"Chip In" Episode #1.5
ID | 13215285 |
---|---|
Movie Name | "Chip In" Episode #1.5 |
Release Name | Chip.In.E05 |
Year | 2020 |
Kind | tv |
Language | Russian |
IMDB ID | 12770936 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:01:01,273 --> 00:01:03,942
Пятеро подозреваемых, которые
вступили в сговор, чтобы убить художника Ю,
3
00:01:03,942 --> 00:01:06,572
тайно подсыпав ему
снотворное...
4
00:01:06,572 --> 00:01:07,913
были арестованы без ордера.
5
00:01:07,913 --> 00:01:09,913
- Вам его жаль?
- Зачем вы это сделали?
6
00:01:09,913 --> 00:01:13,622
Это были семья и друзья Ю,
которые присутствовали на его дне рождения.
7
00:01:13,622 --> 00:01:16,623
Им предъявлено обвинение в том,
что они дали снотворное Ю,
8
00:01:16,623 --> 00:01:19,292
у которого аллергия на снотворные
препараты, в день его кончины.
9
00:01:19,292 --> 00:01:23,433
Они заявили, что не знали
о его аллергии на снотворное.
10
00:01:23,433 --> 00:01:26,163
Полиция заявила,
что запросит ордер на арест,
11
00:01:26,163 --> 00:01:29,632
но их конкретное обвинение
на данный момент остаётся неясным.
12
00:01:29,632 --> 00:01:31,972
Если полиция не сможет доказать
основания для их задержания,
13
00:01:31,972 --> 00:01:33,011
они будут освобождены
через 48 часов —
14
00:01:33,035 --> 00:01:34,472
предельный срок, на
который их могут задержать...
15
00:01:34,472 --> 00:01:35,500
без ордера.
16
00:01:35,750 --> 00:01:37,750
Ключевой вопрос этого
дела заключается в следующем.
17
00:01:37,820 --> 00:01:39,960
Можно ли пятерых убийц,
действовавших сообща,
18
00:01:40,039 --> 00:01:42,406
обвинить в убийстве?
19
00:01:42,445 --> 00:01:44,886
Пятеро — это его любовница,
сводный брат, племянник,
20
00:01:45,009 --> 00:01:47,109
друг и домработница.
21
00:01:47,297 --> 00:01:49,197
Все они очень близки с ним.
22
00:01:49,227 --> 00:01:51,937
Поэтому некоторые предполагают,
что он был убит...
23
00:01:51,962 --> 00:01:54,343
из-за долга или обиды,
связанной с его любовной интригой.
24
00:01:54,680 --> 00:01:56,310
Они не планировали этого,
25
00:01:56,335 --> 00:01:59,104
но каждый из них дал ему
по одной таблетке снотворного...
26
00:01:59,104 --> 00:02:00,275
и убил его.
27
00:02:00,275 --> 00:02:02,445
Я считаю,
это беспрецедентный случай.
28
00:02:02,445 --> 00:02:05,514
Полагаю, нам следует
сосредоточиться на Докко Чоле.
29
00:02:05,514 --> 00:02:07,785
У него пять судимостей.
Это ли не зло?
30
00:02:07,785 --> 00:02:09,814
В конце концов, всё дело в деньгах.
Думаю, проблема в деньгах.
31
00:02:09,814 --> 00:02:11,954
Это на 100 процентов его любовная интрига.
32
00:02:11,954 --> 00:02:14,425
Его жена и любовница были
в одном месте.
33
00:02:14,425 --> 00:02:16,555
Это просто...
Можно мне ругаться на телевидении?
34
00:02:16,555 --> 00:02:18,764
Пятеро подозреваемых,
которые сговорились и убили Ю...
35
00:02:18,764 --> 00:02:20,594
все были освобождены...
36
00:02:20,594 --> 00:02:22,695
через 48 часов после ареста.
37
00:02:22,695 --> 00:02:26,005
Суд отклонил ходатайство
об ордере на их арест,
38
00:02:26,005 --> 00:02:29,430
поэтому пятеро будут допрошены
без содержания под стражей.
39
00:02:29,574 --> 00:02:31,799
- Фотографируйте убийц!
- Снимайте ещё!
40
00:02:31,874 --> 00:02:33,570
Достаточно. Прекратите.
41
00:02:34,145 --> 00:02:35,915
- Что с вами?
- Прекратите.
42
00:02:35,915 --> 00:02:38,615
- Отойдите.
- Прекратите снимать!
43
00:02:38,615 --> 00:02:40,418
Люди не умирают...
44
00:02:40,443 --> 00:02:43,484
от одной таблетки снотворного,
правда?
45
00:02:43,523 --> 00:02:46,549
У меня правда
не было такого намерения.
46
00:02:46,553 --> 00:02:48,519
Я же не могу
вывернуть душу наизнанку.
47
00:02:48,590 --> 00:02:50,594
Это действительно несправедливо.
48
00:02:50,594 --> 00:02:53,633
Снотворное — это
не яд.
49
00:02:53,633 --> 00:02:56,863
Кто бы мог подумать,
что он умрёт?
50
00:02:56,864 --> 00:03:00,203
Я была неправа.
Да, я поступила неправильно.
51
00:03:00,204 --> 00:03:04,439
Но всё же, я не знала,
что такое случится.
52
00:03:04,773 --> 00:03:06,909
Всё, что я сделал, — это
дал ему одну таблетку снотворного.
53
00:03:08,944 --> 00:03:11,509
Мне нечего сказать.
54
00:03:11,614 --> 00:03:12,979
А, и ещё кое-что.
55
00:03:13,213 --> 00:03:15,748
Я слышала, что побочные эффекты
проявляются сильнее...
56
00:03:15,824 --> 00:03:18,389
если растолочь таблетку
в порошок, но я...
57
00:03:18,468 --> 00:03:20,567
не давала ему порошок.
58
00:03:20,622 --> 00:03:24,364
Она права. Если бы он принял
растолчённую таблетку с горячим напитком,
59
00:03:24,364 --> 00:03:25,364
ему был бы конец.
60
00:03:25,364 --> 00:03:26,759
Он бы умер на месте.
61
00:03:28,204 --> 00:03:29,299
Боже.
62
00:03:30,903 --> 00:03:34,403
Почему дама, которая растолкла
и добавила таблетку...
63
00:03:34,403 --> 00:03:37,313
в его горячий суп, вдруг вздыхает?
64
00:03:37,313 --> 00:03:39,574
Если мы дали ему снотворное,
это одно и то же.
65
00:03:39,574 --> 00:03:40,683
Зачем к этому придираться?
66
00:03:40,683 --> 00:03:42,709
Та, кто измельчила таблетку
в блендере, — это...
67
00:03:42,884 --> 00:03:44,209
вот эта дама.
68
00:03:44,753 --> 00:03:46,383
Я выяснила, что...
69
00:03:46,384 --> 00:03:49,183
неважно, насколько сильна его реакция
на снотворное,
70
00:03:49,183 --> 00:03:51,248
от одной таблетки он бы не умер.
71
00:03:51,253 --> 00:03:53,553
Я была первой. Да.
72
00:03:53,553 --> 00:03:56,194
Я была первым человеком,
который дал ему снотворное.
73
00:03:56,194 --> 00:03:59,493
Люди, которые дали ему таблетки
гораздо позже, — вот кто его убил.
74
00:03:59,493 --> 00:04:01,764
Я тут ни при чём!
75
00:04:01,764 --> 00:04:04,174
Почему ты так завелась
и хвастаешься этим?
76
00:04:04,174 --> 00:04:05,873
Мы должны в этом разобраться.
77
00:04:05,873 --> 00:04:08,974
Боже, да вы, должно быть, рады,
что были первой.
78
00:04:08,974 --> 00:04:10,614
Первый и виноват.
79
00:04:10,614 --> 00:04:12,974
- Если бы ты не дала ему...
- Ты всё это начала.
80
00:04:12,974 --> 00:04:14,384
Но вы все дали ему таблетку.
81
00:04:14,384 --> 00:04:16,183
- Это одно и то же.
- Но ты была первой.
82
00:04:16,183 --> 00:04:18,313
Ты была первой,
кто дал ему её.
83
00:04:18,313 --> 00:04:20,884
- Мне звонят.
- Но ты дала её позже.
84
00:04:20,884 --> 00:04:23,319
- Эй, Бит На. Да?
- Я должна в этом разобраться.
85
00:04:24,454 --> 00:04:25,549
Прямо сейчас?
86
00:04:26,294 --> 00:04:27,558
Хорошо.
87
00:04:28,764 --> 00:04:29,859
Эй.
88
00:04:30,764 --> 00:04:33,428
Панихида
вот-вот начнётся. Нам нужно идти.
89
00:04:33,764 --> 00:04:34,859
Давайте поторопимся.
90
00:04:35,604 --> 00:04:36,699
- Боже.
- Пойдёмте.
91
00:04:36,803 --> 00:04:38,998
Зрители, до встречи на следующей неделе.
92
00:04:39,003 --> 00:04:40,098
Реклама, пошла.
93
00:04:40,903 --> 00:04:42,468
Увидимся через 60 секунд.
94
00:04:44,813 --> 00:04:47,213
Мы можем это показать в эфире?
95
00:04:47,213 --> 00:04:49,938
Они перебивают друг друга
и постоянно ссорятся.
96
00:04:50,384 --> 00:04:53,648
Разве не интереснее всего
смотреть на чужую ссору?
97
00:04:54,384 --> 00:04:56,884
Если мы покажем это по телевизору,
наши рейтинги взлетят,
98
00:04:56,884 --> 00:04:58,889
но вся критика достанется им.
99
00:04:58,993 --> 00:05:01,489
- Я только за.
- Вы правы.
100
00:05:01,623 --> 00:05:03,759
- Хорошо, тогда. Отличная работа.
- Отличная работа.
101
00:05:18,743 --> 00:05:20,269
Наш дорогой отец,
102
00:05:20,544 --> 00:05:23,978
Ю Ин Хо, Андреа, брат,
прошедший свой путь в Тебе...
103
00:05:24,253 --> 00:05:25,978
с нашей паствой...
104
00:05:26,214 --> 00:05:29,548
почил с миром.
105
00:05:30,284 --> 00:05:33,048
Прояви милосердие...
106
00:05:33,224 --> 00:05:34,858
судя его дух.
107
00:05:35,123 --> 00:05:37,459
Да освободится он от греха,
преодолеет смерть,
108
00:05:37,664 --> 00:05:39,559
примирится с Отцом,
109
00:05:39,794 --> 00:05:42,098
да воссядет на плечах
нашего доброго пастыря...
110
00:05:42,203 --> 00:05:44,329
чтобы следовать за нашим вечным Царём,
111
00:05:44,734 --> 00:05:48,639
и наслаждаться бесконечной радостью
в кругу всех святых.
112
00:05:49,243 --> 00:05:53,269
Сын живёт вечно
со своим Отцом и Духом...
113
00:05:53,544 --> 00:05:56,478
как владыка всего,
114
00:05:56,614 --> 00:05:58,848
и будет царствовать
во веки веков.
115
00:05:59,053 --> 00:06:00,379
Аминь.
116
00:06:00,683 --> 00:06:03,778
Представитель скорбящей
семьи скажет слово.
117
00:06:13,964 --> 00:06:15,999
Провожая любимого человека,
118
00:06:17,604 --> 00:06:21,898
я всё ещё не могу поверить,
что его больше нет в этом мире.
119
00:06:23,914 --> 00:06:26,769
Хотя сейчас его нет рядом,
120
00:06:27,484 --> 00:06:31,548
я буду помнить, что
всегда буду с ним.
121
00:06:46,993 --> 00:06:48,398
Он был...
122
00:06:49,034 --> 00:06:51,629
более увлечён своей работой,
чем кто-либо, кого я знал.
123
00:06:52,474 --> 00:06:56,598
Он всегда был предан
тем, кто был рядом.
124
00:06:58,373 --> 00:06:59,939
Я уверена...
125
00:07:00,044 --> 00:07:03,313
он был бы благодарен и рад видеть...
126
00:07:03,313 --> 00:07:06,379
здесь всех, кого он любил.
127
00:07:06,654 --> 00:07:08,218
Как же ты раздражаешь.
128
00:07:09,854 --> 00:07:12,988
Я благодарю вас от его имени.
129
00:07:13,453 --> 00:07:14,788
Спасибо.
130
00:07:57,034 --> 00:08:00,069
(3 дня назад)
131
00:09:16,383 --> 00:09:17,579
Почему ты не спишь?
132
00:09:18,084 --> 00:09:19,379
Не могу уснуть.
133
00:09:22,123 --> 00:09:23,918
Давай проверим каждого...
134
00:09:23,953 --> 00:09:26,389
и выясним, у кого из них
был мотив убить дядю Ин Хо.
135
00:09:33,263 --> 00:09:34,834
(Мун Чжон Ук)
136
00:09:34,834 --> 00:09:35,902
(Ю Хэ Джун, Пак Джин Сук)
137
00:09:35,903 --> 00:09:37,098
Что насчёт госпожи Пак?
138
00:09:37,903 --> 00:09:40,268
Она покромсала
сырую курицу на куски...
139
00:09:40,304 --> 00:09:42,368
в тот день, когда он попросил её
написать объяснительную.
140
00:09:57,054 --> 00:09:58,319
А что насчёт господина Муна?
141
00:09:59,694 --> 00:10:00,959
Господина Муна?
142
00:10:09,003 --> 00:10:10,358
Что насчёт Хэ Джуна?
143
00:10:10,364 --> 00:10:12,628
Тебе не кажется,
что он ведёт себя всё страньше?
144
00:10:12,804 --> 00:10:14,104
Он кажется нормальным,
145
00:10:14,104 --> 00:10:16,268
но совершает безумные поступки,
вроде слежки за другими.
146
00:10:16,974 --> 00:10:18,643
Помню, как жутко было...
147
00:10:18,643 --> 00:10:21,643
видеть его холодное лицо
за спиной дяди Ин Хо...
148
00:10:21,643 --> 00:10:23,309
потому что он говорил
таким милым голосом.
149
00:10:23,484 --> 00:10:25,049
Это лишь предположение.
150
00:10:43,964 --> 00:10:46,268
Тогда следующая — твоя мама?
151
00:10:47,304 --> 00:10:48,738
Мы должны быть честными.
152
00:10:50,604 --> 00:10:51,912
Правда, она любит деньги,
153
00:10:51,913 --> 00:10:54,209
но она не из тех,
кто стал бы действовать так системно.
154
00:10:55,043 --> 00:10:57,138
Мой папа тоже любит деньги,
155
00:10:57,454 --> 00:10:59,809
и я вполне могу представить,
что он на это способен.
156
00:11:00,214 --> 00:11:03,348
Но его конёк — мошенничество,
он никогда не совершал убийств.
157
00:11:06,393 --> 00:11:09,218
Мы не можем найти
мотив для убийства.
158
00:11:09,493 --> 00:11:10,858
Мы в тупике.
159
00:11:11,893 --> 00:11:14,632
Давай осмотрим дом позже.
160
00:11:14,633 --> 00:11:15,804
Возможно, мы сможем найти
следы преступника...
161
00:11:15,804 --> 00:11:17,029
оставшиеся после написания писем.
162
00:11:28,243 --> 00:11:31,049
(Завещание)
163
00:11:35,423 --> 00:11:37,319
(Если нажать на них по порядку,
стена откроется...)
164
00:11:38,653 --> 00:11:40,518
Они вырезали все буквы
из журналов?
165
00:12:06,314 --> 00:12:09,218
Журналы в комнате Хэ Джуна
не порваны и не вырезаны.
166
00:12:09,724 --> 00:12:11,488
В комнате господина Муна
я тоже ничего не нашла.
167
00:12:12,793 --> 00:12:14,388
Где нам искать дальше?
168
00:12:25,334 --> 00:12:27,573
"Они семья,
поэтому должны были знать."
169
00:12:27,574 --> 00:12:29,272
"Нет, не должны."
170
00:12:29,273 --> 00:12:31,209
Мнения разделились.
171
00:12:31,214 --> 00:12:33,012
Даже если они знали,
172
00:12:33,013 --> 00:12:36,512
это знание было
у них в голове,
173
00:12:36,513 --> 00:12:39,809
так что доказать это нелегко.
174
00:12:39,984 --> 00:12:41,383
Анафилактический шок,
упомянутый...
175
00:12:41,383 --> 00:12:42,853
в результатах вскрытия...
176
00:12:42,854 --> 00:12:45,752
— это аллергическая реакция,
похожая на ту, что возникает...
177
00:12:45,753 --> 00:12:48,758
при употреблении таких продуктов,
как арахис или персики.
178
00:12:49,194 --> 00:12:51,333
Уникальность этого случая...
179
00:12:51,334 --> 00:12:53,689
в том, что речь идёт о лекарствах,
а не о еде.
180
00:12:53,834 --> 00:12:57,132
Если у человека случается
такой сильный шок,
181
00:12:57,133 --> 00:12:58,872
- Алло?
- он может умереть...
182
00:12:58,873 --> 00:13:01,103
за очень короткое время.
183
00:13:01,104 --> 00:13:03,642
Простите, но я отказываюсь
от интервью.
184
00:13:03,643 --> 00:13:05,409
Мне всё равно нечего сказать.
185
00:13:06,120 --> 00:13:07,514
Я вешаю трубку.
186
00:13:18,023 --> 00:13:19,118
(9 июля, четверг)
187
00:13:34,974 --> 00:13:36,598
Когда преступник
написал письма?
188
00:13:37,273 --> 00:13:40,738
Как думаешь, он написал их
до вечеринки или в тот же день?
189
00:13:40,984 --> 00:13:43,179
Чтобы сделать ключи,
потребовалось бы время.
190
00:13:43,344 --> 00:13:44,449
Ты права.
191
00:13:45,283 --> 00:13:46,748
Кто же их отправил?
192
00:13:47,824 --> 00:13:49,483
Может, кто-то из нас.
193
00:13:49,484 --> 00:13:51,449
Изображает невинность.
194
00:13:52,724 --> 00:13:54,093
Это не я. А ты?
195
00:13:54,094 --> 00:13:55,218
И не я.
196
00:13:58,934 --> 00:14:01,559
Это мог быть один из пяти
сговорившихся.
197
00:14:02,564 --> 00:14:03,803
В этом есть смысл.
198
00:14:03,804 --> 00:14:06,199
Этот преступник был замешан
в убийстве наравне с остальными,
199
00:14:06,204 --> 00:14:08,199
но никто не подозревает его
в отправке писем.
200
00:14:09,474 --> 00:14:10,598
Очень оригинально.
201
00:14:11,214 --> 00:14:12,273
Думаешь, отправитель знал...
202
00:14:12,273 --> 00:14:14,338
что эти пятеро дадут отцу
снотворное?
203
00:14:14,444 --> 00:14:17,583
Возможно. Но вот что
мне интереснее всего.
204
00:14:17,584 --> 00:14:19,108
Почему ты не получила письмо?
205
00:14:20,614 --> 00:14:21,748
И правда.
206
00:14:22,523 --> 00:14:23,878
Почему я его не получила?
207
00:14:38,704 --> 00:14:40,069
Я поем чуть позже.
208
00:15:07,414 --> 00:15:10,019
Думаешь, преступник —
один из пятерых?
209
00:15:10,533 --> 00:15:12,268
Уверена, полиция разберётся.
210
00:15:14,550 --> 00:15:16,546
Почему ты меня об этом спрашиваешь?
211
00:15:17,658 --> 00:15:19,283
- Просто так.
- "Просто так".
212
00:15:20,773 --> 00:15:23,878
Ты разве хоть что-то делаешь
с какой-то причиной?
213
00:15:36,993 --> 00:15:38,733
Вы подозреваете...
214
00:15:38,734 --> 00:15:41,498
кого-то из членов семьи
в отправке писем?
215
00:15:44,304 --> 00:15:47,799
Значит, вы не нашли ничего необычного,
верно?
216
00:15:48,373 --> 00:15:49,468
Да.
217
00:15:49,944 --> 00:15:54,539
Я слышал, что у господина Ю был приступ
около месяца назад.
218
00:15:56,684 --> 00:15:57,809
Верно.
219
00:15:57,883 --> 00:16:00,008
Не могли бы вы рассказать подробнее
об этом инциденте?
220
00:16:01,954 --> 00:16:03,122
Ничего особенного.
221
00:16:03,123 --> 00:16:05,553
Я знала, что это анафилактический шок,
222
00:16:05,554 --> 00:16:07,588
поэтому симптомы были те же.
223
00:16:15,541 --> 00:16:19,305
Я также спрашивал о приступе
у врача господина Ю,
224
00:16:20,373 --> 00:16:22,468
но в его медицинской карте
не было ничего необычного.
225
00:16:25,043 --> 00:16:27,638
Может, навестите его?
226
00:16:29,444 --> 00:16:30,909
(Медицинская карта)
227
00:16:37,993 --> 00:16:39,492
(Записи о госпитализации)
228
00:16:39,493 --> 00:16:40,919
(История болезни)
229
00:16:44,263 --> 00:16:46,088
Здесь нет упоминания о приступе,
случившемся месяц назад.
230
00:16:46,533 --> 00:16:48,659
"Месяц назад"?
231
00:16:49,055 --> 00:16:50,150
Да.
232
00:16:50,562 --> 00:16:53,458
Я слышал, что у него был приступ
месяц назад.
233
00:16:59,574 --> 00:17:01,209
Это был вызов на дом.
234
00:17:01,567 --> 00:17:03,931
Я не стал это записывать,
потому что не было никаких отклонений.
235
00:17:04,651 --> 00:17:07,760
За подробностями вам следует обратиться
к членам его семьи...
236
00:17:07,785 --> 00:17:09,339
которые присутствовали в тот день.
237
00:17:12,623 --> 00:17:14,189
Они мне не расскажут.
238
00:17:17,964 --> 00:17:20,029
Это всё, что я могу вам сказать.
239
00:17:24,263 --> 00:17:25,598
Я...
240
00:17:26,673 --> 00:17:28,299
семья моего отца, а не она.
241
00:17:29,234 --> 00:17:33,429
А вы — его лечащий врач.
242
00:17:52,734 --> 00:17:53,858
(Квинтет заговорщиков)
243
00:17:55,934 --> 00:17:57,659
(Мун Чжон Ук)
244
00:18:01,543 --> 00:18:05,238
(Джи Соль Ён)
245
00:18:10,514 --> 00:18:12,808
(Джи Соль Ён)
246
00:18:18,953 --> 00:18:21,149
(София: Причина всего этого —
тот, кто умер.)
247
00:18:31,163 --> 00:18:34,068
(София: Причина всего этого —
тот, кто умер.)
248
00:18:34,203 --> 00:18:35,942
(Джи Соль Ён)
249
00:18:35,943 --> 00:18:37,768
Она известнее, чем я думала.
250
00:18:38,114 --> 00:18:40,369
Она драматург
и театральный режиссёр.
251
00:18:40,844 --> 00:18:42,008
И у неё так много наград.
252
00:18:43,489 --> 00:18:45,153
- Тётя Соль Ён?
- Да.
253
00:18:48,881 --> 00:18:50,317
Она давно
не работала.
254
00:18:51,114 --> 00:18:53,583
Наверное, была слишком занята
заботой о моём отце.
255
00:18:53,693 --> 00:18:54,988
О ней тоже так много
статей в новостях.
256
00:18:57,594 --> 00:19:00,488
(Драматург Джи Соль Ён развелась
через 5 лет)
257
00:19:01,771 --> 00:19:04,495
Это так жестоко,
ведь она просто жертва.
258
00:19:10,504 --> 00:19:12,538
Всё в порядке.
Не то чтобы я не знала.
259
00:19:13,228 --> 00:19:16,722
Но, видя, как она приняла его обратно,
она, должно быть, очень его любила.
260
00:19:17,444 --> 00:19:18,579
Полагаю, да.
261
00:19:18,713 --> 00:19:20,449
Я бы никогда так не смог.
262
00:19:22,354 --> 00:19:24,849
Кстати, почему ты
изучаешь только её?
263
00:19:24,953 --> 00:19:26,949
Она ведь даже не давала ему
снотворного.
264
00:19:27,754 --> 00:19:30,788
Я просто рассматриваю все варианты.
265
00:19:31,264 --> 00:19:33,089
Письма мог отправить кто угодно.
266
00:19:33,239 --> 00:19:35,673
Ты знаешь,
насколько ты на ней зациклен?
267
00:19:36,633 --> 00:19:37,728
Нет.
268
00:19:37,864 --> 00:19:40,498
В чём дело? Должна быть причина.
269
00:19:40,665 --> 00:19:41,760
Скажи мне.
270
00:19:45,774 --> 00:19:48,439
("На грани")
271
00:19:53,114 --> 00:19:54,652
"Когда речь заходит о театре,"
272
00:19:54,653 --> 00:19:57,018
"нам всегда нужен кто-то,
кто находится на грани".
273
00:19:57,623 --> 00:19:59,589
"Если вы никогда не были на грани,
вы не поймёте..."
274
00:20:00,094 --> 00:20:01,758
"рискованное и нервозное чувство..."
275
00:20:02,324 --> 00:20:04,488
"или искушение и утешение
по ту сторону".
276
00:20:06,834 --> 00:20:08,359
("На грани")
277
00:20:08,478 --> 00:20:09,942
Это отрывок из этой книги.
278
00:20:10,463 --> 00:20:12,369
Она говорила так, будто
однажды была на грани.
279
00:20:13,973 --> 00:20:17,169
Нет, похоже,
она уже пересекала эту черту.
280
00:20:17,304 --> 00:20:18,839
Разве это не просто
плод её воображения?
281
00:20:18,844 --> 00:20:20,268
В конце концов, это же книга.
282
00:20:21,344 --> 00:20:23,143
Если ты продолжишь в том же духе,
мне ничего не останется, как думать...
283
00:20:23,143 --> 00:20:24,808
что здесь замешаны
твои личные чувства.
284
00:20:25,713 --> 00:20:27,978
- Это не так.
- Не лги.
285
00:20:28,153 --> 00:20:30,578
Будем откровенны. У тебя нет права
так с ней обращаться.
286
00:20:30,754 --> 00:20:33,389
Строго говоря,
что она тебе сделала?
287
00:20:33,453 --> 00:20:35,419
За всё есть своя цена,
288
00:20:35,893 --> 00:20:37,764
и твоя мама платит её
прямо сейчас.
289
00:20:37,764 --> 00:20:39,994
Я знаю, что моя мама была неправа.
290
00:20:39,994 --> 00:20:42,133
Я знаю, что её поступки были неправильными.
291
00:20:42,133 --> 00:20:43,429
Я знаю это.
292
00:20:43,963 --> 00:20:45,599
Но для меня
293
00:20:46,074 --> 00:20:48,139
она самая несчастная женщина...
294
00:20:48,604 --> 00:20:50,268
которую я когда-либо встречал.
295
00:20:51,004 --> 00:20:52,713
Я хочу понять её больше всех,
296
00:20:52,713 --> 00:20:54,268
поэтому, пожалуйста, следи за словами.
297
00:20:54,274 --> 00:20:56,014
Несмотря на то, что мой отец
много раз сидел за решёткой,
298
00:20:56,014 --> 00:20:57,143
я ценю себя больше всего.
299
00:20:57,143 --> 00:20:59,054
Он — это он, а я — это я.
300
00:20:59,054 --> 00:21:00,978
Ты просто родилась в этом мире.
301
00:21:01,014 --> 00:21:02,578
У тебя не было выбора.
302
00:21:02,824 --> 00:21:04,054
Так почему ты такая слабая?
303
00:21:04,054 --> 00:21:05,949
Почему ты пытаешься это игнорировать?
304
00:21:06,153 --> 00:21:07,494
Ты уже не ребёнок.
305
00:21:07,494 --> 00:21:09,988
Ты должна принять реальность,
чтобы двигаться дальше.
306
00:21:13,463 --> 00:21:14,558
Боже.
307
00:21:21,304 --> 00:21:22,399
Уходишь?
308
00:21:22,703 --> 00:21:23,798
Да.
309
00:21:24,274 --> 00:21:25,538
Спи здесь.
310
00:21:26,213 --> 00:21:28,508
Ты всё равно не можешь спать одна.
311
00:21:49,504 --> 00:21:51,004
(Ю Ин Хо)
312
00:21:51,004 --> 00:21:52,099
(Ю Бит На)
313
00:21:53,203 --> 00:21:54,633
(Расходы на содержание ребёнка)
314
00:21:54,633 --> 00:21:56,899
(Резюме, Диплом)
315
00:21:59,713 --> 00:22:02,839
(Дело о нападении)
316
00:22:30,373 --> 00:22:32,114
Боже, эти репортёры
такие настырные.
317
00:22:32,114 --> 00:22:34,473
Как долго они там
торчат?
318
00:22:34,473 --> 00:22:37,209
Я больше не могу выйти на улицу,
ведь все знают, как я выгляжу.
319
00:22:37,344 --> 00:22:38,413
Как всё прошло?
320
00:22:38,413 --> 00:22:39,609
Очевидно.
321
00:22:39,713 --> 00:22:42,084
Нам не предъявили обвинения.
322
00:22:42,084 --> 00:22:44,218
Обвинили, но без содержания под стражей.
323
00:22:44,354 --> 00:22:45,689
Поняла. Ты умный.
324
00:22:45,953 --> 00:22:47,623
- Сон, почему ты не встречаешь меня...
- Вот что случилось.
325
00:22:47,623 --> 00:22:48,764
когда я вернулся?
326
00:22:48,764 --> 00:22:49,823
Привет.
327
00:22:49,824 --> 00:22:52,433
Кто, чёрт возьми, отправил эти письма?
328
00:22:52,433 --> 00:22:54,899
Посмотрите, какой бардак
они устроили.
329
00:22:55,233 --> 00:22:57,058
"Квинтет заговорщиков"?
330
00:22:57,364 --> 00:22:58,899
Как унизительно.
331
00:22:59,604 --> 00:23:01,199
Что, если это один из нас?
332
00:23:01,673 --> 00:23:03,203
Какая неожиданная мысль.
333
00:23:03,203 --> 00:23:05,143
Люди не рассматривают
возможность,
334
00:23:05,143 --> 00:23:08,308
что преступник отправил письмо
и самому себе.
335
00:23:08,314 --> 00:23:09,879
Мы говорили то же самое.
336
00:23:10,544 --> 00:23:13,883
То есть, чтобы замаскироваться,
337
00:23:13,883 --> 00:23:15,824
кто-то солгал, что тоже получил
письмо...
338
00:23:15,824 --> 00:23:17,879
и даже дал господину Ю
снотворное?
339
00:23:18,193 --> 00:23:21,548
Боже, какой гнусный человек.
340
00:23:21,864 --> 00:23:23,159
Это ты?
341
00:23:23,494 --> 00:23:24,689
С ума сошел?
342
00:23:24,963 --> 00:23:27,633
Будь я такой умной,
я бы тоже обманывала людей.
343
00:23:27,633 --> 00:23:29,959
Я бы не работала
домработницей.
344
00:23:30,903 --> 00:23:32,798
- Это ты?
- Что ты сказал?
345
00:23:34,074 --> 00:23:36,044
Обманывают только те,
у кого есть опыт.
346
00:23:36,044 --> 00:23:38,439
Ты здесь самый подозрительный.
347
00:23:38,673 --> 00:23:39,768
Ты...
348
00:23:40,274 --> 00:23:41,679
Прекрати эту чушь.
349
00:23:41,814 --> 00:23:42,909
Нет.
350
00:23:43,284 --> 00:23:45,209
Это возможно.
351
00:23:45,683 --> 00:23:46,778
Подождите.
352
00:23:47,413 --> 00:23:49,723
В письме было завещание, верно?
353
00:23:49,723 --> 00:23:51,554
Разве оно было не только
у господина Ю?
354
00:23:51,554 --> 00:23:53,649
Копия могла быть
и у его адвоката.
355
00:23:58,534 --> 00:23:59,963
(Завещание)
356
00:23:59,963 --> 00:24:01,959
Оно было только
у моего отца?
357
00:24:04,604 --> 00:24:06,629
Он был очень дотошным.
358
00:24:07,004 --> 00:24:10,268
Каждый раз, когда он переписывал завещание,
он избавлялся от предыдущей версии...
359
00:24:10,403 --> 00:24:12,409
даже если
она уже не имела силы.
360
00:24:12,673 --> 00:24:14,114
Поэтому, конечно, есть только одна копия.
361
00:24:14,114 --> 00:24:16,439
Кто-нибудь спрашивал вас о его завещании?
362
00:24:18,114 --> 00:24:19,683
Нет, никто.
363
00:24:19,683 --> 00:24:24,179
Отец когда-нибудь говорил вам,
что кто-то читал его завещание?
364
00:24:29,824 --> 00:24:31,933
Когда он это написал?
365
00:24:31,933 --> 00:24:33,264
Первая версия была написана
после того, как он узнал...
366
00:24:33,264 --> 00:24:34,889
что умирает.
367
00:24:35,104 --> 00:24:36,758
Затем он переписал его
около шести месяцев назад.
368
00:24:37,133 --> 00:24:39,599
Он начал с чистого листа.
369
00:24:40,933 --> 00:24:42,939
После этого он переписывал его
ещё несколько раз.
370
00:24:51,114 --> 00:24:53,909
Если честно, есть одна вещь,
которая меня беспокоит.
371
00:24:56,123 --> 00:24:57,818
Недавно
372
00:24:58,294 --> 00:25:00,818
госпожа Джи упомянула о регистрации
их брака.
373
00:25:01,594 --> 00:25:02,794
"Регистрации брака"?
374
00:25:02,794 --> 00:25:04,859
Господин Ю был ошарашен.
375
00:25:05,564 --> 00:25:07,988
Это ненормально, когда пара
женится...
376
00:25:08,403 --> 00:25:10,359
когда один из них умирает.
377
00:25:26,114 --> 00:25:27,209
Прошу прощения.
378
00:25:28,584 --> 00:25:30,149
Могу я поговорить с вами...
379
00:25:30,754 --> 00:25:32,849
наедине?
380
00:25:37,264 --> 00:25:38,429
Откровенно говоря,
381
00:25:38,893 --> 00:25:41,328
приступ, который он перенёс
месяц назад...
382
00:25:41,663 --> 00:25:43,303
тоже был вызван снотворным.
383
00:25:43,304 --> 00:25:44,399
Что?
384
00:25:44,604 --> 00:25:48,473
У него был анафилактический шок...
385
00:25:48,473 --> 00:25:52,238
что также стало причиной его смерти.
386
00:25:52,643 --> 00:25:56,808
Он даже сказал мне,
что госпожа Джи дала ему снотворное.
387
00:25:58,713 --> 00:25:59,978
Тогда почему...
388
00:26:00,784 --> 00:26:02,379
Госпожа Джи попросила меня...
389
00:26:02,854 --> 00:26:06,518
не вносить эту часть
в его медицинскую карту.
390
00:26:07,324 --> 00:26:09,389
Я не думал, что это что-то серьёзное...
391
00:26:09,463 --> 00:26:12,758
потому что господин Ю никогда
не принимал снотворное.
392
00:26:14,364 --> 00:26:16,558
Я и представить не мог, что такое случится.
393
00:26:16,733 --> 00:26:18,433
Что стало причиной
его аллергической реакции?
394
00:26:18,433 --> 00:26:21,839
Результаты показывают, что
это было из-за снотворного.
395
00:26:22,143 --> 00:26:23,673
Но господин Ю отказался от него...
396
00:26:23,673 --> 00:26:26,839
когда я выписывал ему рецепт
в прошлом.
397
00:26:26,844 --> 00:26:28,268
Странно.
398
00:26:29,344 --> 00:26:31,683
Это было причиной
его аллергической реакции?
399
00:26:31,683 --> 00:26:35,048
У него была сильная аллергическая
реакция на них.
400
00:26:35,223 --> 00:26:38,893
Он мог впасть в шок
всего от одной таблетки.
401
00:26:38,893 --> 00:26:40,818
Нужно быть осторожным.
402
00:26:42,524 --> 00:26:43,893
Мне искренне жаль.
403
00:26:43,893 --> 00:26:45,210
Реакция была настолько сильной,
404
00:26:45,234 --> 00:26:47,728
что даже одна таблетка
могла стать смертельной.
405
00:26:47,733 --> 00:26:49,403
Я должен был сказать ему раньше.
406
00:26:49,403 --> 00:26:51,429
Мне искренне жаль.
407
00:27:27,304 --> 00:27:28,599
Мне есть что сказать.
408
00:27:35,643 --> 00:27:36,738
Что это было?
409
00:27:53,264 --> 00:27:55,258
Держу пари, вы хотели его убить.
410
00:27:56,403 --> 00:27:59,399
У него была интрижка и даже
ребёнок на стороне.
411
00:28:00,133 --> 00:28:03,798
Со временем, вероятно, ваша ярость
стала сильнее прощения.
412
00:28:05,074 --> 00:28:07,669
Но, учитывая, что вы хотели
зарегистрировать ваш брак...
413
00:28:07,744 --> 00:28:10,278
и стать настоящей супружеской парой,
414
00:28:10,443 --> 00:28:12,409
думаю, есть что-то,
чего я не знаю.
415
00:28:12,953 --> 00:28:16,149
Или, возможно, вы были готовы
пойти на это...
416
00:28:17,223 --> 00:28:18,349
потому что...
417
00:28:19,423 --> 00:28:20,649
любили его.
418
00:28:21,054 --> 00:28:22,463
Не ходите вокруг да около.
419
00:28:22,463 --> 00:28:24,419
Вы знали, что у него аллергия
на снотворное...
420
00:28:24,623 --> 00:28:26,488
когда у него был приступ
месяц назад, верно?
421
00:28:31,163 --> 00:28:33,034
Вы дали ему таблетки...
422
00:28:33,034 --> 00:28:35,738
и попросили врача
сохранить это в тайне.
423
00:28:37,744 --> 00:28:39,738
Вы всё ещё будете притворяться,
что ничего не знаете?
424
00:28:40,074 --> 00:28:42,078
Зачем вы дали ему те таблетки?
425
00:28:43,114 --> 00:28:44,808
Вам это интересно?
426
00:28:46,514 --> 00:28:48,109
Вы отправили письма,
427
00:28:48,784 --> 00:28:49,978
не так ли?
428
00:28:51,153 --> 00:28:52,794
Вам не кажется,
что это немного безрассудно...
429
00:28:52,794 --> 00:28:54,748
для вас с мамой делать это
без каких-либо веских доказательств?
430
00:28:59,893 --> 00:29:02,764
Хорошо. Он мучился бессонницей,
431
00:29:02,764 --> 00:29:04,864
поэтому я дала ему снотворное.
432
00:29:04,864 --> 00:29:06,429
Это было месяц назад.
433
00:29:06,873 --> 00:29:10,568
Но из-за этого вы думаете, что это я
отправила письма?
434
00:29:10,774 --> 00:29:13,344
Если хотите обвинить меня,
предъявите доказательства.
435
00:29:13,344 --> 00:29:15,478
Если не можете найти,
то хотя бы сфабрикуйте их.
436
00:29:16,814 --> 00:29:17,909
Что такое?
437
00:29:18,213 --> 00:29:19,748
Духу не хватает?
438
00:29:22,423 --> 00:29:23,748
Я так не поступлю.
439
00:29:24,824 --> 00:29:28,929
В кино из-за этого
упускают преступника.
440
00:29:33,764 --> 00:29:37,459
Те, кто недополучил любви
в детстве, склонны казаться сильными.
441
00:29:37,604 --> 00:29:40,068
Я чувствую это в вас.
442
00:29:40,203 --> 00:29:42,498
У них дыра в душе.
443
00:29:43,844 --> 00:29:45,409
Мне такие не нравятся.
444
00:29:46,173 --> 00:29:48,169
Они ждут, что вы её заполните.
445
00:29:50,084 --> 00:29:53,508
Но опять же, ваша мама была занята,
бегая по свиданиям.
446
00:29:53,814 --> 00:29:57,318
И ваш отец никогда вас не искал.
447
00:29:58,554 --> 00:29:59,949
Мне вас жаль.
448
00:30:12,604 --> 00:30:13,768
Вы так думаете?
449
00:30:14,604 --> 00:30:16,738
Я думаю, я выросла вполне достойно.
450
00:30:19,014 --> 00:30:21,839
Я знала, что есть кто-то,
кто желал обратного,
451
00:30:22,084 --> 00:30:24,183
поэтому я изо всех сил старалась
вырасти хорошим человеком.
452
00:30:24,183 --> 00:30:25,778
Я хотела разочаровать этого человека.
453
00:30:29,324 --> 00:30:31,783
Вы утверждаете, что выросли достойно.
Это ваши слова.
454
00:30:31,784 --> 00:30:33,589
Как тут не рассмеяться?
455
00:30:36,324 --> 00:30:37,963
Вы, не знающая
ничего о реальном мире,
456
00:30:37,963 --> 00:30:39,659
думаете, что только ваша мама права?
457
00:30:42,133 --> 00:30:44,798
Вы ничуть не изменились.
458
00:31:03,723 --> 00:31:04,849
Высадите меня.
459
00:31:52,173 --> 00:31:53,528
Помогите!
460
00:31:54,104 --> 00:31:55,468
Помогите!
461
00:32:40,004 --> 00:32:41,099
Госпожа Пак.
462
00:32:41,504 --> 00:32:43,438
Вы не приготовили еду
и не занялись стиркой.
463
00:32:43,544 --> 00:32:44,613
Вы действительно
собираетесь так себя вести?
464
00:32:44,613 --> 00:32:45,078
Интересно, кто сказал мне увольняться?
465
00:32:45,594 --> 00:32:48,465
Тогда убирайтесь из этого дома,
чтобы мы вас не видели.
466
00:32:48,465 --> 00:32:50,689
Я уйду,
как только получу выходное пособие.
467
00:32:50,894 --> 00:32:52,229
Выходное пособие, как же.
468
00:32:53,105 --> 00:32:55,344
Если не собираетесь съезжать,
хотя бы сходите за продуктами.
469
00:32:55,344 --> 00:32:57,710
Что это такое?
Здесь же нечего есть.
470
00:32:59,744 --> 00:33:02,079
Вы должны хотя бы отработать
стоимость этого хлеба.
471
00:33:02,445 --> 00:33:05,054
Этот хлеб? Можете вычесть его
из моего выходного пособия.
472
00:33:05,054 --> 00:33:07,273
Не то чтобы я хотела оставаться.
473
00:33:07,316 --> 00:33:08,540
Боже мой.
474
00:33:08,745 --> 00:33:11,570
Не то чтобы ваше выходное пособие
было таким уж большим.
475
00:33:12,895 --> 00:33:13,990
В таком случае,
476
00:33:14,395 --> 00:33:16,329
можете заплатить мне.
477
00:33:19,294 --> 00:33:23,570
Госпожа Пак, знаете,
каких людей я ненавижу больше всего?
478
00:33:24,175 --> 00:33:26,369
Тех, кто просит у меня денег.
479
00:33:26,504 --> 00:33:28,705
Я тот, кто деньги отбирает,
480
00:33:28,705 --> 00:33:30,645
а не тот, кто их даёт.
481
00:33:30,645 --> 00:33:32,574
Рада за тебя.
482
00:33:32,574 --> 00:33:34,609
Человек с пятью судимостями
за мошенничество.
483
00:33:35,615 --> 00:33:39,010
Вы сказали, нужно быть умным,
чтобы обманывать других.
484
00:33:39,115 --> 00:33:41,320
Я могу быть довольно умной, знаете ли.
485
00:33:45,895 --> 00:33:49,389
Мне нужно прекратить с вами разговаривать.
Нужно прекратить.
486
00:34:25,365 --> 00:34:27,329
Бит На.
Привет.
487
00:34:28,034 --> 00:34:29,329
Что только что произошло?
488
00:34:31,356 --> 00:34:33,020
Она что-то сделала, да?
489
00:34:33,504 --> 00:34:34,599
Верно?
490
00:34:34,975 --> 00:34:36,004
Ничего.
491
00:34:36,004 --> 00:34:38,169
Если ничего, зачем ты
остановила машину своим телом?
492
00:34:38,715 --> 00:34:40,740
Что, если бы ты снова пострадала?
493
00:34:43,855 --> 00:34:45,810
Не расскажешь мне?
494
00:34:46,385 --> 00:34:47,656
Я никому не скажу.
495
00:34:47,734 --> 00:34:49,320
Можешь мне рассказать.
496
00:34:49,725 --> 00:34:53,195
Покойный мастер-художник
Ю Ин Хо был...
497
00:34:53,195 --> 00:34:55,994
втянут в скандал,
когда было найдено много картин...
498
00:34:55,994 --> 00:34:57,665
в похожих стилях.
499
00:34:57,665 --> 00:35:00,504
В то время Ю утверждал,
что картины были поддельными,
500
00:35:00,504 --> 00:35:04,200
и что он будет сотрудничать
с полицейским расследованием.
501
00:35:04,304 --> 00:35:06,844
Но сегодня,
всего через день после похорон Ю,
502
00:35:06,844 --> 00:35:08,939
всплыли новые противоречия.
503
00:35:09,045 --> 00:35:12,275
Была проведена рентгеновская экспертиза,
чтобы выявить подделку,
504
00:35:12,275 --> 00:35:16,154
но результат показал вероятность того,
что набросок был сделан одним человеком.
505
00:35:16,154 --> 00:35:17,784
- Что происходит?
- Для этого теста, рентген и...
506
00:35:17,784 --> 00:35:21,284
Она говорит, что он делал наброски
для тех поддельных картин, или что?
507
00:35:21,284 --> 00:35:22,450
Она ведь так сказала, верно?
508
00:35:23,395 --> 00:35:25,220
Этого не может быть.
509
00:35:25,324 --> 00:35:27,419
У них просто был похожий стиль.
510
00:35:28,165 --> 00:35:29,689
Это было хорошо.
511
00:35:30,764 --> 00:35:31,930
Вот и всё.
512
00:35:33,134 --> 00:35:35,399
Это потому что у них
был похожий стиль?
513
00:35:36,435 --> 00:35:37,530
Что?
514
00:35:38,174 --> 00:35:39,269
Странно.
515
00:35:41,105 --> 00:35:44,510
Набросок, который вы принесли.
Где вы нашли этого художника?
516
00:35:44,614 --> 00:35:47,645
Если они прошли рентгеновский тест,
значит, они как настоящие!
517
00:35:47,645 --> 00:35:48,844
Это потрясающе.
518
00:35:48,844 --> 00:35:50,784
Я хочу посадить этого человека
и заставить его рисовать без остановки.
519
00:35:50,784 --> 00:35:52,450
Сколько вы на этом зарабатываете?
520
00:35:55,284 --> 00:35:57,390
Вы убедились,
что сделка прошла успешно...
521
00:35:57,654 --> 00:35:59,149
с картинами, которые я вам дал?
522
00:35:59,255 --> 00:36:01,189
Да, конечно.
523
00:36:03,764 --> 00:36:07,359
Никогда больше не упоминайте об этом
так необдуманно. Хорошо?
524
00:36:07,705 --> 00:36:09,499
И воздержитесь от разговоров со мной.
525
00:36:11,835 --> 00:36:12,930
Хорошо.
526
00:36:15,674 --> 00:36:18,244
Почему бы нам не собрать
все его картины...
527
00:36:18,244 --> 00:36:20,339
и продать их на мемориальной выставке?
528
00:36:20,384 --> 00:36:22,580
Боже, мы бы озолотились.
529
00:36:23,054 --> 00:36:25,109
Ты уже достаточно заработал
на последней сделке.
530
00:36:25,554 --> 00:36:26,979
Не будь таким жадным.
531
00:36:27,185 --> 00:36:29,120
- Жадным до чего?
- Боже мой!
532
00:36:30,395 --> 00:36:31,994
Почему вы нас подслушиваете?
533
00:36:31,994 --> 00:36:34,125
Я не подслушивала!
534
00:36:34,125 --> 00:36:36,734
Я просто проходила мимо
и заглянула.
535
00:36:36,735 --> 00:36:38,030
В любом случае,
536
00:36:38,264 --> 00:36:40,830
что вы двое затеяли?
537
00:36:41,005 --> 00:36:42,565
Почему вы так удивлены?
538
00:36:42,565 --> 00:36:44,370
Мы ничего не замышляем.
539
00:36:44,611 --> 00:36:46,312
Вы только что это сказали.
540
00:36:46,375 --> 00:36:47,984
"Не будь таким жадным".
541
00:36:48,047 --> 00:36:51,375
Я слышала ваши слова
громко и чётко.
542
00:36:51,375 --> 00:36:54,915
Госпожа Пак, вам нужно научиться
не лезть не в своё дело.
543
00:36:54,915 --> 00:36:58,249
И вы сказали, что увольняетесь.
Зачем вы снимаете бельё?
544
00:36:59,014 --> 00:37:00,519
Это моё.
545
00:37:01,025 --> 00:37:03,550
Я ни на кого не работаю.
546
00:37:25,489 --> 00:37:25,890
Да.
547
00:37:27,849 --> 00:37:28,844
Правда?
548
00:37:32,085 --> 00:37:33,379
Я поговорю с вами позже.
549
00:37:36,694 --> 00:37:40,589
Думаю, это было в моём белье.
550
00:37:40,614 --> 00:37:42,373
Спасибо.
551
00:37:42,398 --> 00:37:44,568
Не нужно меня благодарить.
Ты знаешь...
552
00:37:44,594 --> 00:37:45,689
Эй, подождите.
553
00:37:45,795 --> 00:37:47,800
Это не только мы.
554
00:37:49,134 --> 00:37:51,070
Тот, кто отправил это письмо,
всё это начал.
555
00:37:51,134 --> 00:37:53,304
Я просто хотел увидеть его завещание.
556
00:37:53,304 --> 00:37:55,073
Как они и сказали,
557
00:37:55,074 --> 00:37:57,875
если кто-то
написал это письмо,
558
00:37:57,875 --> 00:37:59,915
этот человек и есть организатор.
559
00:37:59,915 --> 00:38:01,910
И если они смогут это доказать,
560
00:38:02,022 --> 00:38:04,646
с них могут снять обвинения.
561
00:38:16,133 --> 00:38:18,398
Нам нет нужды
держаться вместе.
562
00:38:19,264 --> 00:38:20,704
Теперь каждый сам за себя.
563
00:38:20,705 --> 00:38:22,100
Что ты имеешь в виду?
564
00:38:22,105 --> 00:38:24,534
Если один из нас признается и скажет,
что это он отправил письмо,
565
00:38:24,534 --> 00:38:27,005
то всё внимание
будет приковано к этому человеку.
566
00:38:27,005 --> 00:38:29,275
Тогда остальные четверо смогут
избавиться от внимания общественности,
567
00:38:29,275 --> 00:38:31,669
и избежать любого законного наказания.
568
00:38:31,674 --> 00:38:32,769
Он прав.
569
00:38:33,045 --> 00:38:34,545
Адвокат сказал...
570
00:38:34,545 --> 00:38:37,979
мы можем не понести
никакого наказания.
571
00:38:38,514 --> 00:38:41,054
То есть ты говоришь,
что мы должны сделать одного из нас...
572
00:38:41,054 --> 00:38:43,094
тем,
кто прислал нам это письмо?
573
00:38:43,094 --> 00:38:44,125
Именно.
574
00:38:44,125 --> 00:38:46,820
И давайте пообещаем скинуться
и отдать ему часть наследства.
575
00:38:48,295 --> 00:38:50,134
План не только звучит абсурдно,
576
00:38:50,134 --> 00:38:52,134
но кто добровольно согласится
на эту роль?
577
00:38:52,134 --> 00:38:55,005
Нужно просто пойти
и притвориться невиновной.
578
00:38:55,005 --> 00:38:58,134
Если вы скажете, что не знали
о его аллергии на снотворное,
579
00:38:58,134 --> 00:39:00,169
что сможет сделать полиция?
580
00:39:00,275 --> 00:39:03,269
Ого, госпожа Пак, да вы
кое-что знаете о законе.
581
00:39:03,514 --> 00:39:05,439
Вы можете сказать это полиции.
582
00:39:05,975 --> 00:39:07,384
Вы в своём уме?
583
00:39:07,384 --> 00:39:10,850
Вы предлагаете мне взять вину
на себя? Боже.
584
00:39:19,255 --> 00:39:20,589
Почему вы на меня смотрите?
585
00:39:21,424 --> 00:39:23,229
Я никогда на это не пойду!
586
00:39:23,534 --> 00:39:26,904
Госпожа Пак. Послушайте,
мы тоже этого не хотим.
587
00:39:26,904 --> 00:39:29,005
Мы с Джи Хе — родители.
588
00:39:29,005 --> 00:39:30,534
А у Хэ Джуна
вся жизнь впереди.
589
00:39:30,534 --> 00:39:33,999
Вам не кажется, что будет лучше,
если старший возьмёт вину на себя?
590
00:39:34,005 --> 00:39:35,205
Я этого не сделаю.
591
00:39:35,205 --> 00:39:37,645
Что, если меня и правда посадят?
592
00:39:37,645 --> 00:39:38,769
Джин Сук.
593
00:39:40,185 --> 00:39:42,884
Если вы будете настаивать, что не знали
о его аллергии на снотворное,
594
00:39:42,884 --> 00:39:46,424
вас могут освободить. Это то,
что вы сами сказали. Ваши слова, не мои.
595
00:39:46,424 --> 00:39:47,550
Верно?
596
00:39:48,225 --> 00:39:49,320
Садитесь.
597
00:39:51,194 --> 00:39:54,694
Мы все скинемся...
598
00:39:54,694 --> 00:39:56,895
и отдадим вашу долю
наследства.
599
00:39:56,895 --> 00:39:58,165
Именно так.
600
00:39:58,165 --> 00:39:59,194
Если вы потерпите
несколько дней,
601
00:39:59,194 --> 00:40:00,406
вы получите пять миллионов долларов.
602
00:40:00,516 --> 00:40:03,480
Подумайте об этом.
Это пять миллионов долларов.
603
00:40:12,844 --> 00:40:14,309
Боже мой.
604
00:40:18,122 --> 00:40:19,887
Мы правда можем это сделать?
605
00:40:19,912 --> 00:40:21,446
Дать ей пять миллионов долларов?
606
00:40:22,625 --> 00:40:24,189
Боже, я не хочу
делиться такой суммой.
607
00:40:30,140 --> 00:40:31,264
Эй.
608
00:40:31,754 --> 00:40:34,619
Чем ты занимаешься в эти дни?
Я почти тебя не вижу.
609
00:40:34,644 --> 00:40:35,839
Ничем.
610
00:40:39,472 --> 00:40:43,007
На самом деле, ты права.
Ты что-то замышляешь?
611
00:40:44,214 --> 00:40:47,740
Вы все сидели, сбившись в кучу.
Думаю, вы что-то замышляете.
612
00:40:47,815 --> 00:40:50,755
Мы ничего такого не делали.
Ты снова меня подозреваешь.
613
00:40:50,755 --> 00:40:53,620
Я так унижена, что нас называют
"Квинтет Снотворного".
614
00:40:53,784 --> 00:40:55,450
Мы же не "Пятёрка Орлов".
615
00:40:56,014 --> 00:40:58,038
Одна мысль о них
вызывает у меня дрожь.
616
00:40:58,855 --> 00:41:01,824
Мама, я не буду просто стоять в стороне,
если ты снова...
617
00:41:01,824 --> 00:41:03,160
попадёшь в неприятности.
618
00:41:04,364 --> 00:41:05,764
Я знаю, что поступила неправильно,
619
00:41:05,764 --> 00:41:07,859
но это не повод
так разговаривать с матерью.
620
00:41:08,205 --> 00:41:11,205
В твоём возрасте у меня уже была ты,
и я через многое прошла.
621
00:41:11,205 --> 00:41:14,005
Боже, опять за своё. Тебе не надоело
мне это говорить?
622
00:41:14,005 --> 00:41:16,240
Я буду говорить тебе это,
пока ты наконец не признаешь меня.
623
00:41:23,114 --> 00:41:26,580
Мне удалось обыскать все комнаты,
кроме комнаты тёти Соль Ён.
624
00:41:26,654 --> 00:41:28,780
Она никогда не выходит из своей комнаты.
625
00:41:28,805 --> 00:41:31,170
"Пожар!" Может, мне это крикнуть?
626
00:41:31,295 --> 00:41:32,519
Тогда она выйдет?
627
00:41:49,244 --> 00:41:50,244
(Как нарисовать карту к сейфу)
628
00:41:50,244 --> 00:41:53,585
Нажмите на иконку в виде листа бумаги.
629
00:41:53,585 --> 00:41:55,010
Иконка в виде листа бумаги.
630
00:41:55,185 --> 00:41:57,315
Где иконка в виде листа бумаги?
631
00:41:57,315 --> 00:42:00,249
Они все похожи на бумагу.
Боже мой, это...
632
00:42:00,644 --> 00:42:02,839
Сначала запустите Paint.
633
00:42:02,874 --> 00:42:04,540
Это я и так знаю.
634
00:42:04,991 --> 00:42:07,361
Я ходила на компьютерные курсы
10 лет назад.
635
00:42:07,424 --> 00:42:09,419
Если ты просто оставишь меня в покое,
я сама разберусь.
636
00:42:10,694 --> 00:42:13,859
Хорошо.
Экран для Paint...
637
00:42:14,665 --> 00:42:17,289
Это... Боже.
Мышка не работает.
638
00:42:17,324 --> 00:42:19,858
Я не могу её перетащить.
Понимаешь?
639
00:42:30,415 --> 00:42:31,910
Она не закрыла свой ноутбук.
640
00:42:45,524 --> 00:42:47,119
- Снято!
- Что?
641
00:42:47,194 --> 00:42:50,395
Джин Сук, ты не можешь так смотреть
на детектива.
642
00:42:50,395 --> 00:42:51,694
Ты что, испепелить его взглядом хочешь?
643
00:42:51,694 --> 00:42:53,535
Нельзя провоцировать детектива.
644
00:42:53,535 --> 00:42:57,104
Но раньше ты говорила,
чтобы я не выглядела такой напуганной.
645
00:42:57,104 --> 00:42:59,205
Раньше было видно,
что ты играешь.
646
00:42:59,205 --> 00:43:00,334
Это была ужасная игра.
647
00:43:00,334 --> 00:43:02,234
Боже. Тогда что ты хочешь,
чтобы я сделала?
648
00:43:02,234 --> 00:43:04,645
Мы должны это сделать? Я правда
должна притвориться, что сделала это?
649
00:43:04,645 --> 00:43:05,740
Наследство!
650
00:43:06,274 --> 00:43:07,714
Ты не помнишь,
какая там была сумма?
651
00:43:07,714 --> 00:43:09,274
То есть ты не против не получить
ни цента из этого наследства?
652
00:43:09,274 --> 00:43:10,979
Она права, госпожа Пак.
653
00:43:11,084 --> 00:43:14,550
Если вы притворитесь, что отправили
письма, вы озолотитесь.
654
00:43:14,685 --> 00:43:18,154
Не думайте ни о чём другом.
Просто сосредоточьтесь на деньгах, которые получите.
655
00:43:18,154 --> 00:43:19,280
Сколько там было?
656
00:43:19,785 --> 00:43:21,050
- 5 миллионов долларов.
- 5 миллионов долларов.
657
00:43:24,064 --> 00:43:27,665
Отлично. Это ты
отправила письма.
658
00:43:27,665 --> 00:43:29,665
- Вы должны заставить себя поверить в это.
- Верно.
659
00:43:29,665 --> 00:43:32,633
Тогда вы, естественно, почувствуете себя виноватой.
660
00:43:32,634 --> 00:43:35,305
И вы очень сожалеете об этом.
661
00:43:35,305 --> 00:43:38,170
Хорошо. Вживайтесь в роль.
Мотор.
662
00:43:38,745 --> 00:43:40,615
- Госпожа Пак.
- Да.
663
00:43:40,615 --> 00:43:42,444
Когда вы отправили письма?
664
00:43:42,444 --> 00:43:44,280
Около 5 утра.
665
00:43:46,084 --> 00:43:48,055
- Вы молодец.
- Превосходно.
666
00:43:48,055 --> 00:43:49,455
- Я хорошо справилась, да?
- Намного лучше.
667
00:43:49,455 --> 00:43:51,254
- Вы молодец.
- Джин Сук, у вас талант.
668
00:43:51,254 --> 00:43:55,090
Вообще-то, я всегда мечтала
стать актрисой. Боже мой.
669
00:43:55,154 --> 00:43:56,455
- Следующий вопрос.
- Давайте следующий вопрос.
670
00:43:56,455 --> 00:43:58,024
- Следующий вопрос.
- Хорошо.
671
00:43:58,024 --> 00:43:59,495
- Заставьте себя поверить. Начали.
- Хорошо.
672
00:43:59,495 --> 00:44:00,590
Давайте ещё раз.
673
00:44:01,095 --> 00:44:03,059
Она заблокировала все папки.
674
00:44:03,165 --> 00:44:04,699
Вот почему
она не удосужилась его закрыть.
675
00:44:07,404 --> 00:44:08,604
(Корзина)
676
00:44:08,604 --> 00:44:09,699
(Карта сейфа)
677
00:44:09,875 --> 00:44:10,970
Что?
678
00:44:11,305 --> 00:44:13,543
(Карта сейфа)
679
00:44:13,544 --> 00:44:15,070
(Карта сейфа)
680
00:44:25,024 --> 00:44:26,249
Не может быть.
681
00:44:30,325 --> 00:44:32,519
(Как открыть секретный сейф)
682
00:44:32,865 --> 00:44:34,090
Они идентичны.
683
00:44:42,274 --> 00:44:43,400
Боже мой.
684
00:45:56,214 --> 00:45:58,579
Привет, мои хорошие.
685
00:45:59,745 --> 00:46:03,055
Мы переезжаем.
Уезжаем отсюда.
686
00:46:03,055 --> 00:46:06,185
Да. Воровать
чужие вещи — плохо.
687
00:46:06,185 --> 00:46:08,424
Но подумайте. Без
вашего утешения, ребята,
688
00:46:08,424 --> 00:46:10,625
я бы не смогла
вынести...
689
00:46:10,625 --> 00:46:14,389
всю эту ругань
и его грубые слова.
690
00:46:15,194 --> 00:46:17,630
На всё есть своя причина.
691
00:46:17,805 --> 00:46:19,559
Верно? Вы согласны?
692
00:46:19,865 --> 00:46:21,734
Он тоже обо мне заботился.
693
00:46:21,734 --> 00:46:23,800
Я заберу вас, ребята,
раз уж он заботился обо мне.
694
00:46:27,214 --> 00:46:30,010
Джин Сук, съешь шоколадку,
если у тебя падает сахар в крови.
695
00:46:30,044 --> 00:46:32,139
И вот сосиска,
твоя любимая.
696
00:46:34,785 --> 00:46:37,650
Настаивайте, что вы не знали
о его аллергии на снотворное.
697
00:46:37,685 --> 00:46:39,320
Я уверена, вы скоро выйдете.
698
00:46:39,325 --> 00:46:40,420
Хорошо.
699
00:46:40,995 --> 00:46:44,725
Не бойся так сильно. Это не
первый раз, когда ты туда идёшь.
700
00:46:44,725 --> 00:46:46,990
К полицейскому участку привыкаешь,
когда постоянно туда возвращаешься.
701
00:46:47,865 --> 00:46:50,159
Разве это не сделает всё
ещё хуже?
702
00:46:50,464 --> 00:46:52,865
Ты всегда портишь настроение в конце.
703
00:46:52,865 --> 00:46:54,774
Если собираешься дуться,
иди в свою комнату.
704
00:46:54,774 --> 00:46:57,369
В любом случае, когда я вернусь,
705
00:46:57,875 --> 00:47:00,740
не забудьте, что вы мне обещали.
706
00:47:01,714 --> 00:47:04,309
Хорошо. Выходи
с серьёзным лицом. Мотор.
707
00:47:07,814 --> 00:47:09,785
- Вот так.
- Мило. Пошли.
708
00:47:09,785 --> 00:47:13,249
Джин Сук, заставь себя поверить в это.
Боже, ты такая классная.
709
00:47:18,995 --> 00:47:21,559
(Карта сейфа)
710
00:47:30,035 --> 00:47:32,670
(Как открыть секретный сейф)
711
00:47:42,055 --> 00:47:43,880
(Нам всегда нужен кто-то,
кто находится на грани.)
712
00:47:44,584 --> 00:47:46,685
"Когда речь заходит о театре,"
713
00:47:46,685 --> 00:47:48,789
"нам всегда нужен кто-то,
кто находится на грани".
714
00:47:49,555 --> 00:47:51,559
"Если вы никогда не были на грани,
вы не поймёте..."
715
00:47:52,064 --> 00:47:53,829
"рискованное и нервозное чувство..."
716
00:47:54,265 --> 00:47:57,900
"или искушение и утешение
по ту сторону".
717
00:47:59,865 --> 00:48:03,670
Те, кто недополучил любви
в детстве, обычно ведут себя решительно.
718
00:48:04,305 --> 00:48:06,199
Я чувствую это в вас.
719
00:48:06,345 --> 00:48:07,909
Мне такие не нравятся.
720
00:48:08,814 --> 00:48:10,579
Они ждут, что вы заполните их пустоту.
721
00:48:10,615 --> 00:48:12,280
Госпожа Джи попросила меня...
722
00:48:12,285 --> 00:48:15,814
не вносить эту часть
в его медицинскую карту.
723
00:48:15,814 --> 00:48:17,650
Господин Ю был ошарашен.
724
00:48:17,754 --> 00:48:20,079
Это ненормально, когда пара
женится...
725
00:48:20,595 --> 00:48:22,490
когда один из них умирает.
726
00:48:23,895 --> 00:48:25,490
(Нам всегда нужен кто-то,
кто находится на грани.)
727
00:48:31,705 --> 00:48:35,369
Так это вы отправили
письма семье?
728
00:48:37,404 --> 00:48:38,845
Когда вы отправили письма?
729
00:48:38,845 --> 00:48:40,240
В пять утра.
730
00:48:41,245 --> 00:48:43,710
Вы вообще знаете,
как нарисовать карту к сейфу?
731
00:48:43,785 --> 00:48:46,015
Вы думаете, я глупая?
732
00:48:46,015 --> 00:48:48,809
Вы думаете, что пожилые люди
не умеют пользоваться компьютером?
733
00:48:50,055 --> 00:48:51,179
Боже.
734
00:48:54,424 --> 00:48:55,550
Алло?
735
00:48:55,794 --> 00:48:56,960
Детектив Хонг?
736
00:48:57,095 --> 00:48:58,389
Я нашёл улики.
737
00:48:59,424 --> 00:49:00,729
Человек, отправивший письма...
738
00:49:02,834 --> 00:49:04,030
это Джи Соль Ён.
739
00:49:08,435 --> 00:49:09,900
Это заняло довольно много времени.
740
00:49:13,345 --> 00:49:15,070
Что ж, я не знаю,
когда это началось.
741
00:49:15,444 --> 00:49:16,539
Что вы имеете в виду?
742
00:49:16,814 --> 00:49:19,039
Я могу сказать, как усердно
вы, должно быть, думали...
743
00:49:19,785 --> 00:49:20,949
об этом.
744
00:49:21,354 --> 00:49:24,380
"Какой самый мучительный способ
умереть?"
745
00:49:24,455 --> 00:49:25,820
Вот о чём вы думали.
746
00:49:27,595 --> 00:49:31,420
И вашим выводом было
позволить моему отцу умереть...
747
00:49:31,625 --> 00:49:34,729
от рук его близких друзей
и семьи.
748
00:49:36,194 --> 00:49:37,300
Как интересно.
749
00:49:37,834 --> 00:49:39,104
Значит, у вас есть доказательства, верно?
750
00:49:39,104 --> 00:49:40,300
Ещё бы.
751
00:49:41,305 --> 00:49:42,400
Вы же любите...
752
00:49:43,205 --> 00:49:44,769
доказательства.
753
00:49:46,944 --> 00:49:49,269
Ну, что из этого
мне показать вам сначала?
754
00:49:50,145 --> 00:49:52,915
Показать вам карту
к сейфу, которую я нашёл на вашем ноутбуке?
755
00:49:52,915 --> 00:49:54,979
Ту самую карту, что была в письме?
756
00:49:55,084 --> 00:49:59,524
Или мне стоит начать
с заявления госпожи Джин...
757
00:49:59,524 --> 00:50:00,995
что вы хотели выйти за него замуж,
когда он умирал?
758
00:50:00,995 --> 00:50:02,320
Или...
759
00:50:03,625 --> 00:50:06,059
как насчёт заявления его врача,
что вы дали ему снотворное...
760
00:50:06,325 --> 00:50:09,490
и попросили врача
не вносить это в карту?
761
00:50:11,464 --> 00:50:13,030
Что вы предпочитаете?
762
00:50:14,435 --> 00:50:16,975
Файл на моём ноутбуке
не имеет ко мне никакого отношения.
763
00:50:16,975 --> 00:50:18,670
Если не ваш, то чей это файл?
764
00:50:20,674 --> 00:50:22,610
Почему вы не можете мне ответить?
765
00:50:24,444 --> 00:50:26,510
Вы думаете, что выиграли эту игру...
766
00:50:26,845 --> 00:50:28,510
всего лишь с этим?
767
00:50:29,285 --> 00:50:31,249
Поэтому вы меня и обвиняете?
768
00:50:31,725 --> 00:50:33,550
Я уверена, вы хотите меня поймать.
769
00:50:34,794 --> 00:50:36,289
Держу пари, вы хотите сделать меня...
770
00:50:36,524 --> 00:50:38,619
виновницей,
чего бы вам это ни стоило.
771
00:50:39,665 --> 00:50:40,990
Поступайте, как знаете.
772
00:50:41,694 --> 00:50:43,360
Мне нечего бояться.
773
00:50:44,165 --> 00:50:45,829
В чём ваша проблема?
774
00:50:47,575 --> 00:50:49,099
Как вы можете быть такой наглой?
775
00:50:51,245 --> 00:50:52,670
Не надо так волноваться.
776
00:50:53,975 --> 00:50:56,984
В молодости вы никогда
так легко не волновались.
777
00:50:56,984 --> 00:50:59,714
Вот почему окружение
так важно для детей.
778
00:50:59,714 --> 00:51:01,449
Не уходите от моих вопросов.
779
00:51:02,484 --> 00:51:05,050
Вы меняете тему,
потому что вас загнали в угол.
780
00:51:06,424 --> 00:51:09,119
Почему? Почему я загнана в угол?
781
00:51:09,725 --> 00:51:10,820
Значит,
782
00:51:11,524 --> 00:51:14,665
вы думали,
что я буду дрожать от страха...
783
00:51:14,665 --> 00:51:16,760
из-за ваших бесполезных улик?
784
00:51:20,305 --> 00:51:22,400
Возможно, именно тогда всё и началось.
785
00:51:22,674 --> 00:51:24,639
Как вы приобрели
такой скверный характер.
786
00:51:26,444 --> 00:51:29,070
Дети, которые помнят,
как их бросили родители...
787
00:51:29,245 --> 00:51:30,940
склонны сбиваться с пути.
788
00:51:31,515 --> 00:51:34,110
Вы ведь помните,
что ваша мать бросила вас, верно?
789
00:51:35,055 --> 00:51:36,179
Это было...
790
00:51:36,754 --> 00:51:39,254
когда вам было около восьми лет?
791
00:51:39,254 --> 00:51:41,150
Вас бросили
перед этим домом.
792
00:51:41,555 --> 00:51:43,619
Вы должны были вспоминать об этом
каждый раз, когда приходили сюда.
793
00:51:44,165 --> 00:51:45,289
Мне любопытно...
794
00:51:46,125 --> 00:51:48,429
что приходило вам в голову...
795
00:51:48,794 --> 00:51:50,530
когда вы проходили мимо этого дома.
796
00:51:50,734 --> 00:51:52,159
Что приходило вам в голову?
797
00:51:54,634 --> 00:51:56,670
Бит На. Вот твоя кукла.
798
00:51:58,674 --> 00:51:59,840
Вот этот дом.
799
00:52:00,544 --> 00:52:01,639
Заходи внутрь.
800
00:52:02,075 --> 00:52:05,880
Мам, на сколько дней
ты уезжаешь?
801
00:52:05,944 --> 00:52:07,039
На две недели.
802
00:52:07,785 --> 00:52:09,079
Я вернусь через две недели.
803
00:52:11,984 --> 00:52:13,150
Мама.
804
00:52:14,995 --> 00:52:16,920
Ты должна мне пообещать.
805
00:52:17,564 --> 00:52:18,760
Обещаю.
806
00:52:19,325 --> 00:52:21,460
Ты должна вернуться
через две недели.
807
00:52:22,535 --> 00:52:23,630
Хорошо.
808
00:52:24,165 --> 00:52:25,260
Я обещаю.
809
00:52:32,145 --> 00:52:34,475
Женщина, так называемая ваша мать,
бросила вас.
810
00:52:34,475 --> 00:52:38,015
Мужчина, так называемый ваш отец,
не был рад вас видеть.
811
00:52:38,015 --> 00:52:39,110
А, точно.
812
00:52:39,615 --> 00:52:41,409
Не называйте меня за это лгуньей.
813
00:52:41,654 --> 00:52:43,309
Это факт.
814
00:52:44,084 --> 00:52:45,249
Тогда,
815
00:52:45,754 --> 00:52:48,325
я наблюдала за всем
рядом с ним.
816
00:52:48,325 --> 00:52:49,490
Прекратите.
817
00:52:49,825 --> 00:52:51,559
Должно быть, я задела вас за живое.
818
00:52:55,665 --> 00:52:57,800
Чем больше вы меня провоцируете,
819
00:52:58,865 --> 00:53:01,099
тем больше боли
вы причините самой себе.
820
00:53:01,575 --> 00:53:02,670
Понятно?
821
00:53:03,334 --> 00:53:05,269
Так что не дерзите мне.
822
00:53:05,745 --> 00:53:07,470
И прекратите этот фарс.
823
00:53:09,975 --> 00:53:12,110
Не обманывайте себя.
Вы были для него никем.
824
00:53:12,544 --> 00:53:14,550
Вы были просто
его жалкой сожительницей.
825
00:53:15,884 --> 00:53:17,825
Вы умоляли его о любви
более 20 лет,
826
00:53:17,825 --> 00:53:20,249
но для него вы
никогда не были достойны стать его женой.
827
00:53:20,754 --> 00:53:23,849
По документам, у вас с ним нет никаких
связей. Вы были просто сожительницей.
828
00:53:27,464 --> 00:53:28,630
Помяните моё слово.
829
00:53:29,435 --> 00:53:31,159
Это ещё не конец.
830
00:53:35,774 --> 00:53:36,869
Удачи.
831
00:53:37,904 --> 00:53:39,070
Я буду продолжать наблюдать.
832
00:54:30,495 --> 00:54:34,114
"Дело генерального
директора Ingook Products
833
00:54:34,138 --> 00:54:37,504
5-летней давности
осталось нераскрытым"
834
00:54:37,504 --> 00:54:39,429
(Я тоже скучаю по папе!)
835
00:54:44,345 --> 00:54:48,409
(Я тоже скучаю по папе!)
836
00:57:35,345 --> 00:57:37,170
Человек, отправивший письма...
837
00:57:37,714 --> 00:57:39,079
это был папа?
838
00:57:40,145 --> 00:57:41,409
Не может быть.
839
00:57:50,194 --> 00:57:51,590
(Секрет...)
840
00:58:25,225 --> 00:58:26,320
Папа...
841
00:58:32,464 --> 00:58:35,774
Каким человеком был мой отец?
842
00:58:35,774 --> 00:58:38,004
- Человек, который отправил письма...
- Это был тот старый хрыч.
843
00:58:38,004 --> 00:58:39,845
Если он сходил с ума,
не нужно было нас в это втягивать.
844
00:58:39,845 --> 00:58:41,115
Значит, это была игра дяди?
845
00:58:41,115 --> 00:58:44,210
Значит, его смерть
тоже была частью игры?
846
00:58:44,544 --> 00:58:46,285
- Что это?
- Я подам в суд.
847
00:58:46,285 --> 00:58:47,814
- Вас уведомили.
- Ин Хо!
848
00:58:47,814 --> 00:58:50,309
- Эй.
- Успокойся. Что с тобой?
849
00:58:52,955 --> 00:58:55,349
Нет. Этого не может быть.
850
00:58:55,354 --> 00:58:57,860
Он скрыл смерть вашего отца?
851
00:58:58,305 --> 00:59:58,852