"Chip In" Episode #1.7
ID | 13215287 |
---|---|
Movie Name | "Chip In" Episode #1.7 |
Release Name | Chip.In.E07 |
Year | 2020 |
Kind | tv |
Language | Russian |
IMDB ID | 12770980 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org
2
00:01:00,320 --> 00:01:05,015
Так вы утверждаете, что были
художником-призраком для Ю Ин Хо?
3
00:01:06,090 --> 00:01:09,524
Как вы знаете, использование
художника-призрака — это...
4
00:01:09,860 --> 00:01:11,795
очень деликатный вопрос.
5
00:01:13,399 --> 00:01:15,194
Не могли бы вы уточнить?
6
00:01:15,200 --> 00:01:16,294
Конечно.
7
00:01:16,569 --> 00:01:21,105
Эскизы для
всех картин Ю Ин Хо были...
8
00:01:21,740 --> 00:01:23,404
нарисованы мной.
9
00:01:23,780 --> 00:01:27,575
Идеи я тоже предоставлял.
10
00:01:27,749 --> 00:01:31,274
Если это правда,
то это абсолютно шокирует.
11
00:01:31,780 --> 00:01:33,650
Вы можете доказать то, что только что сказали?
12
00:01:33,650 --> 00:01:36,385
Да. Я принёс сюда картину.
13
00:01:50,769 --> 00:01:53,339
Мы только что получили новую информацию.
14
00:01:53,339 --> 00:01:56,139
Нам только что сообщили,
что господин Мун Чжон Ук...
15
00:01:56,139 --> 00:02:00,705
убил пропавшего генерального директора
компании «Ингук Продактс», Ю Ин Гука.
16
00:02:01,610 --> 00:02:03,004
Это правда?
17
00:02:06,449 --> 00:02:07,644
Нет.
18
00:02:07,689 --> 00:02:09,020
Значит, это не вы?
19
00:02:09,020 --> 00:02:10,255
Нет.
20
00:02:11,689 --> 00:02:13,855
Анонимный информатор
прислал нам видео.
21
00:02:14,990 --> 00:02:17,894
Давайте посмотрим.
22
00:02:18,660 --> 00:02:19,794
Ин Гук.
23
00:02:20,430 --> 00:02:21,965
Ты тоже не должен был этого делать.
24
00:02:22,529 --> 00:02:25,534
Я немедленно сообщу
о вас, ребята.
25
00:02:25,540 --> 00:02:27,410
- Ин Гук!
- Эй!
26
00:02:27,410 --> 00:02:28,809
Стой!
27
00:02:28,809 --> 00:02:30,204
Ин Гук!
28
00:02:31,609 --> 00:02:34,044
Ин Гук.
Открой глаза, Ин Гук.
29
00:02:34,910 --> 00:02:37,945
Ублюдок.
Что ты сделал с моим братом?
30
00:02:38,480 --> 00:02:39,615
Я... я не...
31
00:02:39,880 --> 00:02:42,144
Менеджер Ю Ин Хо,
Мун Чжон Ук,
32
00:02:42,719 --> 00:02:46,454
— убийца, который 15 лет назад
убил моего отца.
33
00:02:47,160 --> 00:02:49,924
Этот аудиофайл был доказательством.
34
00:02:50,029 --> 00:02:53,025
Вы всё ещё будете утверждать,
что невиновны?
35
00:02:57,939 --> 00:02:59,394
Я этого не делал.
36
00:02:59,540 --> 00:03:04,605
Я здесь только для того, чтобы разоблачить
прошлое Ю Ин Хо.
37
00:03:04,639 --> 00:03:06,635
Тогда имеет ли это
какое-либо отношение...
38
00:03:07,049 --> 00:03:09,605
к убийству Ю Ин Гука?
39
00:03:10,549 --> 00:03:16,049
Все картины Ин Хо
были нарисованы мной.
40
00:03:16,049 --> 00:03:18,160
Идеи тоже придумывал я.
41
00:03:18,160 --> 00:03:20,160
Подождите.
Давайте поговорим об этом позже.
42
00:03:20,160 --> 00:03:23,530
Судя по аудиозаписи,
слова информатора кажутся правдой.
43
00:03:23,530 --> 00:03:26,060
Похоже, это вы его убили.
44
00:03:26,060 --> 00:03:27,970
Что случилось в тот день?
45
00:03:27,970 --> 00:03:31,364
Все картины мои.
Я их нарисовал.
46
00:03:31,570 --> 00:03:33,239
Я создал их все
с самого начала.
47
00:03:33,239 --> 00:03:36,209
Господин Мун, пожалуйста, ответьте мне.
48
00:03:36,209 --> 00:03:38,810
Вы пришли сюда сегодня...
49
00:03:38,810 --> 00:03:41,209
чтобы скрыть своё убийство?
50
00:03:41,209 --> 00:03:43,005
Ваше утверждение вообще правдиво?
51
00:03:46,949 --> 00:03:50,655
Я пришёл сюда только для того,
чтобы разоблачить прошлое Ю Ин Хо!
52
00:03:52,389 --> 00:03:55,825
Почему вы продолжаете говорить
о какой-то ерунде?
53
00:03:58,560 --> 00:03:59,695
Господин Мун.
54
00:04:00,899 --> 00:04:02,024
Господин Мун.
55
00:04:05,769 --> 00:04:06,840
У нас экстренные новости.
56
00:04:06,840 --> 00:04:09,470
Господин Мун Чжон Ук,
57
00:04:09,470 --> 00:04:12,579
близкий друг и менеджер
покойного Ю Ин Хо,
58
00:04:12,579 --> 00:04:14,949
покинул студию
во время прямого эфира...
59
00:04:14,949 --> 00:04:17,475
программы журналистских расследований
"Новостной стол".
60
00:04:17,679 --> 00:04:20,790
Это произошло сразу после того,
как программа получила сообщение...
61
00:04:20,790 --> 00:04:22,514
что господин Мун может быть причастен
к делу об убийстве.
62
00:04:22,619 --> 00:04:26,090
Информатор утверждал,
что господин Мун убил его отца,
63
00:04:26,090 --> 00:04:28,030
который исчез 15 лет назад...
64
00:04:28,030 --> 00:04:31,054
и предоставил аудиофайл
в качестве доказательства.
65
00:04:31,429 --> 00:04:35,199
Господин Мун совершил беспрецедентный
поступок, покинув студию в середине эфира,
66
00:04:35,199 --> 00:04:38,894
и некоторые считают, что это означает,
что он действительно совершил убийство.
67
00:04:38,899 --> 00:04:42,665
"Ночные новости" расскажут об этом
подробнее сегодня вечером.
68
00:04:44,109 --> 00:04:45,535
У меня нет планов тебя убивать.
69
00:04:46,380 --> 00:04:48,010
Все поверят,
что ты убийца.
70
00:04:48,010 --> 00:04:49,644
Тебе никто не поверит.
71
00:04:53,649 --> 00:04:54,984
Где ты его похоронил?
72
00:04:58,459 --> 00:04:59,785
Я спросил, где?
73
00:05:03,260 --> 00:05:05,954
Как ты жил последние 15 лет
после совершения убийства?
74
00:05:06,060 --> 00:05:07,464
Тебя это не беспокоило?
75
00:05:07,929 --> 00:05:09,165
Мне было больно.
76
00:05:09,929 --> 00:05:12,035
Сначала я собирался
признаться.
77
00:05:12,739 --> 00:05:14,609
Но Ин Хо сказал...
78
00:05:14,609 --> 00:05:17,375
Посмотри, как ты винишь кого-то другого.
79
00:05:18,809 --> 00:05:22,044
Жить 15 лет в качестве его раба —
это тоже был твой выбор.
80
00:05:26,249 --> 00:05:28,485
Твой мир будет
более мучительным, чем сейчас.
81
00:05:38,999 --> 00:05:41,264
Менеджер Ю Ин Хо,
Мун Чжон Ук,
82
00:05:42,100 --> 00:05:45,764
— убийца, который 15 лет назад
убил моего отца.
83
00:05:46,299 --> 00:05:49,140
Тот аудиофайл был доказательством.
84
00:05:49,140 --> 00:05:52,005
Вы всё ещё будете утверждать,
что невиновны?
85
00:05:52,439 --> 00:05:53,945
Я этого не делал.
86
00:05:54,049 --> 00:05:55,445
Я здесь только для того, чтобы разоблачить
прошлое Ю Ин Хо.
87
00:06:13,629 --> 00:06:16,764
(Джи Соль Ён)
88
00:06:19,439 --> 00:06:21,104
(Мун Чжон Ук)
89
00:06:30,679 --> 00:06:32,274
(Мун Чжон Ук)
90
00:06:39,859 --> 00:06:41,584
(Мун Чжон Ук)
91
00:06:43,489 --> 00:06:46,094
Абонент недоступен.
92
00:07:08,590 --> 00:07:10,914
Многие из нас заходили в его комнату
в тот день.
93
00:07:11,319 --> 00:07:13,890
Тогда не следует ли подозревать их всех,
вместо того чтобы давить на неё?
94
00:07:13,890 --> 00:07:16,390
Все остальные признались,
что заходили в его комнату,
95
00:07:16,390 --> 00:07:17,929
но Бит На скрыла это от нас.
96
00:07:17,929 --> 00:07:19,059
Она ничего не скрывала.
97
00:07:19,059 --> 00:07:20,200
У неё просто не было возможности
сказать.
98
00:07:20,200 --> 00:07:21,964
Какая разница?
99
00:07:22,799 --> 00:07:26,140
Ты собиралась хранить это в тайне,
пока не появились фотографии, верно?
100
00:07:26,140 --> 00:07:27,565
Я собиралась вам рассказать.
101
00:07:28,109 --> 00:07:29,169
Но...
102
00:07:29,169 --> 00:07:30,435
Но что?
103
00:07:41,150 --> 00:07:42,914
Забудь.
Тебе не нужно объяснять.
104
00:07:43,590 --> 00:07:46,255
Эти фотографии ничего не подтверждают.
105
00:07:47,759 --> 00:07:49,354
Не может быть,
чтобы ты его убила.
106
00:07:49,530 --> 00:07:51,125
Даже если бы мир
рушился,
107
00:07:51,799 --> 00:07:52,925
ты бы этого не сделала.
108
00:07:53,700 --> 00:07:54,795
Верно?
109
00:08:08,109 --> 00:08:12,545
Почему ты не сказала мне,
что заходила в его комнату?
110
00:08:14,890 --> 00:08:17,255
Я твоя мама,
и я всегда буду на твоей стороне.
111
00:08:17,319 --> 00:08:18,615
Так что скажи мне.
112
00:08:27,369 --> 00:08:28,625
Я испугалась.
113
00:08:39,879 --> 00:08:41,974
(Приходи в мою студию к 4 утра)
114
00:08:48,549 --> 00:08:50,784
(Приходи в мою студию к 4 утра)
115
00:09:08,869 --> 00:09:10,264
(Вторник, 30 июня 2020)
116
00:09:55,220 --> 00:09:57,484
(Вторник, 30 июня 2020)
117
00:10:15,310 --> 00:10:16,964
Папа внезапно умер.
118
00:10:17,609 --> 00:10:21,104
Были и другие,
кто туда заходил,
119
00:10:21,649 --> 00:10:24,614
и все они давали ему снотворное.
120
00:10:25,950 --> 00:10:27,214
Поэтому я испугалась.
121
00:10:27,220 --> 00:10:29,484
И всё же, ты должна была мне сказать.
122
00:10:33,930 --> 00:10:35,055
Есть что-то ещё...
123
00:10:35,560 --> 00:10:37,025
что ты мне не рассказала?
124
00:10:38,899 --> 00:10:40,895
Ты действительно его не убивала?
125
00:10:43,100 --> 00:10:45,535
- Мама.
- Я просто спрашиваю.
126
00:10:46,300 --> 00:10:48,065
По крайней мере, я должна знать правду.
127
00:10:56,550 --> 00:10:57,645
Всё в порядке.
128
00:10:59,350 --> 00:11:00,614
Если ты его не убивала, ты в порядке.
129
00:11:09,590 --> 00:11:11,525
Я не могу не подозревать Бит На.
130
00:11:11,999 --> 00:11:14,129
Кто знает?
Может, она дала ему снотворное...
131
00:11:14,129 --> 00:11:16,269
или ввела ему никотин.
132
00:11:16,269 --> 00:11:18,340
Ты не знаешь наверняка.
133
00:11:18,340 --> 00:11:21,765
Она, вероятно, играла в детектива,
чтобы скрыть то, что сделала.
134
00:11:23,670 --> 00:11:27,334
Эй, ты позволил ей использовать себя,
как дурака.
135
00:11:27,909 --> 00:11:30,405
Не дави так на Бит На.
136
00:11:30,480 --> 00:11:32,279
Я серьёзно сомневаюсь, что она его убила.
137
00:11:32,279 --> 00:11:35,820
Вот именно поэтому
ты так плохо разбираешься в людях.
138
00:11:35,820 --> 00:11:38,190
У неё нет причин
его убивать.
139
00:11:38,190 --> 00:11:40,055
Ты не знаешь,
что у неё на уме.
140
00:11:40,730 --> 00:11:44,730
С тех пор как она с матерью приехала,
что-то было не так.
141
00:11:44,730 --> 00:11:46,730
Они постоянно болтали
об интерьере.
142
00:11:46,730 --> 00:11:48,970
Они на мели
и им некуда идти.
143
00:11:48,970 --> 00:11:51,334
Они всё спланировали.
144
00:11:51,539 --> 00:11:56,009
В таком случае,
мы должны подозревать всех.
145
00:11:56,009 --> 00:11:59,239
Эй, почему ты постоянно её защищаешь?
146
00:11:59,239 --> 00:12:01,045
Она твоя дочь, что ли?
147
00:12:01,379 --> 00:12:05,045
Я даже собственной дочери
так легко не доверяю.
148
00:12:09,050 --> 00:12:12,320
Я говорю это только потому,
что ты бы никогда так не поступил.
149
00:12:12,320 --> 00:12:15,354
Это хорошо.
Я всё равно тебе ни капли не доверяю.
150
00:12:18,300 --> 00:12:19,925
- Эй.
- Не может быть.
151
00:12:20,560 --> 00:12:22,369
Господин Мун на первом месте
в трендах.
152
00:12:22,369 --> 00:12:23,670
- Что?
- На первом месте?
153
00:12:23,670 --> 00:12:25,265
- Что ты имеешь в виду?
- Что ты имеешь в виду?
154
00:12:27,869 --> 00:12:30,334
Менеджер Ю Ин Хо,
Мун Чжон Ук,
155
00:12:30,909 --> 00:12:34,508
— убийца, который 15 лет назад
убил моего отца.
156
00:12:34,509 --> 00:12:36,350
Вы пришли сюда сегодня...
157
00:12:36,350 --> 00:12:38,519
чтобы скрыть своё убийство?
158
00:12:38,519 --> 00:12:41,714
Я пришёл сюда только для того,
чтобы разоблачить прошлое Ю Ин Хо!
159
00:12:42,590 --> 00:12:45,015
Почему вы продолжаете говорить
о какой-то ерунде?
160
00:12:45,820 --> 00:12:46,915
Господин Мун.
161
00:12:47,090 --> 00:12:48,629
- Боже.
- Господин Мун.
162
00:12:48,629 --> 00:12:51,754
Господин Мун убил...
163
00:12:52,430 --> 00:12:54,629
отца Хэ Джуна?
164
00:12:54,629 --> 00:12:57,025
Это... так он сказал.
165
00:12:57,170 --> 00:13:00,440
Как такой мягкий человек
мог сделать что-то подобное?
166
00:13:00,440 --> 00:13:02,609
"Мягкий"?
Он самый гнусный из всех.
167
00:13:02,609 --> 00:13:04,009
Ты только что
защищал Бит На.
168
00:13:04,009 --> 00:13:06,779
А теперь это Чжон Ук?
169
00:13:06,779 --> 00:13:08,680
Я не защищаю его.
170
00:13:08,680 --> 00:13:10,779
Я просто не могу в это поверить.
171
00:13:10,779 --> 00:13:13,315
Как такой человек
мог совершить такое?
172
00:13:13,580 --> 00:13:16,384
О, боже. У меня мурашки по коже.
173
00:13:16,950 --> 00:13:18,254
Боже мой.
174
00:13:29,529 --> 00:13:30,695
Ты не думала...
175
00:13:31,340 --> 00:13:33,364
что это было странно...
176
00:13:33,869 --> 00:13:36,138
что он позвал тебя в свою студию
в 4 утра?
177
00:13:36,139 --> 00:13:37,535
Да, думала.
178
00:13:38,039 --> 00:13:40,080
Но папа всегда был
таким эксцентричным.
179
00:13:40,080 --> 00:13:42,445
Верно. Был.
180
00:13:43,609 --> 00:13:45,844
Я почти уверена,
что это кто-то из присутствующих здесь.
181
00:13:45,980 --> 00:13:48,084
Ты кого-нибудь подозреваешь?
182
00:13:50,789 --> 00:13:54,114
Боже, кто, чёрт возьми, это сделал?
183
00:13:54,889 --> 00:13:57,555
Эй, нам не следует сейчас здесь находиться.
184
00:13:58,200 --> 00:13:59,295
Следуй за мной.
185
00:14:14,710 --> 00:14:16,405
Ты всё испортил.
186
00:14:16,609 --> 00:14:18,080
О чём ты говоришь?
187
00:14:18,080 --> 00:14:20,874
Мы были почти у цели.
Всё подходило к концу.
188
00:14:21,050 --> 00:14:23,844
Но теперь
ты в центре внимания.
189
00:14:23,950 --> 00:14:26,354
Что, если они узнают о нас?
190
00:14:26,519 --> 00:14:27,884
Этого не случится.
191
00:14:28,259 --> 00:14:29,685
Почему ты так уверен?
192
00:14:30,690 --> 00:14:34,025
Я лишь разоблачил злые дела Ин Хо.
193
00:14:35,600 --> 00:14:37,170
Ты не видишь, какой беспорядок
ты устроил...
194
00:14:37,170 --> 00:14:38,834
из-за того, что твои злые дела
были разоблачены?
195
00:14:40,739 --> 00:14:42,134
Заляг на дно на время.
196
00:14:42,470 --> 00:14:44,474
Я позвоню тебе, как только всё уляжется.
197
00:14:44,779 --> 00:14:46,810
И не приходи сюда без предупреждения.
198
00:14:46,810 --> 00:14:48,344
Здесь есть наблюдатели.
199
00:14:53,580 --> 00:14:54,744
Смотри.
200
00:14:55,289 --> 00:14:58,614
Нам просто лучше быть
осторожными на время.
201
00:14:59,060 --> 00:15:02,254
Побудь где-нибудь в тихом месте,
пока я не позвоню.
202
00:15:06,359 --> 00:15:07,925
Оставайся там.
203
00:15:08,399 --> 00:15:09,825
Это не то.
204
00:15:10,970 --> 00:15:12,334
Где это?
205
00:15:12,639 --> 00:15:13,935
И здесь тоже нет.
206
00:15:14,409 --> 00:15:15,604
Это здесь?
207
00:15:17,440 --> 00:15:18,905
Нет.
208
00:15:18,980 --> 00:15:20,175
Это значит...
209
00:15:20,680 --> 00:15:22,009
тот, кто сделал это фото...
210
00:15:22,009 --> 00:15:24,220
тоже был здесь.
211
00:15:24,220 --> 00:15:26,045
Мы должны выяснить,
где он прятался.
212
00:15:27,590 --> 00:15:29,844
Чёрт. Это не то.
213
00:15:30,119 --> 00:15:31,984
Здесь колонна.
214
00:15:33,019 --> 00:15:34,114
Колонна.
215
00:15:35,159 --> 00:15:36,854
Колонна.
216
00:15:37,090 --> 00:15:38,925
Что? Постой.
217
00:15:39,629 --> 00:15:41,925
Боже, как они сюда протиснулись?
218
00:15:44,029 --> 00:15:45,134
Посмотрим.
219
00:15:45,340 --> 00:15:48,009
Что? Вот оно!
220
00:15:48,009 --> 00:15:49,134
Это здесь!
221
00:15:49,539 --> 00:15:52,134
Эй, ты не видела никого,
кто прятался здесь сзади?
222
00:15:52,879 --> 00:15:54,009
Нет.
223
00:15:54,009 --> 00:15:56,275
Тот, кто был здесь, — это тот,
кто тебе написал.
224
00:15:58,220 --> 00:15:59,415
Подумай хорошенько.
225
00:16:00,480 --> 00:16:01,744
Что-нибудь?
226
00:16:03,320 --> 00:16:04,655
Боже.
227
00:16:04,820 --> 00:16:06,285
Давай ещё немного посмотрим.
228
00:16:07,119 --> 00:16:09,884
Он мог что-то оставить.
229
00:16:10,529 --> 00:16:11,925
Что ты делаешь?
230
00:16:12,960 --> 00:16:14,369
А тебе какое дело?
231
00:16:14,369 --> 00:16:16,224
Я хочу помочь.
232
00:16:16,269 --> 00:16:18,395
Кстати,
что вы ищете?
233
00:16:18,940 --> 00:16:21,204
Всё, что мог оставить
преступник.
234
00:16:27,580 --> 00:16:28,675
Что?
235
00:16:29,879 --> 00:16:31,545
Почему эта другого цвета?
236
00:16:38,389 --> 00:16:39,714
Ничего.
237
00:16:43,489 --> 00:16:45,230
- О, боже!
- Мама!
238
00:16:45,230 --> 00:16:47,399
- Джи Хе!
- Мама!
239
00:16:47,399 --> 00:16:48,800
Очнись!
240
00:16:48,800 --> 00:16:50,800
- Что случилось?
- Почему она упала в обморок?
241
00:16:50,800 --> 00:16:51,869
Это не никотин?
242
00:16:51,869 --> 00:16:53,340
- Ничего.
- Это он! Нет!
243
00:16:53,340 --> 00:16:55,440
Не трогай это!
244
00:16:55,440 --> 00:16:57,269
Боже, зачем ты это понюхала?
245
00:16:57,269 --> 00:16:58,680
Почему это здесь?
246
00:16:58,680 --> 00:16:59,739
- Мама!
- Кто это здесь оставил?
247
00:16:59,739 --> 00:17:01,180
Очнись!
248
00:17:01,180 --> 00:17:04,249
Боже! Кто это сюда положил?
249
00:17:04,249 --> 00:17:05,575
Кто?
250
00:17:05,920 --> 00:17:08,749
Кто, чёрт возьми, это сделал?
251
00:17:08,749 --> 00:17:10,185
Боже мой!
252
00:17:10,690 --> 00:17:13,484
Госпожа Пак!
253
00:17:21,769 --> 00:17:24,195
- О, боже.
- Мама, ты в порядке?
254
00:17:24,230 --> 00:17:25,334
Да.
255
00:17:29,170 --> 00:17:30,464
Что случилось?
256
00:17:30,570 --> 00:17:32,539
Ты упала в обморок,
понюхав никотин.
257
00:17:32,539 --> 00:17:33,734
"Никотин"?
258
00:17:34,039 --> 00:17:36,175
- Боже.
- Ты в порядке?
259
00:17:38,580 --> 00:17:40,545
Почему это было там?
260
00:17:41,220 --> 00:17:42,315
Кто знает?
261
00:17:42,450 --> 00:17:44,889
Почему в студии
был никотин?
262
00:17:44,889 --> 00:17:46,854
Это ты его туда положила?
263
00:17:46,960 --> 00:17:49,989
Это не тот никотин, которым ты
вколола своему отцу?
264
00:17:49,989 --> 00:17:51,325
Нет.
265
00:17:51,330 --> 00:17:53,795
Тогда как ты объяснишь,
что была в студии...
266
00:17:53,930 --> 00:17:57,025
и что мы нашли там
никотин?
267
00:17:57,230 --> 00:17:58,464
Это всё просто совпадение?
268
00:17:59,139 --> 00:18:01,234
Это правда была не я.
269
00:18:03,539 --> 00:18:05,275
Я этого не делала.
270
00:18:05,509 --> 00:18:07,950
Я понятия не имела,
что никотин был там.
271
00:18:07,950 --> 00:18:09,805
Зачем бы я стала осматриваться,
если бы знала?
272
00:18:10,410 --> 00:18:12,950
- Точно.
- Кто знает?
273
00:18:12,950 --> 00:18:16,015
Она могла положить его туда
и притвориться, что ничего не знает.
274
00:18:18,860 --> 00:18:20,620
Да что с вами со всеми?
275
00:18:20,620 --> 00:18:23,730
В тот день в студии
были и другие.
276
00:18:23,730 --> 00:18:25,394
Тот, кто её сфотографировал...
277
00:18:25,630 --> 00:18:27,654
мог спрятать его там.
278
00:18:27,829 --> 00:18:29,930
Почему все так хотят
обвинить её?
279
00:18:29,930 --> 00:18:33,140
Потому что она с самого начала лгала!
280
00:18:33,140 --> 00:18:35,434
Зачем бы ей лгать,
если ей нечего скрывать?
281
00:18:35,539 --> 00:18:36,834
Скажи мне правду.
282
00:18:36,839 --> 00:18:38,410
Это ты ввела никотин
Ин Хо, верно?
283
00:18:38,410 --> 00:18:39,575
Эй!
284
00:18:40,110 --> 00:18:41,205
Да?
285
00:18:41,849 --> 00:18:43,305
Заткнись.
286
00:18:44,880 --> 00:18:46,649
Не смей нападать на Бит На.
287
00:18:46,650 --> 00:18:48,584
Мне всё равно, кто ты.
Я этого не спущу с рук.
288
00:19:02,829 --> 00:19:03,995
Понимаешь,
289
00:19:04,839 --> 00:19:07,535
я знаю все предметы,
которые находятся в студии,
290
00:19:07,670 --> 00:19:10,164
и я никогда раньше
не видела эту бутылочку.
291
00:19:11,910 --> 00:19:15,045
Что бы ни говорили другие,
я верю в тебя.
292
00:19:16,009 --> 00:19:17,205
Спасибо.
293
00:19:19,880 --> 00:19:23,614
Боже,
Хэ Джун только что приехал?
294
00:19:24,460 --> 00:19:27,555
Интересно, как он справляется с бардаком
после вчерашнего.
295
00:19:27,930 --> 00:19:29,025
"С бардаком"?
296
00:19:29,690 --> 00:19:30,985
Ты не слышала?
297
00:19:31,630 --> 00:19:34,329
Он заявил, что Чжон Ук
убил его отца.
298
00:19:34,329 --> 00:19:36,029
Это даже по телевизору показали.
299
00:19:36,029 --> 00:19:37,124
Что?
300
00:19:38,640 --> 00:19:43,005
Похоже, Хэ Джун приехал сюда,
чтобы отомстить.
301
00:19:43,670 --> 00:19:46,934
Как он всё это держал в себе?
302
00:19:48,980 --> 00:19:51,344
Надо было кормить его
более вкусными блюдами.
303
00:20:07,870 --> 00:20:09,965
Я только что узнала...
304
00:20:11,029 --> 00:20:12,334
о том, что произошло.
305
00:20:12,539 --> 00:20:14,364
Что ты знаешь?
306
00:20:16,269 --> 00:20:18,275
Не пытайся меня утешить,
если не можешь.
307
00:20:35,489 --> 00:20:38,025
Я всё ещё думаю, что ты меня использовала.
308
00:20:39,259 --> 00:20:41,894
Я хочу верить,
что ты не убийца,
309
00:20:43,269 --> 00:20:44,424
но кто знает?
310
00:20:50,910 --> 00:20:54,075
Вот на этом моменте я застряла.
311
00:20:58,180 --> 00:21:01,275
Бит На,
как долго ты была в студии...
312
00:21:01,289 --> 00:21:03,215
в ту ночь?
313
00:21:04,120 --> 00:21:05,215
Скажи мне.
314
00:21:06,519 --> 00:21:07,614
Скажи мне.
315
00:21:08,989 --> 00:21:10,325
Как долго?
316
00:21:14,870 --> 00:21:16,965
Да что с тобой?
317
00:21:17,599 --> 00:21:18,870
Я изо всех сил стараюсь...
318
00:21:18,870 --> 00:21:21,434
напрячь свой заржавевший мозг,
чтобы очистить твоё имя.
319
00:21:21,710 --> 00:21:23,364
А ты будешь просто сидеть сложа руки?
320
00:21:23,539 --> 00:21:24,874
Боже.
321
00:21:25,279 --> 00:21:26,735
Здесь только я одна усердно работаю.
322
00:21:29,509 --> 00:21:31,674
Ты делаешь это только
ради наследства.
323
00:21:37,150 --> 00:21:38,255
Что?
324
00:21:39,319 --> 00:21:42,654
Если меня не оправдают,
я не получу наследство.
325
00:21:44,390 --> 00:21:46,295
Вот почему ты так стараешься.
326
00:21:46,799 --> 00:21:48,594
Ты действительно так думаешь?
327
00:21:52,069 --> 00:21:53,235
Вот паршивка.
328
00:21:54,099 --> 00:21:56,565
Даже если ты не считаешь меня
своей мамой,
329
00:21:56,970 --> 00:21:58,604
я всё равно ею являюсь.
330
00:21:59,039 --> 00:22:01,705
Мою дочь
обвинили в убийстве,
331
00:22:02,249 --> 00:22:03,874
а ты всё равно
думаешь, что всё дело в деньгах?
332
00:22:04,309 --> 00:22:05,475
Серьёзно?
333
00:22:05,620 --> 00:22:06,880
Так ты думаешь...
334
00:22:06,880 --> 00:22:09,384
я просто бессердечная,
меркантильная особа?
335
00:22:10,589 --> 00:22:11,715
Хорошо.
336
00:22:11,860 --> 00:22:14,515
Я поняла, что ты всегда обо мне думала.
337
00:22:16,559 --> 00:22:17,684
Забудь.
338
00:22:18,730 --> 00:22:21,924
Мне всё равно, если тебя подставят.
Делай что хочешь.
339
00:22:35,349 --> 00:22:37,079
(События, произошедшие
в день смерти г-на Ю)
340
00:22:37,079 --> 00:22:39,019
(23:00, Бит На получает подозрительное
сообщение с номера г-на Ю.)
341
00:22:39,019 --> 00:22:40,944
(2:30, Докко Чоль
заходит в комнату г-на Ю...)
342
00:22:43,819 --> 00:22:45,414
Посмотрите, какая она бессердечная.
343
00:22:46,620 --> 00:22:48,084
Она вся в своего отца.
344
00:22:56,170 --> 00:22:57,924
- Что?
- Эй.
345
00:22:58,339 --> 00:23:00,299
Я недавно кое-что видела,
346
00:23:00,299 --> 00:23:02,465
и это не даёт мне покоя.
347
00:23:02,710 --> 00:23:03,864
Что такое?
348
00:23:04,779 --> 00:23:08,005
Интересно, Бит На
выбросила это или нет.
349
00:23:14,950 --> 00:23:16,084
Я слышала...
350
00:23:17,019 --> 00:23:19,515
ты взяла сценарий
из комнаты той женщины.
351
00:23:20,519 --> 00:23:21,785
Где он?
352
00:23:22,160 --> 00:23:23,255
"Сценарий"?
353
00:23:24,630 --> 00:23:25,630
Какой сценарий?
354
00:23:25,630 --> 00:23:28,630
Ну, когда ты сказала мне
обыскать её комнату.
355
00:23:28,630 --> 00:23:30,430
Та штука в мусорной корзине.
356
00:23:30,430 --> 00:23:31,634
А, точно.
357
00:23:34,440 --> 00:23:36,839
Вот он. Он был у неё.
358
00:23:36,839 --> 00:23:39,440
Это было странно. Очень странно.
359
00:23:39,440 --> 00:23:41,950
Вот он. Взгляни.
360
00:23:41,950 --> 00:23:43,874
Это очень странно.
361
00:23:45,450 --> 00:23:47,475
Все сценарии так выглядят.
362
00:23:47,519 --> 00:23:50,114
"Её дочь, Джемма,"
363
00:23:50,890 --> 00:23:52,620
"ещё страшнее".
364
00:23:52,620 --> 00:23:55,055
"У Джеммы был яд".
365
00:23:55,089 --> 00:23:59,124
"Тот самый яд, который стал причиной
смерти моего мужа, Генри!"
366
00:23:59,860 --> 00:24:02,624
Странно. Не так ли?
Разве это не странно?
367
00:24:03,930 --> 00:24:05,894
Джемма — это Бит На.
368
00:24:06,640 --> 00:24:08,205
София — это госпожа Джи.
369
00:24:08,309 --> 00:24:10,904
Это в чистом виде
история об этой семье.
370
00:24:17,210 --> 00:24:18,344
Ты...
371
00:24:19,349 --> 00:24:20,815
написала это, не так ли?
372
00:24:25,489 --> 00:24:27,455
Это очевидно не сценарий.
373
00:24:31,089 --> 00:24:32,354
Это план убийства.
374
00:24:37,170 --> 00:24:39,035
Вы убили господина Ю...
375
00:24:39,269 --> 00:24:41,434
и во всём обвинили Бит На,
не так ли?
376
00:24:47,039 --> 00:24:48,305
Вы смеётесь надо мной?
377
00:24:51,410 --> 00:24:52,644
Вы думаете, я это выдумываю?
378
00:24:54,120 --> 00:24:56,785
София. "София"?
379
00:24:57,720 --> 00:24:59,184
Вы — София.
380
00:25:00,319 --> 00:25:02,455
Вы изобразили себя
самым кротким персонажем.
381
00:25:04,900 --> 00:25:06,154
Если вам это кажется подозрительным,
382
00:25:06,892 --> 00:25:08,416
идите и расскажите об этом полиции.
383
00:25:09,299 --> 00:25:10,694
Думаете, они в это поверят?
384
00:25:11,839 --> 00:25:12,965
Тогда...
385
00:25:14,039 --> 00:25:15,805
вы говорите, что это совпадение...
386
00:25:16,539 --> 00:25:18,904
что господин Ю умер от отравления,
как и муж...
387
00:25:19,509 --> 00:25:20,604
в этом сценарии?
388
00:25:20,910 --> 00:25:22,005
Ин Хо...
389
00:25:23,380 --> 00:25:25,515
умер не от яда,
а от снотворного.
390
00:25:25,980 --> 00:25:28,515
И вы дали ему одну из таблеток.
391
00:25:30,390 --> 00:25:31,654
Это потому что...
392
00:25:32,489 --> 00:25:34,584
вы написали для нас то письмо...
393
00:25:35,360 --> 00:25:38,394
пытаясь использовать
аллергию господина Ю на снотворное.
394
00:25:39,559 --> 00:25:41,864
Я никогда этого не делала. Убирайтесь.
395
00:25:44,230 --> 00:25:46,634
Я сказала вам убираться. Убирайтесь.
396
00:25:47,140 --> 00:25:48,805
Что заставляет вас думать,
что вы такая великая...
397
00:25:50,370 --> 00:25:52,809
что вы постоянно смотрите на меня свысока
и игнорируете?
398
00:25:52,809 --> 00:25:54,205
Вы этого заслуживаете!
399
00:25:56,680 --> 00:25:59,019
У меня нет причин
проявлять к вам уважение. Убирайтесь.
400
00:25:59,019 --> 00:26:01,644
"Уважение"?
Мне оно даже не нужно.
401
00:26:03,049 --> 00:26:05,455
Вы. Вы вообще
считаете меня человеком?
402
00:26:08,630 --> 00:26:10,789
Вы думаете, что похожи
на порядочного человека в моих глазах?
403
00:26:10,789 --> 00:26:13,400
Вам было недостаточно игнорировать меня
и унижать в течение 20 лет?
404
00:26:13,400 --> 00:26:15,670
Что ещё вы хотите
даже после смерти господина Ю?
405
00:26:15,670 --> 00:26:17,624
Я ненавижу вас видеть!
406
00:26:17,670 --> 00:26:19,265
Вам было недостаточно...
407
00:26:19,339 --> 00:26:21,569
оставаться рядом и мучить меня
последние 20 лет?
408
00:26:21,569 --> 00:26:23,164
Вы, пожалуйста, прекратите?
409
00:26:34,420 --> 00:26:35,545
Да.
410
00:26:37,019 --> 00:26:38,584
Я знаю, что поступила неправильно.
411
00:26:39,660 --> 00:26:41,354
Это может прозвучать как оправдание,
412
00:26:42,230 --> 00:26:43,654
но тогда я была слишком молода.
413
00:26:45,559 --> 00:26:48,124
Я не знала, как
справиться со своими чувствами.
414
00:26:50,069 --> 00:26:52,795
Мне пришлось воспитывать ребёнка
вне брака.
415
00:26:53,569 --> 00:26:55,164
Вы думаете,
у меня всё было прекрасно?
416
00:26:58,539 --> 00:27:00,604
Это ваше оправдание?
417
00:27:01,110 --> 00:27:03,545
Я также до смерти сожалею
о том, что сделала тогда.
418
00:27:05,180 --> 00:27:07,015
Но мы не можем повернуть время вспять.
419
00:27:08,019 --> 00:27:09,114
Да.
420
00:27:10,289 --> 00:27:12,215
Мне вас жаль.
421
00:27:13,759 --> 00:27:15,184
Вам меня жаль?
422
00:27:17,730 --> 00:27:21,864
Поэтому вы так старались
подлизаться к нему передо мной?
423
00:27:25,470 --> 00:27:26,894
Потому что я боялась.
424
00:27:31,440 --> 00:27:33,275
Я боялась,
что он может бросить Бит На...
425
00:27:34,539 --> 00:27:36,104
так же, как он бросил меня.
426
00:27:39,279 --> 00:27:40,475
Я отчаянно...
427
00:27:41,720 --> 00:27:44,785
хотела убедиться, что Бит На — девочка,
у которой есть отец.
428
00:27:45,460 --> 00:27:47,390
Я боялась,
что её связь с господином Ю...
429
00:27:47,390 --> 00:27:49,985
оборвётся,
если я этого не сделаю.
430
00:27:50,860 --> 00:27:52,825
Меня бросили раньше,
431
00:27:53,829 --> 00:27:56,364
и я знаю, как это может быть страшно.
432
00:27:57,700 --> 00:27:59,295
Поэтому я не хотела...
433
00:28:00,200 --> 00:28:02,164
чтобы Бит На чувствовала такое.
434
00:28:09,809 --> 00:28:11,374
Вы говорите, что вы тоже мать?
435
00:28:15,089 --> 00:28:16,944
Мне нет дела до
вас и вашей дочери.
436
00:28:18,120 --> 00:28:19,255
Убирайтесь.
437
00:28:24,190 --> 00:28:25,924
Вымещайте свои чувства на мне,
если они у вас есть.
438
00:28:28,769 --> 00:28:29,965
Я это выдержу.
439
00:28:31,029 --> 00:28:32,194
Оставьте мою дочь в покое.
440
00:28:33,069 --> 00:28:35,604
Я знаю, что вы во всём
обвинили Бит На.
441
00:28:36,839 --> 00:28:39,134
Вы не должны так с ней поступать.
442
00:28:40,110 --> 00:28:41,275
Бит На...
443
00:28:42,910 --> 00:28:46,045
не сделала ничего плохого, кроме того,
что я её родила.
444
00:28:50,549 --> 00:28:52,614
Как я и сказала,
идите и расскажите полиции.
445
00:28:56,690 --> 00:28:57,785
Хорошо.
446
00:28:59,960 --> 00:29:02,225
Я позабочусь о том,
чтобы вас посадили за решётку.
447
00:29:03,769 --> 00:29:04,924
Ждите с нетерпением.
448
00:29:14,640 --> 00:29:15,775
Мама...
449
00:29:25,089 --> 00:29:26,215
Прости.
450
00:29:27,620 --> 00:29:28,960
Прости.
451
00:29:28,960 --> 00:29:30,055
Доченька моя.
452
00:29:46,339 --> 00:29:47,434
Эй.
453
00:29:47,839 --> 00:29:50,174
Как ты можешь есть
после того, что натворила?
454
00:29:50,378 --> 00:29:52,844
Ты сидишь здесь
без всякого стыда.
455
00:29:53,249 --> 00:29:56,114
Ты собираешься беззастенчиво
принять и его наследство?
456
00:29:56,648 --> 00:29:58,743
Ты вечно говоришь о деньгах.
457
00:29:59,118 --> 00:30:00,888
Это всё, что ты видишь?
458
00:30:00,888 --> 00:30:02,249
А чем ты отличаешься?
459
00:30:02,249 --> 00:30:04,783
По крайней мере, для меня
мой ребёнок важнее денег.
460
00:30:05,019 --> 00:30:07,188
Деньги для меня не значат всё на свете,
как для тебя.
461
00:30:07,188 --> 00:30:09,654
Кто сказал, что
деньги для меня — всё на свете?
462
00:30:09,698 --> 00:30:11,023
Ты слышала, как я это говорила?
463
00:30:12,059 --> 00:30:15,124
Соль Ён,
не следует ли тебе позвонить в полицию...
464
00:30:15,128 --> 00:30:17,194
и потребовать её снова допросить?
465
00:30:19,138 --> 00:30:21,063
Вы справитесь.
466
00:30:22,326 --> 00:30:24,874
Ты говоришь ему заявить на неё?
467
00:30:26,609 --> 00:30:28,344
Почему ты так беспокоишься?
468
00:30:28,678 --> 00:30:30,644
Если она невиновна,
её отпустят.
469
00:30:30,978 --> 00:30:33,013
Если она что-то сделала,
её накажут.
470
00:30:33,049 --> 00:30:35,614
Ты говоришь так, как будто
она совершила тяжкий грех.
471
00:30:36,319 --> 00:30:38,053
Нельзя сказать, что он мал.
472
00:30:38,688 --> 00:30:41,723
Расследование могло быть
сорвано из-за её лжи.
473
00:30:42,089 --> 00:30:45,124
Или, может, оно уже сорвано.
474
00:30:45,839 --> 00:30:47,765
- Не так ли?
- Ты.
475
00:30:47,769 --> 00:30:49,704
- Мама.
- Ты притворяешься невинной.
476
00:30:51,880 --> 00:30:54,144
Ты не чувствовала вины,
когда обвиняла меня?
477
00:30:54,650 --> 00:30:57,619
Обычно, когда людям есть
что скрывать,
478
00:30:57,619 --> 00:30:59,985
они склонны молчать.
479
00:31:01,650 --> 00:31:03,660
Вы относитесь к ней как к преступнице.
480
00:31:03,660 --> 00:31:05,119
Это была всего одна ложь.
481
00:31:05,119 --> 00:31:06,690
Я говорю это потому, что...
482
00:31:06,690 --> 00:31:09,559
одна ложь может превратиться
в нечто большее.
483
00:31:09,559 --> 00:31:10,700
Зачем ты такое
говоришь?
484
00:31:10,700 --> 00:31:13,730
Никто не знает, какие
ещё секреты она скрывает...
485
00:31:13,730 --> 00:31:15,464
за этим невинным лицом.
486
00:31:16,339 --> 00:31:18,295
Обвинение вашей матери в нападении.
487
00:31:19,740 --> 00:31:21,104
Это было ваше, не так ли?
488
00:31:26,210 --> 00:31:28,604
Судя по тому, как ты это отрицаешь,
должно быть, это правда.
489
00:31:32,079 --> 00:31:33,184
Это не то, что ты думаешь.
490
00:31:34,128 --> 00:31:36,055
Ваша материнская любовь
поистине трогательна.
491
00:31:36,859 --> 00:31:39,454
Вы взяли на себя вину за нападение
ради своей дочери.
492
00:31:40,714 --> 00:31:43,555
Вы можете сами рассказать нам,
в чём правда.
493
00:31:47,456 --> 00:31:50,740
Почему вы не можете говорить?
Скажите нам правду.
494
00:31:50,740 --> 00:31:53,735
Правду, которую вы
всё это время искали.
495
00:31:59,847 --> 00:32:00,972
Да.
496
00:32:02,446 --> 00:32:04,347
- Я это сделала.
- Прекрати.
497
00:32:04,347 --> 00:32:06,281
Он оскорблял мою мать
передо мной.
498
00:32:06,746 --> 00:32:07,817
Поэтому я его ударила.
499
00:32:07,817 --> 00:32:08,942
Нет.
500
00:32:09,656 --> 00:32:11,357
Это я на него напала.
501
00:32:11,357 --> 00:32:14,581
Ты этого не делала. Я сделала.
Это была я.
502
00:32:14,587 --> 00:32:15,851
Я это сделала.
503
00:32:16,496 --> 00:32:17,851
Это была я.
504
00:32:18,756 --> 00:32:20,291
Что меня беспокоит, так это...
505
00:32:21,466 --> 00:32:23,761
ваша склонность к насилию
внутри вас.
506
00:32:24,766 --> 00:32:27,132
Никто не знает, что вы сделаете
из-за...
507
00:32:27,466 --> 00:32:29,501
вашего вспыльчивого характера.
508
00:32:30,176 --> 00:32:31,176
Как ты смеешь?
509
00:32:31,176 --> 00:32:32,801
Бит На — непреклонна.
510
00:32:34,277 --> 00:32:36,942
Поэтому она может легко сломаться,
вот так.
511
00:32:38,246 --> 00:32:41,212
Что случилось с
честной и невинной Бит На?
512
00:32:41,387 --> 00:32:42,912
Осталась только её оболочка.
513
00:32:43,817 --> 00:32:45,016
Закрой свой рот.
514
00:32:45,016 --> 00:32:47,851
Теперь, после всего этого,
как вы думаете, кто...
515
00:32:50,127 --> 00:32:51,321
вам поверит?
516
00:33:34,337 --> 00:33:35,531
Что ты здесь делаешь?
517
00:33:39,577 --> 00:33:40,702
Мама.
518
00:33:41,946 --> 00:33:43,377
Почему бы нам не...
519
00:33:43,377 --> 00:33:44,571
Я же говорила...
520
00:33:45,347 --> 00:33:47,242
больше не поднимать эту тему.
521
00:33:47,486 --> 00:33:48,712
Мама.
522
00:33:51,656 --> 00:33:55,382
Люди оскорбляли меня
из-за моей глупости.
523
00:33:55,587 --> 00:33:57,448
Ни один ребёнок не стал бы просто
смотреть, как это происходит.
524
00:33:58,327 --> 00:34:01,261
Это не твоя вина. Это моя.
525
00:34:01,527 --> 00:34:03,261
Это всё моя вина.
526
00:34:12,906 --> 00:34:14,001
Да.
527
00:34:15,746 --> 00:34:17,712
Я думаю, Бит На сдастся
сама.
528
00:34:18,716 --> 00:34:19,811
Да.
529
00:34:21,047 --> 00:34:22,511
Где вы сейчас?
530
00:34:23,317 --> 00:34:26,051
Хорошо. Увидимся там.
531
00:34:26,627 --> 00:34:27,722
Хорошо.
532
00:34:51,446 --> 00:34:53,882
Смерть гендиректора «Ингук Продактс»
скоро станет старой новостью.
533
00:34:54,087 --> 00:34:57,811
Люди склонны быстро забывать новости,
которые их не касаются.
534
00:35:01,426 --> 00:35:03,357
Я пользуюсь доверием Хэ Джуна.
535
00:35:03,357 --> 00:35:06,021
Я разберусь с этим, чтобы это не
привлекло больше внимания.
536
00:35:08,996 --> 00:35:12,191
Всё закончится, как и планировалось.
537
00:35:18,237 --> 00:35:20,941
Просто подожди ещё немного.
538
00:36:02,217 --> 00:36:03,952
Что, чёрт возьми, ты делаешь?
539
00:36:05,357 --> 00:36:06,781
Это тоже ты сделала, да?
540
00:36:09,056 --> 00:36:11,421
Хэ Джун, послушай меня. Подожди.
541
00:36:37,556 --> 00:36:40,386
Что такое? У тебя всё ещё есть
что мне сказать?
542
00:36:40,386 --> 00:36:42,182
У тёти Соль Ён были эти фотографии.
543
00:36:47,596 --> 00:36:49,697
Я думаю, она и господин Мун
спланировали это,
544
00:36:49,697 --> 00:36:51,892
чтобы ты отказалась от наследства.
545
00:37:00,647 --> 00:37:02,872
Ты в порядке, Хэ Джун?
546
00:37:03,147 --> 00:37:05,217
Тебе сейчас стоит беспокоиться о себе.
547
00:37:05,217 --> 00:37:06,682
Я могу о себе позаботиться.
548
00:37:06,686 --> 00:37:09,242
Тогда почему ты беспокоишься обо мне?
549
00:37:11,357 --> 00:37:12,452
В любом случае,
550
00:37:13,427 --> 00:37:14,582
остерегайся её.
551
00:37:29,507 --> 00:37:30,805
Алло.
552
00:37:30,806 --> 00:37:33,602
Вы должны прийти домой
и кое-что уладить.
553
00:37:33,907 --> 00:37:37,671
Это вы были тем, кто фотографировал
Бит На в студии той ночью.
554
00:37:37,877 --> 00:37:40,211
Мне нужно, чтобы вы объяснили это
семье.
555
00:37:40,346 --> 00:37:44,115
Скажите им, что вы были
в студии той ночью.
556
00:37:44,116 --> 00:37:46,211
Вы сказали, что с этим
уже разобрались.
557
00:37:46,587 --> 00:37:48,456
Нам нужны более веские доказательства.
558
00:37:48,456 --> 00:37:50,222
Бит На так легко не сдастся.
559
00:37:50,596 --> 00:37:51,852
Это в последний раз.
560
00:37:52,596 --> 00:37:53,961
Я буду вас ждать.
561
00:38:11,976 --> 00:38:13,182
Все.
562
00:38:14,647 --> 00:38:16,312
- Посмотрите на эти фотографии.
- Что?
563
00:38:17,386 --> 00:38:19,312
Эти фотографии были найдены
в комнате той женщины.
564
00:38:21,427 --> 00:38:24,551
Та женщина сделала фотографии Бит На,
чтобы подставить её.
565
00:38:25,456 --> 00:38:27,361
Я должна просто проучить
ту женщину.
566
00:38:31,366 --> 00:38:32,761
Хорошо. Давайте.
567
00:38:32,866 --> 00:38:34,832
Взгляните.
Я права?
568
00:38:39,407 --> 00:38:40,542
Именно.
569
00:38:41,947 --> 00:38:43,341
Почему вы так молчаливы?
570
00:38:43,976 --> 00:38:46,211
Раньше вы все
давили на неё.
571
00:38:46,217 --> 00:38:47,582
Вы что, языки проглотили?
572
00:38:48,147 --> 00:38:50,186
Я ни на секунду её не подозревал.
573
00:38:50,186 --> 00:38:52,056
Она не из тех,
кто способен на такое.
574
00:38:52,056 --> 00:38:54,722
Ты была самой разговорчивой.
Почему ты ничего не говоришь?
575
00:38:55,157 --> 00:38:56,752
Нет, это не так.
576
00:38:56,757 --> 00:38:59,992
Я просто хотела выяснить правду.
577
00:39:00,567 --> 00:39:03,567
Кроме того, даже если вы нашли
эти фотографии в комнате Соль Ён,
578
00:39:03,567 --> 00:39:05,897
это правда, что
она не сказала всей правды.
579
00:39:05,897 --> 00:39:07,901
Это её вина,
что она не сказала нам правду.
580
00:39:07,907 --> 00:39:09,607
Невероятно.
Вы серьёзно?
581
00:39:09,607 --> 00:39:10,932
Ты меня напугала.
582
00:39:12,607 --> 00:39:13,772
Что?
583
00:39:20,087 --> 00:39:21,542
Почему вы снова здесь?
584
00:39:21,686 --> 00:39:23,952
Я больше никогда не хотела вас видеть.
585
00:39:26,757 --> 00:39:28,222
Вы пришли к тёте Соль Ён?
586
00:39:29,286 --> 00:39:30,852
Какие у вас с ней отношения?
587
00:39:30,956 --> 00:39:32,452
На что ты намекаешь?
588
00:39:32,627 --> 00:39:35,492
Думаешь, ты всё получишь,
если Бит На сдастся?
589
00:39:38,136 --> 00:39:39,266
Откуда ты...
590
00:39:39,266 --> 00:39:40,801
Как, по-твоему, я это знаю?
591
00:39:42,007 --> 00:39:44,002
Думаешь, тётя Соль Ён
даст тебе твою долю?
592
00:39:44,907 --> 00:39:46,377
Ты всю жизнь работал
на моего дядю.
593
00:39:46,377 --> 00:39:48,002
Теперь ты работаешь на неё?
594
00:39:49,647 --> 00:39:51,242
У тебя нет
своей собственной жизни?
595
00:40:38,257 --> 00:40:39,992
Ты меня тоже использовала?
596
00:40:40,266 --> 00:40:41,992
Откуда Хэ Джун знает,
о чём мы говорили?
597
00:40:42,496 --> 00:40:44,067
Что он знает?
598
00:40:44,067 --> 00:40:45,492
Не притворяйся невинной со мной.
599
00:40:46,266 --> 00:40:49,002
Хэ Джун знал всё
о нашем плане.
600
00:40:49,206 --> 00:40:50,472
Не может быть.
601
00:40:50,736 --> 00:40:52,265
Как он мог это знать?
602
00:40:52,265 --> 00:40:54,531
Не смей мне лгать.
603
00:40:56,675 --> 00:40:59,570
Вот здесь.
Всё, о чём мы говорили, здесь.
604
00:41:00,106 --> 00:41:01,840
Если ты меня предашь,
605
00:41:02,675 --> 00:41:04,170
я тебя разоблачу.
606
00:41:05,776 --> 00:41:06,880
Ты смеёшься?
607
00:41:09,885 --> 00:41:11,785
Ты ничем не отличаешься от него.
608
00:41:11,785 --> 00:41:13,920
Нет, я совсем не такой, как он.
609
00:41:14,526 --> 00:41:15,920
Он был злом.
610
00:41:16,225 --> 00:41:18,851
Он не заслуживал жить.
611
00:41:19,195 --> 00:41:21,661
Даже в тот момент, когда ему
поставили смертельный диагноз,
612
00:41:21,825 --> 00:41:23,095
он не выказал никакого раскаяния.
613
00:41:23,095 --> 00:41:26,460
Он издевался надо мной
до самого последнего момента.
614
00:41:27,666 --> 00:41:29,630
И как только он был ослеплён жадностью,
615
00:41:30,106 --> 00:41:32,371
он перестал видеть,
что происходит вокруг.
616
00:41:32,876 --> 00:41:34,540
То, о чём я сожалею, это...
617
00:41:35,376 --> 00:41:36,945
что я действительно тебе доверял.
618
00:41:36,945 --> 00:41:38,040
Нет.
619
00:41:38,845 --> 00:41:40,811
Ты мне не доверял.
620
00:41:42,615 --> 00:41:44,210
Ты просто нуждалася во мне.
621
00:41:46,356 --> 00:41:49,055
Ты был так полон желания
убить его,
622
00:41:49,055 --> 00:41:51,296
но был так некомпетентен,
что ничего не мог сделать.
623
00:41:51,296 --> 00:41:52,491
Вот почему я тебе была нужна.
624
00:41:52,595 --> 00:41:55,765
Ты просто хотел заполучить
его славу и богатство.
625
00:41:55,765 --> 00:41:57,535
Ты убил его,
потому что хотела этого.
626
00:41:57,535 --> 00:42:00,061
Не выставляй всё так, будто
ты пожертвовал собой ради меня.
627
00:42:00,206 --> 00:42:01,301
Даже до конца...
628
00:42:01,936 --> 00:42:03,570
Ты говоришь, что предашь меня?
629
00:42:04,106 --> 00:42:05,201
Нет.
630
00:42:07,805 --> 00:42:09,701
Мы никогда не были в этом вместе.
631
00:42:12,416 --> 00:42:15,480
Что, если я раскрою всё,
что мы делали вместе?
632
00:42:16,316 --> 00:42:17,880
Ты сможешь с этим справиться?
633
00:42:20,425 --> 00:42:22,621
Я же говорила, что
знаю тебя очень хорошо.
634
00:42:22,785 --> 00:42:25,290
Я знаю, что у тебя даже
не хватит смелости это сделать.
635
00:42:30,066 --> 00:42:31,931
Твоя угроза на меня не подействует.
636
00:42:33,436 --> 00:42:35,161
Единственное, что ты можешь сделать, это...
637
00:42:35,166 --> 00:42:37,801
жить своей жизнью в бегах,
как и сейчас.
638
00:42:38,606 --> 00:42:39,971
Как будто ты мертв.
639
00:42:41,606 --> 00:42:42,840
Уходи сейчас же.
640
00:42:57,695 --> 00:42:59,121
Почему вы здесь?
641
00:43:00,095 --> 00:43:01,190
Что?
642
00:43:01,725 --> 00:43:03,190
Мне нельзя сюда входить?
643
00:43:03,225 --> 00:43:05,230
Как ты смеешь ступать в этот дом?
644
00:43:11,305 --> 00:43:12,931
Это мой дом.
645
00:43:13,845 --> 00:43:16,440
Не стойте просто так.
Выведите его из этого дома.
646
00:43:17,276 --> 00:43:19,340
- Уходи.
- Отпустите меня!
647
00:43:19,816 --> 00:43:21,011
С чего бы мне уходить?
648
00:43:22,445 --> 00:43:24,380
Это ты убил
отца Хэ Джуна...
649
00:43:25,385 --> 00:43:27,621
и господина Ю, верно?
650
00:43:28,925 --> 00:43:30,351
Это был ты, да?
651
00:43:33,055 --> 00:43:34,161
Да.
652
00:43:34,995 --> 00:43:36,261
Я его убил.
653
00:43:45,106 --> 00:43:47,000
Почему вы так на меня смотрите?
654
00:43:47,475 --> 00:43:49,575
Ин Хо был злом.
655
00:43:49,575 --> 00:43:51,670
Почему вы так на меня смотрите?
656
00:43:52,175 --> 00:43:54,110
Когда Ин Гук умер,
657
00:43:54,146 --> 00:43:56,851
я сказал ему, что мы должны
с самого начала позвонить в полицию.
658
00:43:57,385 --> 00:44:00,121
Но тот, кто меня остановил, был...
659
00:44:00,756 --> 00:44:02,020
тот ублюдок, Ин Хо.
660
00:44:04,126 --> 00:44:07,420
Что?
Думаете, я лгу?
661
00:44:07,825 --> 00:44:09,825
Не вы ли ввели никотин господину Ю,
662
00:44:09,825 --> 00:44:11,960
бросили керамику в Бит На,
663
00:44:12,035 --> 00:44:13,860
и ударили её по голове клюшкой для гольфа?
664
00:44:14,736 --> 00:44:16,201
Это всё были вы, не так ли?
665
00:45:13,325 --> 00:45:14,420
Что?
666
00:45:14,796 --> 00:45:16,860
Ты напала на Бит На, потому что...
667
00:45:16,896 --> 00:45:18,360
она заслуживала смерти?
668
00:45:19,736 --> 00:45:20,900
Почему?
669
00:45:20,905 --> 00:45:22,900
Почему бы тебе не сказать, что
кто-то заставил тебя это сделать?
670
00:45:23,106 --> 00:45:25,000
Как ты можешь называть себя
человеком?
671
00:45:25,936 --> 00:45:27,040
Точно!
672
00:45:28,475 --> 00:45:29,971
Я не человек.
673
00:45:31,376 --> 00:45:34,641
Я всю жизнь прожил
как его раб...
674
00:45:36,716 --> 00:45:38,351
и слуга.
675
00:45:39,015 --> 00:45:40,110
И это всё?
676
00:45:41,425 --> 00:45:43,891
Сделай это снова.
Придумай и новую идею.
677
00:45:45,225 --> 00:45:47,090
Тебе не кажется,
что ты в последнее время ленишься?
678
00:45:47,765 --> 00:45:50,995
Когда у людей достаточно еды
и крыша над головой,
679
00:45:50,995 --> 00:45:52,296
это отражается в их искусстве.
680
00:45:52,296 --> 00:45:53,491
Посмотри на это.
681
00:45:53,805 --> 00:45:56,331
Я даже не вижу здесь
твоих истинных намерений.
682
00:46:01,106 --> 00:46:02,201
Что?
683
00:46:02,475 --> 00:46:03,971
Почему ты так на меня смотришь?
684
00:46:03,975 --> 00:46:05,270
Ты расстроен?
685
00:46:06,115 --> 00:46:07,745
Пожалуйста, отпусти меня сейчас же.
686
00:46:07,745 --> 00:46:09,081
Я умоляю тебя.
687
00:46:09,186 --> 00:46:10,511
Опять за своё.
688
00:46:11,155 --> 00:46:12,610
Прошло 15 лет.
689
00:46:13,555 --> 00:46:15,681
Я достаточно долго на тебя работал.
690
00:46:17,325 --> 00:46:18,796
Я тоже хочу жить своей жизнью.
691
00:46:18,796 --> 00:46:21,320
"Я тоже хочу жить своей жизнью".
692
00:46:25,396 --> 00:46:27,661
Думаешь,
убийца имеет на это право?
693
00:46:28,265 --> 00:46:31,070
Думаешь, люди признают в тебе
такого же человека, как они?
694
00:46:32,236 --> 00:46:34,670
Я понимаю, что
срок давности истёк,
695
00:46:35,106 --> 00:46:37,146
но как только люди узнают,
что ты убил человека,
696
00:46:37,146 --> 00:46:38,245
твоей жизни конец.
697
00:46:38,245 --> 00:46:40,385
А ты? Думаешь,
ты не пострадаешь от этого?
698
00:46:40,385 --> 00:46:41,511
Я?
699
00:46:42,845 --> 00:46:45,411
Я должен сказать, что сделал это
из верности тебе.
700
00:46:47,086 --> 00:46:50,150
"Я не мог сообщить о своём друге
в полицию".
701
00:46:50,796 --> 00:46:53,391
У нашего народа есть слабость,
когда дело доходит до привязанности.
702
00:46:54,126 --> 00:46:57,130
И люди поверят мне
именно то, что я им скажу.
703
00:46:59,595 --> 00:47:01,061
И сделай это снова завтра.
704
00:47:01,666 --> 00:47:02,900
А, точно.
705
00:47:03,805 --> 00:47:04,900
И...
706
00:47:09,506 --> 00:47:12,241
если ты когда-нибудь снова
поднимешь эту тему,
707
00:47:14,086 --> 00:47:16,681
я сам сообщу о тебе
в полицию.
708
00:47:18,716 --> 00:47:21,581
Не провоцируй меня, пожалуйста.
709
00:47:47,245 --> 00:47:48,741
Что ты делаешь?
710
00:47:49,816 --> 00:47:52,181
Это моя картина.
711
00:47:53,316 --> 00:47:56,181
Это моя картина. Я её написал!
712
00:48:08,236 --> 00:48:09,400
Он сошёл с ума.
713
00:48:10,975 --> 00:48:12,270
Он сумасшедший.
714
00:48:41,936 --> 00:48:43,101
Солнце...
715
00:48:43,836 --> 00:48:45,630
должно быть красным.
716
00:48:49,706 --> 00:48:51,615
Он портит картину.
717
00:48:51,615 --> 00:48:53,141
Я не порчу её.
718
00:48:53,575 --> 00:48:54,710
Я наконец-то...
719
00:48:55,546 --> 00:48:57,311
завершаю её.
720
00:49:06,296 --> 00:49:07,425
Ты собираешься это забрать?
721
00:49:07,425 --> 00:49:08,695
Это моя картина.
722
00:49:08,695 --> 00:49:10,026
Ты лгал
в прямом эфире.
723
00:49:10,026 --> 00:49:11,336
Ты, должно быть, и вправду
сошёл с ума.
724
00:49:11,336 --> 00:49:13,130
- Ты, сумасшедший...
- Это моя картина!
725
00:49:14,535 --> 00:49:17,101
Это я её нарисовал.
Она моя!
726
00:49:38,695 --> 00:49:39,790
Господин Мун.
727
00:49:42,666 --> 00:49:44,630
Почему вы пытались меня убить?
728
00:49:45,666 --> 00:49:47,201
Вы пытались дважды.
729
00:49:49,236 --> 00:49:50,431
Прости.
730
00:49:50,936 --> 00:49:52,031
Я...
731
00:49:55,305 --> 00:49:56,840
доверяла тебе.
732
00:49:57,175 --> 00:49:59,411
На самом деле я доверяла и уважала
тебя больше, чем своего отца.
733
00:50:00,745 --> 00:50:03,741
Неужели ты не можешь хотя бы сказать мне,
почему ты пытался меня убить?
734
00:50:11,356 --> 00:50:12,451
Вот.
735
00:50:12,756 --> 00:50:14,391
Это мой тебе подарок.
736
00:50:15,365 --> 00:50:17,590
Всё, что ты хочешь знать,
там.
737
00:50:19,566 --> 00:50:21,101
Прочитаешь — узнаешь.
738
00:51:52,262 --> 00:51:53,946
28 июня 2020.
739
00:51:55,167 --> 00:51:56,083
Семья Ин Хо
вся собралась вместе.
740
00:51:58,077 --> 00:52:00,773
Наш с Соль Ён план
тоже начал осуществляться.
741
00:52:01,548 --> 00:52:05,072
Мы также приготовили никотин
и шприц для Бит На.
742
00:52:06,017 --> 00:52:07,643
Снотворное и никотин.
743
00:52:08,542 --> 00:52:14,629
Я хочу, чтобы его жизнь
закончилась навсегда.
744
00:52:15,868 --> 00:52:18,133
15 июня 2020.
745
00:52:18,865 --> 00:52:21,334
Я успешно переместил завещание Ин Хо
из часов в коридоре...
746
00:52:21,334 --> 00:52:23,159
второго этажа в сейф.
747
00:52:24,265 --> 00:52:26,535
Чтобы
тайно посмотреть завещание,
748
00:52:26,535 --> 00:52:28,499
им придётся
дать Ин Хо снотворное.
749
00:52:29,174 --> 00:52:30,300
Ю Ин Хо.
750
00:52:30,645 --> 00:52:33,800
Ты в конечном итоге
попадёшься на свои же уловки.
751
00:53:08,044 --> 00:53:11,849
Ваш звонок не может быть соединён.Вы
будете перенаправлены на голосовую почту.
752
00:55:58,966 --> 00:56:00,862
22 мая 2020.
753
00:56:01,497 --> 00:56:02,862
Ин Хо потерял сознание.
754
00:56:03,466 --> 00:56:05,402
У него аллергия на снотворное.
755
00:56:05,767 --> 00:56:09,101
Соль Ён, по-видимому, дала ему одну таблетку,
потому что Ин Хо был слишком обеспокоен.
756
00:56:09,907 --> 00:56:12,601
Но он никогда не принимает снотворное.
757
00:56:12,907 --> 00:56:15,816
Почему Соль Ён
внезапно дала ему одну?
758
00:56:15,816 --> 00:56:17,887
(Ю Бит На, 10 процентов.
Джи Соль Ён, 10 процентов.)
759
00:56:17,887 --> 00:56:20,112
(Ким Джи Хе, 10 процентов.
Ю Хэ Джун, 10 процентов.)
760
00:56:28,927 --> 00:56:31,462
31 мая 2020.
761
00:56:32,367 --> 00:56:34,862
Соль Ён впервые
пришла в мою комнату.
762
00:56:35,657 --> 00:56:38,763
Она сказала, что Ин Хо
ведёт какую-то игру...
763
00:56:39,037 --> 00:56:43,101
чтобы выяснить, что чувствует его семья,
используя своё завещание как наживку.
764
00:56:43,807 --> 00:56:47,915
И Соль Ён рассказала мне о своём плане
дать ему снотворное...
765
00:56:47,916 --> 00:56:51,141
используя его игру против него.
766
00:56:52,486 --> 00:56:55,957
Мы решили найти способ
избавиться от Бит На,
767
00:56:55,957 --> 00:56:57,212
его первой наследницы.
768
00:56:58,338 --> 00:56:59,893
(13 июня 2020)
769
00:57:02,796 --> 00:57:05,422
13 июня 2020.
770
00:57:06,327 --> 00:57:09,292
Соль Ён успешно
подменила...
771
00:57:09,566 --> 00:57:12,362
письма, которые сделал Ин Хо,
на те, что сделала она.
772
00:57:13,836 --> 00:57:16,031
Снаружи они выглядели абсолютно одинаково,
773
00:57:16,577 --> 00:57:19,772
поэтому Ин Хо не догадался бы,
что письма подменили.
774
00:57:21,316 --> 00:57:24,011
Скоро будет день рождения Ин Хо,
775
00:57:24,716 --> 00:57:26,511
наш день "Д".
776
00:57:40,566 --> 00:57:44,632
Ин Хо медленно умрёт
после приёма снотворного.
777
00:58:01,086 --> 00:58:02,681
Мне нужно ему кое-что сказать.
778
00:58:03,287 --> 00:58:05,552
Вам не нужно мне это говорить.
779
00:58:06,186 --> 00:58:07,792
Вы несёте это в его комнату?
780
00:58:07,827 --> 00:58:08,922
Да.
781
00:58:09,997 --> 00:58:12,292
У вас, должно быть, был тяжёлый день.
Отличная работа.
782
00:58:12,727 --> 00:58:15,161
Нет, не стоит.
Идите отдохните.
783
00:58:26,776 --> 00:58:28,072
Я это возьму.
784
00:58:35,657 --> 00:58:36,752
Я возьму.
785
00:59:04,387 --> 00:59:05,482
Помо...
786
00:59:08,057 --> 00:59:10,951
Помо... Помогите мне.
787
00:59:22,736 --> 00:59:23,931
Пришло время...
788
00:59:26,166 --> 00:59:28,031
тебе мне помочь.
789
00:59:35,947 --> 00:59:37,442
Я жила в агонии...
790
00:59:40,017 --> 00:59:41,752
последние 20 лет.
791
00:59:44,387 --> 00:59:46,951
Я хочу сейчас избавиться
от этой агонии.
792
01:00:52,959 --> 01:00:54,959
Тебе следовало...
793
01:00:56,222 --> 01:00:58,464
никогда не возвращаться ко мне
после нашего развода.
794
01:01:05,325 --> 01:01:07,325
Тебе не следовало...
795
01:01:08,165 --> 01:01:10,165
возвращать меня в эту агонию.
796
01:01:39,944 --> 01:01:41,484
Господин Мун Чжон Ук умер.
797
01:01:41,484 --> 01:01:43,055
Сколько ещё ты скрываешь?
798
01:01:43,055 --> 01:01:45,424
Ты собираешься использовать это,
чтобы всю жизнь играть со мной?
799
01:01:45,424 --> 01:01:46,424
Что ты делаешь?
800
01:01:46,424 --> 01:01:48,055
- Это нужно уничтожить!
- Ты в своём уме?
801
01:01:48,055 --> 01:01:49,524
Где всё?
802
01:01:49,524 --> 01:01:51,165
Выставка в память о господине Ю?
803
01:01:51,165 --> 01:01:52,495
Я скорбящая семья господина Ю.
804
01:01:52,495 --> 01:01:53,495
Мы должны это уничтожить?
805
01:01:53,495 --> 01:01:55,134
Один раз мошенник — всегда мошенник.
806
01:01:55,134 --> 01:01:58,229
Начнём мемориальный аукцион
художника Ю Ин Хо.
807
01:01:58,435 --> 01:02:00,864
110 000 долларов.
120 000 долларов. 150 000 долларов.
808
01:02:00,864 --> 01:02:01,970
200 000 долларов.
809
01:02:02,504 --> 01:02:04,214
Есть кое-что,
что мы должны сделать вместе.
809
01:02:05,305 --> 01:03:05,257
Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org