"Chip In" Episode #1.6
ID | 13215286 |
---|---|
Movie Name | "Chip In" Episode #1.6 |
Release Name | Chip.In.E06 |
Year | 2020 |
Kind | tv |
Language | Russian |
IMDB ID | 12770950 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:01,070 --> 00:01:03,554
(15 лет назад)
3
00:01:19,898 --> 00:01:22,134
Я быстро. Можешь остаться здесь.
4
00:01:22,238 --> 00:01:23,809
Можно с тобой?
5
00:01:23,809 --> 00:01:24,963
Не сегодня.
6
00:01:25,409 --> 00:01:26,864
Никуда не уходи, оставайся здесь.
7
00:03:13,448 --> 00:03:14,948
(Я тоже скучаю по папе!)
8
00:03:14,948 --> 00:03:16,543
("Дело о пропаже генерального директора
компании Ингук закрыто как нераскрытое")
9
00:03:36,568 --> 00:03:39,304
Разве недостаточно того, что
я заботилась о тебе 15 лет?
10
00:03:39,639 --> 00:03:41,103
Прошу тебя, умоляю.
11
00:03:41,209 --> 00:03:43,573
Я хочу теперь пожить своей жизнью.
12
00:03:43,739 --> 00:03:45,843
Пожалуйста, отдай мне этот диктофон.
13
00:03:46,079 --> 00:03:48,813
Как долго ты собираешься использовать его,
чтобы держать меня на крючке?
14
00:03:48,848 --> 00:03:51,919
Тихо. Хватит нести чушь
и иди в свою комнату.
15
00:03:51,919 --> 00:03:53,014
Ин Хо.
16
00:03:53,049 --> 00:03:54,714
Я сказал тебе идти в свою комнату.
17
00:04:27,658 --> 00:04:29,454
Папа,
18
00:04:32,889 --> 00:04:34,894
кто ты такой на самом деле?
19
00:04:58,049 --> 00:04:59,283
Но почему?
20
00:05:00,049 --> 00:05:01,514
Зачем он это сделал?
21
00:05:02,359 --> 00:05:05,723
Думаешь, дядя Ин Хо знал,
что умрёт, когда всё это устраивал?
22
00:05:06,128 --> 00:05:08,024
Если знал, значит,
он покончил с собой.
23
00:05:08,028 --> 00:05:10,793
Зачем тому, кто вернулся
к жизни, снова пытаться себя убить?
24
00:05:12,269 --> 00:05:14,163
Это звучит нелогично.
25
00:05:26,008 --> 00:05:27,973
(Карта к сейфу)
26
00:05:47,838 --> 00:05:49,638
Может, это была просто игра дяди.
27
00:05:49,638 --> 00:05:52,134
Я думаю, всё было подстроено,
начиная с его завещания.
28
00:05:52,909 --> 00:05:55,973
Это была игра, чтобы посмотреть,
кто интересуется его завещанием.
29
00:05:56,338 --> 00:05:59,043
Если нет, то почему его завещание
было покрыто флуоресцентной краской?
30
00:05:59,909 --> 00:06:02,243
Он всегда мог написать другое завещание,
31
00:06:02,349 --> 00:06:04,783
и он никогда не собирался
отдавать кому-либо свои деньги.
32
00:06:05,289 --> 00:06:07,683
Но в процессе дядя умер.
33
00:06:08,719 --> 00:06:11,783
Постой, значит, его смерть
была частью этой игры?
34
00:07:37,909 --> 00:07:40,404
Я быстро.
Можешь остаться здесь.
35
00:07:56,828 --> 00:07:59,064
Мы нашли карту
на компьютере тёти Соль Ён.
36
00:07:59,198 --> 00:08:03,064
Это значит, что она знала
о плане дяди.
37
00:08:03,089 --> 00:08:04,984
Хэ Джун и господин Мун тоже.
38
00:08:05,469 --> 00:08:09,173
Они были близки с папой, так что они
тоже могут быть в этом замешаны.
39
00:08:10,008 --> 00:08:11,979
Твоя мама и мой папа,
вероятно, невиновны, верно?
40
00:08:11,979 --> 00:08:13,243
Дядя их ненавидел.
41
00:08:14,008 --> 00:08:15,243
Давай покажем им.
42
00:08:16,179 --> 00:08:17,343
Видео?
43
00:08:17,518 --> 00:08:20,084
Они, вероятно, знают о дяде
больше, чем мы.
44
00:08:20,188 --> 00:08:21,783
Они знали его дольше нас.
45
00:08:22,688 --> 00:08:26,029
И так как мой папа обманул
многих людей, он в этом хорош.
46
00:08:26,029 --> 00:08:27,754
Скажем так,
у него есть шестое чувство.
47
00:08:33,768 --> 00:08:35,869
Так тот, кто отправил
письма, был...
48
00:08:35,869 --> 00:08:38,933
Разве не очевидно?
Это был тот старый хрыч.
49
00:08:38,958 --> 00:08:40,962
Почему ты на мне срываешься?
50
00:08:41,739 --> 00:08:44,279
Если он хотел сойти с ума,
то должен был делать это в одиночку.
51
00:08:44,279 --> 00:08:46,078
Зачем он втянул нас в это...
52
00:08:46,078 --> 00:08:48,774
и заставил полицию подозревать нас
в покушении на убийство?
53
00:08:48,849 --> 00:08:51,913
Какого чёрта он это сделал?
54
00:08:52,948 --> 00:08:54,384
Должна быть причина.
55
00:08:55,588 --> 00:08:57,654
Мы пока не знаем.
Собираемся это выяснить.
56
00:08:57,659 --> 00:08:59,754
Мы позвали вас,
чтобы вы могли нам помочь.
57
00:09:01,059 --> 00:09:02,553
У него был помощник.
58
00:09:03,299 --> 00:09:05,029
Мы точно знаем,
что один из них помогал ему,
59
00:09:05,029 --> 00:09:06,428
но их могло быть и больше.
60
00:09:06,429 --> 00:09:07,634
"Помощник"?
61
00:09:08,669 --> 00:09:09,964
И кто это?
62
00:09:13,609 --> 00:09:17,334
Мне сообщили, что на вашем ноутбуке
есть карта к сейфу.
63
00:09:17,679 --> 00:09:20,103
Он в вашей комнате, верно?
Мы его конфискуем.
64
00:09:22,948 --> 00:09:24,818
Пожалуйста, пройдёмте с нами
в участок...
65
00:09:24,818 --> 00:09:26,644
чтобы выяснить,
отправляли вы те письма или нет.
66
00:09:53,478 --> 00:09:55,874
Это она их написала,
не так ли?
67
00:09:57,749 --> 00:09:58,984
Я так и знала.
68
00:09:59,419 --> 00:10:01,818
От неё исходит жуткая атмосфера.
Я знала, что она что-то замышляет.
69
00:10:01,818 --> 00:10:04,923
Она не из тех,
кто стал бы делать такую топорную работу.
70
00:10:05,088 --> 00:10:08,024
Как ты можешь так говорить,
когда полиция только что её забрала?
71
00:10:08,299 --> 00:10:09,899
Она строила из себя умную.
72
00:10:09,899 --> 00:10:11,563
Сама себя перехитрила.
73
00:10:11,629 --> 00:10:14,024
Так её поймали на том,
что она помогала моему брату.
74
00:10:14,499 --> 00:10:18,234
Этот злобный человек...
Я тут подумал.
75
00:10:22,509 --> 00:10:24,073
Я думаю, он покончил с собой.
76
00:10:24,708 --> 00:10:25,844
Что?
77
00:10:25,948 --> 00:10:28,379
Он знал, что у него аллергия
на снотворное...
78
00:10:28,379 --> 00:10:30,443
и использовал это знание,
чтобы совершить самоубийство.
79
00:10:32,188 --> 00:10:33,844
Тогда зачем он втянул
в это остальных?
80
00:10:34,389 --> 00:10:35,919
Может, он хотел, чтобы мы вступили в сговор...
81
00:10:35,919 --> 00:10:37,923
чтобы ему не пришлось
отдавать нам своё наследство.
82
00:10:38,088 --> 00:10:39,484
Возможно, он хотел
отдать всё тебе.
83
00:10:40,328 --> 00:10:41,828
Ты единственная,
кто не получил письмо.
84
00:10:41,828 --> 00:10:43,354
Почему ты так думаешь?
85
00:10:43,659 --> 00:10:45,169
Тогда он мог бы просто отдать
наследство ей...
86
00:10:45,169 --> 00:10:46,368
с самого начала.
87
00:10:46,368 --> 00:10:48,468
Ему нравится быть жестоким.
88
00:10:48,468 --> 00:10:50,598
Он любит мучить других...
89
00:10:50,598 --> 00:10:53,033
и в конечном итоге поступать по-своему.
90
00:10:53,669 --> 00:10:55,374
Это только между нами.
91
00:10:55,809 --> 00:10:57,749
Он всегда любил делать подобные вещи.
92
00:10:57,749 --> 00:10:59,809
Он намеренно намекнул,
где находится сейф...
93
00:10:59,809 --> 00:11:03,443
и наблюдал, возьму ли я
завещание или нет.
94
00:11:07,789 --> 00:11:08,984
Хорошо.
95
00:11:09,389 --> 00:11:12,683
Допустим,
мы помогли ему в самоубийстве.
96
00:11:13,029 --> 00:11:15,429
Тогда разве это не делает нас
тоже виновными?
97
00:11:15,429 --> 00:11:17,354
Верно.
Мы все виновны в убийстве.
98
00:11:17,799 --> 00:11:18,799
Это так?
99
00:11:18,799 --> 00:11:22,098
Я неплохо разбираюсь
в этой области. Спрашивайте что угодно.
100
00:11:22,098 --> 00:11:23,963
Я лучше большинства адвокатов.
101
00:11:24,769 --> 00:11:26,764
Все получат
одинаковое наказание?
102
00:11:26,938 --> 00:11:29,978
Это называется пособничество и подстрекательство.
103
00:11:29,978 --> 00:11:31,208
Согласно уголовному кодексу...
104
00:11:31,208 --> 00:11:34,543
Тогда если все эти люди освобождены,
105
00:11:35,118 --> 00:11:36,943
сколько мы получим?
106
00:11:36,948 --> 00:11:39,188
Сейчас это не главный вопрос.
107
00:11:39,188 --> 00:11:41,019
Конечно, главный.
108
00:11:41,019 --> 00:11:43,759
Джи Хе, человек умер.
109
00:11:43,759 --> 00:11:45,224
Деньги всё ещё так важны?
110
00:11:45,759 --> 00:11:47,994
Да, он прав.
111
00:11:55,769 --> 00:11:58,169
Каждый раз, когда мы спорим,
112
00:11:58,169 --> 00:12:00,168
ты никогда не становишься на мою сторону.
113
00:12:00,169 --> 00:12:04,033
Дядя — бывший заключённый.
Пять судимостей за мошенничество.
114
00:12:04,649 --> 00:12:07,508
Мне нужно с ним хорошо обращаться,
чтобы он ничего не замышлял.
115
00:12:07,509 --> 00:12:09,673
Мы не знаем, когда он нас предаст.
116
00:12:10,448 --> 00:12:13,419
Ты права.
Такой уж он человек.
117
00:12:13,419 --> 00:12:15,618
- Да.
- Ты так дотошна.
118
00:12:15,618 --> 00:12:16,783
Вот видишь?
119
00:12:21,198 --> 00:12:24,154
Как ты мог обмануть
собственного брата?
120
00:12:24,769 --> 00:12:26,264
Верни мне мои деньги.
121
00:12:26,598 --> 00:12:28,968
Потерпи. Я скоро их верну.
122
00:12:28,968 --> 00:12:30,693
Верни их прямо сейчас!
123
00:12:30,868 --> 00:12:32,539
Если не вернёшь,
моя компания обанкротится.
124
00:12:32,539 --> 00:12:33,703
Ин Гук.
125
00:12:34,309 --> 00:12:35,774
Ты тоже не должен был этого делать.
126
00:12:36,309 --> 00:12:38,703
Я немедленно сообщу
о вас, ребята.
127
00:12:38,848 --> 00:12:40,279
Ин Гук!
128
00:12:40,279 --> 00:12:41,578
- Эй!
- Стой!
129
00:12:41,578 --> 00:12:42,913
Ин Гук!
130
00:12:44,019 --> 00:12:45,144
Ин Гук.
131
00:12:45,718 --> 00:12:46,844
Эй.
132
00:12:47,818 --> 00:12:50,484
Я быстро.
Можешь остаться здесь.
133
00:12:50,659 --> 00:12:52,059
Можно с тобой?
134
00:12:52,059 --> 00:12:53,423
Не сегодня.
135
00:12:53,659 --> 00:12:55,193
Никуда не уходи, оставайся здесь.
136
00:13:06,769 --> 00:13:07,874
Ин Гук.
137
00:13:08,108 --> 00:13:09,404
Открой глаза, Ин Гук.
138
00:13:12,348 --> 00:13:13,673
Ин Гук, открой глаза.
139
00:13:14,309 --> 00:13:15,673
Ты, ублюдок.
140
00:13:17,078 --> 00:13:18,213
Я... я не...
141
00:13:21,318 --> 00:13:22,583
Я...
142
00:13:23,118 --> 00:13:24,313
Ин Гук.
143
00:14:10,799 --> 00:14:12,703
Что такое?
Зачем ты меня позвал?
144
00:14:13,238 --> 00:14:15,203
Я тут подумал.
145
00:14:17,108 --> 00:14:19,604
Я знаю способ, как нам сохранить
нашу долю наследства.
146
00:14:19,654 --> 00:14:22,124
Забудь.
Ты опять что-то затеял.
147
00:14:22,149 --> 00:14:23,313
Вовсе нет.
148
00:14:24,488 --> 00:14:25,683
Тогда забудь.
149
00:14:28,389 --> 00:14:29,514
Что такое?
150
00:14:30,041 --> 00:14:31,482
Я тебе не скажу.
151
00:14:31,507 --> 00:14:34,232
Да ладно, скажи.
Ты меня заинтриговал.
152
00:14:38,098 --> 00:14:40,264
Иди и забери то видео.
153
00:14:40,429 --> 00:14:41,563
Зачем?
154
00:14:41,868 --> 00:14:43,868
Оно должно быть у нас...
155
00:14:43,868 --> 00:14:45,909
на случай, если придётся его обнародовать.
156
00:14:45,909 --> 00:14:47,539
Мы не знаем, что случится
в будущем.
157
00:14:47,539 --> 00:14:49,433
Тогда я попрошу Бит На...
158
00:14:49,879 --> 00:14:51,548
Не стоит.
159
00:14:51,549 --> 00:14:52,608
Не стоит?
160
00:14:52,608 --> 00:14:55,774
Бит На и Сон не интересуются
наследством.
161
00:14:56,049 --> 00:14:58,088
Они просто полны решимости
раскрыть это дело.
162
00:14:58,088 --> 00:14:59,749
Ты права.
163
00:14:59,749 --> 00:15:01,289
Нам следует сохранить видео...
164
00:15:01,289 --> 00:15:04,458
и обнародовать его в нужный момент,
чтобы очистить наши имена.
165
00:15:04,458 --> 00:15:06,289
Если они его не опубликуют,
166
00:15:06,289 --> 00:15:08,524
у нас будут неприятности.
167
00:15:10,029 --> 00:15:11,468
Мы должны быть начеку...
168
00:15:11,468 --> 00:15:13,129
если хотим защитить
наследство.
169
00:15:13,129 --> 00:15:14,838
Хотя это не так-то просто.
170
00:15:14,838 --> 00:15:17,394
Ты собираешься вот так
отказаться от наследства?
171
00:15:17,669 --> 00:15:19,404
- Не стоит.
- Вот именно.
172
00:15:36,389 --> 00:15:38,154
(Получатель: Ю Бит На)
173
00:15:43,358 --> 00:15:44,553
Боже.
174
00:15:44,868 --> 00:15:45,994
Чёрт.
175
00:15:47,499 --> 00:15:49,193
У меня сейчас пальцы сведёт.
176
00:15:54,608 --> 00:15:55,974
Быстрее, быстрее.
177
00:15:56,139 --> 00:15:58,279
- Ты перенесла его?
- Ещё нет.
178
00:15:58,279 --> 00:16:00,409
Почему так долго?
Давай быстрее!
179
00:16:00,409 --> 00:16:02,749
Боже, я не могу сосредоточиться!
Тихо!
180
00:16:02,749 --> 00:16:04,413
Переносится.
181
00:16:07,348 --> 00:16:09,654
Хорошо. 87 процентов.
182
00:16:09,718 --> 00:16:11,588
96 процентов. 98 процентов.
183
00:16:11,588 --> 00:16:13,458
Вот. Я получила его.
184
00:16:13,458 --> 00:16:15,228
- Получила?
- Да.
185
00:16:15,228 --> 00:16:16,354
Смотри.
186
00:16:20,228 --> 00:16:21,364
Вот оно.
187
00:16:23,068 --> 00:16:25,004
(Диск был отформатирован.)
188
00:16:26,068 --> 00:16:27,933
Что? Зачем ты его стёр?
189
00:16:28,409 --> 00:16:30,309
О, нет. Я ошибся.
190
00:16:30,309 --> 00:16:32,749
Ошиблась, как же!
Это было намеренно.
191
00:16:32,749 --> 00:16:34,818
Для нас безопаснее, чтобы оно было у нас...
192
00:16:34,818 --> 00:16:36,779
а не у них.
193
00:16:36,779 --> 00:16:39,188
Если они обнародуют его не в то время,
194
00:16:39,188 --> 00:16:40,984
это только создаст нам проблемы.
195
00:16:43,259 --> 00:16:45,024
Бит На придёт в ярость,
когда узнает.
196
00:16:46,088 --> 00:16:47,683
У меня есть план.
197
00:16:49,659 --> 00:16:50,999
Правда?
198
00:16:50,999 --> 00:16:52,169
Говорю тебе.
199
00:16:52,169 --> 00:16:53,364
Я тебе не доверяю.
200
00:16:56,299 --> 00:17:00,004
Если будете молчать,
это вам не поможет.
201
00:17:01,293 --> 00:17:03,723
Карта к сейфу
была найдена на вашем ноутбуке.
202
00:17:03,748 --> 00:17:05,283
Вы сами её нарисовали?
203
00:17:11,749 --> 00:17:14,813
Тогда вы знаете, кто её нарисовал?
204
00:17:17,988 --> 00:17:20,858
Госпожа Джи, это только поставит вас
в невыгодное положение.
205
00:17:20,858 --> 00:17:23,624
Кто-то мог использовать мой ноутбук.
206
00:17:25,429 --> 00:17:27,264
То, что вы нашли эту карту...
207
00:17:27,769 --> 00:17:29,594
даёт вам право подозревать меня?
208
00:17:33,608 --> 00:17:35,639
Поскольку мы нашли это
на вашем ноутбуке...
209
00:17:35,639 --> 00:17:37,104
Я её не рисовала.
210
00:17:39,608 --> 00:17:40,608
Куда вы идёте?
211
00:17:40,608 --> 00:17:42,874
Мы ещё не закончили.
Пожалуйста, сядьте.
212
00:17:44,688 --> 00:17:46,384
Принесите ордер на арест.
213
00:17:54,488 --> 00:17:55,698
(Диск)
214
00:17:55,698 --> 00:17:57,024
(Пусто)
215
00:17:57,429 --> 00:17:59,368
Видеофайл исчез?
216
00:17:59,368 --> 00:18:01,029
(Пусто)
217
00:18:01,029 --> 00:18:02,468
Да.
В корзине его тоже нет.
218
00:18:02,468 --> 00:18:04,804
Боже, это мой папа сделал?
219
00:18:05,668 --> 00:18:07,404
Я его подозреваю.
220
00:18:08,138 --> 00:18:10,273
Или Хэ Джун всё ещё подслушивает?
221
00:18:10,408 --> 00:18:13,003
Может, он услышал о файле
и удалил его.
222
00:18:55,118 --> 00:18:57,489
Поскольку вы двое уже читали завещание,
223
00:18:57,489 --> 00:19:00,059
вы всё равно дисквалифицированы,
хоть и не входите в "квинтет".
224
00:19:00,059 --> 00:19:02,423
Боже, мы не читали его.
225
00:19:02,598 --> 00:19:04,693
Не читали. Правда.
226
00:19:05,269 --> 00:19:07,124
Если мы закончили, я, пожалуй, пойду.
227
00:19:08,499 --> 00:19:10,034
- Подождите, а что если...
- Что если...
228
00:19:14,039 --> 00:19:16,733
Что если мы выясним,
кто отправил письма?
229
00:19:18,678 --> 00:19:19,908
Выяснили?
230
00:19:19,908 --> 00:19:21,273
В таком случае,
231
00:19:21,578 --> 00:19:23,473
мы получим нашу долю
наследства?
232
00:19:24,249 --> 00:19:27,049
Нас обманом заставили прочитать завещание,
233
00:19:27,049 --> 00:19:29,189
так что, может, вы сделаете
исключение.
234
00:19:29,189 --> 00:19:32,423
Нет, это не имеет значения.
Вы окончательно дисквалифицированы.
235
00:19:33,428 --> 00:19:35,559
Ваши доли будут разделены поровну
между членами семьи...
236
00:19:35,559 --> 00:19:38,023
и Фондом Ингук.
237
00:19:38,499 --> 00:19:39,663
"Фонд Ингук"?
238
00:19:40,199 --> 00:19:42,433
Вы имеете в виду фонд,
который получает 20 процентов?
239
00:19:43,199 --> 00:19:45,239
Мне очень любопытно.
240
00:19:45,239 --> 00:19:48,378
Что это за фонд,
чтобы получать такие деньги?
241
00:19:48,378 --> 00:19:49,834
Я тоже не знаю.
242
00:19:50,078 --> 00:19:51,604
Тогда до свидания.
243
00:19:51,949 --> 00:19:54,743
Адвокат Джин, выслушайте меня.
244
00:19:54,749 --> 00:19:56,348
Я не читала!
245
00:19:56,348 --> 00:19:58,614
Я тоже. Обещаю.
246
00:19:59,148 --> 00:20:00,743
Боже, какая холодная женщина.
247
00:20:04,459 --> 00:20:05,554
Боже мой.
248
00:20:06,259 --> 00:20:08,054
Она меня напугала.
249
00:20:13,868 --> 00:20:14,963
Джин Сук.
250
00:20:15,138 --> 00:20:16,499
Как ты вышла?
251
00:20:16,499 --> 00:20:17,999
Разве ты не знаешь?
252
00:20:17,999 --> 00:20:21,433
Я слышала, что карта к сейфу
была найдена на ноутбуке госпожи Джи.
253
00:20:21,608 --> 00:20:22,838
Так вот как ты вышла.
254
00:20:22,838 --> 00:20:25,104
Ах ты...
255
00:20:25,249 --> 00:20:27,173
Что вы теперь будете делать?
256
00:20:27,378 --> 00:20:30,418
Я дала ложные показания
из-за вас двоих.
257
00:20:30,418 --> 00:20:34,118
И теперь меня оштрафуют
за воспрепятствование правосудию!
258
00:20:34,118 --> 00:20:36,918
И я слышала, что это будут
десятки тысяч!
259
00:20:36,918 --> 00:20:37,988
"Десятки тысяч"?
260
00:20:37,989 --> 00:20:40,158
Вы не должны жаловаться нам.
261
00:20:40,158 --> 00:20:43,199
Мы окончательно дисквалифицированы
по другой причине.
262
00:20:43,199 --> 00:20:45,364
Мы и так раздражены.
263
00:20:46,168 --> 00:20:47,763
Тогда кому мне жаловаться?
264
00:20:47,799 --> 00:20:49,368
Вы сказали мне признаться.
265
00:20:49,368 --> 00:20:51,138
Вы сказали, что я смогу получить
наследство, если сделаю это.
266
00:20:51,138 --> 00:20:52,834
Когда я это говорил?
267
00:20:53,108 --> 00:20:54,564
У тебя есть доказательства?
268
00:20:57,279 --> 00:21:02,019
Мне не следовало с самого начала
доверять мошеннику.
269
00:21:02,019 --> 00:21:05,743
Скажи мне.
Он это говорил или нет?
270
00:21:07,989 --> 00:21:10,114
- Я ничего не слышала.
- Ах ты...
271
00:21:10,689 --> 00:21:12,128
Боже.
272
00:21:12,128 --> 00:21:15,928
Это вы сказали мне так сделать!
273
00:21:15,928 --> 00:21:18,499
Госпожа Пак, это нападение.
Штрафом тут не отделаешься.
274
00:21:18,499 --> 00:21:20,328
- Не будь дурой.
- Хорошо.
275
00:21:20,328 --> 00:21:23,039
Тогда я сяду в тюрьму.
276
00:21:23,039 --> 00:21:25,334
Отпустите! Госпожа Пак!
277
00:21:25,568 --> 00:21:29,078
- Отпустите меня!
- Да как ты смеешь?
278
00:21:29,078 --> 00:21:30,173
Боже!
279
00:23:09,739 --> 00:23:10,834
Ин Гук.
280
00:23:10,939 --> 00:23:12,607
Ты тоже не должен был так поступать.
281
00:23:12,608 --> 00:23:14,973
Я немедленно сообщу
о вас, ребята.
282
00:23:15,148 --> 00:23:16,449
Ин Гук!
283
00:23:16,449 --> 00:23:17,818
- Эй!
- Стой!
284
00:23:17,818 --> 00:23:19,044
Ин Гук!
285
00:23:28,259 --> 00:23:29,624
Что это за диктофон?
286
00:23:31,328 --> 00:23:32,423
Что?
287
00:23:33,568 --> 00:23:34,663
Ничего.
288
00:23:37,398 --> 00:23:39,064
Ты собирался его выбросить.
289
00:23:39,969 --> 00:23:41,703
Дай мне послушать.
290
00:23:42,678 --> 00:23:43,908
Там правда ничего нет.
291
00:23:43,908 --> 00:23:45,604
Я сказал, дай мне послушать.
292
00:23:50,378 --> 00:23:53,344
Как ты мог обмануть
собственного брата?
293
00:23:53,489 --> 00:23:54,943
Верни мне мои деньги.
294
00:23:55,219 --> 00:23:57,588
Потерпи.
Я скоро их верну.
295
00:23:57,588 --> 00:23:59,384
Верни их прямо сейчас!
296
00:23:59,658 --> 00:24:01,158
Если не вернёшь,
моя компания обанкротится.
297
00:24:01,158 --> 00:24:02,253
Ин Гук.
298
00:24:02,928 --> 00:24:04,624
Ты тоже не должен был этого делать.
299
00:24:05,299 --> 00:24:07,624
Я немедленно сообщу
о вас, ребята.
300
00:24:07,828 --> 00:24:09,199
Ин Гук!
301
00:24:09,199 --> 00:24:10,539
- Эй!
- Стой!
302
00:24:10,539 --> 00:24:11,693
Ин Гук!
303
00:24:13,039 --> 00:24:14,134
Ин Гук.
304
00:24:14,709 --> 00:24:15,804
Эй.
305
00:24:16,138 --> 00:24:19,443
Это ловушка, которую подстроил Ин Хо.
306
00:24:19,949 --> 00:24:21,344
Я этого не делал.
307
00:24:21,779 --> 00:24:23,779
Как ты можешь так говорить,
прослушав это?
308
00:24:23,779 --> 00:24:25,689
Ты знаешь, что он за человек.
309
00:24:25,689 --> 00:24:28,614
Он всё это спланировал,
310
00:24:28,618 --> 00:24:31,114
а я был лишь его пешкой.
311
00:24:31,358 --> 00:24:33,054
Ты всё ещё лжёшь.
312
00:24:34,328 --> 00:24:37,993
Я заплатил свой долг.
313
00:24:38,158 --> 00:24:40,894
Никто не может в меня плюнуть.
314
00:24:41,229 --> 00:24:43,834
Я был живым мертвецом.
315
00:24:47,908 --> 00:24:51,134
Ты знаешь, какую вину я чувствовал...
316
00:24:51,539 --> 00:24:52,973
всю свою жизнь?
317
00:24:53,809 --> 00:24:55,104
Знаешь?
318
00:24:58,749 --> 00:25:00,814
Я видел, как вы с дядей...
319
00:25:01,118 --> 00:25:03,913
выносили тело моего отца на улицу.
320
00:25:04,418 --> 00:25:05,923
Я видел...
321
00:25:06,059 --> 00:25:07,624
своими собственными глазами.
322
00:25:09,559 --> 00:25:11,624
У тебя нет права на жизнь.
323
00:25:13,628 --> 00:25:16,364
Эй, что ты делаешь?
324
00:25:16,368 --> 00:25:18,334
Где вы его похоронили?
325
00:25:18,608 --> 00:25:21,334
- Я тут ни при чём.
- Где вы его похоронили?
326
00:25:23,809 --> 00:25:25,743
Нет, не делай этого.
327
00:25:25,979 --> 00:25:28,144
Так ты ничего не решишь.
328
00:25:28,779 --> 00:25:30,314
Не будь безрассудным.
329
00:25:30,318 --> 00:25:31,417
Отпусти.
330
00:25:31,418 --> 00:25:33,189
Я убью его
и со всем покончу.
331
00:25:33,189 --> 00:25:34,544
Приди в себя!
332
00:25:34,789 --> 00:25:37,114
Ты только вредишь себе.
333
00:25:39,628 --> 00:25:41,124
Уверена, есть другой способ.
334
00:25:41,328 --> 00:25:44,154
Его нет.
335
00:25:44,358 --> 00:25:45,463
Нет.
336
00:25:46,128 --> 00:25:47,294
Я уверена.
337
00:25:58,039 --> 00:25:59,908
Адвокат Джин тоже не знает.
338
00:25:59,908 --> 00:26:02,378
Почему этот фонд
получает 20 процентов доли?
339
00:26:02,378 --> 00:26:03,979
Это 10 миллионов долларов.
340
00:26:03,979 --> 00:26:06,814
Это огромная сумма.
Вам, ребята, не любопытно?
341
00:26:07,088 --> 00:26:09,614
Может, это
благотворительная организация.
342
00:26:09,618 --> 00:26:11,013
Нет, это не так.
343
00:26:11,259 --> 00:26:13,328
Господин Ю создал этот фонд...
344
00:26:13,328 --> 00:26:16,253
после того, как его младший брат
пропал без вести.
345
00:26:16,959 --> 00:26:18,993
Почему вы спускаетесь оттуда?
346
00:26:19,199 --> 00:26:21,993
Было пыльно, поэтому я убралась.
347
00:26:22,499 --> 00:26:23,894
У вас с этим проблемы?
348
00:26:24,239 --> 00:26:25,334
Молодец.
349
00:26:26,239 --> 00:26:28,039
Но почему вы подслушивали?
350
00:26:28,039 --> 00:26:29,473
Я не подслушивала!
351
00:26:31,838 --> 00:26:33,473
Все здесь думают...
352
00:26:33,949 --> 00:26:36,348
я подслушиваю,
когда бы я что-то ни услышала.
353
00:26:36,348 --> 00:26:38,749
Не могли бы вы продолжить
то, о чём говорили?
354
00:26:38,749 --> 00:26:41,719
Видя, как они ко мне относятся,
я не хочу вам говорить.
355
00:26:41,719 --> 00:26:43,888
Сомневаюсь, что она что-то знает.
356
00:26:43,888 --> 00:26:45,558
Она, вероятно,
просто бездумно это сказала.
357
00:26:45,559 --> 00:26:48,029
Ты прав.
Она просто болтает.
358
00:26:48,029 --> 00:26:51,693
Вы знаете,
за кого вы, ребята, меня принимаете?
359
00:26:52,229 --> 00:26:53,564
За ширму.
360
00:26:54,898 --> 00:26:56,539
Вы не замечаете,
что я в комнате...
361
00:26:56,539 --> 00:26:59,834
и говорите обо всём
на свете.
362
00:27:02,009 --> 00:27:04,104
Вы не относитесь ко мне
как к человеку.
363
00:27:04,539 --> 00:27:06,779
"Как к человеку"? Это неправда.
364
00:27:06,779 --> 00:27:08,509
Не лгите.
365
00:27:08,509 --> 00:27:10,178
Даже только что,
366
00:27:10,178 --> 00:27:12,019
вы понятия не имели, что я там была.
367
00:27:12,019 --> 00:27:13,913
Особенно вы двое.
368
00:27:14,449 --> 00:27:16,189
Вы относились ко мне...
369
00:27:16,189 --> 00:27:18,584
как будто я одноразовая вещь.
370
00:27:19,529 --> 00:27:21,423
Госпожа Пак, когда это мы?
371
00:27:21,529 --> 00:27:23,453
"Вы относились ко мне,
как будто я одноразовая вещь".
372
00:27:26,168 --> 00:27:27,824
Так и было.
Мы так к ней и относились.
373
00:27:30,398 --> 00:27:31,534
Ин Гук.
374
00:27:31,799 --> 00:27:33,304
Открой глаза, Ин Гук.
375
00:27:34,709 --> 00:27:37,233
Ин Гук. Ин Гук, открой глаза.
376
00:27:38,078 --> 00:27:41,203
Ублюдок.
Что ты сделал с моим братом?
377
00:27:41,479 --> 00:27:43,818
Я... я не...
378
00:27:43,818 --> 00:27:44,913
Чёрт.
379
00:27:44,918 --> 00:27:46,284
- Ин Гук.
- Я...
380
00:27:46,848 --> 00:27:47,943
Ин Гук.
381
00:27:48,888 --> 00:27:51,284
Открой глаза, Ин Гук.
382
00:27:56,059 --> 00:27:58,094
Господин Мун убил моего отца,
383
00:27:58,499 --> 00:28:00,223
а дядя Ин Хо
помог господину Муну похоронить его.
384
00:28:00,799 --> 00:28:03,193
Ин Хо скрыл
смерть вашего отца?
385
00:28:05,838 --> 00:28:08,003
Нет. Что-то здесь не так.
386
00:28:09,408 --> 00:28:12,374
Вы лучше меня знаете, как сильно он дорожил
вашим отцом.
387
00:28:12,749 --> 00:28:15,413
Он мог быть
холодным и невнимательным,
388
00:28:15,578 --> 00:28:16,973
но он бы так не поступил.
389
00:28:18,848 --> 00:28:21,219
Что бы он получил,
сделав что-то подобное?
390
00:28:21,219 --> 00:28:22,453
Активы моего отца.
391
00:28:24,618 --> 00:28:27,884
Дядя Ин Хо получил все его активы
после смерти моего отца.
392
00:28:46,198 --> 00:28:49,904
Госпожа Пак, вы, должно быть, дуетесь
из-за того, что только что произошло.
393
00:28:50,323 --> 00:28:53,188
Но то — то, а это — это.
394
00:28:53,462 --> 00:28:57,063
Госпожа Пак, мы делаем это
не только ради себя.
395
00:28:57,063 --> 00:28:58,403
Если мы выясним, что это за
фонд,
396
00:28:58,403 --> 00:29:00,728
вы можете в конечном итоге
получить часть наследства.
397
00:29:01,502 --> 00:29:04,588
Джин Сук. Скажи, чего ты хочешь.
398
00:29:04,650 --> 00:29:07,267
Да, чего вы хотите, госпожа Пак?
399
00:29:09,912 --> 00:29:11,107
Штраф.
400
00:29:11,613 --> 00:29:14,948
- Мы заплатим за вас этот штраф, хорошо?
- Почему?
401
00:29:16,853 --> 00:29:18,617
Ты в своём уме?
Ты знаешь, сколько это?
402
00:29:19,452 --> 00:29:20,948
Просто пропусти это мимо ушей.
403
00:29:21,692 --> 00:29:24,458
Тогда вы можете
подписать об этом договор.
404
00:29:25,833 --> 00:29:26,928
Хорошо?
405
00:29:32,303 --> 00:29:35,067
Его бессонница началась 15 лет назад.
406
00:29:36,103 --> 00:29:37,772
Он не мог спать по ночам,
407
00:29:37,772 --> 00:29:40,037
поэтому бодрствовал целыми днями.
408
00:29:40,643 --> 00:29:42,337
Если подумать об этом сейчас,
409
00:29:43,182 --> 00:29:44,978
дело не в том, что он не мог спать.
410
00:29:45,242 --> 00:29:46,807
Он не спал.
411
00:29:48,153 --> 00:29:50,452
Он, должно быть, боялся,
что может проговориться...
412
00:29:50,452 --> 00:29:52,948
и упомянуть во сне то, что сделал
с вашим отцом.
413
00:29:53,943 --> 00:29:55,038
И что?
414
00:29:56,846 --> 00:30:00,272
Он также сделал звукоизоляцию своей комнаты
15 лет назад.
415
00:30:00,816 --> 00:30:01,971
Он не...
416
00:30:02,487 --> 00:30:04,911
блокировал звуки, идущие извне.
417
00:30:05,816 --> 00:30:08,981
Он блокировал то, что мог сказать,
чтобы это не вышло наружу.
418
00:30:09,727 --> 00:30:12,257
Он, вероятно, хотел
скрыть своё преступление...
419
00:30:12,257 --> 00:30:13,852
так сильно.
420
00:30:16,497 --> 00:30:20,132
Уверена, ему тоже пришлось нелегко.
421
00:30:21,366 --> 00:30:23,201
Он, должно быть,
жил в муках в одиночестве...
422
00:30:23,737 --> 00:30:25,802
в своей комнате,
больше похожей на гроб.
423
00:30:26,306 --> 00:30:27,401
И что?
424
00:30:28,037 --> 00:30:29,701
Ты ожидаешь, что я его прощу?
425
00:30:31,106 --> 00:30:32,572
Никогда его не прощай.
426
00:30:33,447 --> 00:30:34,971
Тебе не нужно
и понимать его.
427
00:30:36,846 --> 00:30:41,411
Надеюсь, тебе станет менее гневно
от осознания того, что...
428
00:30:41,987 --> 00:30:44,582
он тоже был наказан в некотором роде.
429
00:30:45,427 --> 00:30:47,251
Мне ничуть не менее гневно.
430
00:30:49,126 --> 00:30:50,221
Хорошо.
431
00:30:52,796 --> 00:30:55,461
Ты не хочешь узнать больше
о Фонде Ингук?
432
00:31:01,406 --> 00:31:03,441
Фонд Ингук скупал...
433
00:31:04,106 --> 00:31:05,201
картины Ин Хо.
434
00:31:06,116 --> 00:31:07,211
Что?
435
00:31:08,517 --> 00:31:11,812
Вы скупили все мои картины,
которые были на аукционе?
436
00:31:11,846 --> 00:31:12,951
Конечно.
437
00:31:14,217 --> 00:31:15,451
И что?
438
00:31:16,457 --> 00:31:18,221
Когда мы их продадим?
439
00:31:18,957 --> 00:31:20,052
Просто жди.
440
00:31:21,227 --> 00:31:23,161
Цена скоро взлетит до небес.
441
00:31:23,467 --> 00:31:27,032
"Просто жди.
Цена скоро взлетит до небес".
442
00:31:28,667 --> 00:31:30,762
Он не с этого начинал.
443
00:31:31,437 --> 00:31:34,731
Я считаю, что они сначала
поддерживали людей и делали пожертвования.
444
00:31:34,906 --> 00:31:38,641
Но в какой-то момент
они начали делать это.
445
00:31:41,517 --> 00:31:45,616
Чёрт, он занимался
самыми грязными делишками за спиной.
446
00:31:45,616 --> 00:31:47,981
И как он меня назвал?
Мошенником?
447
00:31:49,257 --> 00:31:53,352
Так вот как он поднимал
цены на свои картины?
448
00:31:53,396 --> 00:31:54,651
Вероятно.
449
00:31:54,697 --> 00:31:56,891
Но картины папы
и так были дорогими.
450
00:31:56,967 --> 00:31:58,596
Ему не нужно было этого делать.
451
00:31:58,596 --> 00:32:01,332
Человеческой жадности нет предела.
452
00:32:04,007 --> 00:32:06,901
Тогда зачем он оставил деньги
этому фонду после своей смерти?
453
00:32:07,336 --> 00:32:09,872
Он не может манипулировать ценой,
когда умрёт.
454
00:32:17,947 --> 00:32:19,512
Даже если я умру,
455
00:32:20,287 --> 00:32:22,352
сможешь ли ты управлять фондом?
456
00:32:23,156 --> 00:32:24,251
Я?
457
00:32:24,427 --> 00:32:27,352
Когда художник умирает, цена его
картин равна его славе.
458
00:32:27,497 --> 00:32:29,491
Если ты будешь продолжать делать
то, что мы делали,
459
00:32:29,997 --> 00:32:32,661
цена моих картин
взлетит до небес, как только я умру.
460
00:32:32,767 --> 00:32:34,832
Тогда люди будут
говорить обо мне веками.
461
00:32:41,136 --> 00:32:42,971
Настоящий художник...
462
00:32:43,576 --> 00:32:46,112
"Создаётся после его смерти".
463
00:32:48,146 --> 00:32:51,346
Это значит, что никто не сможет
прикоснуться к его деньгам...
464
00:32:51,346 --> 00:32:53,211
даже если Мун Чжон Ук
возьмёт 20 процентов прибыли.
465
00:32:53,287 --> 00:32:56,522
Ты права. Не то чтобы
мёртвый будет за ним присматривать.
466
00:32:57,386 --> 00:32:59,727
Тогда сколько он получит?
467
00:32:59,727 --> 00:33:02,122
Если грубо подсчитать,
468
00:33:02,826 --> 00:33:05,467
он получит
более 15 миллионов долларов.
469
00:33:05,467 --> 00:33:08,332
За 15 миллионов долларов стоит
помочь ему в самоубийстве.
470
00:33:08,437 --> 00:33:10,102
Что? 15 миллионов долларов?
471
00:33:10,306 --> 00:33:12,336
Но если его поймают,
472
00:33:12,336 --> 00:33:14,237
его посадят в тюрьму,
прежде чем он до них доберётся.
473
00:33:14,237 --> 00:33:16,471
Уверен, он был уверен,
что его не поймают.
474
00:33:18,507 --> 00:33:20,777
Ин Хо был неприлично богат,
475
00:33:20,777 --> 00:33:22,886
но он никогда не присылал мне
денег под стражу...
476
00:33:22,886 --> 00:33:24,846
пока я, его брат,
сидел в тюрьме.
477
00:33:24,846 --> 00:33:26,616
У меня не было денег, чтобы купить
кальсоны зимой,
478
00:33:26,616 --> 00:33:28,556
поэтому я отправил ему письмо,
умоляя о деньгах,
479
00:33:28,556 --> 00:33:31,451
но он мне даже не ответил.
480
00:33:31,856 --> 00:33:33,552
Дорогой мой брат, Ин Хо.
481
00:33:33,556 --> 00:33:37,092
Ин Хо, это я, Чоль,
твой единственный брат.
482
00:33:37,167 --> 00:33:38,427
Солнце стало садиться раньше,
483
00:33:38,427 --> 00:33:41,437
и сосульки за окном
становятся всё длиннее и длиннее.
484
00:33:41,437 --> 00:33:43,461
Здесь ужасно холодно.
485
00:33:44,306 --> 00:33:47,376
Если бы ты мог проявить ко мне
своё великодушное милосердие...
486
00:33:47,376 --> 00:33:49,846
и прислать мне хотя бы
один комплект кальсон,
487
00:33:49,846 --> 00:33:54,171
думаю, у меня появятся силы,
чтобы снова начать жить хорошо.
488
00:33:55,046 --> 00:33:56,787
Я знаю, ты знаменитый и занятой человек,
489
00:33:56,787 --> 00:34:00,312
так что ты всегда можешь
просто прислать мне денег на их покупку.
490
00:34:01,116 --> 00:34:03,082
Я не говорила тебе до сих пор,
491
00:34:03,656 --> 00:34:05,427
но чтобы получить
расходы на воспитание ребёнка,
492
00:34:05,427 --> 00:34:07,656
мне приходилось предоставлять план
за месяц вперёд.
493
00:34:07,656 --> 00:34:11,322
И он никогда не присылал мне
ни на цент больше, чем мне было нужно.
494
00:34:12,096 --> 00:34:15,136
И однажды
я ошиблась в подсчётах...
495
00:34:15,136 --> 00:34:16,862
и добавила несколько долларов.
496
00:34:17,066 --> 00:34:18,836
Тогда он пригрозил мне и сказал...
497
00:34:18,836 --> 00:34:20,406
он урежет расходы,
если я буду продолжать так делать.
498
00:34:20,406 --> 00:34:23,102
(Март 2010,
план расходов на воспитание ребёнка)
499
00:34:23,146 --> 00:34:25,941
Её цифры
никогда не отличаются на малую сумму.
500
00:34:27,146 --> 00:34:30,217
(Итого: 9 955 долларов,
а не 9 958 долларов)
501
00:34:30,217 --> 00:34:32,517
Но ты получала столько, сколько хотела.
502
00:34:32,517 --> 00:34:35,717
Я говорю о том,
как тяжело было получить это от него.
503
00:34:35,717 --> 00:34:37,356
Почему ты не понимаешь?
504
00:34:37,356 --> 00:34:38,552
Ты плохо учился в школе, не так ли?
505
00:34:38,727 --> 00:34:40,056
Если бы он дал тебе столько денег,
506
00:34:40,056 --> 00:34:41,826
я бы написал 10 таких планов.
Почему ты не можешь?
507
00:34:41,826 --> 00:34:43,267
Если бы он сказал мне это сделать,
508
00:34:43,267 --> 00:34:46,136
я могла бы делать это каждый день,
а не раз в месяц.
509
00:34:46,136 --> 00:34:49,231
Вы двое — ничто по сравнению со мной.
510
00:34:49,636 --> 00:34:52,501
Я работала здесь
20 лет, верно?
511
00:34:52,606 --> 00:34:55,001
Но мне повысили зарплату только один раз.
512
00:34:55,336 --> 00:34:57,641
- Всего раз за 20 лет?
- Да.
513
00:34:57,876 --> 00:34:58,876
Когда?
514
00:34:58,876 --> 00:35:01,842
В тот день, когда ему поставили
диагноз "смертельно болен".
515
00:35:03,116 --> 00:35:05,082
Я повышу тебе зарплату.
516
00:35:07,757 --> 00:35:09,211
На сколько?
517
00:35:09,787 --> 00:35:11,052
Я добавлю...
518
00:35:13,096 --> 00:35:15,521
14,74 доллара в месяц. Как тебе?
519
00:35:17,267 --> 00:35:19,461
Ладно, хорошо. Боже.
520
00:35:19,837 --> 00:35:20,932
Я добавлю...
521
00:35:21,837 --> 00:35:24,862
14,84 доллара в месяц.
Теперь довольна?
522
00:35:26,937 --> 00:35:28,032
Хорошо.
523
00:35:28,576 --> 00:35:30,702
Ого, он повысил тебе зарплату,
когда был при смерти.
524
00:35:31,076 --> 00:35:32,842
Он просто слишком ужасен.
525
00:35:32,977 --> 00:35:35,116
Это меня просто в ярость приводит.
526
00:35:35,116 --> 00:35:38,211
Так почему ты
продержалась здесь 20 лет?
527
00:35:38,417 --> 00:35:41,251
- Хотела бы я знать.
- Он называл меня своей семьёй,
528
00:35:41,386 --> 00:35:43,756
и он обманывал меня, говоря...
529
00:35:43,756 --> 00:35:45,921
что оставит мне состояние,
когда умрёт.
530
00:35:46,227 --> 00:35:49,461
Но кто знал,
что он на самом деле умрёт вот так?
531
00:36:08,946 --> 00:36:11,912
Ин Хо, не должны ли мы позвонить в полицию?
532
00:36:16,026 --> 00:36:18,882
Я так не могу.
Я должен сообщить об этом в полицию.
533
00:36:22,596 --> 00:36:24,865
Мы должны похоронить всё,
что случилось сегодня.
534
00:36:24,866 --> 00:36:27,061
Мы должны унести это с собой в могилу.
Понятно?
535
00:36:28,437 --> 00:36:30,936
Подумай хорошенько,
если не хочешь разрушить свою жизнь.
536
00:36:30,937 --> 00:36:33,572
Я знаю, это был несчастный случай,
но ты всё равно убил человека.
537
00:36:33,576 --> 00:36:34,731
Кроме того,
538
00:36:35,337 --> 00:36:37,441
я скрыл смерть своего брата.
539
00:36:39,346 --> 00:36:42,242
Если сможешь выдержать осуждение
людей,
540
00:36:43,317 --> 00:36:44,481
сдайся.
541
00:37:52,116 --> 00:37:54,581
Этот ублюдок подменил завещание.
542
00:37:55,756 --> 00:37:56,981
Не может быть.
543
00:37:59,269 --> 00:38:00,504
Чёрт.
544
00:38:00,895 --> 00:38:02,689
Я должна сказать Бит На.
545
00:38:03,426 --> 00:38:05,822
Если она узнает, что я украла видео,
она взбесится.
546
00:38:05,997 --> 00:38:07,762
Что мне делать?
547
00:38:12,466 --> 00:38:13,806
Почему ты так вздрогнула?
548
00:38:13,806 --> 00:38:15,306
Нет, я не вздрогнула.
549
00:38:15,306 --> 00:38:18,671
Ты так громко открыла дверь,
что я просто на секунду испугалась.
550
00:38:19,107 --> 00:38:20,972
Тебе следует быть более женственной.
551
00:38:23,917 --> 00:38:26,116
- Отдай.
- Эй, прекрати.
552
00:38:26,116 --> 00:38:29,151
Не распускай руки.
Отпусти меня.
553
00:38:31,056 --> 00:38:33,227
- Мама!
- Нет времени меня ругать.
554
00:38:33,227 --> 00:38:36,648
Это неважно. Посмотри. Поговори со мной
после того, как посмотришь.
555
00:39:07,797 --> 00:39:09,767
Господин Мун взял завещание папы?
556
00:39:09,767 --> 00:39:12,121
Да, верно.
Это он за этим стоял.
557
00:39:12,696 --> 00:39:13,932
Разве это не шокирует?
558
00:39:23,506 --> 00:39:25,642
Вы видели господина Муна?
559
00:39:26,216 --> 00:39:27,441
Почему ты спрашиваешь?
560
00:39:33,986 --> 00:39:36,782
Я думаю, господин Мун помогал папе.
561
00:39:37,656 --> 00:39:40,921
Ты поставил нам прослушку, потому что...
562
00:39:41,596 --> 00:39:42,992
папа попросил?
563
00:39:42,997 --> 00:39:45,461
С чего бы мне делать что-то
для этого ублюдка?
564
00:39:47,460 --> 00:39:48,714
Что-то случилось?
565
00:39:50,760 --> 00:39:53,524
Ты думаешь, господин Мун помог дяде?
566
00:39:56,800 --> 00:39:58,024
У меня такое чувство...
567
00:39:59,400 --> 00:40:01,565
он мог обмануть всех нас.
568
00:40:18,849 --> 00:40:26,895
(Получатель: Ю Бит На)
569
00:40:27,699 --> 00:40:31,094
Ты действительно думаешь, что
господин Мун помог папе покончить с собой?
570
00:40:31,769 --> 00:40:34,565
Он переместил завещание папы
из часов в сейф.
571
00:40:34,970 --> 00:40:38,670
Верно.
Дядя оставил завещание в часах,
572
00:40:38,670 --> 00:40:40,835
но господин Мун переместил его в сейф.
573
00:40:40,880 --> 00:40:42,674
Что если папа никогда не просил его
об этом?
574
00:40:45,110 --> 00:40:47,344
Значит, господин Мун сделал это
за спиной дяди?
575
00:40:48,679 --> 00:40:51,650
Важно то, что
если бы все знали, что завещание было...
576
00:40:51,650 --> 00:40:54,114
в часах, никто
не стал бы давать ему снотворное.
577
00:40:54,860 --> 00:40:57,289
Когда завещание было перемещено в сейф
в комнате папы,
578
00:40:57,289 --> 00:40:59,630
люди подумали
о том, чтобы дать ему снотворное...
579
00:40:59,630 --> 00:41:01,629
потому что им нужно было его усыпить.
580
00:41:01,630 --> 00:41:04,565
Ты хочешь сказать, что господин Мун
переместил его, думая об этом?
581
00:41:06,340 --> 00:41:07,639
(Джи Соль Ён)
582
00:41:07,639 --> 00:41:09,935
Файл, который был найден
на её ноутбуке...
583
00:41:10,639 --> 00:41:12,469
был картой к сейфу.
584
00:41:12,470 --> 00:41:14,605
Так они работали вместе,
чтобы это спланировать?
585
00:41:15,880 --> 00:41:17,305
Весьма вероятно.
586
00:41:22,449 --> 00:41:25,245
Это единственная картина,
которую он не написал в этом доме.
587
00:41:26,360 --> 00:41:29,455
Он никогда не интересовался
искусством других художников.
588
00:41:30,090 --> 00:41:32,685
Но ты знаешь, почему он повесил
эту картину в гостиной?
589
00:41:34,159 --> 00:41:35,294
Это было предупреждение.
590
00:41:36,670 --> 00:41:40,165
Это было предупреждение
художнику этого произведения.
591
00:41:41,769 --> 00:41:44,964
Почему солнце
на картине не красное?
592
00:41:49,909 --> 00:41:53,074
Красное солнце,
которое мы обычно знаем, — подделка.
593
00:41:53,179 --> 00:41:55,315
На самом деле, солнце сине-белое.
594
00:41:56,519 --> 00:42:00,254
Художник хотел, чтобы мы
увидели настоящие цвета солнца.
595
00:42:03,559 --> 00:42:04,855
Как увлекательно.
596
00:42:06,499 --> 00:42:08,055
Но правда в том,
597
00:42:10,800 --> 00:42:14,265
что у художника внезапно
развилась аллергия на краску.
598
00:42:15,869 --> 00:42:17,634
Но по какой-то причине,
599
00:42:18,070 --> 00:42:21,305
красный был первой краской, которая
вызвала у него аллергическую реакцию.
600
00:42:22,479 --> 00:42:25,780
Поэтому художник
не мог использовать красные краски.
601
00:42:25,780 --> 00:42:29,645
И в отчаянной попытке
рисовать, он выбрал эти цвета.
602
00:42:31,590 --> 00:42:32,745
Конечно,
603
00:42:33,019 --> 00:42:36,055
художник никогда публично
не признавал аллергию на краску.
604
00:42:36,889 --> 00:42:39,895
Так что то, что я только что сказал вам...
605
00:42:42,030 --> 00:42:43,725
может быть неправдой.
606
00:43:36,389 --> 00:43:37,585
Да, продюсер.
607
00:43:38,150 --> 00:43:40,254
Вы сказали мне позвонить вам,
если у меня будет чем поделиться.
608
00:43:46,829 --> 00:43:49,455
Вы можете услышать всю историю о том,
что случилось с господином Ю Ин Гуком.
609
00:43:50,800 --> 00:43:53,395
Срок давности
по делу истёк.
610
00:43:53,670 --> 00:43:55,265
Смерть господина Ю Ин Гука...
611
00:43:55,940 --> 00:43:58,305
может быть связана со смертью Ин Хо.
612
00:43:59,840 --> 00:44:02,074
Вы говорите, что эти два дела
могут быть связаны?
613
00:44:45,990 --> 00:44:48,360
Значит, дядя был тем,
кто спланировал весь инцидент.
614
00:44:48,360 --> 00:44:51,955
Но господин Мун знал об этом и
изменил местоположение завещания.
615
00:44:52,389 --> 00:44:55,524
Тётя Соль Ён нарисовала карту
к сейфу, новому местоположению.
616
00:44:55,699 --> 00:44:58,794
И она знала о его аллергической
реакции на снотворное.
617
00:44:59,130 --> 00:45:01,294
Боже, почему это так сложно?
618
00:45:04,170 --> 00:45:07,875
Как ты думаешь,
кто первым это спланировал?
619
00:45:09,110 --> 00:45:10,245
Дядя?
620
00:45:11,150 --> 00:45:13,479
Значит, папа был первым,
кто это спланировал.
621
00:45:13,479 --> 00:45:15,150
И кто-то, кто узнал
о его плане...
622
00:45:15,150 --> 00:45:17,214
использовал его план против него...
623
00:45:17,820 --> 00:45:19,245
и убил папу?
624
00:45:19,550 --> 00:45:21,585
От этого у меня мурашки по коже.
625
00:45:22,090 --> 00:45:24,585
Это значит, что дядю убили.
626
00:45:54,860 --> 00:45:56,824
Я передала диктофон
в полицию.
627
00:45:57,490 --> 00:46:00,495
Срок давности
всё равно истёк.
628
00:46:01,099 --> 00:46:03,594
Постой.
Но всё же.
629
00:46:04,599 --> 00:46:07,094
Сейчас важно не это.
630
00:46:09,269 --> 00:46:10,435
На время,
631
00:46:10,970 --> 00:46:13,335
ты должен скрыться.
632
00:46:14,409 --> 00:46:16,805
Скрывайся, пока наш план не будет завершён.
633
00:46:40,599 --> 00:46:43,665
Картина, о которой идёт речь,
— не моё произведение.
634
00:46:43,909 --> 00:46:46,565
Надеюсь, правда будет раскрыта
как можно скорее.
635
00:46:46,610 --> 00:46:49,840
Была проведена рентгеновская экспертиза,
чтобы выявить подделку,
636
00:46:49,840 --> 00:46:54,050
но результат показал вероятность того,
что набросок был сделан одним человеком.
637
00:46:54,050 --> 00:46:55,849
Сегодня в 22:00, "Новостной стол"...
638
00:46:55,849 --> 00:46:58,915
предоставит вам полный отчёт
об инциденте с покойным Ю Ин Хо.
639
00:47:07,300 --> 00:47:09,524
Боже, этот хитрый старик.
640
00:47:09,630 --> 00:47:11,024
Где он прячется?
641
00:47:11,070 --> 00:47:12,165
Госпожа Пак.
642
00:47:12,570 --> 00:47:14,300
Вы уверены, что не видели
этого ублюдка, Мун Чжон Ука?
643
00:47:14,300 --> 00:47:15,800
Понятия не имею.
644
00:47:15,800 --> 00:47:17,504
Он пропал со вчерашнего дня.
645
00:47:18,309 --> 00:47:21,435
Боже.
Где я могу найти этого ублюдка?
646
00:47:33,360 --> 00:47:34,455
Бит На.
647
00:47:34,720 --> 00:47:38,484
Тебе письмо.
648
00:47:39,929 --> 00:47:41,594
(Получатель: Ю Бит На)
649
00:48:38,019 --> 00:48:39,585
Что такое?
Почему ты так удивлена?
650
00:48:43,320 --> 00:48:44,685
Это ты на фото.
651
00:48:45,530 --> 00:48:47,024
(30 июня 2020)
652
00:48:47,760 --> 00:48:49,055
Эта дата...
653
00:48:49,059 --> 00:48:50,265
Что такое?
654
00:49:01,710 --> 00:49:02,975
В ночь смерти Ин Хо,
655
00:49:04,409 --> 00:49:06,404
ты была в его студии?
656
00:49:07,949 --> 00:49:09,074
Что такое?
657
00:49:26,269 --> 00:49:29,094
Почему ты не можешь мне ответить?
Ты была в его студии?
658
00:49:55,229 --> 00:49:56,864
Спасибо, что пришли.
659
00:49:57,269 --> 00:49:58,364
Сюда, пожалуйста.
660
00:50:09,809 --> 00:50:11,174
Папа прислал мне...
661
00:50:12,809 --> 00:50:14,344
текстовое сообщение.
662
00:50:29,405 --> 00:50:31,645
Он сказал, что ему нужно
поговорить со мной по секрету.
663
00:50:32,329 --> 00:50:33,665
В сообщении было сказано...
664
00:50:34,670 --> 00:50:36,594
чтобы я была в его студии в 4 утра.
665
00:50:37,170 --> 00:50:38,265
Продолжай.
666
00:50:39,369 --> 00:50:41,134
Он не спустился,
667
00:50:41,380 --> 00:50:44,110
поэтому я поднялась наверх
и увидела, что он спит.
668
00:50:44,110 --> 00:50:45,705
А потом я вышла.
669
00:50:59,090 --> 00:51:00,185
Приятно познакомиться.
670
00:51:21,619 --> 00:51:22,650
Это вы были...
671
00:51:22,650 --> 00:51:24,320
- кто ввёл ему никотин.
- Что?
672
00:51:24,320 --> 00:51:26,315
Почему вы обвиняете её
ни с того ни с сего?
673
00:51:27,720 --> 00:51:31,524
Судя по времени, именно тогда
кто-то ввёл ему никотин.
674
00:51:31,559 --> 00:51:33,484
И Бит На была там.
675
00:51:33,829 --> 00:51:35,594
Я что-то выдумываю?
676
00:51:47,710 --> 00:51:50,504
Я пришёл сюда сегодня...
677
00:51:50,880 --> 00:51:53,679
чтобы поделиться всем, что я знаю
о покойном художнике,
678
00:51:53,679 --> 00:51:55,915
и о деле о подделке картин Ю Ин Хо.
679
00:51:55,949 --> 00:51:59,815
На самом деле, все его картины,
за которые его любили люди...
680
00:52:00,490 --> 00:52:02,214
были моими.
681
00:52:03,119 --> 00:52:05,984
Последние 15 лет,
682
00:52:06,289 --> 00:52:08,995
я жил...
683
00:52:09,599 --> 00:52:11,294
как его раб.
684
00:52:14,699 --> 00:52:16,369
Если это правда, это очень шокирует.
685
00:52:16,369 --> 00:52:18,909
Я всё рисовал сам.
686
00:52:18,909 --> 00:52:21,010
Конечно, это я
придумал все идеи.
687
00:52:21,010 --> 00:52:23,079
- Где вы похоронили моего отца?
- Я собирался сдаться.
688
00:52:23,079 --> 00:52:24,449
Твой мир будет
более мучительным, чем сейчас.
689
00:52:24,449 --> 00:52:26,110
Ты собиралась хранить это в секрете,
пока не появились фото, верно?
690
00:52:26,110 --> 00:52:27,380
Вы разыгрываете спектакль?
691
00:52:27,380 --> 00:52:29,920
Обвинение вашей матери в нападении
на самом деле было вашим, верно?
692
00:52:29,920 --> 00:52:31,150
Не смейте нападать на Бит На.
693
00:52:31,150 --> 00:52:32,884
Мне всё равно, кто вы.
Я не спущу это с рук.
694
00:52:33,150 --> 00:52:34,860
Очевидно, это ваш сценарий.
695
00:52:34,860 --> 00:52:36,929
- Разве это не ваш план убийства?
- Прекратите уже!
696
00:52:36,929 --> 00:52:38,990
Человек, который бросил
в неё керамику...
697
00:52:38,990 --> 00:52:40,725
и ударил её клюшкой для гольфа...
698
00:52:40,929 --> 00:52:43,154
И человек, который ввёл Ин Хо
никотин...
698
00:52:44,305 --> 00:53:44,498
Реклама вашего продукта или бренда www.OpenSubtitles.org