"Chip In" Episode #1.8

ID13215288
Movie Name"Chip In" Episode #1.8
Release Name Chip.In.E08
Year2020
Kindtv
LanguageRussian
IMDB ID12770982
Formatsrt
Download ZIP
Download Chip.In.E08-ru.srt
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:07,422 --> 00:01:09,257 5 сентября 2019 года. 3 00:01:09,592 --> 00:01:10,956 Я схожу с ума от злости. 4 00:01:11,332 --> 00:01:13,562 Я думал, что Ин Хо скоро покинет этот мир, 5 00:01:13,562 --> 00:01:15,327 но он полностью выздоровел. 6 00:01:15,601 --> 00:01:17,396 Врач сказал, что это чудо, 7 00:01:17,571 --> 00:01:20,067 но я хотел крикнуть: "Это катастрофа!" 8 00:01:21,601 --> 00:01:23,837 12 июня 2019 года. 9 00:01:25,172 --> 00:01:28,677 Соль Ён переехала, чтобы ухаживать за Ин Хо. 10 00:01:29,512 --> 00:01:31,346 Интересно, что она чувствует. 11 00:01:32,381 --> 00:01:35,377 У Ин Хо была интрижка и ребёнок от другой женщины. 12 00:01:35,981 --> 00:01:39,987 Но он не знает, что Соль Ён когда-то была беременна и у неё был выкидыш. 13 00:01:41,722 --> 00:01:45,027 Действительно ли Соль Ён простила Ин Хо? 14 00:02:09,781 --> 00:02:11,846 Есть ли у вас опекун, с которым можно связаться? 15 00:02:12,751 --> 00:02:13,857 Нет. 16 00:02:16,621 --> 00:02:17,727 У вас был... 17 00:02:18,891 --> 00:02:20,357 выкидыш. 18 00:02:21,531 --> 00:02:26,197 Я не думаю, что вы сможете иметь ещё одного ребёнка. 19 00:03:09,611 --> 00:03:12,977 (Форма для развода по обоюдному согласию) 20 00:03:16,651 --> 00:03:20,417 (Ю Ин Хо, Джи Соль Ён) 21 00:03:50,589 --> 00:03:52,349 (У Ин Хо была интрижка и ребёнок от другой женщины.) 22 00:03:52,374 --> 00:03:54,329 (Но он не знает, что Соль Ён когда-то была беременна...) 23 00:03:54,354 --> 00:03:55,636 (и у неё был выкидыш.) 24 00:04:00,632 --> 00:04:03,396 (Действительно ли Соль Ён простила Ин Хо?) 25 00:04:14,782 --> 00:04:16,977 (Действительно ли Соль Ён простила Ин Хо?) 26 00:04:46,812 --> 00:04:48,507 Куда ты? Подожди. 27 00:04:49,581 --> 00:04:51,107 Куда ты это несёшь? 28 00:04:51,852 --> 00:04:53,921 - Это нужно уничтожить. - Что? 29 00:04:53,921 --> 00:04:55,746 Я должна это уничтожить. 30 00:04:55,921 --> 00:04:57,887 О, боже! Что ты делаешь? 31 00:04:57,891 --> 00:04:59,046 Бит На! 32 00:05:00,122 --> 00:05:01,616 Что ты делаешь? 33 00:05:08,502 --> 00:05:09,597 Что происходит? 34 00:05:10,062 --> 00:05:12,826 Ты с ума сошла? Ты знаешь, сколько это стоит? 35 00:05:13,171 --> 00:05:15,236 Боже. Ты... 36 00:05:16,041 --> 00:05:18,366 Постойте. Что это за картина? 37 00:07:02,382 --> 00:07:04,982 Зачем ты уничтожила ту картину? Зачем? 38 00:07:07,182 --> 00:07:09,176 Я просто не знаю, что творится у тебя в голове в эти дни. 39 00:07:09,581 --> 00:07:11,386 Правда, не знаю. 40 00:07:13,791 --> 00:07:15,556 Как много ты знала о папе? 41 00:07:17,291 --> 00:07:18,787 Почему ты спрашиваешь об этом ни с того ни с сего? 42 00:07:19,661 --> 00:07:23,097 Почему ты любила такого, как он? 43 00:07:24,802 --> 00:07:27,467 Он был не только лицемером, но и бесчеловечным. 44 00:07:30,072 --> 00:07:31,707 Он больше мне не отец. 45 00:07:32,112 --> 00:07:33,907 О чём ты говоришь? 46 00:07:39,112 --> 00:07:40,616 Есть что-то, что ты знаешь? 47 00:07:41,822 --> 00:07:43,647 И та картина, которую ты только что уничтожила... 48 00:07:44,851 --> 00:07:46,322 Что это вообще за картина? 49 00:07:46,322 --> 00:07:48,192 Почему она была за нашей? 50 00:07:48,192 --> 00:07:49,517 Это так тревожно. 51 00:07:50,212 --> 00:07:53,646 Что это за картина? Почему Соль Ён рыдала? 52 00:07:59,471 --> 00:08:00,640 Куда ты идёшь? 53 00:08:00,641 --> 00:08:01,837 Я пойду подышу свежим воздухом. 54 00:08:02,401 --> 00:08:03,667 В такой час? 55 00:08:04,411 --> 00:08:05,512 Я пойду с тобой. 56 00:08:05,512 --> 00:08:08,006 Я буду в саду. Можешь ложиться спать. 57 00:08:09,041 --> 00:08:10,277 Боже мой. 58 00:08:12,581 --> 00:08:14,347 Я правда не понимаю. 59 00:08:23,422 --> 00:08:24,686 Я уезжаю в командировку. 60 00:08:25,661 --> 00:08:26,857 На сколько дней на этот раз? 61 00:08:27,901 --> 00:08:29,097 На три дня. 62 00:08:30,771 --> 00:08:33,397 Почему у тебя так много командировок? 63 00:08:34,541 --> 00:08:35,667 Почему? 64 00:08:36,872 --> 00:08:38,512 Ты собираешься снова давить на меня, как в прошлый раз... 65 00:08:38,512 --> 00:08:40,107 и подозревать меня в измене? 66 00:08:50,891 --> 00:08:53,546 Я не вижу смысла так жить. 67 00:08:55,822 --> 00:08:57,256 Давай покончим с этим. 68 00:08:58,291 --> 00:09:01,827 Ты собираешься бросить меня, когда я умираю? 69 00:09:02,932 --> 00:09:04,167 Разве я тебе не говорила? 70 00:09:04,701 --> 00:09:07,366 Я хочу умереть рядом с тобой. 71 00:09:11,012 --> 00:09:12,806 Ты хочешь умереть рядом со мной? 72 00:09:15,682 --> 00:09:16,742 Как, по-твоему, всё было бы... 73 00:09:16,742 --> 00:09:17,907 если бы мы были родителями? 74 00:09:24,291 --> 00:09:26,587 Я много раз говорила тебе, что хочу ребёнка. 75 00:09:26,622 --> 00:09:29,386 В такие моменты я обижаюсь на тебя за отказ. 76 00:09:33,592 --> 00:09:35,697 Если бы у нас был ребёнок... 77 00:09:57,472 --> 00:09:58,768 Зачем ты мне это даёшь? 78 00:10:03,020 --> 00:10:05,586 Ты всегда меня так раздражаешь. 79 00:10:06,762 --> 00:10:08,557 Ты думала, я буду благодарна... 80 00:10:09,161 --> 00:10:12,396 и прослезюсь, если ты мне это дашь? 81 00:10:13,202 --> 00:10:16,636 Или ты ожидала, что я растрогаюсь и сдамся? 82 00:10:18,472 --> 00:10:19,766 Это не так. 83 00:10:20,012 --> 00:10:21,136 А как? 84 00:10:21,212 --> 00:10:23,842 Ты собираешься использовать это против меня и унижать... 85 00:10:23,842 --> 00:10:25,547 как твой отец? 86 00:10:27,681 --> 00:10:31,486 Так же, как он унижал Чжон Ука? 87 00:10:35,762 --> 00:10:37,427 Ты такая же, как он. 88 00:10:40,191 --> 00:10:41,496 Я не собираюсь сдаваться. 89 00:10:43,202 --> 00:10:45,401 Поскольку я знаю, что именно поэтому ты сюда пришла, 90 00:10:45,401 --> 00:10:46,567 я категорически отказываюсь. 91 00:10:46,702 --> 00:10:47,797 Не буду. 92 00:10:50,811 --> 00:10:52,307 Решать тебе. 93 00:10:53,612 --> 00:10:55,406 Сделаешь ты это или нет, 94 00:10:56,681 --> 00:10:58,107 мне уже всё равно. 95 00:10:58,482 --> 00:11:01,847 Будь прямолинейной, как твоя мать! 96 00:11:03,321 --> 00:11:05,486 Ты говоришь, что это моё решение, 97 00:11:06,191 --> 00:11:07,786 но ты просто хитро мной манипулируешь. 98 00:11:08,321 --> 00:11:11,227 Ты напоминаешь мне своего отца, и мне это отвратительно! 99 00:11:43,122 --> 00:11:46,256 Господин Мун Чжон Ук скончался несколько часов назад. 100 00:11:47,031 --> 00:11:48,156 Что? 101 00:11:48,202 --> 00:11:50,626 Чжон Ук умер? 102 00:11:50,661 --> 00:11:53,166 Причину смерти мы узнаем только после вскрытия. 103 00:11:53,171 --> 00:11:55,666 Но мы нашли его мёртвым в его собственной машине, 104 00:11:55,842 --> 00:11:57,337 и мы также нашли это. 105 00:12:03,982 --> 00:12:05,307 Вы нашли... 106 00:12:06,012 --> 00:12:08,051 предсмертную записку? 107 00:12:08,051 --> 00:12:09,146 Предсмертную записку? 108 00:12:09,452 --> 00:12:13,616 Господин Мун вёл себя как-то иначе после прямого эфира? 109 00:12:13,722 --> 00:12:17,386 Ну... я... 110 00:12:20,093 --> 00:12:22,589 Как много вы от нас скрываете? 111 00:14:17,774 --> 00:14:18,969 (Джи Соль Ён) 112 00:14:27,213 --> 00:14:29,719 Помо... Помогите мне... 113 00:14:45,404 --> 00:14:46,534 (Соль Ён успешно подменила...) 114 00:14:46,534 --> 00:14:47,769 (письма, которые сделал Ин Хо, на те, что сделала она.) 115 00:15:08,223 --> 00:15:10,089 Это вы были монстром. 116 00:15:14,603 --> 00:15:16,198 Это вы были... 117 00:15:18,933 --> 00:15:20,369 настоящим монстром. 118 00:15:49,463 --> 00:15:51,428 Так Чжон Ук... 119 00:15:52,674 --> 00:15:54,469 мёртв? 120 00:16:10,583 --> 00:16:12,394 - Госпожа Пак, что случилось? - Да? 121 00:16:12,394 --> 00:16:13,593 Они исчезли. 122 00:16:13,593 --> 00:16:14,688 Что исчезло? 123 00:16:16,764 --> 00:16:18,164 Куда делись все картины? 124 00:16:18,164 --> 00:16:21,203 Клянусь, прошлой ночью они были здесь. 125 00:16:21,203 --> 00:16:22,463 Думаю, нас ограбили. 126 00:16:22,463 --> 00:16:24,298 "Ограбили"? Боже. 127 00:16:24,404 --> 00:16:25,769 Думаю, я знаю... 128 00:16:26,233 --> 00:16:27,798 кто это сделал. 129 00:16:29,573 --> 00:16:34,209 Что здесь написано? "Не ищите меня". 130 00:16:34,614 --> 00:16:37,178 Он украл их все? 131 00:16:37,183 --> 00:16:38,849 Боже, этот мошенник. 132 00:16:39,083 --> 00:16:41,519 Я знала, что он рано или поздно создаст проблемы. 133 00:16:42,853 --> 00:16:44,048 У нас проблема. 134 00:16:44,624 --> 00:16:45,719 Адвокат Чжин. 135 00:16:46,024 --> 00:16:47,959 Почему вы здесь так рано утром? 136 00:16:48,063 --> 00:16:49,459 Я потеряла завещание. 137 00:16:49,624 --> 00:16:52,134 Что? Вы потеряли завещание? 138 00:16:52,134 --> 00:16:54,859 Прошлой ночью в мой офис ворвался вор. 139 00:16:54,904 --> 00:16:58,328 И он украл только завещание. 140 00:17:00,374 --> 00:17:02,774 Думаю, я знаю, кто это сделал. 141 00:17:02,774 --> 00:17:05,168 - Простите? - Докко Чоль! 142 00:17:14,983 --> 00:17:17,519 Ты пришла посмотреть, как выглядит дочь мошенника? 143 00:17:17,583 --> 00:17:19,524 Он постоянно обманывает людей. 144 00:17:19,524 --> 00:17:21,119 Я слишком к этому привыкла, чтобы обижаться. 145 00:17:23,593 --> 00:17:24,688 Ты права. 146 00:17:25,933 --> 00:17:27,433 Нам не идёт быть дружелюбными. 147 00:17:27,433 --> 00:17:29,359 Нам нужно быть холодными друг к другу... 148 00:17:29,864 --> 00:17:31,298 как тогда, когда мы впервые сюда приехали. 149 00:17:34,374 --> 00:17:36,144 - И... - Что ещё? 150 00:17:36,144 --> 00:17:37,499 Мне жаль... 151 00:17:38,644 --> 00:17:39,908 что я тебе не рассказала. 152 00:17:43,284 --> 00:17:45,379 Я знала, что ты мне доверяла. 153 00:17:45,853 --> 00:17:48,553 Я боялась, что ты перестанешь это делать, если я расскажу. 154 00:17:48,553 --> 00:17:50,719 Конечно, перестала бы. Как иначе? 155 00:17:51,394 --> 00:17:53,219 Тогда, полагаю, я поступила правильно. 156 00:17:57,223 --> 00:17:58,389 Мне жаль. 157 00:17:59,264 --> 00:18:01,864 Ты была единственной среди них, кому я доверял. 158 00:18:01,864 --> 00:18:03,759 И вот что ты даёшь мне взамен? 159 00:18:05,334 --> 00:18:06,969 Если ты закончила говорить, уходи. 160 00:18:19,513 --> 00:18:21,649 Мне было трудно открыться... 161 00:18:21,824 --> 00:18:23,649 по поводу дела о нападении. 162 00:18:31,334 --> 00:18:34,159 Думаю, я тоже хотела об этом забыть. 163 00:18:34,763 --> 00:18:38,068 Я так долго отрицала, что сделала это... 164 00:18:38,473 --> 00:18:40,798 что начала в это верить. 165 00:18:42,543 --> 00:18:45,739 Пока он не упомянул об этом, я тоже об этом забыла. 166 00:18:50,713 --> 00:18:53,578 Разве не глупо хотеть стереть что-то... 167 00:18:54,213 --> 00:18:55,548 что я сделала в прошлом? 168 00:18:57,354 --> 00:18:58,888 Я тоже виноват в этом. 169 00:19:00,324 --> 00:19:01,419 Это о моём отце. 170 00:19:03,394 --> 00:19:06,388 Иногда я хочу отрицать тот факт... 171 00:19:07,933 --> 00:19:09,628 что мой отец — мошенник. 172 00:19:31,493 --> 00:19:33,649 Мы раскопали место, о котором вы нам рассказали... 173 00:19:33,953 --> 00:19:35,519 и нашли тело. 174 00:19:36,124 --> 00:19:37,689 Откуда вы знали? 175 00:19:42,503 --> 00:19:43,959 Это моя картина! 176 00:19:44,134 --> 00:19:46,699 Это моя картина. Я её нарисовал! 177 00:19:48,503 --> 00:19:50,638 Ваш отец похоронен возле фабрики. 178 00:19:54,344 --> 00:19:55,878 Судя по скелету, 179 00:19:56,783 --> 00:19:58,649 он, должно быть, пролежал здесь очень долго. 180 00:20:13,664 --> 00:20:15,899 Я быстро. Можешь остаться здесь. 181 00:20:15,904 --> 00:20:17,064 Можно с тобой? 182 00:20:17,064 --> 00:20:18,169 Не сегодня. 183 00:20:18,634 --> 00:20:20,169 Никуда не уходи, оставайся здесь. 184 00:20:27,043 --> 00:20:30,278 Я... я слишком поздно. 185 00:20:32,054 --> 00:20:34,649 Я пришёл слишком поздно. 186 00:20:36,354 --> 00:20:37,949 Прости. 187 00:20:39,953 --> 00:20:42,058 Папа... 188 00:21:16,023 --> 00:21:19,493 Мы слишком долго были рядом с Докко Чолем... 189 00:21:19,493 --> 00:21:21,263 что забыли, что он мошенник. 190 00:21:21,263 --> 00:21:22,533 Именно. 191 00:21:22,533 --> 00:21:24,634 Один раз мошенник — всегда мошенник. 192 00:21:24,634 --> 00:21:27,399 Кстати, есть ли способ получить наследство... 193 00:21:27,433 --> 00:21:29,472 без завещания? 194 00:21:29,473 --> 00:21:30,969 Если завещания нет, 195 00:21:31,003 --> 00:21:32,943 Ю Бит На и Ю Хэ Джун... 196 00:21:32,943 --> 00:21:35,439 могут получить по 50 процентов каждый. 197 00:21:35,584 --> 00:21:36,838 "50 процентов"? 198 00:21:37,414 --> 00:21:38,649 Сколько это? 199 00:21:39,013 --> 00:21:41,209 25 миллионов долларов? 200 00:21:41,283 --> 00:21:43,554 Это значит, что остальные ничего не получат? 201 00:21:43,554 --> 00:21:45,219 Пока ничего не известно наверняка. 202 00:21:45,493 --> 00:21:47,453 Возможны изменения в сумме наследства, 203 00:21:47,453 --> 00:21:50,722 поэтому, боюсь, мне придётся пока приостановить исполнение завещания. 204 00:21:50,723 --> 00:21:52,634 Согласна. В этом вопросе нужно быть осторожными. 205 00:21:52,634 --> 00:21:56,058 Докко Чоль, этот проклятый подонок. 206 00:21:56,503 --> 00:21:59,469 Я должна его избить. 207 00:21:59,703 --> 00:22:00,798 Боже. 208 00:22:01,203 --> 00:22:04,239 Боже, почему у меня так чешется в ухе? 209 00:22:06,773 --> 00:22:07,868 Сюда. 210 00:22:12,584 --> 00:22:14,114 Это вы упомянули о мемориальной выставке? 211 00:22:14,114 --> 00:22:15,453 Да, это я. 212 00:22:15,453 --> 00:22:17,753 Я скорбящая семья господина Ю. 213 00:22:17,753 --> 00:22:18,919 Вы? 214 00:22:19,493 --> 00:22:23,288 Я единственный брат покойного Ю Ин Хо. 215 00:22:27,134 --> 00:22:29,558 ("Новая Земля") 216 00:22:35,955 --> 00:22:36,994 Где вы это нашли? 217 00:22:37,040 --> 00:22:38,164 Раскройте правду. 218 00:22:40,826 --> 00:22:44,461 Что? Мемориальная выставка? 219 00:22:44,895 --> 00:22:48,536 Я уверена, это дело рук Докко Чоля. 220 00:22:48,536 --> 00:22:51,136 Держу пари, он пытается продать картины. 221 00:22:51,136 --> 00:22:54,076 Этот мошенник забрал даже то, что предназначалось для Бит На. 222 00:22:54,076 --> 00:22:56,106 Но она всё равно получит 25 миллионов долларов... 223 00:22:56,106 --> 00:22:58,201 как только завещание исчезнет навсегда. 224 00:22:58,675 --> 00:23:00,070 Это так. 225 00:23:00,245 --> 00:23:02,346 Те картины тоже будут стоить немало. 226 00:23:02,346 --> 00:23:04,485 Боже, до чего же вы жадные. 227 00:23:04,485 --> 00:23:05,941 Почему это жадность? 228 00:23:06,155 --> 00:23:07,911 Она берёт то, что ей предназначено. 229 00:23:21,796 --> 00:23:23,030 Я тебе когда-нибудь говорил? 230 00:23:23,795 --> 00:23:25,790 Мне нет дела до активов дяди Ин Хо. 231 00:23:26,336 --> 00:23:27,530 Мне тоже. 232 00:23:27,905 --> 00:23:31,000 Надеюсь, всё, что он нажил таким способом, исчезнет. 233 00:23:31,046 --> 00:23:32,371 Мне не нужно ни цента. 234 00:23:33,215 --> 00:23:34,611 Заставим их исчезнуть? 235 00:23:35,316 --> 00:23:37,310 Нам не нужно, чтобы взрослые извлекли выгоду. 236 00:23:38,346 --> 00:23:39,611 Есть план? 237 00:23:39,886 --> 00:23:41,010 Да. 238 00:23:52,195 --> 00:23:53,760 Я подумала, что должна увидеть тебя... 239 00:23:54,536 --> 00:23:56,431 прежде чем отправиться в полицейский участок. 240 00:23:59,505 --> 00:24:00,800 Я собираюсь сдаться. 241 00:24:03,205 --> 00:24:04,340 Могу я... 242 00:24:05,205 --> 00:24:06,471 спросить, почему? 243 00:24:11,846 --> 00:24:14,050 Я всегда жила свою жизнь в рамках дозволенного. 244 00:24:15,056 --> 00:24:17,820 Я никогда не пересекала дорожную разметку, даже за рулём. 245 00:24:19,895 --> 00:24:21,691 Но я поняла, что... 246 00:24:22,626 --> 00:24:25,961 я определённо перешла черту, которую не должна была переходить как человек. 247 00:24:27,395 --> 00:24:29,665 Чем больше я пыталась скрыть свой грех, тем более отвратительной я становилась. 248 00:24:29,665 --> 00:24:30,901 Я знаю, что поздно, 249 00:24:32,106 --> 00:24:33,871 но я хочу перестать жить отвратительной жизнью. 250 00:24:40,445 --> 00:24:41,540 Прежде чем ты уйдёшь, 251 00:24:42,985 --> 00:24:44,611 есть кое-что, что мы должны сделать вместе. 252 00:24:47,786 --> 00:24:48,881 Да, это я. 253 00:24:49,786 --> 00:24:53,090 Я собираюсь всё продать, так что принесите всё из хранилища. 254 00:24:53,096 --> 00:24:55,750 Всё в порядке. Не беспокойтесь об этом. 255 00:24:55,826 --> 00:24:59,790 Хорошо. Ладно, я вас поняла. Хорошо. 256 00:25:03,636 --> 00:25:05,030 Всё готово. 257 00:25:10,876 --> 00:25:11,971 Хорошо. 258 00:25:12,005 --> 00:25:14,770 Давай попробую этот. 259 00:25:17,245 --> 00:25:18,780 Выпей и воды. 260 00:25:20,786 --> 00:25:21,881 Спасибо. 261 00:25:30,126 --> 00:25:31,961 Есть кое-что, что я должна тебе сказать. 262 00:25:32,225 --> 00:25:35,731 Не бойся. Говори. 263 00:25:49,546 --> 00:25:52,981 Что тебе нужно? Ты никогда не приходил ко мне первым. 264 00:25:53,173 --> 00:25:54,310 Разве? 265 00:26:00,925 --> 00:26:02,691 Я собираюсь остановить мемориальную выставку. 266 00:26:06,066 --> 00:26:07,231 Я полностью за. 267 00:26:07,395 --> 00:26:08,691 И ещё кое-что. 268 00:26:10,665 --> 00:26:11,861 - Воды. - Что? 269 00:26:14,175 --> 00:26:17,770 Постой, так мы не можем получить ни цента из его наследства? 270 00:26:18,846 --> 00:26:21,770 - Нет. - Ни цента из его состояния? 271 00:26:24,145 --> 00:26:25,441 Включая этот дом? 272 00:26:25,945 --> 00:26:27,050 Скорее всего. 273 00:26:28,185 --> 00:26:29,350 Это невозможно? 274 00:26:29,856 --> 00:26:31,250 Это невозможно. 275 00:26:31,526 --> 00:26:33,121 Госпожа Пак... 276 00:26:35,455 --> 00:26:38,661 Не смотри на меня так. Ты заставляешь меня чувствовать себя слабой. 277 00:26:42,395 --> 00:26:43,731 Не делай этого. 278 00:26:43,905 --> 00:26:46,830 Вы, пожалуйста, дадите мне поесть? Дайте мне поесть! 279 00:26:47,576 --> 00:26:50,046 Будет грустно съезжать из этого дома, но хорошо. 280 00:26:50,046 --> 00:26:51,175 Ты уверена? 281 00:26:51,175 --> 00:26:53,145 Мне надоело иметь мошенника в отцах. 282 00:26:53,145 --> 00:26:56,010 Я сделаю всё, чтобы преподать ему хороший урок. 283 00:26:58,086 --> 00:26:59,211 Хорошо. 284 00:27:14,566 --> 00:27:15,995 Как я упоминал в прошлый раз, 285 00:27:15,995 --> 00:27:17,353 пожалуйста, будьте внимательны к расстановке, 286 00:27:17,377 --> 00:27:18,735 так как у него много произведений искусства. 287 00:27:18,735 --> 00:27:20,035 Конечно, будем. 288 00:27:20,036 --> 00:27:23,000 Но что насчёт других скорбящих членов семьи? 289 00:27:23,859 --> 00:27:25,190 Они предоставили это мне. 290 00:27:25,276 --> 00:27:27,816 У меня всегда были хорошие связи, когда дело касалось культурного бизнеса. 291 00:27:27,816 --> 00:27:30,415 О, понятно. 292 00:27:30,415 --> 00:27:32,586 Постойте, я вам говорил? 293 00:27:32,586 --> 00:27:35,255 Там ходит кто-то, кто говорит, что он семья Ин Хо, 294 00:27:35,255 --> 00:27:36,655 так что у меня от этого головная боль. 295 00:27:36,655 --> 00:27:37,850 Вот как? 296 00:27:38,255 --> 00:27:39,425 На случай, если кто-то придёт... 297 00:27:39,425 --> 00:27:42,425 говоря, что он семья Ин Хо, и захочет вас видеть, 298 00:27:42,425 --> 00:27:44,225 вы ни в коем случае не должны с ним встречаться. 299 00:27:44,225 --> 00:27:45,995 Хорошо. Не беспокойтесь об этом. 300 00:27:45,995 --> 00:27:47,131 Хорошо. 301 00:27:47,536 --> 00:27:49,961 Нет. Я категорически против этой идеи. 302 00:27:50,165 --> 00:27:51,330 Мама. 303 00:27:51,705 --> 00:27:54,536 Что бы ты ни делала, я тебя остановлю. 304 00:27:54,536 --> 00:27:56,975 Я собираюсь отдать это обществу, даже если не сделаю этого. 305 00:27:56,975 --> 00:27:59,405 Тогда просто отдай это обществу. 306 00:27:59,405 --> 00:28:01,876 Это намного лучше, чем взрывать это без всякого смысла. 307 00:28:01,876 --> 00:28:03,386 Как это бессмысленно? 308 00:28:03,386 --> 00:28:04,740 Тогда в чём смысл? 309 00:28:04,945 --> 00:28:07,556 И все в этом доме сумасшедшие... 310 00:28:07,556 --> 00:28:08,981 раз подыгрывают этой детской забаве. 311 00:28:09,155 --> 00:28:10,586 Просто вини меня, если хочешь что-то сказать. 312 00:28:10,586 --> 00:28:12,080 Как я могу их не винить? 313 00:28:12,255 --> 00:28:14,691 Они должны тебя останавливать, а не поощрять. 314 00:28:15,856 --> 00:28:17,126 Мама, пожалуйста. 315 00:28:17,126 --> 00:28:18,820 Возьми себя в руки, пожалуйста. 316 00:28:19,366 --> 00:28:21,631 - Мама! - Хватит меня звать! 317 00:28:25,106 --> 00:28:27,030 Это дорогая картина. Будьте осторожны. 318 00:28:27,336 --> 00:28:29,645 И убедитесь, что вы повесили её как следует. 319 00:28:29,645 --> 00:28:33,211 Хорошо. Но это... Секунду. Эй. 320 00:28:34,675 --> 00:28:37,145 Эй, почему вы оставляете столько места между картинами? 321 00:28:37,145 --> 00:28:38,546 Их нужно разместить ближе. 322 00:28:38,546 --> 00:28:42,350 Лучше иметь столько места, чтобы зрителям было удобнее смотреть. 323 00:28:43,255 --> 00:28:46,326 На мемориальную выставку никто не приходит смотреть. 324 00:28:46,326 --> 00:28:47,395 Они приходят покупать. 325 00:28:47,395 --> 00:28:50,290 Придёт ещё много, так что ставьте их ближе друг к другу. 326 00:28:50,395 --> 00:28:52,266 И там тоже. Поставьте те ближе. 327 00:28:52,266 --> 00:28:53,636 Я вернусь через час, чтобы проверить. 328 00:28:53,636 --> 00:28:54,861 - Да. - Да. 329 00:29:21,755 --> 00:29:22,990 Мама, что ты задумала? 330 00:29:25,665 --> 00:29:27,691 Что это? Боже. 331 00:29:28,536 --> 00:29:29,861 Я вижу тебя насквозь. 332 00:29:30,435 --> 00:29:31,760 Нет значит нет. 333 00:29:34,336 --> 00:29:35,705 Просто ляг. Ляг. 334 00:29:35,705 --> 00:29:39,046 Да что с тобой? У меня аллергия на огурцы. 335 00:29:39,046 --> 00:29:40,046 Правда? 336 00:29:40,046 --> 00:29:42,770 Я не передумаю, что бы ты ни делала. 337 00:29:52,786 --> 00:29:53,891 Мама. 338 00:29:55,195 --> 00:29:57,090 Мне очень жаль перед тобой. 339 00:29:57,596 --> 00:29:59,161 Вот как? 340 00:30:04,165 --> 00:30:07,500 Мне жаль, что я родилась твоей дочерью. 341 00:30:08,076 --> 00:30:09,171 Ты. 342 00:30:10,776 --> 00:30:12,445 Это нечестно. 343 00:30:12,445 --> 00:30:14,471 И мне жаль, что я продвигаю этот план. 344 00:30:14,745 --> 00:30:17,040 Перестань давить мне на жалость. 345 00:30:17,316 --> 00:30:20,381 С этого момента я буду хорошей дочерью. Только на этот раз, пожалуйста. 346 00:30:21,470 --> 00:30:24,136 Пожалуйста, сделай, как я прошу, только на этот раз. Умоляю тебя. Пожалуйста? 347 00:30:25,925 --> 00:30:27,191 Ах ты, паршивка. 348 00:30:28,225 --> 00:30:30,260 Ты ударила по моим самым слабым местам. 349 00:30:30,965 --> 00:30:32,425 Мама. 350 00:30:32,425 --> 00:30:33,866 Да всё равно. Забудь. 351 00:30:33,866 --> 00:30:36,431 - Мама, да ладно. - Боже мой. 352 00:30:37,766 --> 00:30:39,935 - Почему у тебя такая напряжённая рука? - Боже. 353 00:30:39,935 --> 00:30:41,030 Приятно? 354 00:30:41,276 --> 00:30:42,836 Кажется, я внезапно заболела. 355 00:30:42,836 --> 00:30:44,776 Эй, почему ты такая слабая? 356 00:30:44,776 --> 00:30:45,876 Иди сюда. 357 00:30:45,876 --> 00:30:48,441 - Я сделаю для тебя. - Лежи спокойно. А как же твои руки? 358 00:30:50,516 --> 00:30:52,711 Ты отвечаешь за кабинет директора на втором этаже. 359 00:30:52,915 --> 00:30:54,655 И убедись, что используешь большую лестницу... 360 00:30:54,655 --> 00:30:56,886 - вместо маленькой... - Позвольте мне ещё раз сказать... 361 00:30:56,886 --> 00:30:58,250 что я против этого плана. 362 00:31:03,995 --> 00:31:06,990 Эй, а что если твоя мама в итоге сорвёт план? 363 00:31:07,136 --> 00:31:08,990 Может, исключим её из этого? 364 00:31:09,566 --> 00:31:12,401 Она разозлится ещё больше и сорвёт его окончательно, если мы её исключим. 365 00:31:13,306 --> 00:31:14,671 Эй, вы двое. 366 00:31:15,036 --> 00:31:17,641 Если собираетесь говорить, говорите громче. Хватит шептаться. 367 00:31:18,645 --> 00:31:22,070 Скажите нам точно, вы присоединяетесь к нам или нет. 368 00:31:22,145 --> 00:31:23,786 Если нет, можете оставаться в стороне. 369 00:31:23,786 --> 00:31:27,080 Кто ты такая, чтобы говорить мне оставаться в стороне? 370 00:31:29,185 --> 00:31:30,850 Ещё раз, 371 00:31:31,626 --> 00:31:32,881 я против этого плана. 372 00:31:33,925 --> 00:31:36,760 Но я не остаюсь в стороне. 373 00:31:38,165 --> 00:31:39,861 Я делаю это против своей воли. 374 00:31:40,495 --> 00:31:41,931 Убедитесь, что вы это помните. 375 00:31:42,895 --> 00:31:44,030 Ты, стерва. 376 00:31:45,965 --> 00:31:47,100 Продолжайте. 377 00:31:47,235 --> 00:31:49,330 Как мы собираемся обойти сотрудников? 378 00:31:49,405 --> 00:31:51,871 За это будет отвечать госпожа Пак. 379 00:31:51,945 --> 00:31:53,145 На первом этаже... 380 00:31:53,145 --> 00:31:54,540 Использовать снотворное? 381 00:31:55,816 --> 00:31:57,981 В фильмах его подсыпают в напитки. 382 00:31:59,616 --> 00:32:01,356 Не говорите о снотворном. 383 00:32:01,356 --> 00:32:05,050 Я до сих пор просыпаюсь посреди ночи, когда слышу о нём. 384 00:32:05,185 --> 00:32:06,796 Даже не шутите об этом. 385 00:32:06,796 --> 00:32:08,056 Будьте серьёзны. 386 00:32:08,056 --> 00:32:10,066 Я пытаюсь разрядить обстановку. 387 00:32:10,066 --> 00:32:12,320 Совсем не весело видеть всех такими напряжёнными. 388 00:32:12,526 --> 00:32:13,790 Это не весело. 389 00:32:19,905 --> 00:32:22,770 Ладно, хорошо. Буду серьёзной. 390 00:32:29,485 --> 00:32:30,685 Все готовы? 391 00:32:30,710 --> 00:32:32,345 У нас скоро будет много посетителей. 392 00:32:32,379 --> 00:32:34,620 - Конечно. - Как я упоминал в прошлый раз, 393 00:32:34,621 --> 00:32:37,075 остерегайтесь тех, кто утверждает, что он его семья. 394 00:32:37,109 --> 00:32:40,188 Не волнуйтесь. Я никому не поверю. 395 00:32:40,189 --> 00:32:41,514 Звучит хорошо. 396 00:32:42,189 --> 00:32:43,653 Хорошо. 397 00:33:26,929 --> 00:33:28,699 Боже, сэр. 398 00:33:28,699 --> 00:33:29,838 - Да, здравствуйте. - Здравствуйте. 399 00:33:29,838 --> 00:33:31,463 Позвольте мне показать вам дорогу. 400 00:33:36,108 --> 00:33:38,344 Спасибо, что пришли, сэр. 401 00:33:38,608 --> 00:33:40,479 - Ваш бизнес идёт хорошо? - Благодаря вам. 402 00:33:40,479 --> 00:33:43,244 Вы выглядите всё моложе и моложе каждый раз, когда мы встречаемся, мэм. 403 00:33:44,449 --> 00:33:46,784 Есть только один способ отвлечь его внимание. 404 00:33:47,149 --> 00:33:49,084 Джин Сук, вперёд! 405 00:33:53,189 --> 00:33:55,393 Готовы, мотор. 406 00:34:07,139 --> 00:34:08,574 Спасибо, что пришли. 407 00:34:08,808 --> 00:34:10,873 Я покажу вам дорогу. Сюда, пожалуйста. 408 00:34:13,348 --> 00:34:14,443 Пойдём. 409 00:34:36,939 --> 00:34:38,064 Эй. 410 00:34:39,409 --> 00:34:41,308 - Что ты наделал? - Что я наделал? 411 00:34:41,333 --> 00:34:43,799 Зачем ты испортил картину? 412 00:34:43,939 --> 00:34:45,578 Ты съела что-то не то? Что с тобой? 413 00:34:45,578 --> 00:34:47,649 Боже, что ты собираешься делать? 414 00:34:47,649 --> 00:34:49,179 - О чём ты говоришь? - Что происходит? 415 00:34:49,179 --> 00:34:50,649 - Мне жаль. - Нет, она... 416 00:34:50,649 --> 00:34:52,318 - Он испортил эту картину. - моя сестра, и... 417 00:34:52,318 --> 00:34:53,919 - Я была так шокирована. - Нет, я её брат, 418 00:34:53,919 --> 00:34:55,758 но я этого не делал. Вы можете посмотреть запись с камер. 419 00:34:55,758 --> 00:34:56,919 Мне очень жаль. 420 00:34:56,919 --> 00:34:58,659 Он только что испортил картину. 421 00:34:58,659 --> 00:34:59,989 - Мне очень жаль. - Всё в порядке. 422 00:34:59,989 --> 00:35:01,558 Эй, что с тобой? Сон, эй. 423 00:35:01,558 --> 00:35:02,758 - Я же говорил... - Нет, я её брат. 424 00:35:02,758 --> 00:35:04,429 - чтобы ты прекратил это делать на людях. - Вы можете посмотреть. 425 00:35:04,429 --> 00:35:05,899 - Я её брат. Подождите. - Боже. 426 00:35:05,899 --> 00:35:07,028 - Я же говорил тебе прекратить. - Ладно, я уйду. 427 00:35:07,028 --> 00:35:08,839 Ты. Эй, увидимся позже. 428 00:35:08,839 --> 00:35:11,264 Я же говорил тебе не делать этого! 429 00:35:16,439 --> 00:35:18,304 Мама, почему ты за мной идёшь? 430 00:35:19,379 --> 00:35:21,514 Перестань срывать план и уходи. 431 00:35:22,749 --> 00:35:24,943 Эй, там сотрудник. 432 00:35:25,919 --> 00:35:27,014 Улыбайся. 433 00:35:27,518 --> 00:35:30,483 Могу я вам помочь? 434 00:35:30,488 --> 00:35:31,753 Здравствуйте. 435 00:35:32,029 --> 00:35:35,328 Это Ю Бит На, 436 00:35:35,328 --> 00:35:37,529 - дочь господина Ю Ин Хо. - Понятно. 437 00:35:37,529 --> 00:35:39,698 - Здравствуйте. - Здравствуйте. 438 00:35:39,698 --> 00:35:43,494 Если можно, можем ли мы встретиться с директором? 439 00:35:43,698 --> 00:35:45,967 Мне нужно кое-что сказать директору. 440 00:35:45,968 --> 00:35:47,109 Директору? 441 00:35:47,109 --> 00:35:48,574 Да, это очень срочно. 442 00:35:49,638 --> 00:35:52,003 Да, конечно. Сюда, пожалуйста. 443 00:35:57,678 --> 00:35:59,213 Я единственный кровный родственник 444 00:35:59,237 --> 00:36:01,383 господина Ю, его биологический младший брат. 445 00:36:01,788 --> 00:36:04,284 Вот почему он оставил все эти картины мне. 446 00:36:04,689 --> 00:36:07,784 Поэтому я могу объяснить вам каждую из них. 447 00:36:08,029 --> 00:36:12,563 Теперь, эта картина. Это очень ценный экземпляр. 448 00:36:12,569 --> 00:36:14,839 Он написал её незадолго до того, как стал знаменит, 449 00:36:14,839 --> 00:36:16,368 поэтому не так много людей знают о ней. 450 00:36:16,368 --> 00:36:18,637 Это произведение, которое вы должны приобрести. 451 00:36:18,638 --> 00:36:21,063 Цена взлетит до небес. 452 00:36:22,238 --> 00:36:25,543 В таком случае, пожалуйста, посмотрите на эту. 453 00:36:26,448 --> 00:36:29,149 Это произведение, которое большинство любителей искусства видели раз или два, 454 00:36:29,149 --> 00:36:30,914 поэтому я пропущу объяснение. 455 00:36:32,388 --> 00:36:33,543 Что вы думаете? 456 00:36:36,819 --> 00:36:40,023 Я вижу, вы молчаливый тип. 457 00:36:40,658 --> 00:36:43,293 В таком случае, давайте перейдём к следующей. 458 00:36:49,538 --> 00:36:53,368 Хорошо, я расскажу вам об этой. Это произведение... 459 00:36:53,368 --> 00:36:56,379 Простите, здесь кто-то, кто утверждает, что она дочь господина Ю. 460 00:36:56,379 --> 00:36:57,474 Вот как? 461 00:36:59,808 --> 00:37:01,204 Боже, эй. 462 00:37:01,618 --> 00:37:04,574 Она хочет посмотреть на это произведение, пожалуйста, помогите ей. 463 00:37:05,018 --> 00:37:07,144 У меня только что возникло дело. Простите. 464 00:37:07,919 --> 00:37:10,354 Боже мой! Пожалуйста, позаботьтесь о ней. 465 00:37:10,859 --> 00:37:12,788 Это произведение... 466 00:37:12,788 --> 00:37:16,594 которое заключает в себе радость и печаль, которые чувствовал господин Ю. 467 00:37:17,899 --> 00:37:20,094 - Вы в порядке? - Мне грустно. 468 00:37:21,669 --> 00:37:24,833 Кажется, эта картина включает и всю вашу печаль. 469 00:37:25,339 --> 00:37:27,633 Я чувствую сердце господина Ю. 470 00:37:52,468 --> 00:37:53,563 Кто вы? 471 00:37:55,098 --> 00:37:56,494 Давайте продолжим. 472 00:38:00,939 --> 00:38:05,049 Это произведение — последняя работа господина Ю, 473 00:38:05,049 --> 00:38:06,649 его завещание. 474 00:38:06,649 --> 00:38:08,279 Взгляните на это условие. 475 00:38:08,279 --> 00:38:10,249 Тот, кто прочитает это завещание... 476 00:38:10,249 --> 00:38:12,348 не может унаследовать ничего из его наследства. 477 00:38:12,348 --> 00:38:15,919 Вы не видите, какой он эксцентричный и остроумный? 478 00:38:15,919 --> 00:38:17,753 У него ужасный характер. 479 00:38:17,919 --> 00:38:19,554 Вы правы. Пойдёмте. 480 00:38:21,459 --> 00:38:23,954 (Пожалуйста, не трогать.) 481 00:38:38,649 --> 00:38:40,173 Понятно. 482 00:38:40,678 --> 00:38:42,644 Вы с нашим субподрядчиком. 483 00:38:43,718 --> 00:38:45,583 Карта-ключ иногда не работает. 484 00:38:47,218 --> 00:38:49,388 Я выйду выпить чашечку кофе, 485 00:38:49,388 --> 00:38:50,753 так что, пожалуйста, присмотрите за всем. 486 00:38:51,589 --> 00:38:52,684 Конечно. 487 00:38:52,729 --> 00:38:53,824 Хорошо. 488 00:38:54,158 --> 00:38:57,054 Вам тоже кофе? Может, американо? 489 00:38:57,259 --> 00:38:58,523 Холодный чай, пожалуйста. 490 00:38:58,999 --> 00:39:00,094 Персиковый. 491 00:39:00,129 --> 00:39:01,793 О, холодный чай. 492 00:39:05,368 --> 00:39:07,604 (Диспетчерская) 493 00:39:08,939 --> 00:39:10,104 Чёрт. 494 00:39:29,259 --> 00:39:31,994 (Только для персонала) 495 00:39:32,198 --> 00:39:34,697 Вот свидетельство о родстве... 496 00:39:34,698 --> 00:39:36,994 и копия моей регистрации. 497 00:39:37,368 --> 00:39:39,304 Я его дочь. 498 00:39:39,669 --> 00:39:41,169 Взгляните. 499 00:39:41,169 --> 00:39:43,403 Она вылитая он. 500 00:39:45,348 --> 00:39:47,109 Тогда какие у вас отношения с ним? 501 00:39:47,109 --> 00:39:48,273 У меня? 502 00:39:48,779 --> 00:39:51,914 Я женщина, которая была страстно влюблена в него. 503 00:39:53,218 --> 00:39:56,359 Я не могу одобрить выставку, которая проводится без разрешения... 504 00:39:56,359 --> 00:39:57,988 его ближайших родственников. 505 00:39:57,988 --> 00:39:59,383 Пожалуйста, немедленно прекратите это. 506 00:40:01,459 --> 00:40:03,994 Вы игнорируете то, что говорит скорбящая семья? 507 00:40:04,428 --> 00:40:07,069 Как вы можете проводить выставку без одобрения семьи? 508 00:40:07,069 --> 00:40:08,698 Вы должны немедленно это прекратить. 509 00:40:08,698 --> 00:40:10,494 Почему у меня так руки... 510 00:40:11,169 --> 00:40:12,264 Простите. 511 00:40:13,209 --> 00:40:14,633 Случайно, 512 00:40:15,538 --> 00:40:18,074 вы встречались с братом господина Ю? 513 00:40:18,848 --> 00:40:21,644 Кажется, я видел его снаружи. Не так ли? 514 00:40:21,819 --> 00:40:23,979 Разве он не говорил, что занимается бизнесом в сфере культуры? 515 00:40:23,979 --> 00:40:26,549 - Боже. - Он просил вас инвестировать? 516 00:40:26,549 --> 00:40:27,819 Откуда вы знаете? 517 00:40:27,819 --> 00:40:30,813 Разве вы не видите, что он присосался к вам, чтобы вытянуть из вас всё? 518 00:40:32,189 --> 00:40:33,284 Боже. 519 00:40:33,859 --> 00:40:35,523 Он преступник с пятью судимостями. 520 00:40:35,859 --> 00:40:37,293 Четыре за мошенничество. 521 00:40:38,229 --> 00:40:40,399 Он недавно обманул своих друзей, 522 00:40:40,399 --> 00:40:42,994 поэтому они жаждут его поймать. 523 00:40:45,368 --> 00:40:48,238 Директор, он не тот человек, с которым вам следует связываться. 524 00:40:48,238 --> 00:40:49,238 Он жаждет... 525 00:40:49,263 --> 00:40:51,699 продать эти картины и сбежать с выручкой... 526 00:40:52,433 --> 00:40:53,798 Я имею в виду, он в таком отчаянии. 527 00:40:53,823 --> 00:40:55,259 Он не в своём уме. 528 00:40:56,009 --> 00:40:57,136 Вот как? 529 00:40:58,188 --> 00:40:59,292 Да. 530 00:41:03,566 --> 00:41:05,030 Что я вам говорил? 531 00:41:05,055 --> 00:41:08,891 Есть много других, подобных им, кто притворяется его семьёй. 532 00:41:09,396 --> 00:41:12,435 Было бы очень плохо, если бы вы не сказали мне раньше. 533 00:41:12,435 --> 00:41:14,130 Боже. 534 00:41:14,236 --> 00:41:16,761 Я искал вас повсюду, и мы наконец-то встретились здесь. 535 00:41:17,035 --> 00:41:19,831 Директор, человек с четырьмя судимостями за мошенничество. 536 00:41:20,135 --> 00:41:22,276 У меня нет четырёх судимостей за мошенничество. 537 00:41:22,276 --> 00:41:24,176 Вы хотите сесть в тюрьму за клевету? 538 00:41:24,176 --> 00:41:26,446 Вы извергаете ложь, даже не моргнув. 539 00:41:26,446 --> 00:41:28,685 Разве вы не видите? Он очевидно мошенник. 540 00:41:28,685 --> 00:41:31,115 Посмотрите на него. Боже мой. 541 00:41:31,115 --> 00:41:32,586 Где вы купили этот шикарный костюм? 542 00:41:32,586 --> 00:41:34,986 Да ладно. Не трогайте мой костюм. 543 00:41:34,986 --> 00:41:38,095 Пожалуйста, не деритесь здесь. Почему бы нам не поговорить об этом на улице? 544 00:41:38,095 --> 00:41:40,090 - Пойдёмте на улицу. - Хорошо, пойдёмте. 545 00:41:40,256 --> 00:41:41,626 - Какой красивый костюм. - Боже. 546 00:41:41,626 --> 00:41:43,161 Я в вас не верю. 547 00:41:47,336 --> 00:41:48,601 Что вы здесь делаете? 548 00:41:49,606 --> 00:41:52,276 Мне было приказано выключить весь свет в 10 утра. 549 00:41:52,276 --> 00:41:54,205 - Свет в художественной галерее? - Да. 550 00:41:54,205 --> 00:41:55,741 Вы хотите, чтобы я выключил свет? 551 00:41:57,205 --> 00:41:58,475 Это звучит неправильно. 552 00:41:58,475 --> 00:42:01,641 Это специальное мероприятие. Вы можете подтвердить это у директора. 553 00:42:01,816 --> 00:42:03,440 Хорошо. Я это сделаю. 554 00:42:21,736 --> 00:42:22,860 Привет. 555 00:42:24,975 --> 00:42:26,101 Алло? 556 00:42:26,836 --> 00:42:28,705 Да. Верно. 557 00:42:28,705 --> 00:42:31,840 Да, я распорядилась, чтобы весь свет был выключен. 558 00:42:31,946 --> 00:42:35,146 Да. Пожалуйста, сделайте это ровно в 10 утра. 559 00:42:35,146 --> 00:42:37,340 Хорошего дня. Спасибо. 560 00:43:08,956 --> 00:43:10,690 (Программа устанавливается.) 561 00:43:16,839 --> 00:43:18,800 Вы украли все картины из дома. 562 00:43:18,825 --> 00:43:20,395 Это считается кражей. 563 00:43:20,396 --> 00:43:22,365 Я подам на вас в суд за это. Просто чтобы вы знали. 564 00:43:22,365 --> 00:43:24,325 Боже, это смешно. 565 00:43:24,325 --> 00:43:27,130 Я понятия не имею, кто вы. 566 00:43:27,495 --> 00:43:29,500 - Вызовите полицию сейчас же. - Что? 567 00:43:29,836 --> 00:43:32,871 Я знаю, что вы просто мошенник, но вам следует научиться писать. 568 00:43:33,135 --> 00:43:36,800 "Не ищице меня". Пишется через "те", а не "це". 569 00:43:37,376 --> 00:43:39,146 Вам не стыдно перед своей дочерью? 570 00:43:39,146 --> 00:43:41,011 Что? Моей дочерью? 571 00:43:41,416 --> 00:43:43,486 Я холостяк. У меня нет дочери! 572 00:43:43,486 --> 00:43:44,581 Холостяк? 573 00:43:45,486 --> 00:43:47,550 Теперь ты лжёшь и о своей дочери? 574 00:43:49,785 --> 00:43:52,820 Я сегодня уйду, но тебе не следует так обманывать людей. 575 00:43:53,126 --> 00:43:55,190 Я буду за тобой следить. Хорошо? 576 00:43:55,196 --> 00:43:56,926 Ты невероятен. 577 00:43:56,926 --> 00:43:59,030 Как ты смеешь так со мной разговаривать? Я тебя даже не знаю. Понятно? 578 00:44:07,106 --> 00:44:09,800 (Программа устанавливается.) 579 00:44:25,129 --> 00:44:26,600 (Мемориальная выставка Ю Ин Хо) 580 00:44:26,696 --> 00:44:28,070 - Вы здесь. - Здравствуйте. 581 00:44:28,095 --> 00:44:29,796 - Атмосфера здесь приятная. - Здравствуйте. 582 00:44:29,796 --> 00:44:31,561 - Как поживаете? - Здравствуйте. 583 00:44:37,166 --> 00:44:38,331 Присаживайтесь. 584 00:44:39,376 --> 00:44:41,300 - Начнём. - Надеюсь, всё пройдёт хорошо. 585 00:44:41,805 --> 00:44:43,446 Мы сейчас начнём аукцион... 586 00:44:43,446 --> 00:44:45,541 картин покойного художника, Ю Ин Хо. 587 00:44:45,575 --> 00:44:46,771 Вот первая картина. 588 00:44:52,155 --> 00:44:55,621 Это одно из самых известных произведений Ю Ин Хо. 589 00:44:56,026 --> 00:44:57,250 Она называется "Ловушка". 590 00:44:58,595 --> 00:45:00,190 Я наконец-то вижу её вживую. 591 00:45:01,155 --> 00:45:02,820 - Стартовая цена... - Какая великолепная картина. 592 00:45:03,666 --> 00:45:04,860 100 000 долларов. 593 00:45:05,966 --> 00:45:07,161 110 000 долларов. 594 00:45:08,336 --> 00:45:10,561 120 000 долларов, 130 000 долларов. 595 00:45:12,205 --> 00:45:14,800 Кто-нибудь за 140 000 долларов? 150 000 долларов. 596 00:45:15,245 --> 00:45:17,376 Начиная с этого момента, я буду поднимать цену на 50 000 долларов. 597 00:45:17,376 --> 00:45:18,511 200 000 долларов. 598 00:45:19,075 --> 00:45:21,041 - Что? - Что? 599 00:45:21,615 --> 00:45:23,280 - 0 долларов? - 0 долларов? 600 00:45:23,486 --> 00:45:25,351 - 0 долларов? - Почему 0 долларов? 601 00:45:26,155 --> 00:45:27,250 0 долларов? 602 00:45:28,655 --> 00:45:31,050 - Что происходит? - Что? 603 00:45:31,325 --> 00:45:33,190 Эй, что происходит? 604 00:45:33,626 --> 00:45:34,750 Что случилось? 605 00:45:42,705 --> 00:45:45,771 И это всё? Сделай это снова. Придумай и новую идею. 606 00:45:45,935 --> 00:45:47,701 Тебе не кажется, что ты в последнее время ленишься? 607 00:45:47,805 --> 00:45:50,676 Когда у людей достаточно еды и крыша над головой, 608 00:45:50,676 --> 00:45:51,845 это отражается в их искусстве. 609 00:45:51,845 --> 00:45:53,971 Я даже не вижу здесь твоих истинных намерений. 610 00:45:54,316 --> 00:45:57,011 Почему ты так на меня смотришь? Ты расстроен? 611 00:45:57,586 --> 00:46:00,316 Пожалуйста, отпусти меня сейчас же. Я умоляю тебя. 612 00:46:00,316 --> 00:46:01,586 Прошло 15 лет. 613 00:46:01,586 --> 00:46:03,621 Я достаточно долго на тебя работал. 614 00:46:03,685 --> 00:46:05,590 Я тоже хочу жить своей жизнью. 615 00:46:05,995 --> 00:46:08,090 Думаешь, убийца имеет на это право? 616 00:46:08,896 --> 00:46:11,360 Думаешь, люди признают в тебе такого же человека, как они? 617 00:46:12,236 --> 00:46:14,896 Я понимаю, что срок давности истёк, 618 00:46:14,896 --> 00:46:17,236 но как только люди узнают, что ты убил человека, 619 00:46:17,236 --> 00:46:19,535 Это неправильно. Что-то здесь не так. 620 00:46:19,535 --> 00:46:20,975 Не волнуйся. Я об этом позабочусь. 621 00:46:20,975 --> 00:46:23,400 Я должен сказать, что сделал это из верности тебе. 622 00:46:23,475 --> 00:46:25,245 У нашего народа есть слабость, когда дело доходит до привязанности. 623 00:46:25,245 --> 00:46:28,641 И люди поверят мне именно то, что я им скажу. 624 00:46:29,515 --> 00:46:31,446 Ты правда не хочешь проводить мемориальную выставку? 625 00:46:31,446 --> 00:46:33,655 Хорошо. Давай распродадим картины. 626 00:46:33,655 --> 00:46:35,526 - Что? - У меня голова болит. 627 00:46:35,526 --> 00:46:38,256 Это не я. Я никогда ничего подобного не говорил. 628 00:46:38,256 --> 00:46:39,851 Кто-то меня подставляет. 629 00:46:39,896 --> 00:46:42,291 Проведение мемориальной выставки — лучший способ это сделать. 630 00:46:42,325 --> 00:46:45,034 Мы можем сделать больше, чем просто продавать подделки. 631 00:46:45,035 --> 00:46:48,061 Кроме того, ты сказал, что наши картины точно как настоящие. 632 00:46:50,905 --> 00:46:52,035 - Это просто. - Что это? 633 00:46:52,035 --> 00:46:53,431 Меня подставляют. 634 00:46:53,905 --> 00:46:56,446 - Я не могу в это поверить. - Что происходит? 635 00:46:56,446 --> 00:46:59,376 На этой выставке нет картин, написанных Ю Ин Хо. 636 00:46:59,376 --> 00:47:01,271 - Что она сказала? - Что? 637 00:47:01,676 --> 00:47:03,181 - Что? Это правда? - Нет. 638 00:47:03,216 --> 00:47:05,780 Эй, выключи это. Я сказал тебе выключить! 639 00:47:06,086 --> 00:47:07,494 Всё, что он когда-либо делал, — это рисовал 640 00:47:07,518 --> 00:47:08,926 поверх эскиза, сделанного его менеджером, 641 00:47:08,926 --> 00:47:10,086 - Мун Чжон Уком. - Выключи это. 642 00:47:10,086 --> 00:47:11,385 Это неправда. 643 00:47:11,385 --> 00:47:12,796 Есть люди, которые утверждают... 644 00:47:12,796 --> 00:47:14,796 - что они его скорбящая семья. - Ю Ин Хо жил... 645 00:47:14,796 --> 00:47:17,196 - всю свою жизнь, воруя... - Это неправда! 646 00:47:17,196 --> 00:47:19,066 - его картины и идеи... - Вы их видели раньше. 647 00:47:19,066 --> 00:47:20,865 - Быстрее! - потому что Мун убил его брата. 648 00:47:20,865 --> 00:47:24,566 - Мы продолжим аукцион. - Невероятно. 649 00:47:24,566 --> 00:47:25,736 Вы хотели купить это за 200 000 долларов, верно? 650 00:47:25,736 --> 00:47:28,170 Вы издеваетесь? Невероятно! 651 00:47:28,446 --> 00:47:31,940 Вот почему все его так называемые картины... 652 00:47:32,075 --> 00:47:33,670 стоят 0 долларов. 653 00:47:34,075 --> 00:47:37,110 Ни одна из картин здесь не может быть его картиной. 654 00:47:37,115 --> 00:47:40,610 Это настоящая! Это всё настоящее! Это настоящая картина! 655 00:47:40,615 --> 00:47:42,986 - Эй! - Он мошенник. 656 00:47:42,986 --> 00:47:45,081 - Он не был художником. - Как ты смеешь! 657 00:47:45,155 --> 00:47:46,991 Он был мошенником. 658 00:47:47,756 --> 00:47:49,190 Мэм! Это... 659 00:47:59,606 --> 00:48:01,530 Мои пальцы на ногах сводит. 660 00:48:56,026 --> 00:48:57,891 (Он был мошенником.) 661 00:49:01,035 --> 00:49:04,061 (Он был мошенником.) 662 00:49:14,238 --> 00:49:15,872 Спасибо, что уделили мне время. 663 00:49:17,283 --> 00:49:18,918 Даже если я не могла сочувствовать тебе, 664 00:49:20,821 --> 00:49:22,485 я хотела хотя бы понять тебя. 665 00:49:24,240 --> 00:49:25,906 Но я не смогла. 666 00:49:29,516 --> 00:49:30,640 Это был... 667 00:49:30,665 --> 00:49:32,191 единственный способ? 668 00:49:34,309 --> 00:49:35,813 Не пытайся... 669 00:49:37,381 --> 00:49:38,916 сочувствовать или понимать меня. 670 00:49:39,374 --> 00:49:40,900 Чем больше ты будешь пытаться, тем тяжелее будет тебе. 671 00:49:49,630 --> 00:49:50,795 Я просто... 672 00:49:52,645 --> 00:49:54,070 преступница. 673 00:50:02,066 --> 00:50:03,491 Сегодня прекрасная погода. 674 00:50:04,796 --> 00:50:06,061 Она почти доводит меня до слёз. 675 00:50:10,135 --> 00:50:11,831 Я хочу, чтобы ты наслаждалась своей жизнью. 676 00:50:13,075 --> 00:50:15,371 Не трать свою жизнь на ненависть, как я. 677 00:50:30,225 --> 00:50:31,420 Знаешь что? 678 00:50:31,825 --> 00:50:33,750 Ты умная, поэтому я уверена, что ты найдёшь свой путь. 679 00:50:48,609 --> 00:50:51,279 Подтверждено, что покойный художник, Ю Ин Хо, 680 00:50:51,289 --> 00:50:54,319 был убит театральным режиссёром, Джи Соль Ён, его бывшей женой. 681 00:50:54,351 --> 00:50:57,621 Оказывается, преступные действия, совершённые "Квинтетом Заговорщиков"... 682 00:50:57,646 --> 00:50:59,681 арестованных две недели назад, были спланированы Джи. 683 00:50:59,706 --> 00:51:01,675 Джи призналась полиции... 684 00:51:01,700 --> 00:51:04,965 что она спланировала всё с менеджером Ю, Муном. 685 00:51:04,990 --> 00:51:08,119 Мун был художником-призраком, который рисовал все картины Ю... 686 00:51:08,144 --> 00:51:09,885 в течение последних 15 лет. 687 00:51:09,910 --> 00:51:13,502 Недавно он был найден мёртвым в своей машине. 688 00:51:38,172 --> 00:51:39,843 Всем наследством, от которого вы отказались, 689 00:51:39,868 --> 00:51:42,197 я смогла покрыть иски о компенсации и ущербе... 690 00:51:42,230 --> 00:51:44,595 от клиентов, купивших картины господина Ю. 691 00:51:44,620 --> 00:51:47,816 И в результате, единственное наследство, которое осталось... 692 00:51:48,393 --> 00:51:50,198 это этот дом. 693 00:51:50,644 --> 00:51:51,739 Хорошо, тогда. 694 00:51:58,620 --> 00:52:01,755 Так вот и конец. 695 00:52:01,780 --> 00:52:03,784 Нам следует радоваться, что... 696 00:52:03,809 --> 00:52:05,264 у нас всё ещё есть этот дом? 697 00:52:21,823 --> 00:52:23,330 Что ты теперь будешь делать? 698 00:52:23,675 --> 00:52:26,914 Ну, я получила своё выходное пособие. 699 00:52:26,914 --> 00:52:28,615 И я здорова. 700 00:52:28,615 --> 00:52:30,310 Буду искать работу. 701 00:52:30,845 --> 00:52:33,557 А ты что будешь делать? 702 00:52:33,582 --> 00:52:35,250 Я слышала, ты обанкротилась. 703 00:52:38,487 --> 00:52:39,582 Ах ты... 704 00:52:43,624 --> 00:52:46,360 Найду способ, наверное. 705 00:52:51,104 --> 00:52:52,199 Хорошо. 706 00:52:54,274 --> 00:52:55,905 Полагаю, Хэ Джун уже уехал. 707 00:52:55,905 --> 00:52:58,270 Да. Он уехал рано. 708 00:52:59,345 --> 00:53:01,469 Куда вы, госпожа Пак? 709 00:53:02,615 --> 00:53:03,810 Вас подвезти? 710 00:53:03,885 --> 00:53:06,949 Ну, думаю, могу поехать с тобой. 711 00:53:09,285 --> 00:53:11,020 Эй. Госпожа Пак. 712 00:53:11,255 --> 00:53:13,119 Вы должны грузить свои вещи сами. 713 00:53:13,224 --> 00:53:14,719 Госпожа Пак. Боже. 714 00:53:14,794 --> 00:53:18,089 Госпожа Пак. Грузите свои вещи. Боже. 715 00:53:18,564 --> 00:53:21,259 Грузите свои вещи сами! Давайте! 716 00:53:27,374 --> 00:53:29,029 Давайте больше никогда не увидимся. 717 00:54:26,074 --> 00:54:28,969 (Месяц спустя) 718 00:54:32,932 --> 00:54:34,696 Второго раза не будет. 719 00:54:36,173 --> 00:54:38,498 Они заставляют меня так много писать. 720 00:54:42,015 --> 00:54:43,710 Я работаю в круглосуточном магазине. 721 00:54:45,013 --> 00:54:47,779 Это меня убивает. Я никогда раньше не работала на полставки. 722 00:54:49,255 --> 00:54:51,354 Возможно, в наши дни жизнь трудна. 723 00:54:51,354 --> 00:54:53,290 Так много ужасных покупателей. 724 00:54:53,760 --> 00:54:56,525 Но я не позволю им просто вытирать об меня ноги. 725 00:54:59,164 --> 00:55:02,130 Бит На в эти дни занята учёбой. 726 00:55:02,434 --> 00:55:05,159 У студентов-медсестёр так много заданий. 727 00:55:05,334 --> 00:55:06,569 Она занята. 728 00:55:07,018 --> 00:55:08,613 Ты всё такая же болтливая. 729 00:55:11,457 --> 00:55:12,782 Больше не возвращайся. 730 00:55:13,414 --> 00:55:14,940 Это не лучшее место для посещений. 731 00:55:15,921 --> 00:55:17,116 Если... 732 00:55:20,645 --> 00:55:22,609 Если бы я никогда не появилась... 733 00:55:23,937 --> 00:55:26,302 Если бы я никогда не вмешивалась в твою жизнь, 734 00:55:27,925 --> 00:55:30,060 этого бы не случилось. 735 00:55:31,708 --> 00:55:33,073 Не будь высокомерной. 736 00:55:35,294 --> 00:55:36,858 Решение приняла я. 737 00:55:37,687 --> 00:55:39,612 Все решения были моими. 738 00:55:56,755 --> 00:55:58,520 Я тоже хотела её увидеть. 739 00:55:58,545 --> 00:56:00,640 Есть разговор только для взрослых. 740 00:56:00,792 --> 00:56:02,148 Ты можешь навестить её в другой раз. 741 00:56:12,805 --> 00:56:15,330 Нам теперь нужно продать эту машину. 742 00:56:16,594 --> 00:56:17,729 Даже эту машину? Чёрт. 743 00:56:19,744 --> 00:56:21,639 Мы не получим много за эту машину. 744 00:56:21,845 --> 00:56:24,440 Я знаю, но её содержание стоит дорого. 745 00:56:24,485 --> 00:56:26,015 Бензин и страховка. 746 00:56:26,015 --> 00:56:27,985 Тогда зачем ты отказалась от своего наследства? 747 00:56:27,985 --> 00:56:29,449 Тогда мы бы не беспокоились о деньгах. 748 00:56:31,684 --> 00:56:32,695 Ты расстроена, что мы отказались? 749 00:56:32,695 --> 00:56:35,719 Да, расстроена. Честно говоря, я очень разочарована. 750 00:56:36,865 --> 00:56:39,195 Если бы мы не отказались от тех денег, мы могли бы купить здания... 751 00:56:39,195 --> 00:56:42,190 и жить своей жизнью в роскоши, как королевы. 752 00:56:43,334 --> 00:56:45,060 Не могу поверить, что в моём возрасте я подрабатываю. 753 00:56:45,704 --> 00:56:46,799 Почему? 754 00:56:47,374 --> 00:56:49,270 Мне эта версия тебя нравится больше. 755 00:56:54,070 --> 00:56:55,435 Какой льстец. 756 00:57:15,834 --> 00:57:18,434 "Те, кто много отдаёт..." 757 00:57:18,434 --> 00:57:21,575 "получат много взамен". 758 00:57:21,575 --> 00:57:24,345 "Когда у тебя ничего нет," 759 00:57:24,345 --> 00:57:28,445 "ты наконец-то получишь весь мир в своё распоряжение". 760 00:57:28,445 --> 00:57:31,279 "Это плод необладания ничем". 761 00:57:32,851 --> 00:57:37,286 Ну, я не пыталась получить весь мир в своё распоряжение. 762 00:57:43,465 --> 00:57:45,089 Не обладать ничем. 763 00:57:55,434 --> 00:57:57,505 Тэ, Чон, Тэ, Се, Мун, Дан, Се, 764 00:57:57,505 --> 00:57:59,345 Йе, Сон, Ён, Чжун, Ин, Мён, Сон, 765 00:57:59,345 --> 00:58:01,314 Кван, Ин, Хё, Хён, Сук, Гён, Ён, 766 00:58:01,314 --> 00:58:03,345 Чон, Сун, Хон, Чоль, Го, Сун. 767 00:58:03,345 --> 00:58:04,739 Тэ, Чон, Тэ. 768 00:58:07,055 --> 00:58:09,624 Ну, разве не все это знают? 769 00:58:09,624 --> 00:58:11,420 Я знаю только основы. 770 00:58:21,894 --> 00:58:24,630 (Покойный Ю Ин Гук) 771 00:58:31,945 --> 00:58:36,639 (Я люблю тебя.) 772 00:58:54,035 --> 00:58:57,060 - Что это? - Что это? 773 00:58:57,104 --> 00:58:58,765 - Это ужасно. - Это так странно. 774 00:58:58,765 --> 00:59:00,535 - Моё лучше, чем твоё. - Боже. 775 00:59:00,535 --> 00:59:02,575 Эй, как только я раскрашу, будет выглядеть потрясающе. 776 00:59:02,575 --> 00:59:04,675 - Нет. - Боже, это выглядит ужасно. 777 00:59:04,675 --> 00:59:07,075 - Боже. - Ты так плохо рисуешь! 778 00:59:07,075 --> 00:59:08,810 Здравствуйте. 779 00:59:12,845 --> 00:59:15,445 Хорошо. Я получила купюру в 50 долларов. 780 00:59:15,485 --> 00:59:17,449 Она порвана. Хорошо. 781 00:59:20,394 --> 00:59:23,319 Хорошо. Вот ваша сдача. 782 00:59:26,465 --> 00:59:31,560 Это 49,75 долларов. 783 00:59:37,175 --> 00:59:38,600 Мне не хватает 20 центов. 784 00:59:38,905 --> 00:59:40,670 Монеты упали. 785 00:59:43,584 --> 00:59:45,739 Пока. 786 00:59:47,615 --> 00:59:49,853 Думаешь, только ты можешь быть грубым со мной? 787 00:59:49,854 --> 00:59:51,850 Я тоже могу быть грубой! 788 01:00:17,845 --> 01:00:19,139 Джи У. 789 01:00:19,914 --> 01:00:22,549 - Мама! - Тебе пришлось долго ждать? 790 01:00:22,684 --> 01:00:24,679 - Хочешь мороженое? - Конечно. 791 01:00:25,684 --> 01:00:27,389 Хорошо. Вот твоё мороженое. 792 01:00:27,724 --> 01:00:29,389 Я открою его для тебя. 793 01:00:29,494 --> 01:00:30,719 Вот. Открывай рот. 794 01:00:31,164 --> 01:00:33,759 Нет, это моё. Прекрати. 795 01:00:34,294 --> 01:00:36,095 Куда мы пойдём после того, как съедим это мороженое? 796 01:00:36,095 --> 01:00:37,429 Как насчёт зоопарка? 797 01:00:51,978 --> 01:00:53,084 Бит На. 798 01:00:53,724 --> 01:00:54,890 Бит На. 799 01:00:58,634 --> 01:00:59,838 Ты в порядке. 800 01:01:00,165 --> 01:01:01,630 С тобой всё будет в порядке. 801 01:01:02,634 --> 01:01:04,599 Я хочу, чтобы ты наслаждалась своей жизнью. 802 01:01:05,626 --> 01:01:08,192 Не трать свою жизнь на ненависть, как я. 803 01:01:13,931 --> 01:01:16,500 Зоопарк? Что ты хочешь делать в зоопарке? 804 01:01:16,845 --> 01:01:18,206 Я хочу покататься на лошади. 805 01:01:18,231 --> 01:01:20,365 Тогда, может, пойдём, пока едим наше мороженое? 806 01:01:20,390 --> 01:01:22,029 Ну, ладно. 807 01:01:22,054 --> 01:01:24,680 Конечно. Отдай это своему отцу. 808 01:01:24,705 --> 01:01:26,570 Хорошо. Пойдём сейчас. 809 01:01:26,595 --> 01:01:28,321 - Хорошо. Пойдём! - Пойдём. 810 01:01:28,346 --> 01:01:30,441 - Пойдём. - Мы так повеселимся. 811 01:01:30,466 --> 01:01:32,131 Пойдём! 811 01:01:33,305 --> 01:02:33,785 Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org