"Chip In" Episode #1.6

ID13215286
Movie Name"Chip In" Episode #1.6
Release Name Chip.In.E06
Year2020
Kindtv
LanguageRussian
IMDB ID12770950
Formatsrt
Download ZIP
Download Chip.In.E06-ru.srt
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:01,070 --> 00:01:03,554 (15 лет назад) 3 00:01:19,898 --> 00:01:22,134 Я быстро. Можешь остаться здесь. 4 00:01:22,238 --> 00:01:23,809 Можно с тобой? 5 00:01:23,809 --> 00:01:24,963 Не сегодня. 6 00:01:25,409 --> 00:01:26,864 Никуда не уходи, оставайся здесь. 7 00:03:13,448 --> 00:03:14,948 (Я тоже скучаю по папе!) 8 00:03:14,948 --> 00:03:16,543 ("Дело о пропаже генерального директора компании Ингук закрыто как нераскрытое") 9 00:03:36,568 --> 00:03:39,304 Разве недостаточно того, что я заботилась о тебе 15 лет? 10 00:03:39,639 --> 00:03:41,103 Прошу тебя, умоляю. 11 00:03:41,209 --> 00:03:43,573 Я хочу теперь пожить своей жизнью. 12 00:03:43,739 --> 00:03:45,843 Пожалуйста, отдай мне этот диктофон. 13 00:03:46,079 --> 00:03:48,813 Как долго ты собираешься использовать его, чтобы держать меня на крючке? 14 00:03:48,848 --> 00:03:51,919 Тихо. Хватит нести чушь и иди в свою комнату. 15 00:03:51,919 --> 00:03:53,014 Ин Хо. 16 00:03:53,049 --> 00:03:54,714 Я сказал тебе идти в свою комнату. 17 00:04:27,658 --> 00:04:29,454 Папа, 18 00:04:32,889 --> 00:04:34,894 кто ты такой на самом деле? 19 00:04:58,049 --> 00:04:59,283 Но почему? 20 00:05:00,049 --> 00:05:01,514 Зачем он это сделал? 21 00:05:02,359 --> 00:05:05,723 Думаешь, дядя Ин Хо знал, что умрёт, когда всё это устраивал? 22 00:05:06,128 --> 00:05:08,024 Если знал, значит, он покончил с собой. 23 00:05:08,028 --> 00:05:10,793 Зачем тому, кто вернулся к жизни, снова пытаться себя убить? 24 00:05:12,269 --> 00:05:14,163 Это звучит нелогично. 25 00:05:26,008 --> 00:05:27,973 (Карта к сейфу) 26 00:05:47,838 --> 00:05:49,638 Может, это была просто игра дяди. 27 00:05:49,638 --> 00:05:52,134 Я думаю, всё было подстроено, начиная с его завещания. 28 00:05:52,909 --> 00:05:55,973 Это была игра, чтобы посмотреть, кто интересуется его завещанием. 29 00:05:56,338 --> 00:05:59,043 Если нет, то почему его завещание было покрыто флуоресцентной краской? 30 00:05:59,909 --> 00:06:02,243 Он всегда мог написать другое завещание, 31 00:06:02,349 --> 00:06:04,783 и он никогда не собирался отдавать кому-либо свои деньги. 32 00:06:05,289 --> 00:06:07,683 Но в процессе дядя умер. 33 00:06:08,719 --> 00:06:11,783 Постой, значит, его смерть была частью этой игры? 34 00:07:37,909 --> 00:07:40,404 Я быстро. Можешь остаться здесь. 35 00:07:56,828 --> 00:07:59,064 Мы нашли карту на компьютере тёти Соль Ён. 36 00:07:59,198 --> 00:08:03,064 Это значит, что она знала о плане дяди. 37 00:08:03,089 --> 00:08:04,984 Хэ Джун и господин Мун тоже. 38 00:08:05,469 --> 00:08:09,173 Они были близки с папой, так что они тоже могут быть в этом замешаны. 39 00:08:10,008 --> 00:08:11,979 Твоя мама и мой папа, вероятно, невиновны, верно? 40 00:08:11,979 --> 00:08:13,243 Дядя их ненавидел. 41 00:08:14,008 --> 00:08:15,243 Давай покажем им. 42 00:08:16,179 --> 00:08:17,343 Видео? 43 00:08:17,518 --> 00:08:20,084 Они, вероятно, знают о дяде больше, чем мы. 44 00:08:20,188 --> 00:08:21,783 Они знали его дольше нас. 45 00:08:22,688 --> 00:08:26,029 И так как мой папа обманул многих людей, он в этом хорош. 46 00:08:26,029 --> 00:08:27,754 Скажем так, у него есть шестое чувство. 47 00:08:33,768 --> 00:08:35,869 Так тот, кто отправил письма, был... 48 00:08:35,869 --> 00:08:38,933 Разве не очевидно? Это был тот старый хрыч. 49 00:08:38,958 --> 00:08:40,962 Почему ты на мне срываешься? 50 00:08:41,739 --> 00:08:44,279 Если он хотел сойти с ума, то должен был делать это в одиночку. 51 00:08:44,279 --> 00:08:46,078 Зачем он втянул нас в это... 52 00:08:46,078 --> 00:08:48,774 и заставил полицию подозревать нас в покушении на убийство? 53 00:08:48,849 --> 00:08:51,913 Какого чёрта он это сделал? 54 00:08:52,948 --> 00:08:54,384 Должна быть причина. 55 00:08:55,588 --> 00:08:57,654 Мы пока не знаем. Собираемся это выяснить. 56 00:08:57,659 --> 00:08:59,754 Мы позвали вас, чтобы вы могли нам помочь. 57 00:09:01,059 --> 00:09:02,553 У него был помощник. 58 00:09:03,299 --> 00:09:05,029 Мы точно знаем, что один из них помогал ему, 59 00:09:05,029 --> 00:09:06,428 но их могло быть и больше. 60 00:09:06,429 --> 00:09:07,634 "Помощник"? 61 00:09:08,669 --> 00:09:09,964 И кто это? 62 00:09:13,609 --> 00:09:17,334 Мне сообщили, что на вашем ноутбуке есть карта к сейфу. 63 00:09:17,679 --> 00:09:20,103 Он в вашей комнате, верно? Мы его конфискуем. 64 00:09:22,948 --> 00:09:24,818 Пожалуйста, пройдёмте с нами в участок... 65 00:09:24,818 --> 00:09:26,644 чтобы выяснить, отправляли вы те письма или нет. 66 00:09:53,478 --> 00:09:55,874 Это она их написала, не так ли? 67 00:09:57,749 --> 00:09:58,984 Я так и знала. 68 00:09:59,419 --> 00:10:01,818 От неё исходит жуткая атмосфера. Я знала, что она что-то замышляет. 69 00:10:01,818 --> 00:10:04,923 Она не из тех, кто стал бы делать такую топорную работу. 70 00:10:05,088 --> 00:10:08,024 Как ты можешь так говорить, когда полиция только что её забрала? 71 00:10:08,299 --> 00:10:09,899 Она строила из себя умную. 72 00:10:09,899 --> 00:10:11,563 Сама себя перехитрила. 73 00:10:11,629 --> 00:10:14,024 Так её поймали на том, что она помогала моему брату. 74 00:10:14,499 --> 00:10:18,234 Этот злобный человек... Я тут подумал. 75 00:10:22,509 --> 00:10:24,073 Я думаю, он покончил с собой. 76 00:10:24,708 --> 00:10:25,844 Что? 77 00:10:25,948 --> 00:10:28,379 Он знал, что у него аллергия на снотворное... 78 00:10:28,379 --> 00:10:30,443 и использовал это знание, чтобы совершить самоубийство. 79 00:10:32,188 --> 00:10:33,844 Тогда зачем он втянул в это остальных? 80 00:10:34,389 --> 00:10:35,919 Может, он хотел, чтобы мы вступили в сговор... 81 00:10:35,919 --> 00:10:37,923 чтобы ему не пришлось отдавать нам своё наследство. 82 00:10:38,088 --> 00:10:39,484 Возможно, он хотел отдать всё тебе. 83 00:10:40,328 --> 00:10:41,828 Ты единственная, кто не получил письмо. 84 00:10:41,828 --> 00:10:43,354 Почему ты так думаешь? 85 00:10:43,659 --> 00:10:45,169 Тогда он мог бы просто отдать наследство ей... 86 00:10:45,169 --> 00:10:46,368 с самого начала. 87 00:10:46,368 --> 00:10:48,468 Ему нравится быть жестоким. 88 00:10:48,468 --> 00:10:50,598 Он любит мучить других... 89 00:10:50,598 --> 00:10:53,033 и в конечном итоге поступать по-своему. 90 00:10:53,669 --> 00:10:55,374 Это только между нами. 91 00:10:55,809 --> 00:10:57,749 Он всегда любил делать подобные вещи. 92 00:10:57,749 --> 00:10:59,809 Он намеренно намекнул, где находится сейф... 93 00:10:59,809 --> 00:11:03,443 и наблюдал, возьму ли я завещание или нет. 94 00:11:07,789 --> 00:11:08,984 Хорошо. 95 00:11:09,389 --> 00:11:12,683 Допустим, мы помогли ему в самоубийстве. 96 00:11:13,029 --> 00:11:15,429 Тогда разве это не делает нас тоже виновными? 97 00:11:15,429 --> 00:11:17,354 Верно. Мы все виновны в убийстве. 98 00:11:17,799 --> 00:11:18,799 Это так? 99 00:11:18,799 --> 00:11:22,098 Я неплохо разбираюсь в этой области. Спрашивайте что угодно. 100 00:11:22,098 --> 00:11:23,963 Я лучше большинства адвокатов. 101 00:11:24,769 --> 00:11:26,764 Все получат одинаковое наказание? 102 00:11:26,938 --> 00:11:29,978 Это называется пособничество и подстрекательство. 103 00:11:29,978 --> 00:11:31,208 Согласно уголовному кодексу... 104 00:11:31,208 --> 00:11:34,543 Тогда если все эти люди освобождены, 105 00:11:35,118 --> 00:11:36,943 сколько мы получим? 106 00:11:36,948 --> 00:11:39,188 Сейчас это не главный вопрос. 107 00:11:39,188 --> 00:11:41,019 Конечно, главный. 108 00:11:41,019 --> 00:11:43,759 Джи Хе, человек умер. 109 00:11:43,759 --> 00:11:45,224 Деньги всё ещё так важны? 110 00:11:45,759 --> 00:11:47,994 Да, он прав. 111 00:11:55,769 --> 00:11:58,169 Каждый раз, когда мы спорим, 112 00:11:58,169 --> 00:12:00,168 ты никогда не становишься на мою сторону. 113 00:12:00,169 --> 00:12:04,033 Дядя — бывший заключённый. Пять судимостей за мошенничество. 114 00:12:04,649 --> 00:12:07,508 Мне нужно с ним хорошо обращаться, чтобы он ничего не замышлял. 115 00:12:07,509 --> 00:12:09,673 Мы не знаем, когда он нас предаст. 116 00:12:10,448 --> 00:12:13,419 Ты права. Такой уж он человек. 117 00:12:13,419 --> 00:12:15,618 - Да. - Ты так дотошна. 118 00:12:15,618 --> 00:12:16,783 Вот видишь? 119 00:12:21,198 --> 00:12:24,154 Как ты мог обмануть собственного брата? 120 00:12:24,769 --> 00:12:26,264 Верни мне мои деньги. 121 00:12:26,598 --> 00:12:28,968 Потерпи. Я скоро их верну. 122 00:12:28,968 --> 00:12:30,693 Верни их прямо сейчас! 123 00:12:30,868 --> 00:12:32,539 Если не вернёшь, моя компания обанкротится. 124 00:12:32,539 --> 00:12:33,703 Ин Гук. 125 00:12:34,309 --> 00:12:35,774 Ты тоже не должен был этого делать. 126 00:12:36,309 --> 00:12:38,703 Я немедленно сообщу о вас, ребята. 127 00:12:38,848 --> 00:12:40,279 Ин Гук! 128 00:12:40,279 --> 00:12:41,578 - Эй! - Стой! 129 00:12:41,578 --> 00:12:42,913 Ин Гук! 130 00:12:44,019 --> 00:12:45,144 Ин Гук. 131 00:12:45,718 --> 00:12:46,844 Эй. 132 00:12:47,818 --> 00:12:50,484 Я быстро. Можешь остаться здесь. 133 00:12:50,659 --> 00:12:52,059 Можно с тобой? 134 00:12:52,059 --> 00:12:53,423 Не сегодня. 135 00:12:53,659 --> 00:12:55,193 Никуда не уходи, оставайся здесь. 136 00:13:06,769 --> 00:13:07,874 Ин Гук. 137 00:13:08,108 --> 00:13:09,404 Открой глаза, Ин Гук. 138 00:13:12,348 --> 00:13:13,673 Ин Гук, открой глаза. 139 00:13:14,309 --> 00:13:15,673 Ты, ублюдок. 140 00:13:17,078 --> 00:13:18,213 Я... я не... 141 00:13:21,318 --> 00:13:22,583 Я... 142 00:13:23,118 --> 00:13:24,313 Ин Гук. 143 00:14:10,799 --> 00:14:12,703 Что такое? Зачем ты меня позвал? 144 00:14:13,238 --> 00:14:15,203 Я тут подумал. 145 00:14:17,108 --> 00:14:19,604 Я знаю способ, как нам сохранить нашу долю наследства. 146 00:14:19,654 --> 00:14:22,124 Забудь. Ты опять что-то затеял. 147 00:14:22,149 --> 00:14:23,313 Вовсе нет. 148 00:14:24,488 --> 00:14:25,683 Тогда забудь. 149 00:14:28,389 --> 00:14:29,514 Что такое? 150 00:14:30,041 --> 00:14:31,482 Я тебе не скажу. 151 00:14:31,507 --> 00:14:34,232 Да ладно, скажи. Ты меня заинтриговал. 152 00:14:38,098 --> 00:14:40,264 Иди и забери то видео. 153 00:14:40,429 --> 00:14:41,563 Зачем? 154 00:14:41,868 --> 00:14:43,868 Оно должно быть у нас... 155 00:14:43,868 --> 00:14:45,909 на случай, если придётся его обнародовать. 156 00:14:45,909 --> 00:14:47,539 Мы не знаем, что случится в будущем. 157 00:14:47,539 --> 00:14:49,433 Тогда я попрошу Бит На... 158 00:14:49,879 --> 00:14:51,548 Не стоит. 159 00:14:51,549 --> 00:14:52,608 Не стоит? 160 00:14:52,608 --> 00:14:55,774 Бит На и Сон не интересуются наследством. 161 00:14:56,049 --> 00:14:58,088 Они просто полны решимости раскрыть это дело. 162 00:14:58,088 --> 00:14:59,749 Ты права. 163 00:14:59,749 --> 00:15:01,289 Нам следует сохранить видео... 164 00:15:01,289 --> 00:15:04,458 и обнародовать его в нужный момент, чтобы очистить наши имена. 165 00:15:04,458 --> 00:15:06,289 Если они его не опубликуют, 166 00:15:06,289 --> 00:15:08,524 у нас будут неприятности. 167 00:15:10,029 --> 00:15:11,468 Мы должны быть начеку... 168 00:15:11,468 --> 00:15:13,129 если хотим защитить наследство. 169 00:15:13,129 --> 00:15:14,838 Хотя это не так-то просто. 170 00:15:14,838 --> 00:15:17,394 Ты собираешься вот так отказаться от наследства? 171 00:15:17,669 --> 00:15:19,404 - Не стоит. - Вот именно. 172 00:15:36,389 --> 00:15:38,154 (Получатель: Ю Бит На) 173 00:15:43,358 --> 00:15:44,553 Боже. 174 00:15:44,868 --> 00:15:45,994 Чёрт. 175 00:15:47,499 --> 00:15:49,193 У меня сейчас пальцы сведёт. 176 00:15:54,608 --> 00:15:55,974 Быстрее, быстрее. 177 00:15:56,139 --> 00:15:58,279 - Ты перенесла его? - Ещё нет. 178 00:15:58,279 --> 00:16:00,409 Почему так долго? Давай быстрее! 179 00:16:00,409 --> 00:16:02,749 Боже, я не могу сосредоточиться! Тихо! 180 00:16:02,749 --> 00:16:04,413 Переносится. 181 00:16:07,348 --> 00:16:09,654 Хорошо. 87 процентов. 182 00:16:09,718 --> 00:16:11,588 96 процентов. 98 процентов. 183 00:16:11,588 --> 00:16:13,458 Вот. Я получила его. 184 00:16:13,458 --> 00:16:15,228 - Получила? - Да. 185 00:16:15,228 --> 00:16:16,354 Смотри. 186 00:16:20,228 --> 00:16:21,364 Вот оно. 187 00:16:23,068 --> 00:16:25,004 (Диск был отформатирован.) 188 00:16:26,068 --> 00:16:27,933 Что? Зачем ты его стёр? 189 00:16:28,409 --> 00:16:30,309 О, нет. Я ошибся. 190 00:16:30,309 --> 00:16:32,749 Ошиблась, как же! Это было намеренно. 191 00:16:32,749 --> 00:16:34,818 Для нас безопаснее, чтобы оно было у нас... 192 00:16:34,818 --> 00:16:36,779 а не у них. 193 00:16:36,779 --> 00:16:39,188 Если они обнародуют его не в то время, 194 00:16:39,188 --> 00:16:40,984 это только создаст нам проблемы. 195 00:16:43,259 --> 00:16:45,024 Бит На придёт в ярость, когда узнает. 196 00:16:46,088 --> 00:16:47,683 У меня есть план. 197 00:16:49,659 --> 00:16:50,999 Правда? 198 00:16:50,999 --> 00:16:52,169 Говорю тебе. 199 00:16:52,169 --> 00:16:53,364 Я тебе не доверяю. 200 00:16:56,299 --> 00:17:00,004 Если будете молчать, это вам не поможет. 201 00:17:01,293 --> 00:17:03,723 Карта к сейфу была найдена на вашем ноутбуке. 202 00:17:03,748 --> 00:17:05,283 Вы сами её нарисовали? 203 00:17:11,749 --> 00:17:14,813 Тогда вы знаете, кто её нарисовал? 204 00:17:17,988 --> 00:17:20,858 Госпожа Джи, это только поставит вас в невыгодное положение. 205 00:17:20,858 --> 00:17:23,624 Кто-то мог использовать мой ноутбук. 206 00:17:25,429 --> 00:17:27,264 То, что вы нашли эту карту... 207 00:17:27,769 --> 00:17:29,594 даёт вам право подозревать меня? 208 00:17:33,608 --> 00:17:35,639 Поскольку мы нашли это на вашем ноутбуке... 209 00:17:35,639 --> 00:17:37,104 Я её не рисовала. 210 00:17:39,608 --> 00:17:40,608 Куда вы идёте? 211 00:17:40,608 --> 00:17:42,874 Мы ещё не закончили. Пожалуйста, сядьте. 212 00:17:44,688 --> 00:17:46,384 Принесите ордер на арест. 213 00:17:54,488 --> 00:17:55,698 (Диск) 214 00:17:55,698 --> 00:17:57,024 (Пусто) 215 00:17:57,429 --> 00:17:59,368 Видеофайл исчез? 216 00:17:59,368 --> 00:18:01,029 (Пусто) 217 00:18:01,029 --> 00:18:02,468 Да. В корзине его тоже нет. 218 00:18:02,468 --> 00:18:04,804 Боже, это мой папа сделал? 219 00:18:05,668 --> 00:18:07,404 Я его подозреваю. 220 00:18:08,138 --> 00:18:10,273 Или Хэ Джун всё ещё подслушивает? 221 00:18:10,408 --> 00:18:13,003 Может, он услышал о файле и удалил его. 222 00:18:55,118 --> 00:18:57,489 Поскольку вы двое уже читали завещание, 223 00:18:57,489 --> 00:19:00,059 вы всё равно дисквалифицированы, хоть и не входите в "квинтет". 224 00:19:00,059 --> 00:19:02,423 Боже, мы не читали его. 225 00:19:02,598 --> 00:19:04,693 Не читали. Правда. 226 00:19:05,269 --> 00:19:07,124 Если мы закончили, я, пожалуй, пойду. 227 00:19:08,499 --> 00:19:10,034 - Подождите, а что если... - Что если... 228 00:19:14,039 --> 00:19:16,733 Что если мы выясним, кто отправил письма? 229 00:19:18,678 --> 00:19:19,908 Выяснили? 230 00:19:19,908 --> 00:19:21,273 В таком случае, 231 00:19:21,578 --> 00:19:23,473 мы получим нашу долю наследства? 232 00:19:24,249 --> 00:19:27,049 Нас обманом заставили прочитать завещание, 233 00:19:27,049 --> 00:19:29,189 так что, может, вы сделаете исключение. 234 00:19:29,189 --> 00:19:32,423 Нет, это не имеет значения. Вы окончательно дисквалифицированы. 235 00:19:33,428 --> 00:19:35,559 Ваши доли будут разделены поровну между членами семьи... 236 00:19:35,559 --> 00:19:38,023 и Фондом Ингук. 237 00:19:38,499 --> 00:19:39,663 "Фонд Ингук"? 238 00:19:40,199 --> 00:19:42,433 Вы имеете в виду фонд, который получает 20 процентов? 239 00:19:43,199 --> 00:19:45,239 Мне очень любопытно. 240 00:19:45,239 --> 00:19:48,378 Что это за фонд, чтобы получать такие деньги? 241 00:19:48,378 --> 00:19:49,834 Я тоже не знаю. 242 00:19:50,078 --> 00:19:51,604 Тогда до свидания. 243 00:19:51,949 --> 00:19:54,743 Адвокат Джин, выслушайте меня. 244 00:19:54,749 --> 00:19:56,348 Я не читала! 245 00:19:56,348 --> 00:19:58,614 Я тоже. Обещаю. 246 00:19:59,148 --> 00:20:00,743 Боже, какая холодная женщина. 247 00:20:04,459 --> 00:20:05,554 Боже мой. 248 00:20:06,259 --> 00:20:08,054 Она меня напугала. 249 00:20:13,868 --> 00:20:14,963 Джин Сук. 250 00:20:15,138 --> 00:20:16,499 Как ты вышла? 251 00:20:16,499 --> 00:20:17,999 Разве ты не знаешь? 252 00:20:17,999 --> 00:20:21,433 Я слышала, что карта к сейфу была найдена на ноутбуке госпожи Джи. 253 00:20:21,608 --> 00:20:22,838 Так вот как ты вышла. 254 00:20:22,838 --> 00:20:25,104 Ах ты... 255 00:20:25,249 --> 00:20:27,173 Что вы теперь будете делать? 256 00:20:27,378 --> 00:20:30,418 Я дала ложные показания из-за вас двоих. 257 00:20:30,418 --> 00:20:34,118 И теперь меня оштрафуют за воспрепятствование правосудию! 258 00:20:34,118 --> 00:20:36,918 И я слышала, что это будут десятки тысяч! 259 00:20:36,918 --> 00:20:37,988 "Десятки тысяч"? 260 00:20:37,989 --> 00:20:40,158 Вы не должны жаловаться нам. 261 00:20:40,158 --> 00:20:43,199 Мы окончательно дисквалифицированы по другой причине. 262 00:20:43,199 --> 00:20:45,364 Мы и так раздражены. 263 00:20:46,168 --> 00:20:47,763 Тогда кому мне жаловаться? 264 00:20:47,799 --> 00:20:49,368 Вы сказали мне признаться. 265 00:20:49,368 --> 00:20:51,138 Вы сказали, что я смогу получить наследство, если сделаю это. 266 00:20:51,138 --> 00:20:52,834 Когда я это говорил? 267 00:20:53,108 --> 00:20:54,564 У тебя есть доказательства? 268 00:20:57,279 --> 00:21:02,019 Мне не следовало с самого начала доверять мошеннику. 269 00:21:02,019 --> 00:21:05,743 Скажи мне. Он это говорил или нет? 270 00:21:07,989 --> 00:21:10,114 - Я ничего не слышала. - Ах ты... 271 00:21:10,689 --> 00:21:12,128 Боже. 272 00:21:12,128 --> 00:21:15,928 Это вы сказали мне так сделать! 273 00:21:15,928 --> 00:21:18,499 Госпожа Пак, это нападение. Штрафом тут не отделаешься. 274 00:21:18,499 --> 00:21:20,328 - Не будь дурой. - Хорошо. 275 00:21:20,328 --> 00:21:23,039 Тогда я сяду в тюрьму. 276 00:21:23,039 --> 00:21:25,334 Отпустите! Госпожа Пак! 277 00:21:25,568 --> 00:21:29,078 - Отпустите меня! - Да как ты смеешь? 278 00:21:29,078 --> 00:21:30,173 Боже! 279 00:23:09,739 --> 00:23:10,834 Ин Гук. 280 00:23:10,939 --> 00:23:12,607 Ты тоже не должен был так поступать. 281 00:23:12,608 --> 00:23:14,973 Я немедленно сообщу о вас, ребята. 282 00:23:15,148 --> 00:23:16,449 Ин Гук! 283 00:23:16,449 --> 00:23:17,818 - Эй! - Стой! 284 00:23:17,818 --> 00:23:19,044 Ин Гук! 285 00:23:28,259 --> 00:23:29,624 Что это за диктофон? 286 00:23:31,328 --> 00:23:32,423 Что? 287 00:23:33,568 --> 00:23:34,663 Ничего. 288 00:23:37,398 --> 00:23:39,064 Ты собирался его выбросить. 289 00:23:39,969 --> 00:23:41,703 Дай мне послушать. 290 00:23:42,678 --> 00:23:43,908 Там правда ничего нет. 291 00:23:43,908 --> 00:23:45,604 Я сказал, дай мне послушать. 292 00:23:50,378 --> 00:23:53,344 Как ты мог обмануть собственного брата? 293 00:23:53,489 --> 00:23:54,943 Верни мне мои деньги. 294 00:23:55,219 --> 00:23:57,588 Потерпи. Я скоро их верну. 295 00:23:57,588 --> 00:23:59,384 Верни их прямо сейчас! 296 00:23:59,658 --> 00:24:01,158 Если не вернёшь, моя компания обанкротится. 297 00:24:01,158 --> 00:24:02,253 Ин Гук. 298 00:24:02,928 --> 00:24:04,624 Ты тоже не должен был этого делать. 299 00:24:05,299 --> 00:24:07,624 Я немедленно сообщу о вас, ребята. 300 00:24:07,828 --> 00:24:09,199 Ин Гук! 301 00:24:09,199 --> 00:24:10,539 - Эй! - Стой! 302 00:24:10,539 --> 00:24:11,693 Ин Гук! 303 00:24:13,039 --> 00:24:14,134 Ин Гук. 304 00:24:14,709 --> 00:24:15,804 Эй. 305 00:24:16,138 --> 00:24:19,443 Это ловушка, которую подстроил Ин Хо. 306 00:24:19,949 --> 00:24:21,344 Я этого не делал. 307 00:24:21,779 --> 00:24:23,779 Как ты можешь так говорить, прослушав это? 308 00:24:23,779 --> 00:24:25,689 Ты знаешь, что он за человек. 309 00:24:25,689 --> 00:24:28,614 Он всё это спланировал, 310 00:24:28,618 --> 00:24:31,114 а я был лишь его пешкой. 311 00:24:31,358 --> 00:24:33,054 Ты всё ещё лжёшь. 312 00:24:34,328 --> 00:24:37,993 Я заплатил свой долг. 313 00:24:38,158 --> 00:24:40,894 Никто не может в меня плюнуть. 314 00:24:41,229 --> 00:24:43,834 Я был живым мертвецом. 315 00:24:47,908 --> 00:24:51,134 Ты знаешь, какую вину я чувствовал... 316 00:24:51,539 --> 00:24:52,973 всю свою жизнь? 317 00:24:53,809 --> 00:24:55,104 Знаешь? 318 00:24:58,749 --> 00:25:00,814 Я видел, как вы с дядей... 319 00:25:01,118 --> 00:25:03,913 выносили тело моего отца на улицу. 320 00:25:04,418 --> 00:25:05,923 Я видел... 321 00:25:06,059 --> 00:25:07,624 своими собственными глазами. 322 00:25:09,559 --> 00:25:11,624 У тебя нет права на жизнь. 323 00:25:13,628 --> 00:25:16,364 Эй, что ты делаешь? 324 00:25:16,368 --> 00:25:18,334 Где вы его похоронили? 325 00:25:18,608 --> 00:25:21,334 - Я тут ни при чём. - Где вы его похоронили? 326 00:25:23,809 --> 00:25:25,743 Нет, не делай этого. 327 00:25:25,979 --> 00:25:28,144 Так ты ничего не решишь. 328 00:25:28,779 --> 00:25:30,314 Не будь безрассудным. 329 00:25:30,318 --> 00:25:31,417 Отпусти. 330 00:25:31,418 --> 00:25:33,189 Я убью его и со всем покончу. 331 00:25:33,189 --> 00:25:34,544 Приди в себя! 332 00:25:34,789 --> 00:25:37,114 Ты только вредишь себе. 333 00:25:39,628 --> 00:25:41,124 Уверена, есть другой способ. 334 00:25:41,328 --> 00:25:44,154 Его нет. 335 00:25:44,358 --> 00:25:45,463 Нет. 336 00:25:46,128 --> 00:25:47,294 Я уверена. 337 00:25:58,039 --> 00:25:59,908 Адвокат Джин тоже не знает. 338 00:25:59,908 --> 00:26:02,378 Почему этот фонд получает 20 процентов доли? 339 00:26:02,378 --> 00:26:03,979 Это 10 миллионов долларов. 340 00:26:03,979 --> 00:26:06,814 Это огромная сумма. Вам, ребята, не любопытно? 341 00:26:07,088 --> 00:26:09,614 Может, это благотворительная организация. 342 00:26:09,618 --> 00:26:11,013 Нет, это не так. 343 00:26:11,259 --> 00:26:13,328 Господин Ю создал этот фонд... 344 00:26:13,328 --> 00:26:16,253 после того, как его младший брат пропал без вести. 345 00:26:16,959 --> 00:26:18,993 Почему вы спускаетесь оттуда? 346 00:26:19,199 --> 00:26:21,993 Было пыльно, поэтому я убралась. 347 00:26:22,499 --> 00:26:23,894 У вас с этим проблемы? 348 00:26:24,239 --> 00:26:25,334 Молодец. 349 00:26:26,239 --> 00:26:28,039 Но почему вы подслушивали? 350 00:26:28,039 --> 00:26:29,473 Я не подслушивала! 351 00:26:31,838 --> 00:26:33,473 Все здесь думают... 352 00:26:33,949 --> 00:26:36,348 я подслушиваю, когда бы я что-то ни услышала. 353 00:26:36,348 --> 00:26:38,749 Не могли бы вы продолжить то, о чём говорили? 354 00:26:38,749 --> 00:26:41,719 Видя, как они ко мне относятся, я не хочу вам говорить. 355 00:26:41,719 --> 00:26:43,888 Сомневаюсь, что она что-то знает. 356 00:26:43,888 --> 00:26:45,558 Она, вероятно, просто бездумно это сказала. 357 00:26:45,559 --> 00:26:48,029 Ты прав. Она просто болтает. 358 00:26:48,029 --> 00:26:51,693 Вы знаете, за кого вы, ребята, меня принимаете? 359 00:26:52,229 --> 00:26:53,564 За ширму. 360 00:26:54,898 --> 00:26:56,539 Вы не замечаете, что я в комнате... 361 00:26:56,539 --> 00:26:59,834 и говорите обо всём на свете. 362 00:27:02,009 --> 00:27:04,104 Вы не относитесь ко мне как к человеку. 363 00:27:04,539 --> 00:27:06,779 "Как к человеку"? Это неправда. 364 00:27:06,779 --> 00:27:08,509 Не лгите. 365 00:27:08,509 --> 00:27:10,178 Даже только что, 366 00:27:10,178 --> 00:27:12,019 вы понятия не имели, что я там была. 367 00:27:12,019 --> 00:27:13,913 Особенно вы двое. 368 00:27:14,449 --> 00:27:16,189 Вы относились ко мне... 369 00:27:16,189 --> 00:27:18,584 как будто я одноразовая вещь. 370 00:27:19,529 --> 00:27:21,423 Госпожа Пак, когда это мы? 371 00:27:21,529 --> 00:27:23,453 "Вы относились ко мне, как будто я одноразовая вещь". 372 00:27:26,168 --> 00:27:27,824 Так и было. Мы так к ней и относились. 373 00:27:30,398 --> 00:27:31,534 Ин Гук. 374 00:27:31,799 --> 00:27:33,304 Открой глаза, Ин Гук. 375 00:27:34,709 --> 00:27:37,233 Ин Гук. Ин Гук, открой глаза. 376 00:27:38,078 --> 00:27:41,203 Ублюдок. Что ты сделал с моим братом? 377 00:27:41,479 --> 00:27:43,818 Я... я не... 378 00:27:43,818 --> 00:27:44,913 Чёрт. 379 00:27:44,918 --> 00:27:46,284 - Ин Гук. - Я... 380 00:27:46,848 --> 00:27:47,943 Ин Гук. 381 00:27:48,888 --> 00:27:51,284 Открой глаза, Ин Гук. 382 00:27:56,059 --> 00:27:58,094 Господин Мун убил моего отца, 383 00:27:58,499 --> 00:28:00,223 а дядя Ин Хо помог господину Муну похоронить его. 384 00:28:00,799 --> 00:28:03,193 Ин Хо скрыл смерть вашего отца? 385 00:28:05,838 --> 00:28:08,003 Нет. Что-то здесь не так. 386 00:28:09,408 --> 00:28:12,374 Вы лучше меня знаете, как сильно он дорожил вашим отцом. 387 00:28:12,749 --> 00:28:15,413 Он мог быть холодным и невнимательным, 388 00:28:15,578 --> 00:28:16,973 но он бы так не поступил. 389 00:28:18,848 --> 00:28:21,219 Что бы он получил, сделав что-то подобное? 390 00:28:21,219 --> 00:28:22,453 Активы моего отца. 391 00:28:24,618 --> 00:28:27,884 Дядя Ин Хо получил все его активы после смерти моего отца. 392 00:28:46,198 --> 00:28:49,904 Госпожа Пак, вы, должно быть, дуетесь из-за того, что только что произошло. 393 00:28:50,323 --> 00:28:53,188 Но то — то, а это — это. 394 00:28:53,462 --> 00:28:57,063 Госпожа Пак, мы делаем это не только ради себя. 395 00:28:57,063 --> 00:28:58,403 Если мы выясним, что это за фонд, 396 00:28:58,403 --> 00:29:00,728 вы можете в конечном итоге получить часть наследства. 397 00:29:01,502 --> 00:29:04,588 Джин Сук. Скажи, чего ты хочешь. 398 00:29:04,650 --> 00:29:07,267 Да, чего вы хотите, госпожа Пак? 399 00:29:09,912 --> 00:29:11,107 Штраф. 400 00:29:11,613 --> 00:29:14,948 - Мы заплатим за вас этот штраф, хорошо? - Почему? 401 00:29:16,853 --> 00:29:18,617 Ты в своём уме? Ты знаешь, сколько это? 402 00:29:19,452 --> 00:29:20,948 Просто пропусти это мимо ушей. 403 00:29:21,692 --> 00:29:24,458 Тогда вы можете подписать об этом договор. 404 00:29:25,833 --> 00:29:26,928 Хорошо? 405 00:29:32,303 --> 00:29:35,067 Его бессонница началась 15 лет назад. 406 00:29:36,103 --> 00:29:37,772 Он не мог спать по ночам, 407 00:29:37,772 --> 00:29:40,037 поэтому бодрствовал целыми днями. 408 00:29:40,643 --> 00:29:42,337 Если подумать об этом сейчас, 409 00:29:43,182 --> 00:29:44,978 дело не в том, что он не мог спать. 410 00:29:45,242 --> 00:29:46,807 Он не спал. 411 00:29:48,153 --> 00:29:50,452 Он, должно быть, боялся, что может проговориться... 412 00:29:50,452 --> 00:29:52,948 и упомянуть во сне то, что сделал с вашим отцом. 413 00:29:53,943 --> 00:29:55,038 И что? 414 00:29:56,846 --> 00:30:00,272 Он также сделал звукоизоляцию своей комнаты 15 лет назад. 415 00:30:00,816 --> 00:30:01,971 Он не... 416 00:30:02,487 --> 00:30:04,911 блокировал звуки, идущие извне. 417 00:30:05,816 --> 00:30:08,981 Он блокировал то, что мог сказать, чтобы это не вышло наружу. 418 00:30:09,727 --> 00:30:12,257 Он, вероятно, хотел скрыть своё преступление... 419 00:30:12,257 --> 00:30:13,852 так сильно. 420 00:30:16,497 --> 00:30:20,132 Уверена, ему тоже пришлось нелегко. 421 00:30:21,366 --> 00:30:23,201 Он, должно быть, жил в муках в одиночестве... 422 00:30:23,737 --> 00:30:25,802 в своей комнате, больше похожей на гроб. 423 00:30:26,306 --> 00:30:27,401 И что? 424 00:30:28,037 --> 00:30:29,701 Ты ожидаешь, что я его прощу? 425 00:30:31,106 --> 00:30:32,572 Никогда его не прощай. 426 00:30:33,447 --> 00:30:34,971 Тебе не нужно и понимать его. 427 00:30:36,846 --> 00:30:41,411 Надеюсь, тебе станет менее гневно от осознания того, что... 428 00:30:41,987 --> 00:30:44,582 он тоже был наказан в некотором роде. 429 00:30:45,427 --> 00:30:47,251 Мне ничуть не менее гневно. 430 00:30:49,126 --> 00:30:50,221 Хорошо. 431 00:30:52,796 --> 00:30:55,461 Ты не хочешь узнать больше о Фонде Ингук? 432 00:31:01,406 --> 00:31:03,441 Фонд Ингук скупал... 433 00:31:04,106 --> 00:31:05,201 картины Ин Хо. 434 00:31:06,116 --> 00:31:07,211 Что? 435 00:31:08,517 --> 00:31:11,812 Вы скупили все мои картины, которые были на аукционе? 436 00:31:11,846 --> 00:31:12,951 Конечно. 437 00:31:14,217 --> 00:31:15,451 И что? 438 00:31:16,457 --> 00:31:18,221 Когда мы их продадим? 439 00:31:18,957 --> 00:31:20,052 Просто жди. 440 00:31:21,227 --> 00:31:23,161 Цена скоро взлетит до небес. 441 00:31:23,467 --> 00:31:27,032 "Просто жди. Цена скоро взлетит до небес". 442 00:31:28,667 --> 00:31:30,762 Он не с этого начинал. 443 00:31:31,437 --> 00:31:34,731 Я считаю, что они сначала поддерживали людей и делали пожертвования. 444 00:31:34,906 --> 00:31:38,641 Но в какой-то момент они начали делать это. 445 00:31:41,517 --> 00:31:45,616 Чёрт, он занимался самыми грязными делишками за спиной. 446 00:31:45,616 --> 00:31:47,981 И как он меня назвал? Мошенником? 447 00:31:49,257 --> 00:31:53,352 Так вот как он поднимал цены на свои картины? 448 00:31:53,396 --> 00:31:54,651 Вероятно. 449 00:31:54,697 --> 00:31:56,891 Но картины папы и так были дорогими. 450 00:31:56,967 --> 00:31:58,596 Ему не нужно было этого делать. 451 00:31:58,596 --> 00:32:01,332 Человеческой жадности нет предела. 452 00:32:04,007 --> 00:32:06,901 Тогда зачем он оставил деньги этому фонду после своей смерти? 453 00:32:07,336 --> 00:32:09,872 Он не может манипулировать ценой, когда умрёт. 454 00:32:17,947 --> 00:32:19,512 Даже если я умру, 455 00:32:20,287 --> 00:32:22,352 сможешь ли ты управлять фондом? 456 00:32:23,156 --> 00:32:24,251 Я? 457 00:32:24,427 --> 00:32:27,352 Когда художник умирает, цена его картин равна его славе. 458 00:32:27,497 --> 00:32:29,491 Если ты будешь продолжать делать то, что мы делали, 459 00:32:29,997 --> 00:32:32,661 цена моих картин взлетит до небес, как только я умру. 460 00:32:32,767 --> 00:32:34,832 Тогда люди будут говорить обо мне веками. 461 00:32:41,136 --> 00:32:42,971 Настоящий художник... 462 00:32:43,576 --> 00:32:46,112 "Создаётся после его смерти". 463 00:32:48,146 --> 00:32:51,346 Это значит, что никто не сможет прикоснуться к его деньгам... 464 00:32:51,346 --> 00:32:53,211 даже если Мун Чжон Ук возьмёт 20 процентов прибыли. 465 00:32:53,287 --> 00:32:56,522 Ты права. Не то чтобы мёртвый будет за ним присматривать. 466 00:32:57,386 --> 00:32:59,727 Тогда сколько он получит? 467 00:32:59,727 --> 00:33:02,122 Если грубо подсчитать, 468 00:33:02,826 --> 00:33:05,467 он получит более 15 миллионов долларов. 469 00:33:05,467 --> 00:33:08,332 За 15 миллионов долларов стоит помочь ему в самоубийстве. 470 00:33:08,437 --> 00:33:10,102 Что? 15 миллионов долларов? 471 00:33:10,306 --> 00:33:12,336 Но если его поймают, 472 00:33:12,336 --> 00:33:14,237 его посадят в тюрьму, прежде чем он до них доберётся. 473 00:33:14,237 --> 00:33:16,471 Уверен, он был уверен, что его не поймают. 474 00:33:18,507 --> 00:33:20,777 Ин Хо был неприлично богат, 475 00:33:20,777 --> 00:33:22,886 но он никогда не присылал мне денег под стражу... 476 00:33:22,886 --> 00:33:24,846 пока я, его брат, сидел в тюрьме. 477 00:33:24,846 --> 00:33:26,616 У меня не было денег, чтобы купить кальсоны зимой, 478 00:33:26,616 --> 00:33:28,556 поэтому я отправил ему письмо, умоляя о деньгах, 479 00:33:28,556 --> 00:33:31,451 но он мне даже не ответил. 480 00:33:31,856 --> 00:33:33,552 Дорогой мой брат, Ин Хо. 481 00:33:33,556 --> 00:33:37,092 Ин Хо, это я, Чоль, твой единственный брат. 482 00:33:37,167 --> 00:33:38,427 Солнце стало садиться раньше, 483 00:33:38,427 --> 00:33:41,437 и сосульки за окном становятся всё длиннее и длиннее. 484 00:33:41,437 --> 00:33:43,461 Здесь ужасно холодно. 485 00:33:44,306 --> 00:33:47,376 Если бы ты мог проявить ко мне своё великодушное милосердие... 486 00:33:47,376 --> 00:33:49,846 и прислать мне хотя бы один комплект кальсон, 487 00:33:49,846 --> 00:33:54,171 думаю, у меня появятся силы, чтобы снова начать жить хорошо. 488 00:33:55,046 --> 00:33:56,787 Я знаю, ты знаменитый и занятой человек, 489 00:33:56,787 --> 00:34:00,312 так что ты всегда можешь просто прислать мне денег на их покупку. 490 00:34:01,116 --> 00:34:03,082 Я не говорила тебе до сих пор, 491 00:34:03,656 --> 00:34:05,427 но чтобы получить расходы на воспитание ребёнка, 492 00:34:05,427 --> 00:34:07,656 мне приходилось предоставлять план за месяц вперёд. 493 00:34:07,656 --> 00:34:11,322 И он никогда не присылал мне ни на цент больше, чем мне было нужно. 494 00:34:12,096 --> 00:34:15,136 И однажды я ошиблась в подсчётах... 495 00:34:15,136 --> 00:34:16,862 и добавила несколько долларов. 496 00:34:17,066 --> 00:34:18,836 Тогда он пригрозил мне и сказал... 497 00:34:18,836 --> 00:34:20,406 он урежет расходы, если я буду продолжать так делать. 498 00:34:20,406 --> 00:34:23,102 (Март 2010, план расходов на воспитание ребёнка) 499 00:34:23,146 --> 00:34:25,941 Её цифры никогда не отличаются на малую сумму. 500 00:34:27,146 --> 00:34:30,217 (Итого: 9 955 долларов, а не 9 958 долларов) 501 00:34:30,217 --> 00:34:32,517 Но ты получала столько, сколько хотела. 502 00:34:32,517 --> 00:34:35,717 Я говорю о том, как тяжело было получить это от него. 503 00:34:35,717 --> 00:34:37,356 Почему ты не понимаешь? 504 00:34:37,356 --> 00:34:38,552 Ты плохо учился в школе, не так ли? 505 00:34:38,727 --> 00:34:40,056 Если бы он дал тебе столько денег, 506 00:34:40,056 --> 00:34:41,826 я бы написал 10 таких планов. Почему ты не можешь? 507 00:34:41,826 --> 00:34:43,267 Если бы он сказал мне это сделать, 508 00:34:43,267 --> 00:34:46,136 я могла бы делать это каждый день, а не раз в месяц. 509 00:34:46,136 --> 00:34:49,231 Вы двое — ничто по сравнению со мной. 510 00:34:49,636 --> 00:34:52,501 Я работала здесь 20 лет, верно? 511 00:34:52,606 --> 00:34:55,001 Но мне повысили зарплату только один раз. 512 00:34:55,336 --> 00:34:57,641 - Всего раз за 20 лет? - Да. 513 00:34:57,876 --> 00:34:58,876 Когда? 514 00:34:58,876 --> 00:35:01,842 В тот день, когда ему поставили диагноз "смертельно болен". 515 00:35:03,116 --> 00:35:05,082 Я повышу тебе зарплату. 516 00:35:07,757 --> 00:35:09,211 На сколько? 517 00:35:09,787 --> 00:35:11,052 Я добавлю... 518 00:35:13,096 --> 00:35:15,521 14,74 доллара в месяц. Как тебе? 519 00:35:17,267 --> 00:35:19,461 Ладно, хорошо. Боже. 520 00:35:19,837 --> 00:35:20,932 Я добавлю... 521 00:35:21,837 --> 00:35:24,862 14,84 доллара в месяц. Теперь довольна? 522 00:35:26,937 --> 00:35:28,032 Хорошо. 523 00:35:28,576 --> 00:35:30,702 Ого, он повысил тебе зарплату, когда был при смерти. 524 00:35:31,076 --> 00:35:32,842 Он просто слишком ужасен. 525 00:35:32,977 --> 00:35:35,116 Это меня просто в ярость приводит. 526 00:35:35,116 --> 00:35:38,211 Так почему ты продержалась здесь 20 лет? 527 00:35:38,417 --> 00:35:41,251 - Хотела бы я знать. - Он называл меня своей семьёй, 528 00:35:41,386 --> 00:35:43,756 и он обманывал меня, говоря... 529 00:35:43,756 --> 00:35:45,921 что оставит мне состояние, когда умрёт. 530 00:35:46,227 --> 00:35:49,461 Но кто знал, что он на самом деле умрёт вот так? 531 00:36:08,946 --> 00:36:11,912 Ин Хо, не должны ли мы позвонить в полицию? 532 00:36:16,026 --> 00:36:18,882 Я так не могу. Я должен сообщить об этом в полицию. 533 00:36:22,596 --> 00:36:24,865 Мы должны похоронить всё, что случилось сегодня. 534 00:36:24,866 --> 00:36:27,061 Мы должны унести это с собой в могилу. Понятно? 535 00:36:28,437 --> 00:36:30,936 Подумай хорошенько, если не хочешь разрушить свою жизнь. 536 00:36:30,937 --> 00:36:33,572 Я знаю, это был несчастный случай, но ты всё равно убил человека. 537 00:36:33,576 --> 00:36:34,731 Кроме того, 538 00:36:35,337 --> 00:36:37,441 я скрыл смерть своего брата. 539 00:36:39,346 --> 00:36:42,242 Если сможешь выдержать осуждение людей, 540 00:36:43,317 --> 00:36:44,481 сдайся. 541 00:37:52,116 --> 00:37:54,581 Этот ублюдок подменил завещание. 542 00:37:55,756 --> 00:37:56,981 Не может быть. 543 00:37:59,269 --> 00:38:00,504 Чёрт. 544 00:38:00,895 --> 00:38:02,689 Я должна сказать Бит На. 545 00:38:03,426 --> 00:38:05,822 Если она узнает, что я украла видео, она взбесится. 546 00:38:05,997 --> 00:38:07,762 Что мне делать? 547 00:38:12,466 --> 00:38:13,806 Почему ты так вздрогнула? 548 00:38:13,806 --> 00:38:15,306 Нет, я не вздрогнула. 549 00:38:15,306 --> 00:38:18,671 Ты так громко открыла дверь, что я просто на секунду испугалась. 550 00:38:19,107 --> 00:38:20,972 Тебе следует быть более женственной. 551 00:38:23,917 --> 00:38:26,116 - Отдай. - Эй, прекрати. 552 00:38:26,116 --> 00:38:29,151 Не распускай руки. Отпусти меня. 553 00:38:31,056 --> 00:38:33,227 - Мама! - Нет времени меня ругать. 554 00:38:33,227 --> 00:38:36,648 Это неважно. Посмотри. Поговори со мной после того, как посмотришь. 555 00:39:07,797 --> 00:39:09,767 Господин Мун взял завещание папы? 556 00:39:09,767 --> 00:39:12,121 Да, верно. Это он за этим стоял. 557 00:39:12,696 --> 00:39:13,932 Разве это не шокирует? 558 00:39:23,506 --> 00:39:25,642 Вы видели господина Муна? 559 00:39:26,216 --> 00:39:27,441 Почему ты спрашиваешь? 560 00:39:33,986 --> 00:39:36,782 Я думаю, господин Мун помогал папе. 561 00:39:37,656 --> 00:39:40,921 Ты поставил нам прослушку, потому что... 562 00:39:41,596 --> 00:39:42,992 папа попросил? 563 00:39:42,997 --> 00:39:45,461 С чего бы мне делать что-то для этого ублюдка? 564 00:39:47,460 --> 00:39:48,714 Что-то случилось? 565 00:39:50,760 --> 00:39:53,524 Ты думаешь, господин Мун помог дяде? 566 00:39:56,800 --> 00:39:58,024 У меня такое чувство... 567 00:39:59,400 --> 00:40:01,565 он мог обмануть всех нас. 568 00:40:18,849 --> 00:40:26,895 (Получатель: Ю Бит На) 569 00:40:27,699 --> 00:40:31,094 Ты действительно думаешь, что господин Мун помог папе покончить с собой? 570 00:40:31,769 --> 00:40:34,565 Он переместил завещание папы из часов в сейф. 571 00:40:34,970 --> 00:40:38,670 Верно. Дядя оставил завещание в часах, 572 00:40:38,670 --> 00:40:40,835 но господин Мун переместил его в сейф. 573 00:40:40,880 --> 00:40:42,674 Что если папа никогда не просил его об этом? 574 00:40:45,110 --> 00:40:47,344 Значит, господин Мун сделал это за спиной дяди? 575 00:40:48,679 --> 00:40:51,650 Важно то, что если бы все знали, что завещание было... 576 00:40:51,650 --> 00:40:54,114 в часах, никто не стал бы давать ему снотворное. 577 00:40:54,860 --> 00:40:57,289 Когда завещание было перемещено в сейф в комнате папы, 578 00:40:57,289 --> 00:40:59,630 люди подумали о том, чтобы дать ему снотворное... 579 00:40:59,630 --> 00:41:01,629 потому что им нужно было его усыпить. 580 00:41:01,630 --> 00:41:04,565 Ты хочешь сказать, что господин Мун переместил его, думая об этом? 581 00:41:06,340 --> 00:41:07,639 (Джи Соль Ён) 582 00:41:07,639 --> 00:41:09,935 Файл, который был найден на её ноутбуке... 583 00:41:10,639 --> 00:41:12,469 был картой к сейфу. 584 00:41:12,470 --> 00:41:14,605 Так они работали вместе, чтобы это спланировать? 585 00:41:15,880 --> 00:41:17,305 Весьма вероятно. 586 00:41:22,449 --> 00:41:25,245 Это единственная картина, которую он не написал в этом доме. 587 00:41:26,360 --> 00:41:29,455 Он никогда не интересовался искусством других художников. 588 00:41:30,090 --> 00:41:32,685 Но ты знаешь, почему он повесил эту картину в гостиной? 589 00:41:34,159 --> 00:41:35,294 Это было предупреждение. 590 00:41:36,670 --> 00:41:40,165 Это было предупреждение художнику этого произведения. 591 00:41:41,769 --> 00:41:44,964 Почему солнце на картине не красное? 592 00:41:49,909 --> 00:41:53,074 Красное солнце, которое мы обычно знаем, — подделка. 593 00:41:53,179 --> 00:41:55,315 На самом деле, солнце сине-белое. 594 00:41:56,519 --> 00:42:00,254 Художник хотел, чтобы мы увидели настоящие цвета солнца. 595 00:42:03,559 --> 00:42:04,855 Как увлекательно. 596 00:42:06,499 --> 00:42:08,055 Но правда в том, 597 00:42:10,800 --> 00:42:14,265 что у художника внезапно развилась аллергия на краску. 598 00:42:15,869 --> 00:42:17,634 Но по какой-то причине, 599 00:42:18,070 --> 00:42:21,305 красный был первой краской, которая вызвала у него аллергическую реакцию. 600 00:42:22,479 --> 00:42:25,780 Поэтому художник не мог использовать красные краски. 601 00:42:25,780 --> 00:42:29,645 И в отчаянной попытке рисовать, он выбрал эти цвета. 602 00:42:31,590 --> 00:42:32,745 Конечно, 603 00:42:33,019 --> 00:42:36,055 художник никогда публично не признавал аллергию на краску. 604 00:42:36,889 --> 00:42:39,895 Так что то, что я только что сказал вам... 605 00:42:42,030 --> 00:42:43,725 может быть неправдой. 606 00:43:36,389 --> 00:43:37,585 Да, продюсер. 607 00:43:38,150 --> 00:43:40,254 Вы сказали мне позвонить вам, если у меня будет чем поделиться. 608 00:43:46,829 --> 00:43:49,455 Вы можете услышать всю историю о том, что случилось с господином Ю Ин Гуком. 609 00:43:50,800 --> 00:43:53,395 Срок давности по делу истёк. 610 00:43:53,670 --> 00:43:55,265 Смерть господина Ю Ин Гука... 611 00:43:55,940 --> 00:43:58,305 может быть связана со смертью Ин Хо. 612 00:43:59,840 --> 00:44:02,074 Вы говорите, что эти два дела могут быть связаны? 613 00:44:45,990 --> 00:44:48,360 Значит, дядя был тем, кто спланировал весь инцидент. 614 00:44:48,360 --> 00:44:51,955 Но господин Мун знал об этом и изменил местоположение завещания. 615 00:44:52,389 --> 00:44:55,524 Тётя Соль Ён нарисовала карту к сейфу, новому местоположению. 616 00:44:55,699 --> 00:44:58,794 И она знала о его аллергической реакции на снотворное. 617 00:44:59,130 --> 00:45:01,294 Боже, почему это так сложно? 618 00:45:04,170 --> 00:45:07,875 Как ты думаешь, кто первым это спланировал? 619 00:45:09,110 --> 00:45:10,245 Дядя? 620 00:45:11,150 --> 00:45:13,479 Значит, папа был первым, кто это спланировал. 621 00:45:13,479 --> 00:45:15,150 И кто-то, кто узнал о его плане... 622 00:45:15,150 --> 00:45:17,214 использовал его план против него... 623 00:45:17,820 --> 00:45:19,245 и убил папу? 624 00:45:19,550 --> 00:45:21,585 От этого у меня мурашки по коже. 625 00:45:22,090 --> 00:45:24,585 Это значит, что дядю убили. 626 00:45:54,860 --> 00:45:56,824 Я передала диктофон в полицию. 627 00:45:57,490 --> 00:46:00,495 Срок давности всё равно истёк. 628 00:46:01,099 --> 00:46:03,594 Постой. Но всё же. 629 00:46:04,599 --> 00:46:07,094 Сейчас важно не это. 630 00:46:09,269 --> 00:46:10,435 На время, 631 00:46:10,970 --> 00:46:13,335 ты должен скрыться. 632 00:46:14,409 --> 00:46:16,805 Скрывайся, пока наш план не будет завершён. 633 00:46:40,599 --> 00:46:43,665 Картина, о которой идёт речь, — не моё произведение. 634 00:46:43,909 --> 00:46:46,565 Надеюсь, правда будет раскрыта как можно скорее. 635 00:46:46,610 --> 00:46:49,840 Была проведена рентгеновская экспертиза, чтобы выявить подделку, 636 00:46:49,840 --> 00:46:54,050 но результат показал вероятность того, что набросок был сделан одним человеком. 637 00:46:54,050 --> 00:46:55,849 Сегодня в 22:00, "Новостной стол"... 638 00:46:55,849 --> 00:46:58,915 предоставит вам полный отчёт об инциденте с покойным Ю Ин Хо. 639 00:47:07,300 --> 00:47:09,524 Боже, этот хитрый старик. 640 00:47:09,630 --> 00:47:11,024 Где он прячется? 641 00:47:11,070 --> 00:47:12,165 Госпожа Пак. 642 00:47:12,570 --> 00:47:14,300 Вы уверены, что не видели этого ублюдка, Мун Чжон Ука? 643 00:47:14,300 --> 00:47:15,800 Понятия не имею. 644 00:47:15,800 --> 00:47:17,504 Он пропал со вчерашнего дня. 645 00:47:18,309 --> 00:47:21,435 Боже. Где я могу найти этого ублюдка? 646 00:47:33,360 --> 00:47:34,455 Бит На. 647 00:47:34,720 --> 00:47:38,484 Тебе письмо. 648 00:47:39,929 --> 00:47:41,594 (Получатель: Ю Бит На) 649 00:48:38,019 --> 00:48:39,585 Что такое? Почему ты так удивлена? 650 00:48:43,320 --> 00:48:44,685 Это ты на фото. 651 00:48:45,530 --> 00:48:47,024 (30 июня 2020) 652 00:48:47,760 --> 00:48:49,055 Эта дата... 653 00:48:49,059 --> 00:48:50,265 Что такое? 654 00:49:01,710 --> 00:49:02,975 В ночь смерти Ин Хо, 655 00:49:04,409 --> 00:49:06,404 ты была в его студии? 656 00:49:07,949 --> 00:49:09,074 Что такое? 657 00:49:26,269 --> 00:49:29,094 Почему ты не можешь мне ответить? Ты была в его студии? 658 00:49:55,229 --> 00:49:56,864 Спасибо, что пришли. 659 00:49:57,269 --> 00:49:58,364 Сюда, пожалуйста. 660 00:50:09,809 --> 00:50:11,174 Папа прислал мне... 661 00:50:12,809 --> 00:50:14,344 текстовое сообщение. 662 00:50:29,405 --> 00:50:31,645 Он сказал, что ему нужно поговорить со мной по секрету. 663 00:50:32,329 --> 00:50:33,665 В сообщении было сказано... 664 00:50:34,670 --> 00:50:36,594 чтобы я была в его студии в 4 утра. 665 00:50:37,170 --> 00:50:38,265 Продолжай. 666 00:50:39,369 --> 00:50:41,134 Он не спустился, 667 00:50:41,380 --> 00:50:44,110 поэтому я поднялась наверх и увидела, что он спит. 668 00:50:44,110 --> 00:50:45,705 А потом я вышла. 669 00:50:59,090 --> 00:51:00,185 Приятно познакомиться. 670 00:51:21,619 --> 00:51:22,650 Это вы были... 671 00:51:22,650 --> 00:51:24,320 - кто ввёл ему никотин. - Что? 672 00:51:24,320 --> 00:51:26,315 Почему вы обвиняете её ни с того ни с сего? 673 00:51:27,720 --> 00:51:31,524 Судя по времени, именно тогда кто-то ввёл ему никотин. 674 00:51:31,559 --> 00:51:33,484 И Бит На была там. 675 00:51:33,829 --> 00:51:35,594 Я что-то выдумываю? 676 00:51:47,710 --> 00:51:50,504 Я пришёл сюда сегодня... 677 00:51:50,880 --> 00:51:53,679 чтобы поделиться всем, что я знаю о покойном художнике, 678 00:51:53,679 --> 00:51:55,915 и о деле о подделке картин Ю Ин Хо. 679 00:51:55,949 --> 00:51:59,815 На самом деле, все его картины, за которые его любили люди... 680 00:52:00,490 --> 00:52:02,214 были моими. 681 00:52:03,119 --> 00:52:05,984 Последние 15 лет, 682 00:52:06,289 --> 00:52:08,995 я жил... 683 00:52:09,599 --> 00:52:11,294 как его раб. 684 00:52:14,699 --> 00:52:16,369 Если это правда, это очень шокирует. 685 00:52:16,369 --> 00:52:18,909 Я всё рисовал сам. 686 00:52:18,909 --> 00:52:21,010 Конечно, это я придумал все идеи. 687 00:52:21,010 --> 00:52:23,079 - Где вы похоронили моего отца? - Я собирался сдаться. 688 00:52:23,079 --> 00:52:24,449 Твой мир будет более мучительным, чем сейчас. 689 00:52:24,449 --> 00:52:26,110 Ты собиралась хранить это в секрете, пока не появились фото, верно? 690 00:52:26,110 --> 00:52:27,380 Вы разыгрываете спектакль? 691 00:52:27,380 --> 00:52:29,920 Обвинение вашей матери в нападении на самом деле было вашим, верно? 692 00:52:29,920 --> 00:52:31,150 Не смейте нападать на Бит На. 693 00:52:31,150 --> 00:52:32,884 Мне всё равно, кто вы. Я не спущу это с рук. 694 00:52:33,150 --> 00:52:34,860 Очевидно, это ваш сценарий. 695 00:52:34,860 --> 00:52:36,929 - Разве это не ваш план убийства? - Прекратите уже! 696 00:52:36,929 --> 00:52:38,990 Человек, который бросил в неё керамику... 697 00:52:38,990 --> 00:52:40,725 и ударил её клюшкой для гольфа... 698 00:52:40,929 --> 00:52:43,154 И человек, который ввёл Ин Хо никотин... 698 00:52:44,305 --> 00:53:44,498 Реклама вашего продукта или бренда www.OpenSubtitles.org