"Chip In" Episode #1.7

ID13215287
Movie Name"Chip In" Episode #1.7
Release Name Chip.In.E07
Year2020
Kindtv
LanguageRussian
IMDB ID12770980
Formatsrt
Download ZIP
Download Chip.In.E07-ru.srt
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org 2 00:01:00,320 --> 00:01:05,015 Так вы утверждаете, что были художником-призраком для Ю Ин Хо? 3 00:01:06,090 --> 00:01:09,524 Как вы знаете, использование художника-призрака — это... 4 00:01:09,860 --> 00:01:11,795 очень деликатный вопрос. 5 00:01:13,399 --> 00:01:15,194 Не могли бы вы уточнить? 6 00:01:15,200 --> 00:01:16,294 Конечно. 7 00:01:16,569 --> 00:01:21,105 Эскизы для всех картин Ю Ин Хо были... 8 00:01:21,740 --> 00:01:23,404 нарисованы мной. 9 00:01:23,780 --> 00:01:27,575 Идеи я тоже предоставлял. 10 00:01:27,749 --> 00:01:31,274 Если это правда, то это абсолютно шокирует. 11 00:01:31,780 --> 00:01:33,650 Вы можете доказать то, что только что сказали? 12 00:01:33,650 --> 00:01:36,385 Да. Я принёс сюда картину. 13 00:01:50,769 --> 00:01:53,339 Мы только что получили новую информацию. 14 00:01:53,339 --> 00:01:56,139 Нам только что сообщили, что господин Мун Чжон Ук... 15 00:01:56,139 --> 00:02:00,705 убил пропавшего генерального директора компании «Ингук Продактс», Ю Ин Гука. 16 00:02:01,610 --> 00:02:03,004 Это правда? 17 00:02:06,449 --> 00:02:07,644 Нет. 18 00:02:07,689 --> 00:02:09,020 Значит, это не вы? 19 00:02:09,020 --> 00:02:10,255 Нет. 20 00:02:11,689 --> 00:02:13,855 Анонимный информатор прислал нам видео. 21 00:02:14,990 --> 00:02:17,894 Давайте посмотрим. 22 00:02:18,660 --> 00:02:19,794 Ин Гук. 23 00:02:20,430 --> 00:02:21,965 Ты тоже не должен был этого делать. 24 00:02:22,529 --> 00:02:25,534 Я немедленно сообщу о вас, ребята. 25 00:02:25,540 --> 00:02:27,410 - Ин Гук! - Эй! 26 00:02:27,410 --> 00:02:28,809 Стой! 27 00:02:28,809 --> 00:02:30,204 Ин Гук! 28 00:02:31,609 --> 00:02:34,044 Ин Гук. Открой глаза, Ин Гук. 29 00:02:34,910 --> 00:02:37,945 Ублюдок. Что ты сделал с моим братом? 30 00:02:38,480 --> 00:02:39,615 Я... я не... 31 00:02:39,880 --> 00:02:42,144 Менеджер Ю Ин Хо, Мун Чжон Ук, 32 00:02:42,719 --> 00:02:46,454 — убийца, который 15 лет назад убил моего отца. 33 00:02:47,160 --> 00:02:49,924 Этот аудиофайл был доказательством. 34 00:02:50,029 --> 00:02:53,025 Вы всё ещё будете утверждать, что невиновны? 35 00:02:57,939 --> 00:02:59,394 Я этого не делал. 36 00:02:59,540 --> 00:03:04,605 Я здесь только для того, чтобы разоблачить прошлое Ю Ин Хо. 37 00:03:04,639 --> 00:03:06,635 Тогда имеет ли это какое-либо отношение... 38 00:03:07,049 --> 00:03:09,605 к убийству Ю Ин Гука? 39 00:03:10,549 --> 00:03:16,049 Все картины Ин Хо были нарисованы мной. 40 00:03:16,049 --> 00:03:18,160 Идеи тоже придумывал я. 41 00:03:18,160 --> 00:03:20,160 Подождите. Давайте поговорим об этом позже. 42 00:03:20,160 --> 00:03:23,530 Судя по аудиозаписи, слова информатора кажутся правдой. 43 00:03:23,530 --> 00:03:26,060 Похоже, это вы его убили. 44 00:03:26,060 --> 00:03:27,970 Что случилось в тот день? 45 00:03:27,970 --> 00:03:31,364 Все картины мои. Я их нарисовал. 46 00:03:31,570 --> 00:03:33,239 Я создал их все с самого начала. 47 00:03:33,239 --> 00:03:36,209 Господин Мун, пожалуйста, ответьте мне. 48 00:03:36,209 --> 00:03:38,810 Вы пришли сюда сегодня... 49 00:03:38,810 --> 00:03:41,209 чтобы скрыть своё убийство? 50 00:03:41,209 --> 00:03:43,005 Ваше утверждение вообще правдиво? 51 00:03:46,949 --> 00:03:50,655 Я пришёл сюда только для того, чтобы разоблачить прошлое Ю Ин Хо! 52 00:03:52,389 --> 00:03:55,825 Почему вы продолжаете говорить о какой-то ерунде? 53 00:03:58,560 --> 00:03:59,695 Господин Мун. 54 00:04:00,899 --> 00:04:02,024 Господин Мун. 55 00:04:05,769 --> 00:04:06,840 У нас экстренные новости. 56 00:04:06,840 --> 00:04:09,470 Господин Мун Чжон Ук, 57 00:04:09,470 --> 00:04:12,579 близкий друг и менеджер покойного Ю Ин Хо, 58 00:04:12,579 --> 00:04:14,949 покинул студию во время прямого эфира... 59 00:04:14,949 --> 00:04:17,475 программы журналистских расследований "Новостной стол". 60 00:04:17,679 --> 00:04:20,790 Это произошло сразу после того, как программа получила сообщение... 61 00:04:20,790 --> 00:04:22,514 что господин Мун может быть причастен к делу об убийстве. 62 00:04:22,619 --> 00:04:26,090 Информатор утверждал, что господин Мун убил его отца, 63 00:04:26,090 --> 00:04:28,030 который исчез 15 лет назад... 64 00:04:28,030 --> 00:04:31,054 и предоставил аудиофайл в качестве доказательства. 65 00:04:31,429 --> 00:04:35,199 Господин Мун совершил беспрецедентный поступок, покинув студию в середине эфира, 66 00:04:35,199 --> 00:04:38,894 и некоторые считают, что это означает, что он действительно совершил убийство. 67 00:04:38,899 --> 00:04:42,665 "Ночные новости" расскажут об этом подробнее сегодня вечером. 68 00:04:44,109 --> 00:04:45,535 У меня нет планов тебя убивать. 69 00:04:46,380 --> 00:04:48,010 Все поверят, что ты убийца. 70 00:04:48,010 --> 00:04:49,644 Тебе никто не поверит. 71 00:04:53,649 --> 00:04:54,984 Где ты его похоронил? 72 00:04:58,459 --> 00:04:59,785 Я спросил, где? 73 00:05:03,260 --> 00:05:05,954 Как ты жил последние 15 лет после совершения убийства? 74 00:05:06,060 --> 00:05:07,464 Тебя это не беспокоило? 75 00:05:07,929 --> 00:05:09,165 Мне было больно. 76 00:05:09,929 --> 00:05:12,035 Сначала я собирался признаться. 77 00:05:12,739 --> 00:05:14,609 Но Ин Хо сказал... 78 00:05:14,609 --> 00:05:17,375 Посмотри, как ты винишь кого-то другого. 79 00:05:18,809 --> 00:05:22,044 Жить 15 лет в качестве его раба — это тоже был твой выбор. 80 00:05:26,249 --> 00:05:28,485 Твой мир будет более мучительным, чем сейчас. 81 00:05:38,999 --> 00:05:41,264 Менеджер Ю Ин Хо, Мун Чжон Ук, 82 00:05:42,100 --> 00:05:45,764 — убийца, который 15 лет назад убил моего отца. 83 00:05:46,299 --> 00:05:49,140 Тот аудиофайл был доказательством. 84 00:05:49,140 --> 00:05:52,005 Вы всё ещё будете утверждать, что невиновны? 85 00:05:52,439 --> 00:05:53,945 Я этого не делал. 86 00:05:54,049 --> 00:05:55,445 Я здесь только для того, чтобы разоблачить прошлое Ю Ин Хо. 87 00:06:13,629 --> 00:06:16,764 (Джи Соль Ён) 88 00:06:19,439 --> 00:06:21,104 (Мун Чжон Ук) 89 00:06:30,679 --> 00:06:32,274 (Мун Чжон Ук) 90 00:06:39,859 --> 00:06:41,584 (Мун Чжон Ук) 91 00:06:43,489 --> 00:06:46,094 Абонент недоступен. 92 00:07:08,590 --> 00:07:10,914 Многие из нас заходили в его комнату в тот день. 93 00:07:11,319 --> 00:07:13,890 Тогда не следует ли подозревать их всех, вместо того чтобы давить на неё? 94 00:07:13,890 --> 00:07:16,390 Все остальные признались, что заходили в его комнату, 95 00:07:16,390 --> 00:07:17,929 но Бит На скрыла это от нас. 96 00:07:17,929 --> 00:07:19,059 Она ничего не скрывала. 97 00:07:19,059 --> 00:07:20,200 У неё просто не было возможности сказать. 98 00:07:20,200 --> 00:07:21,964 Какая разница? 99 00:07:22,799 --> 00:07:26,140 Ты собиралась хранить это в тайне, пока не появились фотографии, верно? 100 00:07:26,140 --> 00:07:27,565 Я собиралась вам рассказать. 101 00:07:28,109 --> 00:07:29,169 Но... 102 00:07:29,169 --> 00:07:30,435 Но что? 103 00:07:41,150 --> 00:07:42,914 Забудь. Тебе не нужно объяснять. 104 00:07:43,590 --> 00:07:46,255 Эти фотографии ничего не подтверждают. 105 00:07:47,759 --> 00:07:49,354 Не может быть, чтобы ты его убила. 106 00:07:49,530 --> 00:07:51,125 Даже если бы мир рушился, 107 00:07:51,799 --> 00:07:52,925 ты бы этого не сделала. 108 00:07:53,700 --> 00:07:54,795 Верно? 109 00:08:08,109 --> 00:08:12,545 Почему ты не сказала мне, что заходила в его комнату? 110 00:08:14,890 --> 00:08:17,255 Я твоя мама, и я всегда буду на твоей стороне. 111 00:08:17,319 --> 00:08:18,615 Так что скажи мне. 112 00:08:27,369 --> 00:08:28,625 Я испугалась. 113 00:08:39,879 --> 00:08:41,974 (Приходи в мою студию к 4 утра) 114 00:08:48,549 --> 00:08:50,784 (Приходи в мою студию к 4 утра) 115 00:09:08,869 --> 00:09:10,264 (Вторник, 30 июня 2020) 116 00:09:55,220 --> 00:09:57,484 (Вторник, 30 июня 2020) 117 00:10:15,310 --> 00:10:16,964 Папа внезапно умер. 118 00:10:17,609 --> 00:10:21,104 Были и другие, кто туда заходил, 119 00:10:21,649 --> 00:10:24,614 и все они давали ему снотворное. 120 00:10:25,950 --> 00:10:27,214 Поэтому я испугалась. 121 00:10:27,220 --> 00:10:29,484 И всё же, ты должна была мне сказать. 122 00:10:33,930 --> 00:10:35,055 Есть что-то ещё... 123 00:10:35,560 --> 00:10:37,025 что ты мне не рассказала? 124 00:10:38,899 --> 00:10:40,895 Ты действительно его не убивала? 125 00:10:43,100 --> 00:10:45,535 - Мама. - Я просто спрашиваю. 126 00:10:46,300 --> 00:10:48,065 По крайней мере, я должна знать правду. 127 00:10:56,550 --> 00:10:57,645 Всё в порядке. 128 00:10:59,350 --> 00:11:00,614 Если ты его не убивала, ты в порядке. 129 00:11:09,590 --> 00:11:11,525 Я не могу не подозревать Бит На. 130 00:11:11,999 --> 00:11:14,129 Кто знает? Может, она дала ему снотворное... 131 00:11:14,129 --> 00:11:16,269 или ввела ему никотин. 132 00:11:16,269 --> 00:11:18,340 Ты не знаешь наверняка. 133 00:11:18,340 --> 00:11:21,765 Она, вероятно, играла в детектива, чтобы скрыть то, что сделала. 134 00:11:23,670 --> 00:11:27,334 Эй, ты позволил ей использовать себя, как дурака. 135 00:11:27,909 --> 00:11:30,405 Не дави так на Бит На. 136 00:11:30,480 --> 00:11:32,279 Я серьёзно сомневаюсь, что она его убила. 137 00:11:32,279 --> 00:11:35,820 Вот именно поэтому ты так плохо разбираешься в людях. 138 00:11:35,820 --> 00:11:38,190 У неё нет причин его убивать. 139 00:11:38,190 --> 00:11:40,055 Ты не знаешь, что у неё на уме. 140 00:11:40,730 --> 00:11:44,730 С тех пор как она с матерью приехала, что-то было не так. 141 00:11:44,730 --> 00:11:46,730 Они постоянно болтали об интерьере. 142 00:11:46,730 --> 00:11:48,970 Они на мели и им некуда идти. 143 00:11:48,970 --> 00:11:51,334 Они всё спланировали. 144 00:11:51,539 --> 00:11:56,009 В таком случае, мы должны подозревать всех. 145 00:11:56,009 --> 00:11:59,239 Эй, почему ты постоянно её защищаешь? 146 00:11:59,239 --> 00:12:01,045 Она твоя дочь, что ли? 147 00:12:01,379 --> 00:12:05,045 Я даже собственной дочери так легко не доверяю. 148 00:12:09,050 --> 00:12:12,320 Я говорю это только потому, что ты бы никогда так не поступил. 149 00:12:12,320 --> 00:12:15,354 Это хорошо. Я всё равно тебе ни капли не доверяю. 150 00:12:18,300 --> 00:12:19,925 - Эй. - Не может быть. 151 00:12:20,560 --> 00:12:22,369 Господин Мун на первом месте в трендах. 152 00:12:22,369 --> 00:12:23,670 - Что? - На первом месте? 153 00:12:23,670 --> 00:12:25,265 - Что ты имеешь в виду? - Что ты имеешь в виду? 154 00:12:27,869 --> 00:12:30,334 Менеджер Ю Ин Хо, Мун Чжон Ук, 155 00:12:30,909 --> 00:12:34,508 — убийца, который 15 лет назад убил моего отца. 156 00:12:34,509 --> 00:12:36,350 Вы пришли сюда сегодня... 157 00:12:36,350 --> 00:12:38,519 чтобы скрыть своё убийство? 158 00:12:38,519 --> 00:12:41,714 Я пришёл сюда только для того, чтобы разоблачить прошлое Ю Ин Хо! 159 00:12:42,590 --> 00:12:45,015 Почему вы продолжаете говорить о какой-то ерунде? 160 00:12:45,820 --> 00:12:46,915 Господин Мун. 161 00:12:47,090 --> 00:12:48,629 - Боже. - Господин Мун. 162 00:12:48,629 --> 00:12:51,754 Господин Мун убил... 163 00:12:52,430 --> 00:12:54,629 отца Хэ Джуна? 164 00:12:54,629 --> 00:12:57,025 Это... так он сказал. 165 00:12:57,170 --> 00:13:00,440 Как такой мягкий человек мог сделать что-то подобное? 166 00:13:00,440 --> 00:13:02,609 "Мягкий"? Он самый гнусный из всех. 167 00:13:02,609 --> 00:13:04,009 Ты только что защищал Бит На. 168 00:13:04,009 --> 00:13:06,779 А теперь это Чжон Ук? 169 00:13:06,779 --> 00:13:08,680 Я не защищаю его. 170 00:13:08,680 --> 00:13:10,779 Я просто не могу в это поверить. 171 00:13:10,779 --> 00:13:13,315 Как такой человек мог совершить такое? 172 00:13:13,580 --> 00:13:16,384 О, боже. У меня мурашки по коже. 173 00:13:16,950 --> 00:13:18,254 Боже мой. 174 00:13:29,529 --> 00:13:30,695 Ты не думала... 175 00:13:31,340 --> 00:13:33,364 что это было странно... 176 00:13:33,869 --> 00:13:36,138 что он позвал тебя в свою студию в 4 утра? 177 00:13:36,139 --> 00:13:37,535 Да, думала. 178 00:13:38,039 --> 00:13:40,080 Но папа всегда был таким эксцентричным. 179 00:13:40,080 --> 00:13:42,445 Верно. Был. 180 00:13:43,609 --> 00:13:45,844 Я почти уверена, что это кто-то из присутствующих здесь. 181 00:13:45,980 --> 00:13:48,084 Ты кого-нибудь подозреваешь? 182 00:13:50,789 --> 00:13:54,114 Боже, кто, чёрт возьми, это сделал? 183 00:13:54,889 --> 00:13:57,555 Эй, нам не следует сейчас здесь находиться. 184 00:13:58,200 --> 00:13:59,295 Следуй за мной. 185 00:14:14,710 --> 00:14:16,405 Ты всё испортил. 186 00:14:16,609 --> 00:14:18,080 О чём ты говоришь? 187 00:14:18,080 --> 00:14:20,874 Мы были почти у цели. Всё подходило к концу. 188 00:14:21,050 --> 00:14:23,844 Но теперь ты в центре внимания. 189 00:14:23,950 --> 00:14:26,354 Что, если они узнают о нас? 190 00:14:26,519 --> 00:14:27,884 Этого не случится. 191 00:14:28,259 --> 00:14:29,685 Почему ты так уверен? 192 00:14:30,690 --> 00:14:34,025 Я лишь разоблачил злые дела Ин Хо. 193 00:14:35,600 --> 00:14:37,170 Ты не видишь, какой беспорядок ты устроил... 194 00:14:37,170 --> 00:14:38,834 из-за того, что твои злые дела были разоблачены? 195 00:14:40,739 --> 00:14:42,134 Заляг на дно на время. 196 00:14:42,470 --> 00:14:44,474 Я позвоню тебе, как только всё уляжется. 197 00:14:44,779 --> 00:14:46,810 И не приходи сюда без предупреждения. 198 00:14:46,810 --> 00:14:48,344 Здесь есть наблюдатели. 199 00:14:53,580 --> 00:14:54,744 Смотри. 200 00:14:55,289 --> 00:14:58,614 Нам просто лучше быть осторожными на время. 201 00:14:59,060 --> 00:15:02,254 Побудь где-нибудь в тихом месте, пока я не позвоню. 202 00:15:06,359 --> 00:15:07,925 Оставайся там. 203 00:15:08,399 --> 00:15:09,825 Это не то. 204 00:15:10,970 --> 00:15:12,334 Где это? 205 00:15:12,639 --> 00:15:13,935 И здесь тоже нет. 206 00:15:14,409 --> 00:15:15,604 Это здесь? 207 00:15:17,440 --> 00:15:18,905 Нет. 208 00:15:18,980 --> 00:15:20,175 Это значит... 209 00:15:20,680 --> 00:15:22,009 тот, кто сделал это фото... 210 00:15:22,009 --> 00:15:24,220 тоже был здесь. 211 00:15:24,220 --> 00:15:26,045 Мы должны выяснить, где он прятался. 212 00:15:27,590 --> 00:15:29,844 Чёрт. Это не то. 213 00:15:30,119 --> 00:15:31,984 Здесь колонна. 214 00:15:33,019 --> 00:15:34,114 Колонна. 215 00:15:35,159 --> 00:15:36,854 Колонна. 216 00:15:37,090 --> 00:15:38,925 Что? Постой. 217 00:15:39,629 --> 00:15:41,925 Боже, как они сюда протиснулись? 218 00:15:44,029 --> 00:15:45,134 Посмотрим. 219 00:15:45,340 --> 00:15:48,009 Что? Вот оно! 220 00:15:48,009 --> 00:15:49,134 Это здесь! 221 00:15:49,539 --> 00:15:52,134 Эй, ты не видела никого, кто прятался здесь сзади? 222 00:15:52,879 --> 00:15:54,009 Нет. 223 00:15:54,009 --> 00:15:56,275 Тот, кто был здесь, — это тот, кто тебе написал. 224 00:15:58,220 --> 00:15:59,415 Подумай хорошенько. 225 00:16:00,480 --> 00:16:01,744 Что-нибудь? 226 00:16:03,320 --> 00:16:04,655 Боже. 227 00:16:04,820 --> 00:16:06,285 Давай ещё немного посмотрим. 228 00:16:07,119 --> 00:16:09,884 Он мог что-то оставить. 229 00:16:10,529 --> 00:16:11,925 Что ты делаешь? 230 00:16:12,960 --> 00:16:14,369 А тебе какое дело? 231 00:16:14,369 --> 00:16:16,224 Я хочу помочь. 232 00:16:16,269 --> 00:16:18,395 Кстати, что вы ищете? 233 00:16:18,940 --> 00:16:21,204 Всё, что мог оставить преступник. 234 00:16:27,580 --> 00:16:28,675 Что? 235 00:16:29,879 --> 00:16:31,545 Почему эта другого цвета? 236 00:16:38,389 --> 00:16:39,714 Ничего. 237 00:16:43,489 --> 00:16:45,230 - О, боже! - Мама! 238 00:16:45,230 --> 00:16:47,399 - Джи Хе! - Мама! 239 00:16:47,399 --> 00:16:48,800 Очнись! 240 00:16:48,800 --> 00:16:50,800 - Что случилось? - Почему она упала в обморок? 241 00:16:50,800 --> 00:16:51,869 Это не никотин? 242 00:16:51,869 --> 00:16:53,340 - Ничего. - Это он! Нет! 243 00:16:53,340 --> 00:16:55,440 Не трогай это! 244 00:16:55,440 --> 00:16:57,269 Боже, зачем ты это понюхала? 245 00:16:57,269 --> 00:16:58,680 Почему это здесь? 246 00:16:58,680 --> 00:16:59,739 - Мама! - Кто это здесь оставил? 247 00:16:59,739 --> 00:17:01,180 Очнись! 248 00:17:01,180 --> 00:17:04,249 Боже! Кто это сюда положил? 249 00:17:04,249 --> 00:17:05,575 Кто? 250 00:17:05,920 --> 00:17:08,749 Кто, чёрт возьми, это сделал? 251 00:17:08,749 --> 00:17:10,185 Боже мой! 252 00:17:10,690 --> 00:17:13,484 Госпожа Пак! 253 00:17:21,769 --> 00:17:24,195 - О, боже. - Мама, ты в порядке? 254 00:17:24,230 --> 00:17:25,334 Да. 255 00:17:29,170 --> 00:17:30,464 Что случилось? 256 00:17:30,570 --> 00:17:32,539 Ты упала в обморок, понюхав никотин. 257 00:17:32,539 --> 00:17:33,734 "Никотин"? 258 00:17:34,039 --> 00:17:36,175 - Боже. - Ты в порядке? 259 00:17:38,580 --> 00:17:40,545 Почему это было там? 260 00:17:41,220 --> 00:17:42,315 Кто знает? 261 00:17:42,450 --> 00:17:44,889 Почему в студии был никотин? 262 00:17:44,889 --> 00:17:46,854 Это ты его туда положила? 263 00:17:46,960 --> 00:17:49,989 Это не тот никотин, которым ты вколола своему отцу? 264 00:17:49,989 --> 00:17:51,325 Нет. 265 00:17:51,330 --> 00:17:53,795 Тогда как ты объяснишь, что была в студии... 266 00:17:53,930 --> 00:17:57,025 и что мы нашли там никотин? 267 00:17:57,230 --> 00:17:58,464 Это всё просто совпадение? 268 00:17:59,139 --> 00:18:01,234 Это правда была не я. 269 00:18:03,539 --> 00:18:05,275 Я этого не делала. 270 00:18:05,509 --> 00:18:07,950 Я понятия не имела, что никотин был там. 271 00:18:07,950 --> 00:18:09,805 Зачем бы я стала осматриваться, если бы знала? 272 00:18:10,410 --> 00:18:12,950 - Точно. - Кто знает? 273 00:18:12,950 --> 00:18:16,015 Она могла положить его туда и притвориться, что ничего не знает. 274 00:18:18,860 --> 00:18:20,620 Да что с вами со всеми? 275 00:18:20,620 --> 00:18:23,730 В тот день в студии были и другие. 276 00:18:23,730 --> 00:18:25,394 Тот, кто её сфотографировал... 277 00:18:25,630 --> 00:18:27,654 мог спрятать его там. 278 00:18:27,829 --> 00:18:29,930 Почему все так хотят обвинить её? 279 00:18:29,930 --> 00:18:33,140 Потому что она с самого начала лгала! 280 00:18:33,140 --> 00:18:35,434 Зачем бы ей лгать, если ей нечего скрывать? 281 00:18:35,539 --> 00:18:36,834 Скажи мне правду. 282 00:18:36,839 --> 00:18:38,410 Это ты ввела никотин Ин Хо, верно? 283 00:18:38,410 --> 00:18:39,575 Эй! 284 00:18:40,110 --> 00:18:41,205 Да? 285 00:18:41,849 --> 00:18:43,305 Заткнись. 286 00:18:44,880 --> 00:18:46,649 Не смей нападать на Бит На. 287 00:18:46,650 --> 00:18:48,584 Мне всё равно, кто ты. Я этого не спущу с рук. 288 00:19:02,829 --> 00:19:03,995 Понимаешь, 289 00:19:04,839 --> 00:19:07,535 я знаю все предметы, которые находятся в студии, 290 00:19:07,670 --> 00:19:10,164 и я никогда раньше не видела эту бутылочку. 291 00:19:11,910 --> 00:19:15,045 Что бы ни говорили другие, я верю в тебя. 292 00:19:16,009 --> 00:19:17,205 Спасибо. 293 00:19:19,880 --> 00:19:23,614 Боже, Хэ Джун только что приехал? 294 00:19:24,460 --> 00:19:27,555 Интересно, как он справляется с бардаком после вчерашнего. 295 00:19:27,930 --> 00:19:29,025 "С бардаком"? 296 00:19:29,690 --> 00:19:30,985 Ты не слышала? 297 00:19:31,630 --> 00:19:34,329 Он заявил, что Чжон Ук убил его отца. 298 00:19:34,329 --> 00:19:36,029 Это даже по телевизору показали. 299 00:19:36,029 --> 00:19:37,124 Что? 300 00:19:38,640 --> 00:19:43,005 Похоже, Хэ Джун приехал сюда, чтобы отомстить. 301 00:19:43,670 --> 00:19:46,934 Как он всё это держал в себе? 302 00:19:48,980 --> 00:19:51,344 Надо было кормить его более вкусными блюдами. 303 00:20:07,870 --> 00:20:09,965 Я только что узнала... 304 00:20:11,029 --> 00:20:12,334 о том, что произошло. 305 00:20:12,539 --> 00:20:14,364 Что ты знаешь? 306 00:20:16,269 --> 00:20:18,275 Не пытайся меня утешить, если не можешь. 307 00:20:35,489 --> 00:20:38,025 Я всё ещё думаю, что ты меня использовала. 308 00:20:39,259 --> 00:20:41,894 Я хочу верить, что ты не убийца, 309 00:20:43,269 --> 00:20:44,424 но кто знает? 310 00:20:50,910 --> 00:20:54,075 Вот на этом моменте я застряла. 311 00:20:58,180 --> 00:21:01,275 Бит На, как долго ты была в студии... 312 00:21:01,289 --> 00:21:03,215 в ту ночь? 313 00:21:04,120 --> 00:21:05,215 Скажи мне. 314 00:21:06,519 --> 00:21:07,614 Скажи мне. 315 00:21:08,989 --> 00:21:10,325 Как долго? 316 00:21:14,870 --> 00:21:16,965 Да что с тобой? 317 00:21:17,599 --> 00:21:18,870 Я изо всех сил стараюсь... 318 00:21:18,870 --> 00:21:21,434 напрячь свой заржавевший мозг, чтобы очистить твоё имя. 319 00:21:21,710 --> 00:21:23,364 А ты будешь просто сидеть сложа руки? 320 00:21:23,539 --> 00:21:24,874 Боже. 321 00:21:25,279 --> 00:21:26,735 Здесь только я одна усердно работаю. 322 00:21:29,509 --> 00:21:31,674 Ты делаешь это только ради наследства. 323 00:21:37,150 --> 00:21:38,255 Что? 324 00:21:39,319 --> 00:21:42,654 Если меня не оправдают, я не получу наследство. 325 00:21:44,390 --> 00:21:46,295 Вот почему ты так стараешься. 326 00:21:46,799 --> 00:21:48,594 Ты действительно так думаешь? 327 00:21:52,069 --> 00:21:53,235 Вот паршивка. 328 00:21:54,099 --> 00:21:56,565 Даже если ты не считаешь меня своей мамой, 329 00:21:56,970 --> 00:21:58,604 я всё равно ею являюсь. 330 00:21:59,039 --> 00:22:01,705 Мою дочь обвинили в убийстве, 331 00:22:02,249 --> 00:22:03,874 а ты всё равно думаешь, что всё дело в деньгах? 332 00:22:04,309 --> 00:22:05,475 Серьёзно? 333 00:22:05,620 --> 00:22:06,880 Так ты думаешь... 334 00:22:06,880 --> 00:22:09,384 я просто бессердечная, меркантильная особа? 335 00:22:10,589 --> 00:22:11,715 Хорошо. 336 00:22:11,860 --> 00:22:14,515 Я поняла, что ты всегда обо мне думала. 337 00:22:16,559 --> 00:22:17,684 Забудь. 338 00:22:18,730 --> 00:22:21,924 Мне всё равно, если тебя подставят. Делай что хочешь. 339 00:22:35,349 --> 00:22:37,079 (События, произошедшие в день смерти г-на Ю) 340 00:22:37,079 --> 00:22:39,019 (23:00, Бит На получает подозрительное сообщение с номера г-на Ю.) 341 00:22:39,019 --> 00:22:40,944 (2:30, Докко Чоль заходит в комнату г-на Ю...) 342 00:22:43,819 --> 00:22:45,414 Посмотрите, какая она бессердечная. 343 00:22:46,620 --> 00:22:48,084 Она вся в своего отца. 344 00:22:56,170 --> 00:22:57,924 - Что? - Эй. 345 00:22:58,339 --> 00:23:00,299 Я недавно кое-что видела, 346 00:23:00,299 --> 00:23:02,465 и это не даёт мне покоя. 347 00:23:02,710 --> 00:23:03,864 Что такое? 348 00:23:04,779 --> 00:23:08,005 Интересно, Бит На выбросила это или нет. 349 00:23:14,950 --> 00:23:16,084 Я слышала... 350 00:23:17,019 --> 00:23:19,515 ты взяла сценарий из комнаты той женщины. 351 00:23:20,519 --> 00:23:21,785 Где он? 352 00:23:22,160 --> 00:23:23,255 "Сценарий"? 353 00:23:24,630 --> 00:23:25,630 Какой сценарий? 354 00:23:25,630 --> 00:23:28,630 Ну, когда ты сказала мне обыскать её комнату. 355 00:23:28,630 --> 00:23:30,430 Та штука в мусорной корзине. 356 00:23:30,430 --> 00:23:31,634 А, точно. 357 00:23:34,440 --> 00:23:36,839 Вот он. Он был у неё. 358 00:23:36,839 --> 00:23:39,440 Это было странно. Очень странно. 359 00:23:39,440 --> 00:23:41,950 Вот он. Взгляни. 360 00:23:41,950 --> 00:23:43,874 Это очень странно. 361 00:23:45,450 --> 00:23:47,475 Все сценарии так выглядят. 362 00:23:47,519 --> 00:23:50,114 "Её дочь, Джемма," 363 00:23:50,890 --> 00:23:52,620 "ещё страшнее". 364 00:23:52,620 --> 00:23:55,055 "У Джеммы был яд". 365 00:23:55,089 --> 00:23:59,124 "Тот самый яд, который стал причиной смерти моего мужа, Генри!" 366 00:23:59,860 --> 00:24:02,624 Странно. Не так ли? Разве это не странно? 367 00:24:03,930 --> 00:24:05,894 Джемма — это Бит На. 368 00:24:06,640 --> 00:24:08,205 София — это госпожа Джи. 369 00:24:08,309 --> 00:24:10,904 Это в чистом виде история об этой семье. 370 00:24:17,210 --> 00:24:18,344 Ты... 371 00:24:19,349 --> 00:24:20,815 написала это, не так ли? 372 00:24:25,489 --> 00:24:27,455 Это очевидно не сценарий. 373 00:24:31,089 --> 00:24:32,354 Это план убийства. 374 00:24:37,170 --> 00:24:39,035 Вы убили господина Ю... 375 00:24:39,269 --> 00:24:41,434 и во всём обвинили Бит На, не так ли? 376 00:24:47,039 --> 00:24:48,305 Вы смеётесь надо мной? 377 00:24:51,410 --> 00:24:52,644 Вы думаете, я это выдумываю? 378 00:24:54,120 --> 00:24:56,785 София. "София"? 379 00:24:57,720 --> 00:24:59,184 Вы — София. 380 00:25:00,319 --> 00:25:02,455 Вы изобразили себя самым кротким персонажем. 381 00:25:04,900 --> 00:25:06,154 Если вам это кажется подозрительным, 382 00:25:06,892 --> 00:25:08,416 идите и расскажите об этом полиции. 383 00:25:09,299 --> 00:25:10,694 Думаете, они в это поверят? 384 00:25:11,839 --> 00:25:12,965 Тогда... 385 00:25:14,039 --> 00:25:15,805 вы говорите, что это совпадение... 386 00:25:16,539 --> 00:25:18,904 что господин Ю умер от отравления, как и муж... 387 00:25:19,509 --> 00:25:20,604 в этом сценарии? 388 00:25:20,910 --> 00:25:22,005 Ин Хо... 389 00:25:23,380 --> 00:25:25,515 умер не от яда, а от снотворного. 390 00:25:25,980 --> 00:25:28,515 И вы дали ему одну из таблеток. 391 00:25:30,390 --> 00:25:31,654 Это потому что... 392 00:25:32,489 --> 00:25:34,584 вы написали для нас то письмо... 393 00:25:35,360 --> 00:25:38,394 пытаясь использовать аллергию господина Ю на снотворное. 394 00:25:39,559 --> 00:25:41,864 Я никогда этого не делала. Убирайтесь. 395 00:25:44,230 --> 00:25:46,634 Я сказала вам убираться. Убирайтесь. 396 00:25:47,140 --> 00:25:48,805 Что заставляет вас думать, что вы такая великая... 397 00:25:50,370 --> 00:25:52,809 что вы постоянно смотрите на меня свысока и игнорируете? 398 00:25:52,809 --> 00:25:54,205 Вы этого заслуживаете! 399 00:25:56,680 --> 00:25:59,019 У меня нет причин проявлять к вам уважение. Убирайтесь. 400 00:25:59,019 --> 00:26:01,644 "Уважение"? Мне оно даже не нужно. 401 00:26:03,049 --> 00:26:05,455 Вы. Вы вообще считаете меня человеком? 402 00:26:08,630 --> 00:26:10,789 Вы думаете, что похожи на порядочного человека в моих глазах? 403 00:26:10,789 --> 00:26:13,400 Вам было недостаточно игнорировать меня и унижать в течение 20 лет? 404 00:26:13,400 --> 00:26:15,670 Что ещё вы хотите даже после смерти господина Ю? 405 00:26:15,670 --> 00:26:17,624 Я ненавижу вас видеть! 406 00:26:17,670 --> 00:26:19,265 Вам было недостаточно... 407 00:26:19,339 --> 00:26:21,569 оставаться рядом и мучить меня последние 20 лет? 408 00:26:21,569 --> 00:26:23,164 Вы, пожалуйста, прекратите? 409 00:26:34,420 --> 00:26:35,545 Да. 410 00:26:37,019 --> 00:26:38,584 Я знаю, что поступила неправильно. 411 00:26:39,660 --> 00:26:41,354 Это может прозвучать как оправдание, 412 00:26:42,230 --> 00:26:43,654 но тогда я была слишком молода. 413 00:26:45,559 --> 00:26:48,124 Я не знала, как справиться со своими чувствами. 414 00:26:50,069 --> 00:26:52,795 Мне пришлось воспитывать ребёнка вне брака. 415 00:26:53,569 --> 00:26:55,164 Вы думаете, у меня всё было прекрасно? 416 00:26:58,539 --> 00:27:00,604 Это ваше оправдание? 417 00:27:01,110 --> 00:27:03,545 Я также до смерти сожалею о том, что сделала тогда. 418 00:27:05,180 --> 00:27:07,015 Но мы не можем повернуть время вспять. 419 00:27:08,019 --> 00:27:09,114 Да. 420 00:27:10,289 --> 00:27:12,215 Мне вас жаль. 421 00:27:13,759 --> 00:27:15,184 Вам меня жаль? 422 00:27:17,730 --> 00:27:21,864 Поэтому вы так старались подлизаться к нему передо мной? 423 00:27:25,470 --> 00:27:26,894 Потому что я боялась. 424 00:27:31,440 --> 00:27:33,275 Я боялась, что он может бросить Бит На... 425 00:27:34,539 --> 00:27:36,104 так же, как он бросил меня. 426 00:27:39,279 --> 00:27:40,475 Я отчаянно... 427 00:27:41,720 --> 00:27:44,785 хотела убедиться, что Бит На — девочка, у которой есть отец. 428 00:27:45,460 --> 00:27:47,390 Я боялась, что её связь с господином Ю... 429 00:27:47,390 --> 00:27:49,985 оборвётся, если я этого не сделаю. 430 00:27:50,860 --> 00:27:52,825 Меня бросили раньше, 431 00:27:53,829 --> 00:27:56,364 и я знаю, как это может быть страшно. 432 00:27:57,700 --> 00:27:59,295 Поэтому я не хотела... 433 00:28:00,200 --> 00:28:02,164 чтобы Бит На чувствовала такое. 434 00:28:09,809 --> 00:28:11,374 Вы говорите, что вы тоже мать? 435 00:28:15,089 --> 00:28:16,944 Мне нет дела до вас и вашей дочери. 436 00:28:18,120 --> 00:28:19,255 Убирайтесь. 437 00:28:24,190 --> 00:28:25,924 Вымещайте свои чувства на мне, если они у вас есть. 438 00:28:28,769 --> 00:28:29,965 Я это выдержу. 439 00:28:31,029 --> 00:28:32,194 Оставьте мою дочь в покое. 440 00:28:33,069 --> 00:28:35,604 Я знаю, что вы во всём обвинили Бит На. 441 00:28:36,839 --> 00:28:39,134 Вы не должны так с ней поступать. 442 00:28:40,110 --> 00:28:41,275 Бит На... 443 00:28:42,910 --> 00:28:46,045 не сделала ничего плохого, кроме того, что я её родила. 444 00:28:50,549 --> 00:28:52,614 Как я и сказала, идите и расскажите полиции. 445 00:28:56,690 --> 00:28:57,785 Хорошо. 446 00:28:59,960 --> 00:29:02,225 Я позабочусь о том, чтобы вас посадили за решётку. 447 00:29:03,769 --> 00:29:04,924 Ждите с нетерпением. 448 00:29:14,640 --> 00:29:15,775 Мама... 449 00:29:25,089 --> 00:29:26,215 Прости. 450 00:29:27,620 --> 00:29:28,960 Прости. 451 00:29:28,960 --> 00:29:30,055 Доченька моя. 452 00:29:46,339 --> 00:29:47,434 Эй. 453 00:29:47,839 --> 00:29:50,174 Как ты можешь есть после того, что натворила? 454 00:29:50,378 --> 00:29:52,844 Ты сидишь здесь без всякого стыда. 455 00:29:53,249 --> 00:29:56,114 Ты собираешься беззастенчиво принять и его наследство? 456 00:29:56,648 --> 00:29:58,743 Ты вечно говоришь о деньгах. 457 00:29:59,118 --> 00:30:00,888 Это всё, что ты видишь? 458 00:30:00,888 --> 00:30:02,249 А чем ты отличаешься? 459 00:30:02,249 --> 00:30:04,783 По крайней мере, для меня мой ребёнок важнее денег. 460 00:30:05,019 --> 00:30:07,188 Деньги для меня не значат всё на свете, как для тебя. 461 00:30:07,188 --> 00:30:09,654 Кто сказал, что деньги для меня — всё на свете? 462 00:30:09,698 --> 00:30:11,023 Ты слышала, как я это говорила? 463 00:30:12,059 --> 00:30:15,124 Соль Ён, не следует ли тебе позвонить в полицию... 464 00:30:15,128 --> 00:30:17,194 и потребовать её снова допросить? 465 00:30:19,138 --> 00:30:21,063 Вы справитесь. 466 00:30:22,326 --> 00:30:24,874 Ты говоришь ему заявить на неё? 467 00:30:26,609 --> 00:30:28,344 Почему ты так беспокоишься? 468 00:30:28,678 --> 00:30:30,644 Если она невиновна, её отпустят. 469 00:30:30,978 --> 00:30:33,013 Если она что-то сделала, её накажут. 470 00:30:33,049 --> 00:30:35,614 Ты говоришь так, как будто она совершила тяжкий грех. 471 00:30:36,319 --> 00:30:38,053 Нельзя сказать, что он мал. 472 00:30:38,688 --> 00:30:41,723 Расследование могло быть сорвано из-за её лжи. 473 00:30:42,089 --> 00:30:45,124 Или, может, оно уже сорвано. 474 00:30:45,839 --> 00:30:47,765 - Не так ли? - Ты. 475 00:30:47,769 --> 00:30:49,704 - Мама. - Ты притворяешься невинной. 476 00:30:51,880 --> 00:30:54,144 Ты не чувствовала вины, когда обвиняла меня? 477 00:30:54,650 --> 00:30:57,619 Обычно, когда людям есть что скрывать, 478 00:30:57,619 --> 00:30:59,985 они склонны молчать. 479 00:31:01,650 --> 00:31:03,660 Вы относитесь к ней как к преступнице. 480 00:31:03,660 --> 00:31:05,119 Это была всего одна ложь. 481 00:31:05,119 --> 00:31:06,690 Я говорю это потому, что... 482 00:31:06,690 --> 00:31:09,559 одна ложь может превратиться в нечто большее. 483 00:31:09,559 --> 00:31:10,700 Зачем ты такое говоришь? 484 00:31:10,700 --> 00:31:13,730 Никто не знает, какие ещё секреты она скрывает... 485 00:31:13,730 --> 00:31:15,464 за этим невинным лицом. 486 00:31:16,339 --> 00:31:18,295 Обвинение вашей матери в нападении. 487 00:31:19,740 --> 00:31:21,104 Это было ваше, не так ли? 488 00:31:26,210 --> 00:31:28,604 Судя по тому, как ты это отрицаешь, должно быть, это правда. 489 00:31:32,079 --> 00:31:33,184 Это не то, что ты думаешь. 490 00:31:34,128 --> 00:31:36,055 Ваша материнская любовь поистине трогательна. 491 00:31:36,859 --> 00:31:39,454 Вы взяли на себя вину за нападение ради своей дочери. 492 00:31:40,714 --> 00:31:43,555 Вы можете сами рассказать нам, в чём правда. 493 00:31:47,456 --> 00:31:50,740 Почему вы не можете говорить? Скажите нам правду. 494 00:31:50,740 --> 00:31:53,735 Правду, которую вы всё это время искали. 495 00:31:59,847 --> 00:32:00,972 Да. 496 00:32:02,446 --> 00:32:04,347 - Я это сделала. - Прекрати. 497 00:32:04,347 --> 00:32:06,281 Он оскорблял мою мать передо мной. 498 00:32:06,746 --> 00:32:07,817 Поэтому я его ударила. 499 00:32:07,817 --> 00:32:08,942 Нет. 500 00:32:09,656 --> 00:32:11,357 Это я на него напала. 501 00:32:11,357 --> 00:32:14,581 Ты этого не делала. Я сделала. Это была я. 502 00:32:14,587 --> 00:32:15,851 Я это сделала. 503 00:32:16,496 --> 00:32:17,851 Это была я. 504 00:32:18,756 --> 00:32:20,291 Что меня беспокоит, так это... 505 00:32:21,466 --> 00:32:23,761 ваша склонность к насилию внутри вас. 506 00:32:24,766 --> 00:32:27,132 Никто не знает, что вы сделаете из-за... 507 00:32:27,466 --> 00:32:29,501 вашего вспыльчивого характера. 508 00:32:30,176 --> 00:32:31,176 Как ты смеешь? 509 00:32:31,176 --> 00:32:32,801 Бит На — непреклонна. 510 00:32:34,277 --> 00:32:36,942 Поэтому она может легко сломаться, вот так. 511 00:32:38,246 --> 00:32:41,212 Что случилось с честной и невинной Бит На? 512 00:32:41,387 --> 00:32:42,912 Осталась только её оболочка. 513 00:32:43,817 --> 00:32:45,016 Закрой свой рот. 514 00:32:45,016 --> 00:32:47,851 Теперь, после всего этого, как вы думаете, кто... 515 00:32:50,127 --> 00:32:51,321 вам поверит? 516 00:33:34,337 --> 00:33:35,531 Что ты здесь делаешь? 517 00:33:39,577 --> 00:33:40,702 Мама. 518 00:33:41,946 --> 00:33:43,377 Почему бы нам не... 519 00:33:43,377 --> 00:33:44,571 Я же говорила... 520 00:33:45,347 --> 00:33:47,242 больше не поднимать эту тему. 521 00:33:47,486 --> 00:33:48,712 Мама. 522 00:33:51,656 --> 00:33:55,382 Люди оскорбляли меня из-за моей глупости. 523 00:33:55,587 --> 00:33:57,448 Ни один ребёнок не стал бы просто смотреть, как это происходит. 524 00:33:58,327 --> 00:34:01,261 Это не твоя вина. Это моя. 525 00:34:01,527 --> 00:34:03,261 Это всё моя вина. 526 00:34:12,906 --> 00:34:14,001 Да. 527 00:34:15,746 --> 00:34:17,712 Я думаю, Бит На сдастся сама. 528 00:34:18,716 --> 00:34:19,811 Да. 529 00:34:21,047 --> 00:34:22,511 Где вы сейчас? 530 00:34:23,317 --> 00:34:26,051 Хорошо. Увидимся там. 531 00:34:26,627 --> 00:34:27,722 Хорошо. 532 00:34:51,446 --> 00:34:53,882 Смерть гендиректора «Ингук Продактс» скоро станет старой новостью. 533 00:34:54,087 --> 00:34:57,811 Люди склонны быстро забывать новости, которые их не касаются. 534 00:35:01,426 --> 00:35:03,357 Я пользуюсь доверием Хэ Джуна. 535 00:35:03,357 --> 00:35:06,021 Я разберусь с этим, чтобы это не привлекло больше внимания. 536 00:35:08,996 --> 00:35:12,191 Всё закончится, как и планировалось. 537 00:35:18,237 --> 00:35:20,941 Просто подожди ещё немного. 538 00:36:02,217 --> 00:36:03,952 Что, чёрт возьми, ты делаешь? 539 00:36:05,357 --> 00:36:06,781 Это тоже ты сделала, да? 540 00:36:09,056 --> 00:36:11,421 Хэ Джун, послушай меня. Подожди. 541 00:36:37,556 --> 00:36:40,386 Что такое? У тебя всё ещё есть что мне сказать? 542 00:36:40,386 --> 00:36:42,182 У тёти Соль Ён были эти фотографии. 543 00:36:47,596 --> 00:36:49,697 Я думаю, она и господин Мун спланировали это, 544 00:36:49,697 --> 00:36:51,892 чтобы ты отказалась от наследства. 545 00:37:00,647 --> 00:37:02,872 Ты в порядке, Хэ Джун? 546 00:37:03,147 --> 00:37:05,217 Тебе сейчас стоит беспокоиться о себе. 547 00:37:05,217 --> 00:37:06,682 Я могу о себе позаботиться. 548 00:37:06,686 --> 00:37:09,242 Тогда почему ты беспокоишься обо мне? 549 00:37:11,357 --> 00:37:12,452 В любом случае, 550 00:37:13,427 --> 00:37:14,582 остерегайся её. 551 00:37:29,507 --> 00:37:30,805 Алло. 552 00:37:30,806 --> 00:37:33,602 Вы должны прийти домой и кое-что уладить. 553 00:37:33,907 --> 00:37:37,671 Это вы были тем, кто фотографировал Бит На в студии той ночью. 554 00:37:37,877 --> 00:37:40,211 Мне нужно, чтобы вы объяснили это семье. 555 00:37:40,346 --> 00:37:44,115 Скажите им, что вы были в студии той ночью. 556 00:37:44,116 --> 00:37:46,211 Вы сказали, что с этим уже разобрались. 557 00:37:46,587 --> 00:37:48,456 Нам нужны более веские доказательства. 558 00:37:48,456 --> 00:37:50,222 Бит На так легко не сдастся. 559 00:37:50,596 --> 00:37:51,852 Это в последний раз. 560 00:37:52,596 --> 00:37:53,961 Я буду вас ждать. 561 00:38:11,976 --> 00:38:13,182 Все. 562 00:38:14,647 --> 00:38:16,312 - Посмотрите на эти фотографии. - Что? 563 00:38:17,386 --> 00:38:19,312 Эти фотографии были найдены в комнате той женщины. 564 00:38:21,427 --> 00:38:24,551 Та женщина сделала фотографии Бит На, чтобы подставить её. 565 00:38:25,456 --> 00:38:27,361 Я должна просто проучить ту женщину. 566 00:38:31,366 --> 00:38:32,761 Хорошо. Давайте. 567 00:38:32,866 --> 00:38:34,832 Взгляните. Я права? 568 00:38:39,407 --> 00:38:40,542 Именно. 569 00:38:41,947 --> 00:38:43,341 Почему вы так молчаливы? 570 00:38:43,976 --> 00:38:46,211 Раньше вы все давили на неё. 571 00:38:46,217 --> 00:38:47,582 Вы что, языки проглотили? 572 00:38:48,147 --> 00:38:50,186 Я ни на секунду её не подозревал. 573 00:38:50,186 --> 00:38:52,056 Она не из тех, кто способен на такое. 574 00:38:52,056 --> 00:38:54,722 Ты была самой разговорчивой. Почему ты ничего не говоришь? 575 00:38:55,157 --> 00:38:56,752 Нет, это не так. 576 00:38:56,757 --> 00:38:59,992 Я просто хотела выяснить правду. 577 00:39:00,567 --> 00:39:03,567 Кроме того, даже если вы нашли эти фотографии в комнате Соль Ён, 578 00:39:03,567 --> 00:39:05,897 это правда, что она не сказала всей правды. 579 00:39:05,897 --> 00:39:07,901 Это её вина, что она не сказала нам правду. 580 00:39:07,907 --> 00:39:09,607 Невероятно. Вы серьёзно? 581 00:39:09,607 --> 00:39:10,932 Ты меня напугала. 582 00:39:12,607 --> 00:39:13,772 Что? 583 00:39:20,087 --> 00:39:21,542 Почему вы снова здесь? 584 00:39:21,686 --> 00:39:23,952 Я больше никогда не хотела вас видеть. 585 00:39:26,757 --> 00:39:28,222 Вы пришли к тёте Соль Ён? 586 00:39:29,286 --> 00:39:30,852 Какие у вас с ней отношения? 587 00:39:30,956 --> 00:39:32,452 На что ты намекаешь? 588 00:39:32,627 --> 00:39:35,492 Думаешь, ты всё получишь, если Бит На сдастся? 589 00:39:38,136 --> 00:39:39,266 Откуда ты... 590 00:39:39,266 --> 00:39:40,801 Как, по-твоему, я это знаю? 591 00:39:42,007 --> 00:39:44,002 Думаешь, тётя Соль Ён даст тебе твою долю? 592 00:39:44,907 --> 00:39:46,377 Ты всю жизнь работал на моего дядю. 593 00:39:46,377 --> 00:39:48,002 Теперь ты работаешь на неё? 594 00:39:49,647 --> 00:39:51,242 У тебя нет своей собственной жизни? 595 00:40:38,257 --> 00:40:39,992 Ты меня тоже использовала? 596 00:40:40,266 --> 00:40:41,992 Откуда Хэ Джун знает, о чём мы говорили? 597 00:40:42,496 --> 00:40:44,067 Что он знает? 598 00:40:44,067 --> 00:40:45,492 Не притворяйся невинной со мной. 599 00:40:46,266 --> 00:40:49,002 Хэ Джун знал всё о нашем плане. 600 00:40:49,206 --> 00:40:50,472 Не может быть. 601 00:40:50,736 --> 00:40:52,265 Как он мог это знать? 602 00:40:52,265 --> 00:40:54,531 Не смей мне лгать. 603 00:40:56,675 --> 00:40:59,570 Вот здесь. Всё, о чём мы говорили, здесь. 604 00:41:00,106 --> 00:41:01,840 Если ты меня предашь, 605 00:41:02,675 --> 00:41:04,170 я тебя разоблачу. 606 00:41:05,776 --> 00:41:06,880 Ты смеёшься? 607 00:41:09,885 --> 00:41:11,785 Ты ничем не отличаешься от него. 608 00:41:11,785 --> 00:41:13,920 Нет, я совсем не такой, как он. 609 00:41:14,526 --> 00:41:15,920 Он был злом. 610 00:41:16,225 --> 00:41:18,851 Он не заслуживал жить. 611 00:41:19,195 --> 00:41:21,661 Даже в тот момент, когда ему поставили смертельный диагноз, 612 00:41:21,825 --> 00:41:23,095 он не выказал никакого раскаяния. 613 00:41:23,095 --> 00:41:26,460 Он издевался надо мной до самого последнего момента. 614 00:41:27,666 --> 00:41:29,630 И как только он был ослеплён жадностью, 615 00:41:30,106 --> 00:41:32,371 он перестал видеть, что происходит вокруг. 616 00:41:32,876 --> 00:41:34,540 То, о чём я сожалею, это... 617 00:41:35,376 --> 00:41:36,945 что я действительно тебе доверял. 618 00:41:36,945 --> 00:41:38,040 Нет. 619 00:41:38,845 --> 00:41:40,811 Ты мне не доверял. 620 00:41:42,615 --> 00:41:44,210 Ты просто нуждалася во мне. 621 00:41:46,356 --> 00:41:49,055 Ты был так полон желания убить его, 622 00:41:49,055 --> 00:41:51,296 но был так некомпетентен, что ничего не мог сделать. 623 00:41:51,296 --> 00:41:52,491 Вот почему я тебе была нужна. 624 00:41:52,595 --> 00:41:55,765 Ты просто хотел заполучить его славу и богатство. 625 00:41:55,765 --> 00:41:57,535 Ты убил его, потому что хотела этого. 626 00:41:57,535 --> 00:42:00,061 Не выставляй всё так, будто ты пожертвовал собой ради меня. 627 00:42:00,206 --> 00:42:01,301 Даже до конца... 628 00:42:01,936 --> 00:42:03,570 Ты говоришь, что предашь меня? 629 00:42:04,106 --> 00:42:05,201 Нет. 630 00:42:07,805 --> 00:42:09,701 Мы никогда не были в этом вместе. 631 00:42:12,416 --> 00:42:15,480 Что, если я раскрою всё, что мы делали вместе? 632 00:42:16,316 --> 00:42:17,880 Ты сможешь с этим справиться? 633 00:42:20,425 --> 00:42:22,621 Я же говорила, что знаю тебя очень хорошо. 634 00:42:22,785 --> 00:42:25,290 Я знаю, что у тебя даже не хватит смелости это сделать. 635 00:42:30,066 --> 00:42:31,931 Твоя угроза на меня не подействует. 636 00:42:33,436 --> 00:42:35,161 Единственное, что ты можешь сделать, это... 637 00:42:35,166 --> 00:42:37,801 жить своей жизнью в бегах, как и сейчас. 638 00:42:38,606 --> 00:42:39,971 Как будто ты мертв. 639 00:42:41,606 --> 00:42:42,840 Уходи сейчас же. 640 00:42:57,695 --> 00:42:59,121 Почему вы здесь? 641 00:43:00,095 --> 00:43:01,190 Что? 642 00:43:01,725 --> 00:43:03,190 Мне нельзя сюда входить? 643 00:43:03,225 --> 00:43:05,230 Как ты смеешь ступать в этот дом? 644 00:43:11,305 --> 00:43:12,931 Это мой дом. 645 00:43:13,845 --> 00:43:16,440 Не стойте просто так. Выведите его из этого дома. 646 00:43:17,276 --> 00:43:19,340 - Уходи. - Отпустите меня! 647 00:43:19,816 --> 00:43:21,011 С чего бы мне уходить? 648 00:43:22,445 --> 00:43:24,380 Это ты убил отца Хэ Джуна... 649 00:43:25,385 --> 00:43:27,621 и господина Ю, верно? 650 00:43:28,925 --> 00:43:30,351 Это был ты, да? 651 00:43:33,055 --> 00:43:34,161 Да. 652 00:43:34,995 --> 00:43:36,261 Я его убил. 653 00:43:45,106 --> 00:43:47,000 Почему вы так на меня смотрите? 654 00:43:47,475 --> 00:43:49,575 Ин Хо был злом. 655 00:43:49,575 --> 00:43:51,670 Почему вы так на меня смотрите? 656 00:43:52,175 --> 00:43:54,110 Когда Ин Гук умер, 657 00:43:54,146 --> 00:43:56,851 я сказал ему, что мы должны с самого начала позвонить в полицию. 658 00:43:57,385 --> 00:44:00,121 Но тот, кто меня остановил, был... 659 00:44:00,756 --> 00:44:02,020 тот ублюдок, Ин Хо. 660 00:44:04,126 --> 00:44:07,420 Что? Думаете, я лгу? 661 00:44:07,825 --> 00:44:09,825 Не вы ли ввели никотин господину Ю, 662 00:44:09,825 --> 00:44:11,960 бросили керамику в Бит На, 663 00:44:12,035 --> 00:44:13,860 и ударили её по голове клюшкой для гольфа? 664 00:44:14,736 --> 00:44:16,201 Это всё были вы, не так ли? 665 00:45:13,325 --> 00:45:14,420 Что? 666 00:45:14,796 --> 00:45:16,860 Ты напала на Бит На, потому что... 667 00:45:16,896 --> 00:45:18,360 она заслуживала смерти? 668 00:45:19,736 --> 00:45:20,900 Почему? 669 00:45:20,905 --> 00:45:22,900 Почему бы тебе не сказать, что кто-то заставил тебя это сделать? 670 00:45:23,106 --> 00:45:25,000 Как ты можешь называть себя человеком? 671 00:45:25,936 --> 00:45:27,040 Точно! 672 00:45:28,475 --> 00:45:29,971 Я не человек. 673 00:45:31,376 --> 00:45:34,641 Я всю жизнь прожил как его раб... 674 00:45:36,716 --> 00:45:38,351 и слуга. 675 00:45:39,015 --> 00:45:40,110 И это всё? 676 00:45:41,425 --> 00:45:43,891 Сделай это снова. Придумай и новую идею. 677 00:45:45,225 --> 00:45:47,090 Тебе не кажется, что ты в последнее время ленишься? 678 00:45:47,765 --> 00:45:50,995 Когда у людей достаточно еды и крыша над головой, 679 00:45:50,995 --> 00:45:52,296 это отражается в их искусстве. 680 00:45:52,296 --> 00:45:53,491 Посмотри на это. 681 00:45:53,805 --> 00:45:56,331 Я даже не вижу здесь твоих истинных намерений. 682 00:46:01,106 --> 00:46:02,201 Что? 683 00:46:02,475 --> 00:46:03,971 Почему ты так на меня смотришь? 684 00:46:03,975 --> 00:46:05,270 Ты расстроен? 685 00:46:06,115 --> 00:46:07,745 Пожалуйста, отпусти меня сейчас же. 686 00:46:07,745 --> 00:46:09,081 Я умоляю тебя. 687 00:46:09,186 --> 00:46:10,511 Опять за своё. 688 00:46:11,155 --> 00:46:12,610 Прошло 15 лет. 689 00:46:13,555 --> 00:46:15,681 Я достаточно долго на тебя работал. 690 00:46:17,325 --> 00:46:18,796 Я тоже хочу жить своей жизнью. 691 00:46:18,796 --> 00:46:21,320 "Я тоже хочу жить своей жизнью". 692 00:46:25,396 --> 00:46:27,661 Думаешь, убийца имеет на это право? 693 00:46:28,265 --> 00:46:31,070 Думаешь, люди признают в тебе такого же человека, как они? 694 00:46:32,236 --> 00:46:34,670 Я понимаю, что срок давности истёк, 695 00:46:35,106 --> 00:46:37,146 но как только люди узнают, что ты убил человека, 696 00:46:37,146 --> 00:46:38,245 твоей жизни конец. 697 00:46:38,245 --> 00:46:40,385 А ты? Думаешь, ты не пострадаешь от этого? 698 00:46:40,385 --> 00:46:41,511 Я? 699 00:46:42,845 --> 00:46:45,411 Я должен сказать, что сделал это из верности тебе. 700 00:46:47,086 --> 00:46:50,150 "Я не мог сообщить о своём друге в полицию". 701 00:46:50,796 --> 00:46:53,391 У нашего народа есть слабость, когда дело доходит до привязанности. 702 00:46:54,126 --> 00:46:57,130 И люди поверят мне именно то, что я им скажу. 703 00:46:59,595 --> 00:47:01,061 И сделай это снова завтра. 704 00:47:01,666 --> 00:47:02,900 А, точно. 705 00:47:03,805 --> 00:47:04,900 И... 706 00:47:09,506 --> 00:47:12,241 если ты когда-нибудь снова поднимешь эту тему, 707 00:47:14,086 --> 00:47:16,681 я сам сообщу о тебе в полицию. 708 00:47:18,716 --> 00:47:21,581 Не провоцируй меня, пожалуйста. 709 00:47:47,245 --> 00:47:48,741 Что ты делаешь? 710 00:47:49,816 --> 00:47:52,181 Это моя картина. 711 00:47:53,316 --> 00:47:56,181 Это моя картина. Я её написал! 712 00:48:08,236 --> 00:48:09,400 Он сошёл с ума. 713 00:48:10,975 --> 00:48:12,270 Он сумасшедший. 714 00:48:41,936 --> 00:48:43,101 Солнце... 715 00:48:43,836 --> 00:48:45,630 должно быть красным. 716 00:48:49,706 --> 00:48:51,615 Он портит картину. 717 00:48:51,615 --> 00:48:53,141 Я не порчу её. 718 00:48:53,575 --> 00:48:54,710 Я наконец-то... 719 00:48:55,546 --> 00:48:57,311 завершаю её. 720 00:49:06,296 --> 00:49:07,425 Ты собираешься это забрать? 721 00:49:07,425 --> 00:49:08,695 Это моя картина. 722 00:49:08,695 --> 00:49:10,026 Ты лгал в прямом эфире. 723 00:49:10,026 --> 00:49:11,336 Ты, должно быть, и вправду сошёл с ума. 724 00:49:11,336 --> 00:49:13,130 - Ты, сумасшедший... - Это моя картина! 725 00:49:14,535 --> 00:49:17,101 Это я её нарисовал. Она моя! 726 00:49:38,695 --> 00:49:39,790 Господин Мун. 727 00:49:42,666 --> 00:49:44,630 Почему вы пытались меня убить? 728 00:49:45,666 --> 00:49:47,201 Вы пытались дважды. 729 00:49:49,236 --> 00:49:50,431 Прости. 730 00:49:50,936 --> 00:49:52,031 Я... 731 00:49:55,305 --> 00:49:56,840 доверяла тебе. 732 00:49:57,175 --> 00:49:59,411 На самом деле я доверяла и уважала тебя больше, чем своего отца. 733 00:50:00,745 --> 00:50:03,741 Неужели ты не можешь хотя бы сказать мне, почему ты пытался меня убить? 734 00:50:11,356 --> 00:50:12,451 Вот. 735 00:50:12,756 --> 00:50:14,391 Это мой тебе подарок. 736 00:50:15,365 --> 00:50:17,590 Всё, что ты хочешь знать, там. 737 00:50:19,566 --> 00:50:21,101 Прочитаешь — узнаешь. 738 00:51:52,262 --> 00:51:53,946 28 июня 2020. 739 00:51:55,167 --> 00:51:56,083 Семья Ин Хо вся собралась вместе. 740 00:51:58,077 --> 00:52:00,773 Наш с Соль Ён план тоже начал осуществляться. 741 00:52:01,548 --> 00:52:05,072 Мы также приготовили никотин и шприц для Бит На. 742 00:52:06,017 --> 00:52:07,643 Снотворное и никотин. 743 00:52:08,542 --> 00:52:14,629 Я хочу, чтобы его жизнь закончилась навсегда. 744 00:52:15,868 --> 00:52:18,133 15 июня 2020. 745 00:52:18,865 --> 00:52:21,334 Я успешно переместил завещание Ин Хо из часов в коридоре... 746 00:52:21,334 --> 00:52:23,159 второго этажа в сейф. 747 00:52:24,265 --> 00:52:26,535 Чтобы тайно посмотреть завещание, 748 00:52:26,535 --> 00:52:28,499 им придётся дать Ин Хо снотворное. 749 00:52:29,174 --> 00:52:30,300 Ю Ин Хо. 750 00:52:30,645 --> 00:52:33,800 Ты в конечном итоге попадёшься на свои же уловки. 751 00:53:08,044 --> 00:53:11,849 Ваш звонок не может быть соединён.Вы будете перенаправлены на голосовую почту. 752 00:55:58,966 --> 00:56:00,862 22 мая 2020. 753 00:56:01,497 --> 00:56:02,862 Ин Хо потерял сознание. 754 00:56:03,466 --> 00:56:05,402 У него аллергия на снотворное. 755 00:56:05,767 --> 00:56:09,101 Соль Ён, по-видимому, дала ему одну таблетку, потому что Ин Хо был слишком обеспокоен. 756 00:56:09,907 --> 00:56:12,601 Но он никогда не принимает снотворное. 757 00:56:12,907 --> 00:56:15,816 Почему Соль Ён внезапно дала ему одну? 758 00:56:15,816 --> 00:56:17,887 (Ю Бит На, 10 процентов. Джи Соль Ён, 10 процентов.) 759 00:56:17,887 --> 00:56:20,112 (Ким Джи Хе, 10 процентов. Ю Хэ Джун, 10 процентов.) 760 00:56:28,927 --> 00:56:31,462 31 мая 2020. 761 00:56:32,367 --> 00:56:34,862 Соль Ён впервые пришла в мою комнату. 762 00:56:35,657 --> 00:56:38,763 Она сказала, что Ин Хо ведёт какую-то игру... 763 00:56:39,037 --> 00:56:43,101 чтобы выяснить, что чувствует его семья, используя своё завещание как наживку. 764 00:56:43,807 --> 00:56:47,915 И Соль Ён рассказала мне о своём плане дать ему снотворное... 765 00:56:47,916 --> 00:56:51,141 используя его игру против него. 766 00:56:52,486 --> 00:56:55,957 Мы решили найти способ избавиться от Бит На, 767 00:56:55,957 --> 00:56:57,212 его первой наследницы. 768 00:56:58,338 --> 00:56:59,893 (13 июня 2020) 769 00:57:02,796 --> 00:57:05,422 13 июня 2020. 770 00:57:06,327 --> 00:57:09,292 Соль Ён успешно подменила... 771 00:57:09,566 --> 00:57:12,362 письма, которые сделал Ин Хо, на те, что сделала она. 772 00:57:13,836 --> 00:57:16,031 Снаружи они выглядели абсолютно одинаково, 773 00:57:16,577 --> 00:57:19,772 поэтому Ин Хо не догадался бы, что письма подменили. 774 00:57:21,316 --> 00:57:24,011 Скоро будет день рождения Ин Хо, 775 00:57:24,716 --> 00:57:26,511 наш день "Д". 776 00:57:40,566 --> 00:57:44,632 Ин Хо медленно умрёт после приёма снотворного. 777 00:58:01,086 --> 00:58:02,681 Мне нужно ему кое-что сказать. 778 00:58:03,287 --> 00:58:05,552 Вам не нужно мне это говорить. 779 00:58:06,186 --> 00:58:07,792 Вы несёте это в его комнату? 780 00:58:07,827 --> 00:58:08,922 Да. 781 00:58:09,997 --> 00:58:12,292 У вас, должно быть, был тяжёлый день. Отличная работа. 782 00:58:12,727 --> 00:58:15,161 Нет, не стоит. Идите отдохните. 783 00:58:26,776 --> 00:58:28,072 Я это возьму. 784 00:58:35,657 --> 00:58:36,752 Я возьму. 785 00:59:04,387 --> 00:59:05,482 Помо... 786 00:59:08,057 --> 00:59:10,951 Помо... Помогите мне. 787 00:59:22,736 --> 00:59:23,931 Пришло время... 788 00:59:26,166 --> 00:59:28,031 тебе мне помочь. 789 00:59:35,947 --> 00:59:37,442 Я жила в агонии... 790 00:59:40,017 --> 00:59:41,752 последние 20 лет. 791 00:59:44,387 --> 00:59:46,951 Я хочу сейчас избавиться от этой агонии. 792 01:00:52,959 --> 01:00:54,959 Тебе следовало... 793 01:00:56,222 --> 01:00:58,464 никогда не возвращаться ко мне после нашего развода. 794 01:01:05,325 --> 01:01:07,325 Тебе не следовало... 795 01:01:08,165 --> 01:01:10,165 возвращать меня в эту агонию. 796 01:01:39,944 --> 01:01:41,484 Господин Мун Чжон Ук умер. 797 01:01:41,484 --> 01:01:43,055 Сколько ещё ты скрываешь? 798 01:01:43,055 --> 01:01:45,424 Ты собираешься использовать это, чтобы всю жизнь играть со мной? 799 01:01:45,424 --> 01:01:46,424 Что ты делаешь? 800 01:01:46,424 --> 01:01:48,055 - Это нужно уничтожить! - Ты в своём уме? 801 01:01:48,055 --> 01:01:49,524 Где всё? 802 01:01:49,524 --> 01:01:51,165 Выставка в память о господине Ю? 803 01:01:51,165 --> 01:01:52,495 Я скорбящая семья господина Ю. 804 01:01:52,495 --> 01:01:53,495 Мы должны это уничтожить? 805 01:01:53,495 --> 01:01:55,134 Один раз мошенник — всегда мошенник. 806 01:01:55,134 --> 01:01:58,229 Начнём мемориальный аукцион художника Ю Ин Хо. 807 01:01:58,435 --> 01:02:00,864 110 000 долларов. 120 000 долларов. 150 000 долларов. 808 01:02:00,864 --> 01:02:01,970 200 000 долларов. 809 01:02:02,504 --> 01:02:04,214 Есть кое-что, что мы должны сделать вместе. 809 01:02:05,305 --> 01:03:05,257 Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org