 Что ж, я не знаю, когда это началось. 741 00:49:15,444 --> 00:49:16,539 Что вы имеете в виду? 742 00:49:16,814 --> 00:49:19,039 Я могу сказать, как усердно вы, должно быть, думали... 743 00:49:19,785 --> 00:49:20,949 об этом. 744 00:49:21,354 --> 00:49:24,380 "Какой самый мучительный способ умереть?" 745 00:49:24,455 --> 00:49:25,820 Вот о чём вы думали. 746 00:49:27,595 --> 00:49:31,420 И вашим выводом было позволить моему отцу умереть... 747 00:49:31,625 --> 00:49:34,729 от рук его близких друзей и семьи. 748 00:49:36,194 --> 00:49:37,300 Как интересно. 749 00:49:37,834 --> 00:49:39,104 Значит, у вас есть доказательства, верно? 750 00:49:39,104 --> 00:49:40,300 Ещё бы. 751 00:49:41,305 --> 00:49:42,400 Вы же любите... 752 00:49:43,205 --> 00:49:44,769 доказательства. 753 00:49:46,944 --> 00:49:49,269 Ну, что из этого мне показать вам сначала? 754 00:49:50,145 --> 00:49:52,915 Показать вам карту к сейфу, которую я нашёл на вашем ноутбуке? 755 00:49:52,915 --> 00:49:54,979 Ту самую карту, что была в письме? 756 00:49:55,084 --> 00:49:59,524 Или мне стоит начать с заявления госпожи Джин... 757 00:49:59,524 --> 00:50:00,995 что вы хотели выйти за него замуж, когда он умирал? 758 00:50:00,995 --> 00:50:02,320 Или... 759 00:50:03,625 --> 00:50:06,059 как насчёт заявления его врача, что вы дали ему снотворное... 760 00:50:06,325 --> 00:50:09,490 и попросили врача не вносить это в карту? 761 00:50:11,464 --> 00:50:13,030 Что вы предпочитаете? 762 00:50:14,435 --> 00:50:16,975 Файл на моём ноутбуке не имеет ко мне никакого отношения. 763 00:50:16,975 --> 00:50:18,670 Если не ваш, то чей это файл? 764 00:50:20,674 --> 00:50:22,610 Почему вы не можете мне ответить? 765 00:50:24,444 --> 00:50:26,510 Вы думаете, что выиграли эту игру... 766 00:50:26,845 --> 00:50:28,510 всего лишь с этим? 767 00:50:29,285 --> 00:50:31,249 Поэтому вы меня и обвиняете? 768 00:50:31,725 --> 00:50:33,550 Я уверена, вы хотите меня поймать. 769 00:50:34,794 --> 00:50:36,289 Держу пари, вы хотите сделать меня... 770 00:50:36,524 --> 00:50:38,619 виновницей, чего бы вам это ни стоило. 771 00:50:39,665 --> 00:50:40,990 Поступайте, как знаете. 772 00:50:41,694 --> 00:50:43,360 Мне нечего бояться. 773 00:50:44,165 --> 00:50:45,829 В чём ваша проблема? 774 00:50:47,575 --> 00:50:49,099 Как вы можете быть такой наглой? 775 00:50:51,245 --> 00:50:52,670 Не надо так волноваться. 776 00:50:53,975 --> 00:50:56,984 В молодости вы никогда так легко не волновались. 777 00:50:56,984 --> 00:50:59,714 Вот почему окружение так важно для детей. 778 00:50:59,714 --> 00:51:01,449 Не уходите от моих вопросов. 779 00:51:02,484 --> 00:51:05,050 Вы меняете тему, потому что вас загнали в угол. 780 00:51:06,424 --> 00:51:09,119 Почему? Почему я загнана в угол? 781 00:51:09,725 --> 00:51:10,820 Значит, 782 00:51:11,524 --> 00:51:14,665 вы думали, что я буду дрожать от страха... 783 00:51:14,665 --> 00:51:16,760 из-за ваших бесполезных улик? 784 00:51:20,305 --> 00:51:22,400 Возможно, именно тогда всё и началось. 785 00:51:22,674 --> 00:51:24,639 Как вы приобрели такой скверный характер. 786 00:51:26,444 --> 00:51:29,070 Дети, которые помнят, как их бросили родители... 787 00:51:29,245 --> 00:51:30,940 склонны сбиваться с пути. 788 00:51:31,515 --> 00:51:34,110 Вы ведь помните, что ваша мать бросила вас, верно? 789 00:51:35,055 --> 00:51:36,179 Это было... 790 00:51:36,754 --> 00:51:39,254 когда вам было около восьми лет? 791 00:51:39,254 --> 00:51:41,150 Вас бросили перед этим домом. 792 00:51:41,555 --> 00:51:43,619 Вы должны были вспоминать об этом каждый раз, когда приходили сюда. 793 00:51:44,165 --> 00:51:45,289 Мне любопытно... 794 00:51:46,125 --> 00:51:48,429 что приходило вам в голову... 795 00:51:48,794 --> 00:51:50,530 когда вы проходили мимо этого дома. 796 00:51:50,734 --> 00:51:52,159 Что приходило вам в голову? 797 00:51:54,634 --> 00:51:56,670 Бит На. Вот твоя кукла. 798 00:51:58,674 --> 00:51:59,840 Вот этот дом. 799 00:52:00,544 --> 00:52:01,639 Заходи внутрь. 800 00:52:02,075 --> 00:52:05,880 Мам, на сколько дней ты уезжаешь? 801 00:52:05,944 --> 00:52:07,039 На две недели. 802 00:52:07,785 --> 00:52:09,079 Я вернусь через две недели. 803 00:52:11,984 --> 00:52:13,150 Мама. 804 00:52:14,995 --> 00:52:16,920 Ты должна мне пообещать. 805 00:52:17,564 --> 00:52:18,760 Обещаю. 806 00:52:19,325 --> 00:52:21,460 Ты должна вернуться через две недели. 807 00:52:22,535 --> 00:52:23,630 Хорошо. 808 00:52:24,165 --> 00:52:25,260 Я обещаю. 809 00:52:32,145 --> 00:52:34,475 Женщина, так называемая ваша мать, бросила вас. 810 00:52:34,475 --> 00:52:38,015 Мужчина, так называемый ваш отец, не был рад вас видеть. 811 00:52:38,015 --> 00:52:39,110 А, точно. 812 00:52:39,615 --> 00:52:41,409 Не называйте меня за это лгуньей. 813 00:52:41,654 --> 00:52:43,309 Это факт. 814 00:52:44,084 --> 00:52:45,249 Тогда, 815 00:52:45,754 --> 00:52:48,325 я наблюдала за всем рядом с ним. 816 00:52:48,325 --> 00:52:49,490 Прекратите. 817 00:52:49,825 --> 00:52:51,559 Должно быть, я задела вас за живое. 818 00:52:55,665 --> 00:52:57,800 Чем больше вы меня провоцируете, 819 00:52:58,865 --> 00:53:01,099 тем больше боли вы причините самой себе. 820 00:53:01,575 --> 00:53:02,670 Понятно? 821 00:53:03,334 --> 00:53:05,269 Так что не дерзите мне. 822 00:53:05,745 --> 00:53:07,470 И прекратите этот фарс. 823 00:53:09,975 --> 00:53:12,110 Не обманывайте себя. Вы были для него никем. 824 00:53:12,544 --> 00:53:14,550 Вы были просто его жалкой сожительницей. 825 00:53:15,884 --> 00:53:17,825 Вы умоляли его о любви более 20 лет, 826 00:53:17,825 --> 00:53:20,249 но для него вы никогда не были достойны стать его женой. 827 00:53:20,754 --> 00:53:23,849 По документам, у вас с ним нет никаких связей. Вы были просто сожительницей. 828 00:53:27,464 --> 00:53:28,630 Помяните моё слово. 829 00:53:29,435 --> 00:53:31,159 Это ещё не конец. 830 00:53:35,774 --> 00:53:36,869 Удачи. 831 00:53:37,904 --> 00:53:39,070 Я буду продолжать наблюдать. 832 00:54:30,495 --> 00:54:34,114 "Дело генерального директора Ingook Products 833 00:54:34,138 --> 00:54:37,504 5-летней давности осталось нераскрытым" 834 00:54:37,504 --> 00:54:39,429 (Я тоже скучаю по папе!) 835 00:54:44,345 --> 00:54:48,409 (Я тоже скучаю по папе!) 836 00:57:35,345 --> 00:57:37,170 Человек, отправивший письма... 837 00:57:37,714 --> 00:57:39,079 это был папа? 838 00:57:40,145 --> 00:57:41,409 Не может быть. 839 00:57:50,194 --> 00:57:51,590 (Секрет...) 840 00:58:25,225 --> 00:58:26,320 Папа... 841 00:58:32,464 --> 00:58:35,774 Каким человеком был мой отец? 842 00:58:35,774 --> 00:58:38,004 - Человек, который отправил письма... - Это был тот старый хрыч. 843 00:58:38,004 --> 00:58:39,845 Если он сходил с ума, не нужно было нас в это втягивать. 844 00:58:39,845 --> 00:58:41,115 Значит, это была игра дяди? 845 00:58:41,115 --> 00:58:44,210 Значит, его смерть тоже была частью игры? 846 00:58:44,544 --> 00:58:46,285 - Что это? - Я подам в суд. 847 00:58:46,285 --> 00:58:47,814 - Вас уведомили. - Ин Хо! 848 00:58:47,814 --> 00:58:50,309 - Эй. - Успокойся. Что с тобой? 849 00:58:52,955 --> 00:58:55,349 Нет. Этого не может быть. 850 00:58:55,354 --> 00:58:57,860 Он скрыл смерть вашего отца? 851 00:58:58,305 --> 00:59:58,852