"Chip In" Episode #1.8
ID | 13215288 |
---|---|
Movie Name | "Chip In" Episode #1.8 |
Release Name | Chip.In.E08 |
Year | 2020 |
Kind | tv |
Language | Russian |
IMDB ID | 12770982 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:07,422 --> 00:01:09,257
5 сентября 2019 года.
3
00:01:09,592 --> 00:01:10,956
Я схожу с ума от злости.
4
00:01:11,332 --> 00:01:13,562
Я думал, что Ин Хо скоро
покинет этот мир,
5
00:01:13,562 --> 00:01:15,327
но он полностью выздоровел.
6
00:01:15,601 --> 00:01:17,396
Врач сказал, что это чудо,
7
00:01:17,571 --> 00:01:20,067
но я хотел крикнуть:
"Это катастрофа!"
8
00:01:21,601 --> 00:01:23,837
12 июня 2019 года.
9
00:01:25,172 --> 00:01:28,677
Соль Ён переехала,
чтобы ухаживать за Ин Хо.
10
00:01:29,512 --> 00:01:31,346
Интересно, что она чувствует.
11
00:01:32,381 --> 00:01:35,377
У Ин Хо была интрижка
и ребёнок от другой женщины.
12
00:01:35,981 --> 00:01:39,987
Но он не знает, что Соль Ён когда-то
была беременна и у неё был выкидыш.
13
00:01:41,722 --> 00:01:45,027
Действительно ли Соль Ён простила Ин Хо?
14
00:02:09,781 --> 00:02:11,846
Есть ли у вас опекун,
с которым можно связаться?
15
00:02:12,751 --> 00:02:13,857
Нет.
16
00:02:16,621 --> 00:02:17,727
У вас был...
17
00:02:18,891 --> 00:02:20,357
выкидыш.
18
00:02:21,531 --> 00:02:26,197
Я не думаю, что вы сможете
иметь ещё одного ребёнка.
19
00:03:09,611 --> 00:03:12,977
(Форма для развода по обоюдному согласию)
20
00:03:16,651 --> 00:03:20,417
(Ю Ин Хо, Джи Соль Ён)
21
00:03:50,589 --> 00:03:52,349
(У Ин Хо была интрижка
и ребёнок от другой женщины.)
22
00:03:52,374 --> 00:03:54,329
(Но он не знает, что Соль Ён
когда-то была беременна...)
23
00:03:54,354 --> 00:03:55,636
(и у неё был выкидыш.)
24
00:04:00,632 --> 00:04:03,396
(Действительно ли Соль Ён простила Ин Хо?)
25
00:04:14,782 --> 00:04:16,977
(Действительно ли Соль Ён простила Ин Хо?)
26
00:04:46,812 --> 00:04:48,507
Куда ты?
Подожди.
27
00:04:49,581 --> 00:04:51,107
Куда ты это несёшь?
28
00:04:51,852 --> 00:04:53,921
- Это нужно уничтожить.
- Что?
29
00:04:53,921 --> 00:04:55,746
Я должна это уничтожить.
30
00:04:55,921 --> 00:04:57,887
О, боже! Что ты делаешь?
31
00:04:57,891 --> 00:04:59,046
Бит На!
32
00:05:00,122 --> 00:05:01,616
Что ты делаешь?
33
00:05:08,502 --> 00:05:09,597
Что происходит?
34
00:05:10,062 --> 00:05:12,826
Ты с ума сошла?
Ты знаешь, сколько это стоит?
35
00:05:13,171 --> 00:05:15,236
Боже. Ты...
36
00:05:16,041 --> 00:05:18,366
Постойте. Что это за картина?
37
00:07:02,382 --> 00:07:04,982
Зачем ты уничтожила ту картину?
Зачем?
38
00:07:07,182 --> 00:07:09,176
Я просто не знаю, что творится
у тебя в голове в эти дни.
39
00:07:09,581 --> 00:07:11,386
Правда, не знаю.
40
00:07:13,791 --> 00:07:15,556
Как много ты знала о папе?
41
00:07:17,291 --> 00:07:18,787
Почему ты спрашиваешь об этом
ни с того ни с сего?
42
00:07:19,661 --> 00:07:23,097
Почему ты любила такого, как он?
43
00:07:24,802 --> 00:07:27,467
Он был не только лицемером,
но и бесчеловечным.
44
00:07:30,072 --> 00:07:31,707
Он больше мне не отец.
45
00:07:32,112 --> 00:07:33,907
О чём ты говоришь?
46
00:07:39,112 --> 00:07:40,616
Есть что-то, что ты знаешь?
47
00:07:41,822 --> 00:07:43,647
И та картина,
которую ты только что уничтожила...
48
00:07:44,851 --> 00:07:46,322
Что это вообще за картина?
49
00:07:46,322 --> 00:07:48,192
Почему она была за нашей?
50
00:07:48,192 --> 00:07:49,517
Это так тревожно.
51
00:07:50,212 --> 00:07:53,646
Что это за картина?
Почему Соль Ён рыдала?
52
00:07:59,471 --> 00:08:00,640
Куда ты идёшь?
53
00:08:00,641 --> 00:08:01,837
Я пойду подышу свежим воздухом.
54
00:08:02,401 --> 00:08:03,667
В такой час?
55
00:08:04,411 --> 00:08:05,512
Я пойду с тобой.
56
00:08:05,512 --> 00:08:08,006
Я буду в саду.
Можешь ложиться спать.
57
00:08:09,041 --> 00:08:10,277
Боже мой.
58
00:08:12,581 --> 00:08:14,347
Я правда не понимаю.
59
00:08:23,422 --> 00:08:24,686
Я уезжаю в командировку.
60
00:08:25,661 --> 00:08:26,857
На сколько дней на этот раз?
61
00:08:27,901 --> 00:08:29,097
На три дня.
62
00:08:30,771 --> 00:08:33,397
Почему у тебя
так много командировок?
63
00:08:34,541 --> 00:08:35,667
Почему?
64
00:08:36,872 --> 00:08:38,512
Ты собираешься снова давить на меня,
как в прошлый раз...
65
00:08:38,512 --> 00:08:40,107
и подозревать меня в измене?
66
00:08:50,891 --> 00:08:53,546
Я не вижу смысла
так жить.
67
00:08:55,822 --> 00:08:57,256
Давай покончим с этим.
68
00:08:58,291 --> 00:09:01,827
Ты собираешься бросить меня,
когда я умираю?
69
00:09:02,932 --> 00:09:04,167
Разве я тебе не говорила?
70
00:09:04,701 --> 00:09:07,366
Я хочу умереть рядом с тобой.
71
00:09:11,012 --> 00:09:12,806
Ты хочешь умереть рядом со мной?
72
00:09:15,682 --> 00:09:16,742
Как, по-твоему,
всё было бы...
73
00:09:16,742 --> 00:09:17,907
если бы мы были родителями?
74
00:09:24,291 --> 00:09:26,587
Я много раз говорила тебе,
что хочу ребёнка.
75
00:09:26,622 --> 00:09:29,386
В такие моменты
я обижаюсь на тебя за отказ.
76
00:09:33,592 --> 00:09:35,697
Если бы у нас был ребёнок...
77
00:09:57,472 --> 00:09:58,768
Зачем ты мне это даёшь?
78
00:10:03,020 --> 00:10:05,586
Ты всегда меня так раздражаешь.
79
00:10:06,762 --> 00:10:08,557
Ты думала, я буду благодарна...
80
00:10:09,161 --> 00:10:12,396
и прослезюсь,
если ты мне это дашь?
81
00:10:13,202 --> 00:10:16,636
Или ты ожидала, что я растрогаюсь
и сдамся?
82
00:10:18,472 --> 00:10:19,766
Это не так.
83
00:10:20,012 --> 00:10:21,136
А как?
84
00:10:21,212 --> 00:10:23,842
Ты собираешься использовать это
против меня и унижать...
85
00:10:23,842 --> 00:10:25,547
как твой отец?
86
00:10:27,681 --> 00:10:31,486
Так же, как он унижал Чжон Ука?
87
00:10:35,762 --> 00:10:37,427
Ты такая же, как он.
88
00:10:40,191 --> 00:10:41,496
Я не собираюсь сдаваться.
89
00:10:43,202 --> 00:10:45,401
Поскольку я знаю, что именно поэтому
ты сюда пришла,
90
00:10:45,401 --> 00:10:46,567
я категорически отказываюсь.
91
00:10:46,702 --> 00:10:47,797
Не буду.
92
00:10:50,811 --> 00:10:52,307
Решать тебе.
93
00:10:53,612 --> 00:10:55,406
Сделаешь ты это или нет,
94
00:10:56,681 --> 00:10:58,107
мне уже всё равно.
95
00:10:58,482 --> 00:11:01,847
Будь прямолинейной,
как твоя мать!
96
00:11:03,321 --> 00:11:05,486
Ты говоришь, что это моё решение,
97
00:11:06,191 --> 00:11:07,786
но ты просто
хитро мной манипулируешь.
98
00:11:08,321 --> 00:11:11,227
Ты напоминаешь мне своего отца,
и мне это отвратительно!
99
00:11:43,122 --> 00:11:46,256
Господин Мун Чжон Ук скончался
несколько часов назад.
100
00:11:47,031 --> 00:11:48,156
Что?
101
00:11:48,202 --> 00:11:50,626
Чжон Ук умер?
102
00:11:50,661 --> 00:11:53,166
Причину смерти мы узнаем
только после вскрытия.
103
00:11:53,171 --> 00:11:55,666
Но мы нашли его мёртвым
в его собственной машине,
104
00:11:55,842 --> 00:11:57,337
и мы также нашли это.
105
00:12:03,982 --> 00:12:05,307
Вы нашли...
106
00:12:06,012 --> 00:12:08,051
предсмертную записку?
107
00:12:08,051 --> 00:12:09,146
Предсмертную записку?
108
00:12:09,452 --> 00:12:13,616
Господин Мун вёл себя как-то иначе
после прямого эфира?
109
00:12:13,722 --> 00:12:17,386
Ну... я...
110
00:12:20,093 --> 00:12:22,589
Как много вы от нас скрываете?
111
00:14:17,774 --> 00:14:18,969
(Джи Соль Ён)
112
00:14:27,213 --> 00:14:29,719
Помо... Помогите мне...
113
00:14:45,404 --> 00:14:46,534
(Соль Ён успешно
подменила...)
114
00:14:46,534 --> 00:14:47,769
(письма, которые сделал Ин Хо,
на те, что сделала она.)
115
00:15:08,223 --> 00:15:10,089
Это вы были монстром.
116
00:15:14,603 --> 00:15:16,198
Это вы были...
117
00:15:18,933 --> 00:15:20,369
настоящим монстром.
118
00:15:49,463 --> 00:15:51,428
Так Чжон Ук...
119
00:15:52,674 --> 00:15:54,469
мёртв?
120
00:16:10,583 --> 00:16:12,394
- Госпожа Пак, что случилось?
- Да?
121
00:16:12,394 --> 00:16:13,593
Они исчезли.
122
00:16:13,593 --> 00:16:14,688
Что исчезло?
123
00:16:16,764 --> 00:16:18,164
Куда делись все картины?
124
00:16:18,164 --> 00:16:21,203
Клянусь, прошлой ночью они были здесь.
125
00:16:21,203 --> 00:16:22,463
Думаю, нас ограбили.
126
00:16:22,463 --> 00:16:24,298
"Ограбили"? Боже.
127
00:16:24,404 --> 00:16:25,769
Думаю, я знаю...
128
00:16:26,233 --> 00:16:27,798
кто это сделал.
129
00:16:29,573 --> 00:16:34,209
Что здесь написано?
"Не ищите меня".
130
00:16:34,614 --> 00:16:37,178
Он украл их все?
131
00:16:37,183 --> 00:16:38,849
Боже, этот мошенник.
132
00:16:39,083 --> 00:16:41,519
Я знала, что он рано или поздно
создаст проблемы.
133
00:16:42,853 --> 00:16:44,048
У нас проблема.
134
00:16:44,624 --> 00:16:45,719
Адвокат Чжин.
135
00:16:46,024 --> 00:16:47,959
Почему вы здесь
так рано утром?
136
00:16:48,063 --> 00:16:49,459
Я потеряла завещание.
137
00:16:49,624 --> 00:16:52,134
Что?
Вы потеряли завещание?
138
00:16:52,134 --> 00:16:54,859
Прошлой ночью
в мой офис ворвался вор.
139
00:16:54,904 --> 00:16:58,328
И он украл только завещание.
140
00:17:00,374 --> 00:17:02,774
Думаю, я знаю, кто это сделал.
141
00:17:02,774 --> 00:17:05,168
- Простите?
- Докко Чоль!
142
00:17:14,983 --> 00:17:17,519
Ты пришла посмотреть, как
выглядит дочь мошенника?
143
00:17:17,583 --> 00:17:19,524
Он постоянно обманывает людей.
144
00:17:19,524 --> 00:17:21,119
Я слишком к этому привыкла, чтобы обижаться.
145
00:17:23,593 --> 00:17:24,688
Ты права.
146
00:17:25,933 --> 00:17:27,433
Нам не идёт быть дружелюбными.
147
00:17:27,433 --> 00:17:29,359
Нам нужно быть холодными
друг к другу...
148
00:17:29,864 --> 00:17:31,298
как тогда,
когда мы впервые сюда приехали.
149
00:17:34,374 --> 00:17:36,144
- И...
- Что ещё?
150
00:17:36,144 --> 00:17:37,499
Мне жаль...
151
00:17:38,644 --> 00:17:39,908
что я тебе не рассказала.
152
00:17:43,284 --> 00:17:45,379
Я знала, что ты мне доверяла.
153
00:17:45,853 --> 00:17:48,553
Я боялась, что ты перестанешь это делать,
если я расскажу.
154
00:17:48,553 --> 00:17:50,719
Конечно, перестала бы.
Как иначе?
155
00:17:51,394 --> 00:17:53,219
Тогда, полагаю, я поступила правильно.
156
00:17:57,223 --> 00:17:58,389
Мне жаль.
157
00:17:59,264 --> 00:18:01,864
Ты была единственной
среди них, кому я доверял.
158
00:18:01,864 --> 00:18:03,759
И вот что ты даёшь мне взамен?
159
00:18:05,334 --> 00:18:06,969
Если ты закончила говорить, уходи.
160
00:18:19,513 --> 00:18:21,649
Мне было трудно
открыться...
161
00:18:21,824 --> 00:18:23,649
по поводу дела о нападении.
162
00:18:31,334 --> 00:18:34,159
Думаю, я тоже хотела
об этом забыть.
163
00:18:34,763 --> 00:18:38,068
Я так долго отрицала, что сделала это...
164
00:18:38,473 --> 00:18:40,798
что начала в это верить.
165
00:18:42,543 --> 00:18:45,739
Пока он не упомянул об этом,
я тоже об этом забыла.
166
00:18:50,713 --> 00:18:53,578
Разве не глупо
хотеть стереть что-то...
167
00:18:54,213 --> 00:18:55,548
что я сделала в прошлом?
168
00:18:57,354 --> 00:18:58,888
Я тоже виноват в этом.
169
00:19:00,324 --> 00:19:01,419
Это о моём отце.
170
00:19:03,394 --> 00:19:06,388
Иногда я хочу отрицать тот факт...
171
00:19:07,933 --> 00:19:09,628
что мой отец — мошенник.
172
00:19:31,493 --> 00:19:33,649
Мы раскопали место,
о котором вы нам рассказали...
173
00:19:33,953 --> 00:19:35,519
и нашли тело.
174
00:19:36,124 --> 00:19:37,689
Откуда вы знали?
175
00:19:42,503 --> 00:19:43,959
Это моя картина!
176
00:19:44,134 --> 00:19:46,699
Это моя картина. Я её нарисовал!
177
00:19:48,503 --> 00:19:50,638
Ваш отец похоронен возле фабрики.
178
00:19:54,344 --> 00:19:55,878
Судя по скелету,
179
00:19:56,783 --> 00:19:58,649
он, должно быть, пролежал здесь
очень долго.
180
00:20:13,664 --> 00:20:15,899
Я быстро. Можешь остаться здесь.
181
00:20:15,904 --> 00:20:17,064
Можно с тобой?
182
00:20:17,064 --> 00:20:18,169
Не сегодня.
183
00:20:18,634 --> 00:20:20,169
Никуда не уходи, оставайся здесь.
184
00:20:27,043 --> 00:20:30,278
Я... я слишком поздно.
185
00:20:32,054 --> 00:20:34,649
Я пришёл слишком поздно.
186
00:20:36,354 --> 00:20:37,949
Прости.
187
00:20:39,953 --> 00:20:42,058
Папа...
188
00:21:16,023 --> 00:21:19,493
Мы слишком долго были
рядом с Докко Чолем...
189
00:21:19,493 --> 00:21:21,263
что забыли, что он мошенник.
190
00:21:21,263 --> 00:21:22,533
Именно.
191
00:21:22,533 --> 00:21:24,634
Один раз мошенник — всегда мошенник.
192
00:21:24,634 --> 00:21:27,399
Кстати, есть ли способ
получить наследство...
193
00:21:27,433 --> 00:21:29,472
без завещания?
194
00:21:29,473 --> 00:21:30,969
Если завещания нет,
195
00:21:31,003 --> 00:21:32,943
Ю Бит На и Ю Хэ Джун...
196
00:21:32,943 --> 00:21:35,439
могут получить по 50 процентов каждый.
197
00:21:35,584 --> 00:21:36,838
"50 процентов"?
198
00:21:37,414 --> 00:21:38,649
Сколько это?
199
00:21:39,013 --> 00:21:41,209
25 миллионов долларов?
200
00:21:41,283 --> 00:21:43,554
Это значит, что
остальные ничего не получат?
201
00:21:43,554 --> 00:21:45,219
Пока ничего не известно наверняка.
202
00:21:45,493 --> 00:21:47,453
Возможны изменения
в сумме наследства,
203
00:21:47,453 --> 00:21:50,722
поэтому, боюсь, мне придётся пока
приостановить исполнение завещания.
204
00:21:50,723 --> 00:21:52,634
Согласна.
В этом вопросе нужно быть осторожными.
205
00:21:52,634 --> 00:21:56,058
Докко Чоль, этот проклятый подонок.
206
00:21:56,503 --> 00:21:59,469
Я должна его избить.
207
00:21:59,703 --> 00:22:00,798
Боже.
208
00:22:01,203 --> 00:22:04,239
Боже, почему у меня так
чешется в ухе?
209
00:22:06,773 --> 00:22:07,868
Сюда.
210
00:22:12,584 --> 00:22:14,114
Это вы упомянули
о мемориальной выставке?
211
00:22:14,114 --> 00:22:15,453
Да, это я.
212
00:22:15,453 --> 00:22:17,753
Я скорбящая семья господина Ю.
213
00:22:17,753 --> 00:22:18,919
Вы?
214
00:22:19,493 --> 00:22:23,288
Я единственный брат
покойного Ю Ин Хо.
215
00:22:27,134 --> 00:22:29,558
("Новая Земля")
216
00:22:35,955 --> 00:22:36,994
Где вы это нашли?
217
00:22:37,040 --> 00:22:38,164
Раскройте правду.
218
00:22:40,826 --> 00:22:44,461
Что?
Мемориальная выставка?
219
00:22:44,895 --> 00:22:48,536
Я уверена,
это дело рук Докко Чоля.
220
00:22:48,536 --> 00:22:51,136
Держу пари, он пытается
продать картины.
221
00:22:51,136 --> 00:22:54,076
Этот мошенник забрал даже то,
что предназначалось для Бит На.
222
00:22:54,076 --> 00:22:56,106
Но она всё равно получит
25 миллионов долларов...
223
00:22:56,106 --> 00:22:58,201
как только завещание исчезнет навсегда.
224
00:22:58,675 --> 00:23:00,070
Это так.
225
00:23:00,245 --> 00:23:02,346
Те картины
тоже будут стоить немало.
226
00:23:02,346 --> 00:23:04,485
Боже, до чего же вы жадные.
227
00:23:04,485 --> 00:23:05,941
Почему это жадность?
228
00:23:06,155 --> 00:23:07,911
Она берёт то, что ей предназначено.
229
00:23:21,796 --> 00:23:23,030
Я тебе когда-нибудь говорил?
230
00:23:23,795 --> 00:23:25,790
Мне нет дела
до активов дяди Ин Хо.
231
00:23:26,336 --> 00:23:27,530
Мне тоже.
232
00:23:27,905 --> 00:23:31,000
Надеюсь, всё, что он нажил
таким способом, исчезнет.
233
00:23:31,046 --> 00:23:32,371
Мне не нужно ни цента.
234
00:23:33,215 --> 00:23:34,611
Заставим их исчезнуть?
235
00:23:35,316 --> 00:23:37,310
Нам не нужно,
чтобы взрослые извлекли выгоду.
236
00:23:38,346 --> 00:23:39,611
Есть план?
237
00:23:39,886 --> 00:23:41,010
Да.
238
00:23:52,195 --> 00:23:53,760
Я подумала, что должна увидеть тебя...
239
00:23:54,536 --> 00:23:56,431
прежде чем отправиться
в полицейский участок.
240
00:23:59,505 --> 00:24:00,800
Я собираюсь сдаться.
241
00:24:03,205 --> 00:24:04,340
Могу я...
242
00:24:05,205 --> 00:24:06,471
спросить, почему?
243
00:24:11,846 --> 00:24:14,050
Я всегда жила свою жизнь
в рамках дозволенного.
244
00:24:15,056 --> 00:24:17,820
Я никогда не пересекала дорожную разметку,
даже за рулём.
245
00:24:19,895 --> 00:24:21,691
Но я поняла, что...
246
00:24:22,626 --> 00:24:25,961
я определённо перешла черту, которую не
должна была переходить как человек.
247
00:24:27,395 --> 00:24:29,665
Чем больше я пыталась скрыть свой грех,
тем более отвратительной я становилась.
248
00:24:29,665 --> 00:24:30,901
Я знаю, что поздно,
249
00:24:32,106 --> 00:24:33,871
но я хочу
перестать жить отвратительной жизнью.
250
00:24:40,445 --> 00:24:41,540
Прежде чем ты уйдёшь,
251
00:24:42,985 --> 00:24:44,611
есть кое-что,
что мы должны сделать вместе.
252
00:24:47,786 --> 00:24:48,881
Да, это я.
253
00:24:49,786 --> 00:24:53,090
Я собираюсь всё продать,
так что принесите всё из хранилища.
254
00:24:53,096 --> 00:24:55,750
Всё в порядке. Не беспокойтесь об этом.
255
00:24:55,826 --> 00:24:59,790
Хорошо. Ладно, я вас поняла. Хорошо.
256
00:25:03,636 --> 00:25:05,030
Всё готово.
257
00:25:10,876 --> 00:25:11,971
Хорошо.
258
00:25:12,005 --> 00:25:14,770
Давай попробую этот.
259
00:25:17,245 --> 00:25:18,780
Выпей и воды.
260
00:25:20,786 --> 00:25:21,881
Спасибо.
261
00:25:30,126 --> 00:25:31,961
Есть кое-что,
что я должна тебе сказать.
262
00:25:32,225 --> 00:25:35,731
Не бойся. Говори.
263
00:25:49,546 --> 00:25:52,981
Что тебе нужно?
Ты никогда не приходил ко мне первым.
264
00:25:53,173 --> 00:25:54,310
Разве?
265
00:26:00,925 --> 00:26:02,691
Я собираюсь остановить
мемориальную выставку.
266
00:26:06,066 --> 00:26:07,231
Я полностью за.
267
00:26:07,395 --> 00:26:08,691
И ещё кое-что.
268
00:26:10,665 --> 00:26:11,861
- Воды.
- Что?
269
00:26:14,175 --> 00:26:17,770
Постой, так мы не можем получить ни цента
из его наследства?
270
00:26:18,846 --> 00:26:21,770
- Нет.
- Ни цента из его состояния?
271
00:26:24,145 --> 00:26:25,441
Включая этот дом?
272
00:26:25,945 --> 00:26:27,050
Скорее всего.
273
00:26:28,185 --> 00:26:29,350
Это невозможно?
274
00:26:29,856 --> 00:26:31,250
Это невозможно.
275
00:26:31,526 --> 00:26:33,121
Госпожа Пак...
276
00:26:35,455 --> 00:26:38,661
Не смотри на меня так. Ты заставляешь
меня чувствовать себя слабой.
277
00:26:42,395 --> 00:26:43,731
Не делай этого.
278
00:26:43,905 --> 00:26:46,830
Вы, пожалуйста, дадите мне поесть?
Дайте мне поесть!
279
00:26:47,576 --> 00:26:50,046
Будет грустно съезжать
из этого дома, но хорошо.
280
00:26:50,046 --> 00:26:51,175
Ты уверена?
281
00:26:51,175 --> 00:26:53,145
Мне надоело иметь мошенника
в отцах.
282
00:26:53,145 --> 00:26:56,010
Я сделаю всё,
чтобы преподать ему хороший урок.
283
00:26:58,086 --> 00:26:59,211
Хорошо.
284
00:27:14,566 --> 00:27:15,995
Как я упоминал в прошлый раз,
285
00:27:15,995 --> 00:27:17,353
пожалуйста, будьте
внимательны к расстановке,
286
00:27:17,377 --> 00:27:18,735
так как у него много
произведений искусства.
287
00:27:18,735 --> 00:27:20,035
Конечно, будем.
288
00:27:20,036 --> 00:27:23,000
Но что насчёт
других скорбящих членов семьи?
289
00:27:23,859 --> 00:27:25,190
Они предоставили это мне.
290
00:27:25,276 --> 00:27:27,816
У меня всегда были хорошие связи,
когда дело касалось культурного бизнеса.
291
00:27:27,816 --> 00:27:30,415
О, понятно.
292
00:27:30,415 --> 00:27:32,586
Постойте, я вам говорил?
293
00:27:32,586 --> 00:27:35,255
Там ходит кто-то,
кто говорит, что он семья Ин Хо,
294
00:27:35,255 --> 00:27:36,655
так что у меня от этого головная боль.
295
00:27:36,655 --> 00:27:37,850
Вот как?
296
00:27:38,255 --> 00:27:39,425
На случай, если кто-то придёт...
297
00:27:39,425 --> 00:27:42,425
говоря, что он семья Ин Хо,
и захочет вас видеть,
298
00:27:42,425 --> 00:27:44,225
вы ни в коем случае
не должны с ним встречаться.
299
00:27:44,225 --> 00:27:45,995
Хорошо. Не беспокойтесь об этом.
300
00:27:45,995 --> 00:27:47,131
Хорошо.
301
00:27:47,536 --> 00:27:49,961
Нет. Я категорически против этой идеи.
302
00:27:50,165 --> 00:27:51,330
Мама.
303
00:27:51,705 --> 00:27:54,536
Что бы ты ни делала,
я тебя остановлю.
304
00:27:54,536 --> 00:27:56,975
Я собираюсь отдать это обществу,
даже если не сделаю этого.
305
00:27:56,975 --> 00:27:59,405
Тогда просто отдай это обществу.
306
00:27:59,405 --> 00:28:01,876
Это намного лучше, чем
взрывать это без всякого смысла.
307
00:28:01,876 --> 00:28:03,386
Как это бессмысленно?
308
00:28:03,386 --> 00:28:04,740
Тогда в чём смысл?
309
00:28:04,945 --> 00:28:07,556
И все
в этом доме сумасшедшие...
310
00:28:07,556 --> 00:28:08,981
раз подыгрывают
этой детской забаве.
311
00:28:09,155 --> 00:28:10,586
Просто вини меня,
если хочешь что-то сказать.
312
00:28:10,586 --> 00:28:12,080
Как я могу их не винить?
313
00:28:12,255 --> 00:28:14,691
Они должны тебя останавливать,
а не поощрять.
314
00:28:15,856 --> 00:28:17,126
Мама, пожалуйста.
315
00:28:17,126 --> 00:28:18,820
Возьми себя в руки, пожалуйста.
316
00:28:19,366 --> 00:28:21,631
- Мама!
- Хватит меня звать!
317
00:28:25,106 --> 00:28:27,030
Это дорогая картина.
Будьте осторожны.
318
00:28:27,336 --> 00:28:29,645
И убедитесь,
что вы повесили её как следует.
319
00:28:29,645 --> 00:28:33,211
Хорошо. Но это...
Секунду. Эй.
320
00:28:34,675 --> 00:28:37,145
Эй, почему вы оставляете
столько места между картинами?
321
00:28:37,145 --> 00:28:38,546
Их нужно разместить ближе.
322
00:28:38,546 --> 00:28:42,350
Лучше иметь столько места,
чтобы зрителям было удобнее смотреть.
323
00:28:43,255 --> 00:28:46,326
На мемориальную выставку никто
не приходит смотреть.
324
00:28:46,326 --> 00:28:47,395
Они приходят покупать.
325
00:28:47,395 --> 00:28:50,290
Придёт ещё много,
так что ставьте их ближе друг к другу.
326
00:28:50,395 --> 00:28:52,266
И там тоже.
Поставьте те ближе.
327
00:28:52,266 --> 00:28:53,636
Я вернусь через час, чтобы проверить.
328
00:28:53,636 --> 00:28:54,861
- Да.
- Да.
329
00:29:21,755 --> 00:29:22,990
Мама, что ты задумала?
330
00:29:25,665 --> 00:29:27,691
Что это? Боже.
331
00:29:28,536 --> 00:29:29,861
Я вижу тебя насквозь.
332
00:29:30,435 --> 00:29:31,760
Нет значит нет.
333
00:29:34,336 --> 00:29:35,705
Просто ляг. Ляг.
334
00:29:35,705 --> 00:29:39,046
Да что с тобой?
У меня аллергия на огурцы.
335
00:29:39,046 --> 00:29:40,046
Правда?
336
00:29:40,046 --> 00:29:42,770
Я не передумаю,
что бы ты ни делала.
337
00:29:52,786 --> 00:29:53,891
Мама.
338
00:29:55,195 --> 00:29:57,090
Мне очень жаль перед тобой.
339
00:29:57,596 --> 00:29:59,161
Вот как?
340
00:30:04,165 --> 00:30:07,500
Мне жаль, что я родилась
твоей дочерью.
341
00:30:08,076 --> 00:30:09,171
Ты.
342
00:30:10,776 --> 00:30:12,445
Это нечестно.
343
00:30:12,445 --> 00:30:14,471
И мне жаль,
что я продвигаю этот план.
344
00:30:14,745 --> 00:30:17,040
Перестань давить мне на жалость.
345
00:30:17,316 --> 00:30:20,381
С этого момента я буду хорошей дочерью.
Только на этот раз, пожалуйста.
346
00:30:21,470 --> 00:30:24,136
Пожалуйста, сделай, как я прошу, только
на этот раз. Умоляю тебя. Пожалуйста?
347
00:30:25,925 --> 00:30:27,191
Ах ты, паршивка.
348
00:30:28,225 --> 00:30:30,260
Ты ударила по моим самым слабым местам.
349
00:30:30,965 --> 00:30:32,425
Мама.
350
00:30:32,425 --> 00:30:33,866
Да всё равно. Забудь.
351
00:30:33,866 --> 00:30:36,431
- Мама, да ладно.
- Боже мой.
352
00:30:37,766 --> 00:30:39,935
- Почему у тебя такая напряжённая рука?
- Боже.
353
00:30:39,935 --> 00:30:41,030
Приятно?
354
00:30:41,276 --> 00:30:42,836
Кажется, я внезапно заболела.
355
00:30:42,836 --> 00:30:44,776
Эй, почему ты такая слабая?
356
00:30:44,776 --> 00:30:45,876
Иди сюда.
357
00:30:45,876 --> 00:30:48,441
- Я сделаю для тебя.
- Лежи спокойно. А как же твои руки?
358
00:30:50,516 --> 00:30:52,711
Ты отвечаешь за кабинет директора
на втором этаже.
359
00:30:52,915 --> 00:30:54,655
И убедись, что используешь
большую лестницу...
360
00:30:54,655 --> 00:30:56,886
- вместо маленькой...
- Позвольте мне ещё раз сказать...
361
00:30:56,886 --> 00:30:58,250
что я против этого плана.
362
00:31:03,995 --> 00:31:06,990
Эй, а что если твоя мама
в итоге сорвёт план?
363
00:31:07,136 --> 00:31:08,990
Может, исключим её из этого?
364
00:31:09,566 --> 00:31:12,401
Она разозлится ещё больше и сорвёт его
окончательно, если мы её исключим.
365
00:31:13,306 --> 00:31:14,671
Эй, вы двое.
366
00:31:15,036 --> 00:31:17,641
Если собираетесь говорить, говорите громче.
Хватит шептаться.
367
00:31:18,645 --> 00:31:22,070
Скажите нам точно, вы
присоединяетесь к нам или нет.
368
00:31:22,145 --> 00:31:23,786
Если нет, можете оставаться в стороне.
369
00:31:23,786 --> 00:31:27,080
Кто ты такая, чтобы говорить мне
оставаться в стороне?
370
00:31:29,185 --> 00:31:30,850
Ещё раз,
371
00:31:31,626 --> 00:31:32,881
я против этого плана.
372
00:31:33,925 --> 00:31:36,760
Но я не остаюсь в стороне.
373
00:31:38,165 --> 00:31:39,861
Я делаю это против своей воли.
374
00:31:40,495 --> 00:31:41,931
Убедитесь, что вы это помните.
375
00:31:42,895 --> 00:31:44,030
Ты, стерва.
376
00:31:45,965 --> 00:31:47,100
Продолжайте.
377
00:31:47,235 --> 00:31:49,330
Как мы собираемся
обойти сотрудников?
378
00:31:49,405 --> 00:31:51,871
За это будет отвечать госпожа Пак.
379
00:31:51,945 --> 00:31:53,145
На первом этаже...
380
00:31:53,145 --> 00:31:54,540
Использовать снотворное?
381
00:31:55,816 --> 00:31:57,981
В фильмах его подсыпают в напитки.
382
00:31:59,616 --> 00:32:01,356
Не говорите о снотворном.
383
00:32:01,356 --> 00:32:05,050
Я до сих пор просыпаюсь посреди
ночи, когда слышу о нём.
384
00:32:05,185 --> 00:32:06,796
Даже не шутите об этом.
385
00:32:06,796 --> 00:32:08,056
Будьте серьёзны.
386
00:32:08,056 --> 00:32:10,066
Я пытаюсь разрядить обстановку.
387
00:32:10,066 --> 00:32:12,320
Совсем не весело
видеть всех такими напряжёнными.
388
00:32:12,526 --> 00:32:13,790
Это не весело.
389
00:32:19,905 --> 00:32:22,770
Ладно, хорошо.
Буду серьёзной.
390
00:32:29,485 --> 00:32:30,685
Все готовы?
391
00:32:30,710 --> 00:32:32,345
У нас скоро будет
много посетителей.
392
00:32:32,379 --> 00:32:34,620
- Конечно.
- Как я упоминал в прошлый раз,
393
00:32:34,621 --> 00:32:37,075
остерегайтесь тех,
кто утверждает, что он его семья.
394
00:32:37,109 --> 00:32:40,188
Не волнуйтесь.
Я никому не поверю.
395
00:32:40,189 --> 00:32:41,514
Звучит хорошо.
396
00:32:42,189 --> 00:32:43,653
Хорошо.
397
00:33:26,929 --> 00:33:28,699
Боже, сэр.
398
00:33:28,699 --> 00:33:29,838
- Да, здравствуйте.
- Здравствуйте.
399
00:33:29,838 --> 00:33:31,463
Позвольте мне показать вам дорогу.
400
00:33:36,108 --> 00:33:38,344
Спасибо, что пришли, сэр.
401
00:33:38,608 --> 00:33:40,479
- Ваш бизнес идёт хорошо?
- Благодаря вам.
402
00:33:40,479 --> 00:33:43,244
Вы выглядите всё моложе и моложе
каждый раз, когда мы встречаемся, мэм.
403
00:33:44,449 --> 00:33:46,784
Есть только один способ
отвлечь его внимание.
404
00:33:47,149 --> 00:33:49,084
Джин Сук, вперёд!
405
00:33:53,189 --> 00:33:55,393
Готовы, мотор.
406
00:34:07,139 --> 00:34:08,574
Спасибо, что пришли.
407
00:34:08,808 --> 00:34:10,873
Я покажу вам дорогу.
Сюда, пожалуйста.
408
00:34:13,348 --> 00:34:14,443
Пойдём.
409
00:34:36,939 --> 00:34:38,064
Эй.
410
00:34:39,409 --> 00:34:41,308
- Что ты наделал?
- Что я наделал?
411
00:34:41,333 --> 00:34:43,799
Зачем ты испортил картину?
412
00:34:43,939 --> 00:34:45,578
Ты съела что-то не то?
Что с тобой?
413
00:34:45,578 --> 00:34:47,649
Боже, что ты собираешься делать?
414
00:34:47,649 --> 00:34:49,179
- О чём ты говоришь?
- Что происходит?
415
00:34:49,179 --> 00:34:50,649
- Мне жаль.
- Нет, она...
416
00:34:50,649 --> 00:34:52,318
- Он испортил эту картину.
- моя сестра, и...
417
00:34:52,318 --> 00:34:53,919
- Я была так шокирована.
- Нет, я её брат,
418
00:34:53,919 --> 00:34:55,758
но я этого не делал. Вы можете
посмотреть запись с камер.
419
00:34:55,758 --> 00:34:56,919
Мне очень жаль.
420
00:34:56,919 --> 00:34:58,659
Он только что испортил картину.
421
00:34:58,659 --> 00:34:59,989
- Мне очень жаль.
- Всё в порядке.
422
00:34:59,989 --> 00:35:01,558
Эй, что с тобой? Сон, эй.
423
00:35:01,558 --> 00:35:02,758
- Я же говорил...
- Нет, я её брат.
424
00:35:02,758 --> 00:35:04,429
- чтобы ты прекратил это делать на людях.
- Вы можете посмотреть.
425
00:35:04,429 --> 00:35:05,899
- Я её брат. Подождите.
- Боже.
426
00:35:05,899 --> 00:35:07,028
- Я же говорил тебе прекратить.
- Ладно, я уйду.
427
00:35:07,028 --> 00:35:08,839
Ты. Эй, увидимся позже.
428
00:35:08,839 --> 00:35:11,264
Я же говорил тебе не делать этого!
429
00:35:16,439 --> 00:35:18,304
Мама, почему ты за мной идёшь?
430
00:35:19,379 --> 00:35:21,514
Перестань срывать план и уходи.
431
00:35:22,749 --> 00:35:24,943
Эй, там сотрудник.
432
00:35:25,919 --> 00:35:27,014
Улыбайся.
433
00:35:27,518 --> 00:35:30,483
Могу я вам помочь?
434
00:35:30,488 --> 00:35:31,753
Здравствуйте.
435
00:35:32,029 --> 00:35:35,328
Это Ю Бит На,
436
00:35:35,328 --> 00:35:37,529
- дочь господина Ю Ин Хо.
- Понятно.
437
00:35:37,529 --> 00:35:39,698
- Здравствуйте.
- Здравствуйте.
438
00:35:39,698 --> 00:35:43,494
Если можно,
можем ли мы встретиться с директором?
439
00:35:43,698 --> 00:35:45,967
Мне нужно кое-что сказать
директору.
440
00:35:45,968 --> 00:35:47,109
Директору?
441
00:35:47,109 --> 00:35:48,574
Да, это очень срочно.
442
00:35:49,638 --> 00:35:52,003
Да, конечно. Сюда, пожалуйста.
443
00:35:57,678 --> 00:35:59,213
Я единственный
кровный родственник
444
00:35:59,237 --> 00:36:01,383
господина Ю, его
биологический младший брат.
445
00:36:01,788 --> 00:36:04,284
Вот почему он оставил
все эти картины мне.
446
00:36:04,689 --> 00:36:07,784
Поэтому я могу объяснить вам
каждую из них.
447
00:36:08,029 --> 00:36:12,563
Теперь, эта картина.
Это очень ценный экземпляр.
448
00:36:12,569 --> 00:36:14,839
Он написал её
незадолго до того, как стал знаменит,
449
00:36:14,839 --> 00:36:16,368
поэтому не так много людей
знают о ней.
450
00:36:16,368 --> 00:36:18,637
Это произведение,
которое вы должны приобрести.
451
00:36:18,638 --> 00:36:21,063
Цена взлетит до небес.
452
00:36:22,238 --> 00:36:25,543
В таком случае,
пожалуйста, посмотрите на эту.
453
00:36:26,448 --> 00:36:29,149
Это произведение, которое большинство
любителей искусства видели раз или два,
454
00:36:29,149 --> 00:36:30,914
поэтому я пропущу объяснение.
455
00:36:32,388 --> 00:36:33,543
Что вы думаете?
456
00:36:36,819 --> 00:36:40,023
Я вижу, вы молчаливый тип.
457
00:36:40,658 --> 00:36:43,293
В таком случае,
давайте перейдём к следующей.
458
00:36:49,538 --> 00:36:53,368
Хорошо, я расскажу вам об этой.
Это произведение...
459
00:36:53,368 --> 00:36:56,379
Простите, здесь кто-то, кто утверждает,
что она дочь господина Ю.
460
00:36:56,379 --> 00:36:57,474
Вот как?
461
00:36:59,808 --> 00:37:01,204
Боже, эй.
462
00:37:01,618 --> 00:37:04,574
Она хочет посмотреть на это произведение,
пожалуйста, помогите ей.
463
00:37:05,018 --> 00:37:07,144
У меня только что возникло дело. Простите.
464
00:37:07,919 --> 00:37:10,354
Боже мой!
Пожалуйста, позаботьтесь о ней.
465
00:37:10,859 --> 00:37:12,788
Это произведение...
466
00:37:12,788 --> 00:37:16,594
которое заключает в себе радость и печаль,
которые чувствовал господин Ю.
467
00:37:17,899 --> 00:37:20,094
- Вы в порядке?
- Мне грустно.
468
00:37:21,669 --> 00:37:24,833
Кажется, эта картина
включает и всю вашу печаль.
469
00:37:25,339 --> 00:37:27,633
Я чувствую сердце господина Ю.
470
00:37:52,468 --> 00:37:53,563
Кто вы?
471
00:37:55,098 --> 00:37:56,494
Давайте продолжим.
472
00:38:00,939 --> 00:38:05,049
Это произведение —
последняя работа господина Ю,
473
00:38:05,049 --> 00:38:06,649
его завещание.
474
00:38:06,649 --> 00:38:08,279
Взгляните на это условие.
475
00:38:08,279 --> 00:38:10,249
Тот, кто прочитает это завещание...
476
00:38:10,249 --> 00:38:12,348
не может унаследовать
ничего из его наследства.
477
00:38:12,348 --> 00:38:15,919
Вы не видите,
какой он эксцентричный и остроумный?
478
00:38:15,919 --> 00:38:17,753
У него ужасный характер.
479
00:38:17,919 --> 00:38:19,554
Вы правы. Пойдёмте.
480
00:38:21,459 --> 00:38:23,954
(Пожалуйста, не трогать.)
481
00:38:38,649 --> 00:38:40,173
Понятно.
482
00:38:40,678 --> 00:38:42,644
Вы с нашим субподрядчиком.
483
00:38:43,718 --> 00:38:45,583
Карта-ключ иногда не работает.
484
00:38:47,218 --> 00:38:49,388
Я выйду выпить чашечку кофе,
485
00:38:49,388 --> 00:38:50,753
так что, пожалуйста, присмотрите за всем.
486
00:38:51,589 --> 00:38:52,684
Конечно.
487
00:38:52,729 --> 00:38:53,824
Хорошо.
488
00:38:54,158 --> 00:38:57,054
Вам тоже кофе?
Может, американо?
489
00:38:57,259 --> 00:38:58,523
Холодный чай, пожалуйста.
490
00:38:58,999 --> 00:39:00,094
Персиковый.
491
00:39:00,129 --> 00:39:01,793
О, холодный чай.
492
00:39:05,368 --> 00:39:07,604
(Диспетчерская)
493
00:39:08,939 --> 00:39:10,104
Чёрт.
494
00:39:29,259 --> 00:39:31,994
(Только для персонала)
495
00:39:32,198 --> 00:39:34,697
Вот
свидетельство о родстве...
496
00:39:34,698 --> 00:39:36,994
и копия
моей регистрации.
497
00:39:37,368 --> 00:39:39,304
Я его дочь.
498
00:39:39,669 --> 00:39:41,169
Взгляните.
499
00:39:41,169 --> 00:39:43,403
Она вылитая он.
500
00:39:45,348 --> 00:39:47,109
Тогда какие у вас отношения
с ним?
501
00:39:47,109 --> 00:39:48,273
У меня?
502
00:39:48,779 --> 00:39:51,914
Я женщина, которая была
страстно влюблена в него.
503
00:39:53,218 --> 00:39:56,359
Я не могу одобрить выставку,
которая проводится без разрешения...
504
00:39:56,359 --> 00:39:57,988
его ближайших родственников.
505
00:39:57,988 --> 00:39:59,383
Пожалуйста, немедленно прекратите это.
506
00:40:01,459 --> 00:40:03,994
Вы игнорируете
то, что говорит скорбящая семья?
507
00:40:04,428 --> 00:40:07,069
Как вы можете проводить выставку
без одобрения семьи?
508
00:40:07,069 --> 00:40:08,698
Вы должны немедленно это прекратить.
509
00:40:08,698 --> 00:40:10,494
Почему у меня так руки...
510
00:40:11,169 --> 00:40:12,264
Простите.
511
00:40:13,209 --> 00:40:14,633
Случайно,
512
00:40:15,538 --> 00:40:18,074
вы встречались с братом господина Ю?
513
00:40:18,848 --> 00:40:21,644
Кажется, я видел его снаружи.
Не так ли?
514
00:40:21,819 --> 00:40:23,979
Разве он не говорил,
что занимается бизнесом в сфере культуры?
515
00:40:23,979 --> 00:40:26,549
- Боже.
- Он просил вас инвестировать?
516
00:40:26,549 --> 00:40:27,819
Откуда вы знаете?
517
00:40:27,819 --> 00:40:30,813
Разве вы не видите, что он присосался
к вам, чтобы вытянуть из вас всё?
518
00:40:32,189 --> 00:40:33,284
Боже.
519
00:40:33,859 --> 00:40:35,523
Он преступник
с пятью судимостями.
520
00:40:35,859 --> 00:40:37,293
Четыре за мошенничество.
521
00:40:38,229 --> 00:40:40,399
Он недавно обманул своих друзей,
522
00:40:40,399 --> 00:40:42,994
поэтому они жаждут его поймать.
523
00:40:45,368 --> 00:40:48,238
Директор, он не тот человек,
с которым вам следует связываться.
524
00:40:48,238 --> 00:40:49,238
Он жаждет...
525
00:40:49,263 --> 00:40:51,699
продать эти картины
и сбежать с выручкой...
526
00:40:52,433 --> 00:40:53,798
Я имею в виду, он в таком отчаянии.
527
00:40:53,823 --> 00:40:55,259
Он не в своём уме.
528
00:40:56,009 --> 00:40:57,136
Вот как?
529
00:40:58,188 --> 00:40:59,292
Да.
530
00:41:03,566 --> 00:41:05,030
Что я вам говорил?
531
00:41:05,055 --> 00:41:08,891
Есть много других, подобных им,
кто притворяется его семьёй.
532
00:41:09,396 --> 00:41:12,435
Было бы очень плохо,
если бы вы не сказали мне раньше.
533
00:41:12,435 --> 00:41:14,130
Боже.
534
00:41:14,236 --> 00:41:16,761
Я искал вас повсюду,
и мы наконец-то встретились здесь.
535
00:41:17,035 --> 00:41:19,831
Директор, человек с
четырьмя судимостями за мошенничество.
536
00:41:20,135 --> 00:41:22,276
У меня нет
четырёх судимостей за мошенничество.
537
00:41:22,276 --> 00:41:24,176
Вы хотите сесть в тюрьму
за клевету?
538
00:41:24,176 --> 00:41:26,446
Вы извергаете ложь,
даже не моргнув.
539
00:41:26,446 --> 00:41:28,685
Разве вы не видите?
Он очевидно мошенник.
540
00:41:28,685 --> 00:41:31,115
Посмотрите на него. Боже мой.
541
00:41:31,115 --> 00:41:32,586
Где вы купили этот шикарный костюм?
542
00:41:32,586 --> 00:41:34,986
Да ладно.
Не трогайте мой костюм.
543
00:41:34,986 --> 00:41:38,095
Пожалуйста, не деритесь здесь. Почему бы
нам не поговорить об этом на улице?
544
00:41:38,095 --> 00:41:40,090
- Пойдёмте на улицу.
- Хорошо, пойдёмте.
545
00:41:40,256 --> 00:41:41,626
- Какой красивый костюм.
- Боже.
546
00:41:41,626 --> 00:41:43,161
Я в вас не верю.
547
00:41:47,336 --> 00:41:48,601
Что вы здесь делаете?
548
00:41:49,606 --> 00:41:52,276
Мне было приказано выключить
весь свет в 10 утра.
549
00:41:52,276 --> 00:41:54,205
- Свет в художественной галерее?
- Да.
550
00:41:54,205 --> 00:41:55,741
Вы хотите, чтобы я выключил свет?
551
00:41:57,205 --> 00:41:58,475
Это звучит неправильно.
552
00:41:58,475 --> 00:42:01,641
Это специальное мероприятие. Вы можете
подтвердить это у директора.
553
00:42:01,816 --> 00:42:03,440
Хорошо. Я это сделаю.
554
00:42:21,736 --> 00:42:22,860
Привет.
555
00:42:24,975 --> 00:42:26,101
Алло?
556
00:42:26,836 --> 00:42:28,705
Да. Верно.
557
00:42:28,705 --> 00:42:31,840
Да, я распорядилась,
чтобы весь свет был выключен.
558
00:42:31,946 --> 00:42:35,146
Да.
Пожалуйста, сделайте это ровно в 10 утра.
559
00:42:35,146 --> 00:42:37,340
Хорошего дня. Спасибо.
560
00:43:08,956 --> 00:43:10,690
(Программа устанавливается.)
561
00:43:16,839 --> 00:43:18,800
Вы украли все картины
из дома.
562
00:43:18,825 --> 00:43:20,395
Это считается кражей.
563
00:43:20,396 --> 00:43:22,365
Я подам на вас в суд за это.
Просто чтобы вы знали.
564
00:43:22,365 --> 00:43:24,325
Боже, это смешно.
565
00:43:24,325 --> 00:43:27,130
Я понятия не имею, кто вы.
566
00:43:27,495 --> 00:43:29,500
- Вызовите полицию сейчас же.
- Что?
567
00:43:29,836 --> 00:43:32,871
Я знаю, что вы просто мошенник,
но вам следует научиться писать.
568
00:43:33,135 --> 00:43:36,800
"Не ищице меня".
Пишется через "те", а не "це".
569
00:43:37,376 --> 00:43:39,146
Вам не стыдно
перед своей дочерью?
570
00:43:39,146 --> 00:43:41,011
Что? Моей дочерью?
571
00:43:41,416 --> 00:43:43,486
Я холостяк.
У меня нет дочери!
572
00:43:43,486 --> 00:43:44,581
Холостяк?
573
00:43:45,486 --> 00:43:47,550
Теперь ты лжёшь
и о своей дочери?
574
00:43:49,785 --> 00:43:52,820
Я сегодня уйду, но тебе не следует
так обманывать людей.
575
00:43:53,126 --> 00:43:55,190
Я буду за тобой следить. Хорошо?
576
00:43:55,196 --> 00:43:56,926
Ты невероятен.
577
00:43:56,926 --> 00:43:59,030
Как ты смеешь так со мной разговаривать?
Я тебя даже не знаю. Понятно?
578
00:44:07,106 --> 00:44:09,800
(Программа устанавливается.)
579
00:44:25,129 --> 00:44:26,600
(Мемориальная выставка Ю Ин Хо)
580
00:44:26,696 --> 00:44:28,070
- Вы здесь.
- Здравствуйте.
581
00:44:28,095 --> 00:44:29,796
- Атмосфера здесь приятная.
- Здравствуйте.
582
00:44:29,796 --> 00:44:31,561
- Как поживаете?
- Здравствуйте.
583
00:44:37,166 --> 00:44:38,331
Присаживайтесь.
584
00:44:39,376 --> 00:44:41,300
- Начнём.
- Надеюсь, всё пройдёт хорошо.
585
00:44:41,805 --> 00:44:43,446
Мы сейчас начнём аукцион...
586
00:44:43,446 --> 00:44:45,541
картин покойного художника,
Ю Ин Хо.
587
00:44:45,575 --> 00:44:46,771
Вот первая картина.
588
00:44:52,155 --> 00:44:55,621
Это одно из самых известных
произведений Ю Ин Хо.
589
00:44:56,026 --> 00:44:57,250
Она называется "Ловушка".
590
00:44:58,595 --> 00:45:00,190
Я наконец-то вижу её вживую.
591
00:45:01,155 --> 00:45:02,820
- Стартовая цена...
- Какая великолепная картина.
592
00:45:03,666 --> 00:45:04,860
100 000 долларов.
593
00:45:05,966 --> 00:45:07,161
110 000 долларов.
594
00:45:08,336 --> 00:45:10,561
120 000 долларов,
130 000 долларов.
595
00:45:12,205 --> 00:45:14,800
Кто-нибудь за 140 000 долларов?
150 000 долларов.
596
00:45:15,245 --> 00:45:17,376
Начиная с этого момента, я буду поднимать
цену на 50 000 долларов.
597
00:45:17,376 --> 00:45:18,511
200 000 долларов.
598
00:45:19,075 --> 00:45:21,041
- Что?
- Что?
599
00:45:21,615 --> 00:45:23,280
- 0 долларов?
- 0 долларов?
600
00:45:23,486 --> 00:45:25,351
- 0 долларов?
- Почему 0 долларов?
601
00:45:26,155 --> 00:45:27,250
0 долларов?
602
00:45:28,655 --> 00:45:31,050
- Что происходит?
- Что?
603
00:45:31,325 --> 00:45:33,190
Эй, что происходит?
604
00:45:33,626 --> 00:45:34,750
Что случилось?
605
00:45:42,705 --> 00:45:45,771
И это всё? Сделай это снова.
Придумай и новую идею.
606
00:45:45,935 --> 00:45:47,701
Тебе не кажется,
что ты в последнее время ленишься?
607
00:45:47,805 --> 00:45:50,676
Когда у людей достаточно еды
и крыша над головой,
608
00:45:50,676 --> 00:45:51,845
это отражается в их искусстве.
609
00:45:51,845 --> 00:45:53,971
Я даже не вижу здесь
твоих истинных намерений.
610
00:45:54,316 --> 00:45:57,011
Почему ты так на меня смотришь?
Ты расстроен?
611
00:45:57,586 --> 00:46:00,316
Пожалуйста, отпусти меня сейчас же.
Я умоляю тебя.
612
00:46:00,316 --> 00:46:01,586
Прошло 15 лет.
613
00:46:01,586 --> 00:46:03,621
Я достаточно долго на тебя работал.
614
00:46:03,685 --> 00:46:05,590
Я тоже хочу жить своей жизнью.
615
00:46:05,995 --> 00:46:08,090
Думаешь,
убийца имеет на это право?
616
00:46:08,896 --> 00:46:11,360
Думаешь, люди признают в тебе
такого же человека, как они?
617
00:46:12,236 --> 00:46:14,896
Я понимаю, что
срок давности истёк,
618
00:46:14,896 --> 00:46:17,236
но как только люди узнают,
что ты убил человека,
619
00:46:17,236 --> 00:46:19,535
Это неправильно.
Что-то здесь не так.
620
00:46:19,535 --> 00:46:20,975
Не волнуйся. Я об этом позабочусь.
621
00:46:20,975 --> 00:46:23,400
Я должен сказать, что сделал это
из верности тебе.
622
00:46:23,475 --> 00:46:25,245
У нашего народа есть слабость,
когда дело доходит до привязанности.
623
00:46:25,245 --> 00:46:28,641
И люди поверят мне
именно то, что я им скажу.
624
00:46:29,515 --> 00:46:31,446
Ты правда не хочешь проводить
мемориальную выставку?
625
00:46:31,446 --> 00:46:33,655
Хорошо. Давай распродадим картины.
626
00:46:33,655 --> 00:46:35,526
- Что?
- У меня голова болит.
627
00:46:35,526 --> 00:46:38,256
Это не я.
Я никогда ничего подобного не говорил.
628
00:46:38,256 --> 00:46:39,851
Кто-то меня подставляет.
629
00:46:39,896 --> 00:46:42,291
Проведение мемориальной выставки —
лучший способ это сделать.
630
00:46:42,325 --> 00:46:45,034
Мы можем сделать больше,
чем просто продавать подделки.
631
00:46:45,035 --> 00:46:48,061
Кроме того, ты сказал, что наши картины
точно как настоящие.
632
00:46:50,905 --> 00:46:52,035
- Это просто.
- Что это?
633
00:46:52,035 --> 00:46:53,431
Меня подставляют.
634
00:46:53,905 --> 00:46:56,446
- Я не могу в это поверить.
- Что происходит?
635
00:46:56,446 --> 00:46:59,376
На этой выставке нет
картин, написанных Ю Ин Хо.
636
00:46:59,376 --> 00:47:01,271
- Что она сказала?
- Что?
637
00:47:01,676 --> 00:47:03,181
- Что? Это правда?
- Нет.
638
00:47:03,216 --> 00:47:05,780
Эй, выключи это.
Я сказал тебе выключить!
639
00:47:06,086 --> 00:47:07,494
Всё, что он когда-либо
делал, — это рисовал
640
00:47:07,518 --> 00:47:08,926
поверх эскиза, сделанного
его менеджером,
641
00:47:08,926 --> 00:47:10,086
- Мун Чжон Уком.
- Выключи это.
642
00:47:10,086 --> 00:47:11,385
Это неправда.
643
00:47:11,385 --> 00:47:12,796
Есть люди, которые утверждают...
644
00:47:12,796 --> 00:47:14,796
- что они его скорбящая семья.
- Ю Ин Хо жил...
645
00:47:14,796 --> 00:47:17,196
- всю свою жизнь, воруя...
- Это неправда!
646
00:47:17,196 --> 00:47:19,066
- его картины и идеи...
- Вы их видели раньше.
647
00:47:19,066 --> 00:47:20,865
- Быстрее!
- потому что Мун убил его брата.
648
00:47:20,865 --> 00:47:24,566
- Мы продолжим аукцион.
- Невероятно.
649
00:47:24,566 --> 00:47:25,736
Вы хотели купить это
за 200 000 долларов, верно?
650
00:47:25,736 --> 00:47:28,170
Вы издеваетесь? Невероятно!
651
00:47:28,446 --> 00:47:31,940
Вот почему
все его так называемые картины...
652
00:47:32,075 --> 00:47:33,670
стоят 0 долларов.
653
00:47:34,075 --> 00:47:37,110
Ни одна из картин здесь
не может быть его картиной.
654
00:47:37,115 --> 00:47:40,610
Это настоящая! Это всё настоящее!
Это настоящая картина!
655
00:47:40,615 --> 00:47:42,986
- Эй!
- Он мошенник.
656
00:47:42,986 --> 00:47:45,081
- Он не был художником.
- Как ты смеешь!
657
00:47:45,155 --> 00:47:46,991
Он был мошенником.
658
00:47:47,756 --> 00:47:49,190
Мэм!
Это...
659
00:47:59,606 --> 00:48:01,530
Мои пальцы на ногах сводит.
660
00:48:56,026 --> 00:48:57,891
(Он был мошенником.)
661
00:49:01,035 --> 00:49:04,061
(Он был мошенником.)
662
00:49:14,238 --> 00:49:15,872
Спасибо, что уделили мне
время.
663
00:49:17,283 --> 00:49:18,918
Даже если я не могла сочувствовать
тебе,
664
00:49:20,821 --> 00:49:22,485
я хотела
хотя бы понять тебя.
665
00:49:24,240 --> 00:49:25,906
Но я не смогла.
666
00:49:29,516 --> 00:49:30,640
Это был...
667
00:49:30,665 --> 00:49:32,191
единственный способ?
668
00:49:34,309 --> 00:49:35,813
Не пытайся...
669
00:49:37,381 --> 00:49:38,916
сочувствовать или понимать меня.
670
00:49:39,374 --> 00:49:40,900
Чем больше ты будешь пытаться,
тем тяжелее будет тебе.
671
00:49:49,630 --> 00:49:50,795
Я просто...
672
00:49:52,645 --> 00:49:54,070
преступница.
673
00:50:02,066 --> 00:50:03,491
Сегодня прекрасная погода.
674
00:50:04,796 --> 00:50:06,061
Она почти доводит меня до слёз.
675
00:50:10,135 --> 00:50:11,831
Я хочу, чтобы ты наслаждалась своей жизнью.
676
00:50:13,075 --> 00:50:15,371
Не трать свою жизнь
на ненависть, как я.
677
00:50:30,225 --> 00:50:31,420
Знаешь что?
678
00:50:31,825 --> 00:50:33,750
Ты умная, поэтому я уверена,
что ты найдёшь свой путь.
679
00:50:48,609 --> 00:50:51,279
Подтверждено, что
покойный художник, Ю Ин Хо,
680
00:50:51,289 --> 00:50:54,319
был убит театральным режиссёром,
Джи Соль Ён, его бывшей женой.
681
00:50:54,351 --> 00:50:57,621
Оказывается, преступные действия,
совершённые "Квинтетом Заговорщиков"...
682
00:50:57,646 --> 00:50:59,681
арестованных две недели назад,
были спланированы Джи.
683
00:50:59,706 --> 00:51:01,675
Джи призналась полиции...
684
00:51:01,700 --> 00:51:04,965
что она спланировала всё
с менеджером Ю, Муном.
685
00:51:04,990 --> 00:51:08,119
Мун был художником-призраком, который
рисовал все картины Ю...
686
00:51:08,144 --> 00:51:09,885
в течение последних 15 лет.
687
00:51:09,910 --> 00:51:13,502
Недавно
он был найден мёртвым в своей машине.
688
00:51:38,172 --> 00:51:39,843
Всем наследством,
от которого вы отказались,
689
00:51:39,868 --> 00:51:42,197
я смогла покрыть иски
о компенсации и ущербе...
690
00:51:42,230 --> 00:51:44,595
от клиентов,
купивших картины господина Ю.
691
00:51:44,620 --> 00:51:47,816
И в результате, единственное наследство,
которое осталось...
692
00:51:48,393 --> 00:51:50,198
это этот дом.
693
00:51:50,644 --> 00:51:51,739
Хорошо, тогда.
694
00:51:58,620 --> 00:52:01,755
Так вот и конец.
695
00:52:01,780 --> 00:52:03,784
Нам следует радоваться, что...
696
00:52:03,809 --> 00:52:05,264
у нас всё ещё есть этот дом?
697
00:52:21,823 --> 00:52:23,330
Что ты теперь будешь делать?
698
00:52:23,675 --> 00:52:26,914
Ну, я получила своё выходное пособие.
699
00:52:26,914 --> 00:52:28,615
И я здорова.
700
00:52:28,615 --> 00:52:30,310
Буду искать работу.
701
00:52:30,845 --> 00:52:33,557
А ты что будешь делать?
702
00:52:33,582 --> 00:52:35,250
Я слышала, ты обанкротилась.
703
00:52:38,487 --> 00:52:39,582
Ах ты...
704
00:52:43,624 --> 00:52:46,360
Найду способ, наверное.
705
00:52:51,104 --> 00:52:52,199
Хорошо.
706
00:52:54,274 --> 00:52:55,905
Полагаю, Хэ Джун уже уехал.
707
00:52:55,905 --> 00:52:58,270
Да. Он уехал рано.
708
00:52:59,345 --> 00:53:01,469
Куда вы, госпожа Пак?
709
00:53:02,615 --> 00:53:03,810
Вас подвезти?
710
00:53:03,885 --> 00:53:06,949
Ну, думаю, могу поехать с тобой.
711
00:53:09,285 --> 00:53:11,020
Эй. Госпожа Пак.
712
00:53:11,255 --> 00:53:13,119
Вы должны грузить свои вещи сами.
713
00:53:13,224 --> 00:53:14,719
Госпожа Пак. Боже.
714
00:53:14,794 --> 00:53:18,089
Госпожа Пак. Грузите свои вещи.
Боже.
715
00:53:18,564 --> 00:53:21,259
Грузите свои вещи сами! Давайте!
716
00:53:27,374 --> 00:53:29,029
Давайте больше никогда не увидимся.
717
00:54:26,074 --> 00:54:28,969
(Месяц спустя)
718
00:54:32,932 --> 00:54:34,696
Второго раза не будет.
719
00:54:36,173 --> 00:54:38,498
Они заставляют меня так много писать.
720
00:54:42,015 --> 00:54:43,710
Я работаю в круглосуточном магазине.
721
00:54:45,013 --> 00:54:47,779
Это меня убивает. Я никогда раньше
не работала на полставки.
722
00:54:49,255 --> 00:54:51,354
Возможно, в наши дни жизнь трудна.
723
00:54:51,354 --> 00:54:53,290
Так много ужасных покупателей.
724
00:54:53,760 --> 00:54:56,525
Но я не позволю им
просто вытирать об меня ноги.
725
00:54:59,164 --> 00:55:02,130
Бит На в эти дни занята
учёбой.
726
00:55:02,434 --> 00:55:05,159
У студентов-медсестёр
так много заданий.
727
00:55:05,334 --> 00:55:06,569
Она занята.
728
00:55:07,018 --> 00:55:08,613
Ты всё такая же болтливая.
729
00:55:11,457 --> 00:55:12,782
Больше не возвращайся.
730
00:55:13,414 --> 00:55:14,940
Это не лучшее место для посещений.
731
00:55:15,921 --> 00:55:17,116
Если...
732
00:55:20,645 --> 00:55:22,609
Если бы я никогда не появилась...
733
00:55:23,937 --> 00:55:26,302
Если бы я никогда не вмешивалась
в твою жизнь,
734
00:55:27,925 --> 00:55:30,060
этого бы не случилось.
735
00:55:31,708 --> 00:55:33,073
Не будь высокомерной.
736
00:55:35,294 --> 00:55:36,858
Решение приняла я.
737
00:55:37,687 --> 00:55:39,612
Все решения были моими.
738
00:55:56,755 --> 00:55:58,520
Я тоже хотела её увидеть.
739
00:55:58,545 --> 00:56:00,640
Есть разговор
только для взрослых.
740
00:56:00,792 --> 00:56:02,148
Ты можешь навестить её в другой раз.
741
00:56:12,805 --> 00:56:15,330
Нам теперь нужно продать эту машину.
742
00:56:16,594 --> 00:56:17,729
Даже эту машину? Чёрт.
743
00:56:19,744 --> 00:56:21,639
Мы не получим много за эту машину.
744
00:56:21,845 --> 00:56:24,440
Я знаю,
но её содержание стоит дорого.
745
00:56:24,485 --> 00:56:26,015
Бензин и страховка.
746
00:56:26,015 --> 00:56:27,985
Тогда зачем ты отказалась
от своего наследства?
747
00:56:27,985 --> 00:56:29,449
Тогда мы бы не беспокоились
о деньгах.
748
00:56:31,684 --> 00:56:32,695
Ты расстроена, что мы отказались?
749
00:56:32,695 --> 00:56:35,719
Да, расстроена. Честно говоря,
я очень разочарована.
750
00:56:36,865 --> 00:56:39,195
Если бы мы не отказались от тех денег,
мы могли бы купить здания...
751
00:56:39,195 --> 00:56:42,190
и жить своей жизнью в роскоши,
как королевы.
752
00:56:43,334 --> 00:56:45,060
Не могу поверить, что
в моём возрасте я подрабатываю.
753
00:56:45,704 --> 00:56:46,799
Почему?
754
00:56:47,374 --> 00:56:49,270
Мне эта версия тебя нравится больше.
755
00:56:54,070 --> 00:56:55,435
Какой льстец.
756
00:57:15,834 --> 00:57:18,434
"Те, кто много отдаёт..."
757
00:57:18,434 --> 00:57:21,575
"получат много взамен".
758
00:57:21,575 --> 00:57:24,345
"Когда у тебя ничего нет,"
759
00:57:24,345 --> 00:57:28,445
"ты наконец-то получишь
весь мир в своё распоряжение".
760
00:57:28,445 --> 00:57:31,279
"Это плод
необладания ничем".
761
00:57:32,851 --> 00:57:37,286
Ну, я не пыталась получить
весь мир в своё распоряжение.
762
00:57:43,465 --> 00:57:45,089
Не обладать ничем.
763
00:57:55,434 --> 00:57:57,505
Тэ, Чон, Тэ, Се, Мун, Дан, Се,
764
00:57:57,505 --> 00:57:59,345
Йе, Сон, Ён, Чжун,
Ин, Мён, Сон,
765
00:57:59,345 --> 00:58:01,314
Кван, Ин, Хё, Хён,
Сук, Гён, Ён,
766
00:58:01,314 --> 00:58:03,345
Чон, Сун, Хон, Чоль, Го, Сун.
767
00:58:03,345 --> 00:58:04,739
Тэ, Чон, Тэ.
768
00:58:07,055 --> 00:58:09,624
Ну, разве не все это знают?
769
00:58:09,624 --> 00:58:11,420
Я знаю только основы.
770
00:58:21,894 --> 00:58:24,630
(Покойный Ю Ин Гук)
771
00:58:31,945 --> 00:58:36,639
(Я люблю тебя.)
772
00:58:54,035 --> 00:58:57,060
- Что это?
- Что это?
773
00:58:57,104 --> 00:58:58,765
- Это ужасно.
- Это так странно.
774
00:58:58,765 --> 00:59:00,535
- Моё лучше, чем твоё.
- Боже.
775
00:59:00,535 --> 00:59:02,575
Эй, как только я раскрашу,
будет выглядеть потрясающе.
776
00:59:02,575 --> 00:59:04,675
- Нет.
- Боже, это выглядит ужасно.
777
00:59:04,675 --> 00:59:07,075
- Боже.
- Ты так плохо рисуешь!
778
00:59:07,075 --> 00:59:08,810
Здравствуйте.
779
00:59:12,845 --> 00:59:15,445
Хорошо.
Я получила купюру в 50 долларов.
780
00:59:15,485 --> 00:59:17,449
Она порвана. Хорошо.
781
00:59:20,394 --> 00:59:23,319
Хорошо. Вот ваша сдача.
782
00:59:26,465 --> 00:59:31,560
Это 49,75 долларов.
783
00:59:37,175 --> 00:59:38,600
Мне не хватает 20 центов.
784
00:59:38,905 --> 00:59:40,670
Монеты упали.
785
00:59:43,584 --> 00:59:45,739
Пока.
786
00:59:47,615 --> 00:59:49,853
Думаешь,
только ты можешь быть грубым со мной?
787
00:59:49,854 --> 00:59:51,850
Я тоже могу быть грубой!
788
01:00:17,845 --> 01:00:19,139
Джи У.
789
01:00:19,914 --> 01:00:22,549
- Мама!
- Тебе пришлось долго ждать?
790
01:00:22,684 --> 01:00:24,679
- Хочешь мороженое?
- Конечно.
791
01:00:25,684 --> 01:00:27,389
Хорошо. Вот твоё мороженое.
792
01:00:27,724 --> 01:00:29,389
Я открою его для тебя.
793
01:00:29,494 --> 01:00:30,719
Вот. Открывай рот.
794
01:00:31,164 --> 01:00:33,759
Нет, это моё. Прекрати.
795
01:00:34,294 --> 01:00:36,095
Куда мы пойдём
после того, как съедим это мороженое?
796
01:00:36,095 --> 01:00:37,429
Как насчёт зоопарка?
797
01:00:51,978 --> 01:00:53,084
Бит На.
798
01:00:53,724 --> 01:00:54,890
Бит На.
799
01:00:58,634 --> 01:00:59,838
Ты в порядке.
800
01:01:00,165 --> 01:01:01,630
С тобой всё будет в порядке.
801
01:01:02,634 --> 01:01:04,599
Я хочу, чтобы ты наслаждалась своей жизнью.
802
01:01:05,626 --> 01:01:08,192
Не трать свою жизнь
на ненависть, как я.
803
01:01:13,931 --> 01:01:16,500
Зоопарк? Что ты хочешь
делать в зоопарке?
804
01:01:16,845 --> 01:01:18,206
Я хочу покататься на лошади.
805
01:01:18,231 --> 01:01:20,365
Тогда, может, пойдём,
пока едим наше мороженое?
806
01:01:20,390 --> 01:01:22,029
Ну, ладно.
807
01:01:22,054 --> 01:01:24,680
Конечно.
Отдай это своему отцу.
808
01:01:24,705 --> 01:01:26,570
Хорошо. Пойдём сейчас.
809
01:01:26,595 --> 01:01:28,321
- Хорошо. Пойдём!
- Пойдём.
810
01:01:28,346 --> 01:01:30,441
- Пойдём.
- Мы так повеселимся.
811
01:01:30,466 --> 01:01:32,131
Пойдём!
811
01:01:33,305 --> 01:02:33,785
Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org