Jane Eyre
ID | 13178359 |
---|---|
Movie Name | Jane Eyre |
Release Name | Jane Eyre 2011 1080p BluRay x264-OFT |
Year | 2011 |
Kind | movie |
Language | French |
IMDB ID | 1229822 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:03:51,799 --> 00:03:53,216
Je vais mourir.
3
00:04:21,216 --> 00:04:22,466
St-John ?
4
00:04:23,424 --> 00:04:24,758
Je l'ai trouvée à la porte.
5
00:04:24,925 --> 00:04:26,966
Elle est pâle comme la mort.
6
00:04:28,925 --> 00:04:31,216
Hannah, donne-moi du lait.
7
00:04:31,674 --> 00:04:34,050
Nous aurions buté
sur son corps au matin.
8
00:04:34,216 --> 00:04:36,216
Et son fantôme
nous aurait hantés.
9
00:04:37,008 --> 00:04:39,466
Ce n'est pas une vagabonde.
J'en suis certain.
10
00:04:40,341 --> 00:04:41,925
Voici du lait.
11
00:04:43,341 --> 00:04:44,424
Buvez.
12
00:04:47,258 --> 00:04:48,382
Demande-lui son nom.
13
00:04:48,549 --> 00:04:49,800
Quel est votre nom ?
14
00:04:49,966 --> 00:04:51,800
<i>Jane Eyre.</i>
15
00:04:53,050 --> 00:04:55,217
Dites-nous comment vous aider.
16
00:04:55,252 --> 00:04:56,300
Votre nom ?
17
00:05:00,425 --> 00:05:02,133
<i>Où es-tu ?</i>
18
00:05:05,675 --> 00:05:07,217
Je dois me cacher...
19
00:05:11,634 --> 00:05:12,966
St-John, il faut la réchauffer.
20
00:05:13,842 --> 00:05:15,884
Emmenons-la à l'étage.
21
00:05:16,050 --> 00:05:17,634
<i>Va-t-elle mourir ?</i>
22
00:05:19,717 --> 00:05:21,509
Où es-tu, vermine ?
23
00:05:33,634 --> 00:05:34,884
Je sais que tu es là.
24
00:05:39,884 --> 00:05:42,675
Si tu sors en disant :
"Pardonnez-moi, maître Reed",
25
00:05:42,842 --> 00:05:44,467
j'y réfléchirai.
26
00:05:51,516 --> 00:05:52,801
Maman.
27
00:05:52,981 --> 00:05:54,092
John.
28
00:06:10,760 --> 00:06:12,051
Te voilà.
29
00:06:13,593 --> 00:06:15,176
Ce livre est à moi, vermine.
30
00:06:15,343 --> 00:06:16,802
Il est à mon oncle Reed.
31
00:06:31,343 --> 00:06:32,802
Peste d'enfant
32
00:06:33,760 --> 00:06:35,010
gâté !
33
00:06:36,718 --> 00:06:38,344
- Maman !
- Mais enfin !
34
00:06:42,052 --> 00:06:43,135
Maman !
35
00:06:44,177 --> 00:06:45,760
Maudite diablesse !
36
00:06:46,009 --> 00:06:47,302
Elle m'a attaqué.
37
00:06:47,469 --> 00:06:49,260
- Emmenez-la !
- Je te hais, John Reed !
38
00:06:49,427 --> 00:06:50,636
Je te hais !
39
00:06:52,010 --> 00:06:54,219
Enfermez-la
dans la chambre rouge !
40
00:06:57,385 --> 00:07:00,968
Je vous en prie !
Elle est hantée.
41
00:07:02,427 --> 00:07:03,469
Pitié !
42
00:07:04,385 --> 00:07:06,427
Restez tranquille
ou l'on vous ligote.
43
00:07:06,594 --> 00:07:08,385
C'est pour votre bien.
44
00:07:08,552 --> 00:07:09,886
Priez pour votre salut,
45
00:07:10,053 --> 00:07:12,969
ou un monstre
sortira de cette cheminée.
46
00:07:19,385 --> 00:07:22,302
Laissez-moi sortir !
Pitié, tante Reed !
47
00:08:07,054 --> 00:08:08,595
Savez-vous, Jane Eyre,
48
00:08:08,762 --> 00:08:11,095
où les malfaisants vont
après la mort ?
49
00:08:12,386 --> 00:08:13,929
En enfer.
50
00:08:14,095 --> 00:08:15,970
Et qu'est-ce que l'enfer ?
51
00:08:18,428 --> 00:08:20,179
Un gouffre empli de feu.
52
00:08:20,346 --> 00:08:23,845
Voudriez-vous tomber
dans ce gouffre et brûler à jamais ?
53
00:08:24,762 --> 00:08:25,845
Non, monsieur.
54
00:08:26,637 --> 00:08:28,346
Comment pouvez-vous l'éviter ?
55
00:08:28,970 --> 00:08:31,387
En restant en bonne santé,
en ne mourant pas.
56
00:08:33,262 --> 00:08:34,678
Quelle est sa filiation ?
57
00:08:36,221 --> 00:08:37,679
Elle est orpheline.
58
00:08:39,513 --> 00:08:42,012
Sa mère
était la sœur de mon mari.
59
00:08:42,179 --> 00:08:45,471
A sa mort,
il m'a suppliée de veiller sur elle.
60
00:08:46,721 --> 00:08:48,930
Je l'ai toujours traitée
comme ma fille.
61
00:08:49,513 --> 00:08:52,721
Si vous l'acceptez
à l'école de Lowood,
62
00:08:54,429 --> 00:08:56,137
surveillez-la de près.
63
00:08:58,179 --> 00:09:00,262
Son cœur est fielleux,
64
00:09:03,096 --> 00:09:06,304
et cela me peine de le dire
mais c'est une menteuse.
65
00:09:06,471 --> 00:09:08,971
Soyez tranquille,
66
00:09:09,471 --> 00:09:11,638
nous déracinerons
67
00:09:11,805 --> 00:09:14,971
la vilénie
de cette petite plante ingrate.
68
00:09:15,596 --> 00:09:17,679
Quant à ses vacances,
69
00:09:19,013 --> 00:09:20,846
elle les passera à Lowood.
70
00:09:34,846 --> 00:09:36,055
Retirez-vous.
71
00:09:40,930 --> 00:09:42,722
Vous avez dit que je mentais.
72
00:09:43,388 --> 00:09:44,429
C'est faux.
73
00:09:45,430 --> 00:09:47,347
Sinon je prétendrais vous aimer,
74
00:09:47,514 --> 00:09:48,847
ce qui est faux.
75
00:09:49,555 --> 00:09:52,222
Je vous déteste
plus que tout au monde.
76
00:09:52,972 --> 00:09:54,263
Les gens vous croient bonne,
77
00:09:54,847 --> 00:09:57,847
mais vous êtes méchante
et sans cœur.
78
00:09:58,014 --> 00:09:59,680
Je dirai à tous
ce que vous avez fait.
79
00:10:00,889 --> 00:10:02,388
Il faut corriger les enfants.
80
00:10:03,348 --> 00:10:04,806
Je ne suis pas une menteuse.
81
00:10:04,972 --> 00:10:06,889
Mais vous êtes exaltée.
82
00:10:07,056 --> 00:10:08,722
Mon oncle Reed est au ciel,
83
00:10:08,889 --> 00:10:10,889
comme ma mère et mon père.
84
00:10:11,056 --> 00:10:13,014
Ils savent que vous me détestez,
85
00:10:13,181 --> 00:10:16,431
ils voient tout ce que vous faites
et vous jugeront.
86
00:10:18,181 --> 00:10:19,473
Sortez.
87
00:11:14,682 --> 00:11:16,724
Suivante. Vos mains.
88
00:11:17,390 --> 00:11:18,599
Arrêtez-vous là.
89
00:11:27,182 --> 00:11:28,599
Très bien.
90
00:11:31,349 --> 00:11:32,516
Suivante.
91
00:11:40,058 --> 00:11:41,682
Ôtez votre belle robe.
92
00:11:44,933 --> 00:11:46,099
Restez là.
93
00:11:48,933 --> 00:11:50,225
Vos mains.
94
00:12:00,599 --> 00:12:02,433
<i>Je m'appelle Jane Elliott.</i>
95
00:12:03,350 --> 00:12:05,475
<i>Qui peut-on quérir pour vous aider ?</i>
96
00:12:05,974 --> 00:12:07,058
<i>Personne.</i>
97
00:12:08,642 --> 00:12:10,767
<i>Il ne faut pas qu'on me retrouve.</i>
98
00:12:22,099 --> 00:12:25,058
<i>Liez-moi à Vous
d'un lien d'amour indissociable.</i>
99
00:12:25,683 --> 00:12:29,725
<i>Ceux qui Vous aiment,
et eux seuls, seront satisfaits.</i>
100
00:12:30,809 --> 00:12:35,350
Sans Vous,
toute chose est vaine et vide.
101
00:12:36,934 --> 00:12:37,989
Amen.
102
00:12:51,226 --> 00:12:53,100
Qu'il est bon de vous voir,
Mlle Elliott.
103
00:12:53,850 --> 00:12:57,059
Nous craignions de mener
votre corps au cimetière.
104
00:12:58,267 --> 00:12:59,850
Elle a lu les poèmes
de Mlle Landon
105
00:13:00,017 --> 00:13:03,601
et depuis tout est tragédies
et morts spectaculaires.
106
00:13:03,768 --> 00:13:05,434
Désolée de causer du souci.
107
00:13:05,601 --> 00:13:06,670
Non.
108
00:13:06,705 --> 00:13:10,121
Rien d'excitant n'est arrivé
depuis le dernier sermon de St-John.
109
00:13:16,768 --> 00:13:19,976
J'espère ne pas rester trop
longtemps à votre charge, M. Rivers.
110
00:13:20,309 --> 00:13:21,518
Comment puis-je vous aider ?
111
00:13:22,226 --> 00:13:24,434
Dites-moi
où trouver du travail.
112
00:13:24,601 --> 00:13:26,559
Vous n'êtes pas en état.
113
00:13:26,726 --> 00:13:27,976
Restez avec nous.
114
00:13:28,518 --> 00:13:30,851
Vous repartez à la fin du mois.
115
00:13:31,018 --> 00:13:32,310
Que fera Mlle Elliott ?
116
00:13:38,768 --> 00:13:40,559
Je vous aiderai.
117
00:13:41,810 --> 00:13:43,352
Si vous le désirez.
118
00:13:44,185 --> 00:13:46,060
De tout mon cœur, monsieur.
119
00:13:52,352 --> 00:13:54,310
L'école où vous alliez,
120
00:13:55,018 --> 00:13:57,018
cette institution caritative,
121
00:13:57,935 --> 00:13:59,477
que vous a-t-elle appris ?
122
00:14:01,519 --> 00:14:03,644
Était-ce un enseignement complet ?
123
00:14:06,018 --> 00:14:07,560
Très complet.
124
00:14:10,352 --> 00:14:11,811
Un peu d'esprit...
125
00:14:13,477 --> 00:14:14,601
aidera...
126
00:14:15,644 --> 00:14:17,019
l'homme chanceux.
127
00:14:18,663 --> 00:14:19,727
Encore.
128
00:14:32,311 --> 00:14:33,144
Burns !
129
00:14:34,019 --> 00:14:35,727
Je ne tolérerai pas
130
00:14:35,894 --> 00:14:37,144
un tel comportement.
131
00:14:43,228 --> 00:14:44,311
Levez-vous !
132
00:14:46,977 --> 00:14:50,603
Je vois que vous mortifiez
la chair de cette élève.
133
00:14:50,770 --> 00:14:52,353
Monsieur, elle...
134
00:14:52,520 --> 00:14:55,936
Vous devez lui apprendre
la contrition et le sacrifice.
135
00:14:56,102 --> 00:14:57,269
Continuez.
136
00:15:11,978 --> 00:15:13,353
La nouvelle.
137
00:15:18,520 --> 00:15:21,354
Voici le piédestal de l'infamie,
138
00:15:21,812 --> 00:15:24,561
et vous y resterez toute la journée,
139
00:15:24,728 --> 00:15:28,229
sans manger ni boire,
pour apprendre
140
00:15:28,853 --> 00:15:32,187
combien la vie
de pécheresse est aride.
141
00:15:32,521 --> 00:15:35,479
Jeunes filles,
je vous conseille de la fuir,
142
00:15:35,646 --> 00:15:37,020
ignorez-la,
143
00:15:37,437 --> 00:15:40,270
repoussez-la
à partir de ce jour.
144
00:15:41,145 --> 00:15:43,479
Retenez la main de l'amitié
145
00:15:44,062 --> 00:15:47,270
et fermez votre cœur à Jane Eyre,
146
00:15:47,978 --> 00:15:49,437
la menteuse.
147
00:16:25,938 --> 00:16:27,896
Comment supportes-tu les coups ?
148
00:16:29,230 --> 00:16:31,188
Mme Scatcherd
me bat pour mon bien.
149
00:16:32,271 --> 00:16:33,938
Mes péchés la tourmentent.
150
00:16:34,104 --> 00:16:36,188
Qu'elle me frappe
et je briserai son fouet.
151
00:16:36,355 --> 00:16:38,230
Elle en trouverait un autre.
152
00:16:40,188 --> 00:16:42,605
Mon père dit que
la vie est trop courte
153
00:16:42,772 --> 00:16:44,605
pour la nourrir de haine.
154
00:16:49,104 --> 00:16:50,522
Chez ma tante,
155
00:16:50,688 --> 00:16:53,146
j'étais seule et méprisée.
156
00:16:54,980 --> 00:16:57,189
Comme si je pouvais
me passer d'amour.
157
00:16:59,355 --> 00:17:00,730
Tu es aimée.
158
00:17:03,438 --> 00:17:06,356
Il y a un monde invisible
autour de toi,
159
00:17:07,647 --> 00:17:11,022
un royaume d'esprits
chargés de te protéger.
160
00:17:12,397 --> 00:17:13,855
Ne les vois-tu pas ?
161
00:17:25,855 --> 00:17:27,481
Puis-je faire quelque chose ?
162
00:17:27,648 --> 00:17:29,272
Vous êtes déjà occupée.
163
00:17:30,481 --> 00:17:31,939
Puis-je regarder ?
164
00:17:40,272 --> 00:17:41,940
C'est magnifique.
165
00:17:47,648 --> 00:17:48,981
Non, je vous en prie...
166
00:17:50,023 --> 00:17:52,232
Regardez comme Jane est habile.
167
00:17:57,773 --> 00:17:59,564
C'est ainsi que
vous me percevez ?
168
00:18:08,106 --> 00:18:09,315
Quel air sévère.
169
00:18:17,482 --> 00:18:18,524
Tu es gelée.
170
00:18:19,482 --> 00:18:20,981
Tes pieds sont nus.
171
00:18:23,482 --> 00:18:25,857
Viens dans le lit et couvre-toi.
172
00:18:36,482 --> 00:18:38,107
Comment tu te sens ?
173
00:18:40,398 --> 00:18:42,107
Je suis heureuse.
174
00:18:43,191 --> 00:18:44,482
Je rentre chez moi.
175
00:18:46,440 --> 00:18:47,899
Auprès de ton père ?
176
00:18:50,357 --> 00:18:51,982
Auprès de Dieu.
177
00:18:56,358 --> 00:18:57,899
Ne sois pas triste.
178
00:18:58,066 --> 00:19:00,607
Tu as la passion de la vie.
179
00:19:02,274 --> 00:19:05,483
Un jour, tu atteindras
les rives de la béatitude.
180
00:19:13,650 --> 00:19:15,066
Ne me laisse pas.
181
00:19:16,817 --> 00:19:18,316
J'aime que tu sois là.
182
00:19:20,525 --> 00:19:21,608
Je reste là.
183
00:19:27,233 --> 00:19:29,399
Personne ne nous séparera.
184
00:20:02,400 --> 00:20:03,484
Helen !
185
00:20:30,151 --> 00:20:34,068
Auriez-vous entendu parler
d'un travail pour moi ?
186
00:20:35,943 --> 00:20:37,609
Je vous en ai trouvé un
187
00:20:37,776 --> 00:20:41,984
dont je n'ai osé vous parler
tant il est humble et méprisable.
188
00:20:42,151 --> 00:20:43,651
Aucune importance.
189
00:20:47,276 --> 00:20:50,568
Quand j'ai repris la paroisse,
il n'y avait pas d'école.
190
00:20:51,276 --> 00:20:53,026
J'en ai ouvert une
pour les garçons.
191
00:20:53,193 --> 00:20:55,527
Je veux en ouvrir une
pour les filles.
192
00:20:56,527 --> 00:20:58,735
La maîtresse sera logée
grâce aux dons
193
00:20:58,901 --> 00:21:00,735
et recevra 15 livres par an.
194
00:21:02,318 --> 00:21:05,401
Vous voyez comme c'est modeste.
195
00:21:05,568 --> 00:21:07,068
Merci beaucoup.
196
00:21:07,735 --> 00:21:08,902
J'accepte.
197
00:21:09,777 --> 00:21:10,985
Avec bonheur.
198
00:21:11,151 --> 00:21:12,527
En êtes-vous sûre ?
199
00:21:13,860 --> 00:21:16,443
Vous enseignerez
à des filles de villageois.
200
00:21:17,777 --> 00:21:20,610
Que ferez-vous
de tous vos talents ?
201
00:21:20,777 --> 00:21:24,110
Je les mettrai de côté.
Ils attendront.
202
00:21:57,736 --> 00:21:58,944
<i>Jane.</i>
203
00:22:07,277 --> 00:22:09,028
Vous serez très seule ici.
204
00:22:09,194 --> 00:22:10,611
La solitude ne m'effraie pas.
205
00:22:12,194 --> 00:22:15,820
Pour la première fois,
je suis indépendante.
206
00:22:16,736 --> 00:22:17,903
Merci.
207
00:22:22,320 --> 00:22:24,278
C'est petit et simple,
208
00:22:25,111 --> 00:22:26,445
comme je vous l'ai dit.
209
00:22:26,611 --> 00:22:28,569
Cela me convient très bien.
210
00:22:44,487 --> 00:22:46,612
<i>Bonne route, Mlle Eyre.</i>
211
00:22:47,779 --> 00:22:49,403
Au revoir.
212
00:22:49,570 --> 00:22:50,821
Bon voyage.
213
00:22:54,153 --> 00:22:55,612
Mesdemoiselles !
214
00:23:05,529 --> 00:23:06,695
Au revoir.
215
00:23:14,362 --> 00:23:15,487
Voici Thornfield.
216
00:23:53,446 --> 00:23:55,030
Attendez ici.
217
00:24:21,197 --> 00:24:22,489
Comment allez-vous, ma chère ?
218
00:24:23,072 --> 00:24:24,203
Mme Fairfax ?
219
00:24:24,239 --> 00:24:25,656
Exact.
220
00:24:29,280 --> 00:24:31,656
Quel voyage fastidieux
cela a dû être.
221
00:24:31,823 --> 00:24:33,739
Vous devez être gelée.
222
00:24:40,155 --> 00:24:41,989
Vous êtes bien jeune.
223
00:24:42,155 --> 00:24:44,364
J'ai beaucoup d'expérience.
224
00:24:44,531 --> 00:24:47,697
Evidemment. Nous avons
de la chance de vous avoir.
225
00:24:47,864 --> 00:24:52,280
Leah, demande à Martha d'apporter
du vin et une collation.
226
00:24:52,447 --> 00:24:54,031
Venez près du feu.
227
00:24:54,198 --> 00:24:56,697
John va s'occuper de votre malle.
228
00:25:00,906 --> 00:25:03,406
Vous avez la chambre du fond.
229
00:25:03,572 --> 00:25:06,531
Celles de devant
sont mieux meublées,
230
00:25:06,697 --> 00:25:09,240
mais elles sont lugubres.
231
00:25:10,281 --> 00:25:12,073
Merci d'être venue.
232
00:25:13,281 --> 00:25:15,823
C'est une grande et vieille maison,
233
00:25:16,156 --> 00:25:19,823
mais en hiver on s'y sent
facilement triste et seul.
234
00:25:20,698 --> 00:25:22,989
Leah est une gentille fille.
235
00:25:23,156 --> 00:25:25,657
John et Martha
sont de braves gens,
236
00:25:26,573 --> 00:25:28,490
mais ce sont des domestiques,
237
00:25:29,073 --> 00:25:32,031
on ne peut leur parler
d'égal à égal.
238
00:25:35,156 --> 00:25:36,990
Vais-je voir Mlle Fairfax ce soir ?
239
00:25:37,156 --> 00:25:38,240
Qui ?
240
00:25:38,782 --> 00:25:40,782
Mlle Fairfax, mon élève ?
241
00:25:40,949 --> 00:25:42,573
Vous voulez dire
Mlle Varens,
242
00:25:42,740 --> 00:25:45,365
la pupille de M. Rochester,
votre élève.
243
00:25:45,532 --> 00:25:47,281
Qui est M. Rochester ?
244
00:25:48,074 --> 00:25:50,115
Le propriétaire de Thornfield.
245
00:25:50,657 --> 00:25:52,949
M. Edward Fairfax Rochester.
246
00:25:53,448 --> 00:25:55,490
Je croyais
que Thornfield vous appartenait.
247
00:25:55,657 --> 00:25:59,366
Mais quelle idée ! À moi ?
248
00:25:59,532 --> 00:26:01,289
Je ne suis que l'intendante.
249
00:26:01,324 --> 00:26:02,372
Pardon.
250
00:26:02,407 --> 00:26:05,491
Il y a un lien éloigné
entre M. Rochester et moi.
251
00:26:05,657 --> 00:26:07,241
Sa mère était une Fairfax,
252
00:26:07,407 --> 00:26:09,157
mais je n'en ai jamais profité.
253
00:26:09,324 --> 00:26:11,824
Moi,
propriétaire de Thornfield ?
254
00:26:12,533 --> 00:26:14,990
La maison sera joyeuse cet hiver.
255
00:26:15,157 --> 00:26:17,658
Avec Mlle Varens et vous ici,
256
00:26:17,825 --> 00:26:19,658
nous nous amuserons beaucoup.
257
00:26:19,825 --> 00:26:22,491
Je crois que l'hiver dernier,
un hiver terrible,
258
00:26:22,658 --> 00:26:25,616
ce n'était que pluie,
neige ou tempête,
259
00:26:25,783 --> 00:26:28,366
pas une seule âme
n'est venue ici
260
00:26:28,533 --> 00:26:30,491
de novembre à février.
261
00:26:31,033 --> 00:26:32,950
Au printemps, j'étais soulagée
262
00:26:33,116 --> 00:26:35,533
de n'être point devenue folle.
263
00:26:38,783 --> 00:26:42,783
J'ai dit à Martha de faire du feu.
J'espère que cela vous ira.
264
00:27:35,367 --> 00:27:38,368
Il faudra aérer le bureau.
265
00:27:38,534 --> 00:27:41,326
Après, vous nettoierez les vitres.
266
00:27:41,659 --> 00:27:44,575
Je n'avais jamais vu
d'aussi vieille demeure.
267
00:27:44,742 --> 00:27:46,909
Elle est bien entretenue.
268
00:27:47,076 --> 00:27:50,159
M. Rochester
ne prévient jamais de sa venue.
269
00:27:50,576 --> 00:27:52,742
Il n'aime pas
voir ses meubles drapés
270
00:27:52,909 --> 00:27:55,368
alors je garde la maison
toujours prête.
271
00:27:55,909 --> 00:27:58,867
Venez rencontrer Mlle Varens.
272
00:28:02,535 --> 00:28:03,992
Au fait, elle est française.
273
00:28:14,535 --> 00:28:16,618
Interrogez-la sur ses parents.
274
00:28:16,785 --> 00:28:19,827
M. Rochester ne m'a rien dit d'elle.
275
00:28:20,284 --> 00:28:22,743
Où vivais-tu,
avant de venir à Thornfield ?
276
00:28:30,244 --> 00:28:31,993
Sa mère est décédée.
277
00:28:44,619 --> 00:28:45,952
Ce serait ravissant.
278
00:28:49,285 --> 00:28:51,744
Adèle va nous montrer ses talents.
279
00:29:35,370 --> 00:29:36,869
C'est très français.
280
00:29:46,078 --> 00:29:49,078
Nous allons faire un herbier.
Ferme le livre.
281
00:29:50,453 --> 00:29:51,787
Un papillon.
282
00:29:51,953 --> 00:29:54,620
Et c'était quoi, auparavant ?
283
00:29:55,203 --> 00:29:56,829
Une chenille.
284
00:29:57,829 --> 00:30:00,161
"J'irai en ville à pied."
285
00:30:00,328 --> 00:30:02,495
"Ne pars pas", le supplie la bonne.
286
00:30:02,662 --> 00:30:05,245
"Le <i>Gytrash</i>
traîne dans ces collines."
287
00:30:07,411 --> 00:30:10,954
Un esprit du Nord
tapi dans l'attente des voyageurs.
288
00:30:11,411 --> 00:30:13,703
Il revêt la carcasse des bêtes,
289
00:30:13,870 --> 00:30:16,870
des chevaux, des grands chiens.
290
00:30:17,995 --> 00:30:21,204
On le reconnaît à ses yeux,
aussi rouges que des braises,
291
00:30:22,037 --> 00:30:24,246
et si l'un d'eux te poursuit...
292
00:30:27,079 --> 00:30:28,204
Rien.
293
00:30:29,120 --> 00:30:30,246
Ce n'est qu'un conte.
294
00:31:03,538 --> 00:31:04,704
C'est ridicule.
295
00:31:21,704 --> 00:31:23,330
Que faites-vous là ?
296
00:31:23,704 --> 00:31:25,704
C'est l'heure du thé.
297
00:31:25,871 --> 00:31:27,497
Pas pour moi, merci.
298
00:31:32,163 --> 00:31:33,996
C'est une vie tranquille...
299
00:31:35,913 --> 00:31:38,121
dans cet endroit isolé.
300
00:31:39,789 --> 00:31:41,956
Trop calme
pour une jeune femme.
301
00:31:44,872 --> 00:31:46,914
J'aurais voulu
partir à l'aventure,
302
00:31:47,997 --> 00:31:49,330
comme un homme.
303
00:31:50,330 --> 00:31:54,997
Cela me chagrine que
l'horizon là-bas soit notre limite.
304
00:31:55,914 --> 00:31:59,580
J'aimerais avoir le pouvoir
de voir ce qu'il y a au-delà.
305
00:31:59,747 --> 00:32:02,289
Si je voyais
tout ce que j'imagine...
306
00:32:03,539 --> 00:32:05,539
Je n'ai jamais vu de ville...
307
00:32:06,373 --> 00:32:10,498
jamais parlé à des hommes,
je crains que ma vie ne s'écoule...
308
00:32:16,081 --> 00:32:20,706
On dit que l'exercice
et l'air frais guérissent tout.
309
00:32:20,872 --> 00:32:22,831
J'ai des lettres
à mettre à la poste.
310
00:32:22,997 --> 00:32:24,748
Voulez-vous les porter ?
311
00:33:22,707 --> 00:33:24,707
Debout, maudite bête !
312
00:33:24,874 --> 00:33:25,916
Debout !
313
00:33:29,666 --> 00:33:30,290
Reculez.
314
00:33:30,457 --> 00:33:32,958
Êtes-vous blessé ?
Puis-je vous aider ?
315
00:33:33,541 --> 00:33:35,290
D'où arrivez-vous ?
316
00:33:35,749 --> 00:33:37,457
De Thornfield Hall.
317
00:33:37,624 --> 00:33:39,083
Je suis la gouvernante.
318
00:33:41,707 --> 00:33:44,707
Je vais à la poste.
Dois-je quérir de l'aide ?
319
00:33:45,208 --> 00:33:46,457
La gouvernante.
320
00:33:48,124 --> 00:33:49,749
Vous m'aiderez vous-même.
321
00:33:50,083 --> 00:33:52,333
Prenez sa bride
et ramenez-le-moi.
322
00:33:56,500 --> 00:33:58,208
Ce serait bien aimable.
323
00:34:09,083 --> 00:34:11,625
Aidez-moi plutôt à le récupérer.
324
00:34:15,875 --> 00:34:18,917
Je vous prie de venir ici,
Mlle la gouvernante.
325
00:34:33,1000 --> 00:34:35,251
Tenez ça.
326
00:34:44,278 --> 00:34:45,334
Hâtez-vous.
327
00:34:46,251 --> 00:34:49,209
Qui sait ce qui se cache
dans ces bois sombres.
328
00:35:07,084 --> 00:35:10,042
Leah, va allumer le feu
dans la chambre du maître.
329
00:35:10,209 --> 00:35:12,376
Et dis à Martha
de faire du thé.
330
00:35:14,960 --> 00:35:16,668
M. Rochester est là.
331
00:35:17,167 --> 00:35:19,292
Allez vous changer.
Il veut vous voir.
332
00:35:19,459 --> 00:35:21,501
- Prends sa cape.
- Me changer ?
333
00:35:21,668 --> 00:35:24,292
On doit être élégantes
devant M. Rochester.
334
00:35:24,459 --> 00:35:25,751
Je n'ai rien d'autre.
335
00:35:26,210 --> 00:35:28,626
Trouvez une tenue plus jolie.
336
00:35:28,793 --> 00:35:30,876
Il est de très mauvaise humeur.
337
00:35:31,043 --> 00:35:32,751
Son cheval est tombé
338
00:35:33,377 --> 00:35:35,751
et il s'est foulé la cheville.
Le médecin est passé.
339
00:35:35,918 --> 00:35:37,584
Où étiez-vous ?
340
00:36:06,669 --> 00:36:08,085
Laisse-la s'asseoir.
341
00:36:23,794 --> 00:36:26,836
Je remarque que
vous avez fait travailler Adèle.
342
00:36:27,002 --> 00:36:29,502
Elle n'est ni vive ni talentueuse,
343
00:36:29,919 --> 00:36:32,294
mais elle a pourtant
fait des progrès.
344
00:36:33,503 --> 00:36:34,794
Merci, M. Rochester.
345
00:36:34,961 --> 00:36:37,710
- Vous êtes ici depuis trois mois ?
- Oui, monsieur.
346
00:36:38,127 --> 00:36:40,169
Et d'où venez-vous ?
347
00:36:41,044 --> 00:36:42,670
Quel est votre drame ?
348
00:36:44,294 --> 00:36:45,545
Pardon ?
349
00:36:45,711 --> 00:36:48,127
Toutes les gouvernantes
en ont un.
350
00:36:48,294 --> 00:36:49,127
Quel est le vôtre ?
351
00:36:49,961 --> 00:36:52,670
J'ai été élevée par ma tante,
Mme Reed de Gateshead,
352
00:36:52,837 --> 00:36:55,294
dans une maison
plus grande que celle-ci.
353
00:36:55,461 --> 00:36:56,795
A l'école de Lowood,
354
00:36:56,962 --> 00:36:59,294
j'ai reçu
la meilleure éducation possible.
355
00:37:00,169 --> 00:37:01,962
Je n'ai pas vécu de drame.
356
00:37:02,127 --> 00:37:04,503
- Et vos parents ?
- Décédés.
357
00:37:04,670 --> 00:37:06,211
- Vous en souvenez-vous ?
- Non.
358
00:37:08,211 --> 00:37:10,670
Pourquoi n'êtes-vous plus
chez Mme Reed ?
359
00:37:13,128 --> 00:37:14,920
Elle m'a chassée.
360
00:37:16,254 --> 00:37:16,878
Pourquoi ?
361
00:37:17,045 --> 00:37:19,503
J'étais un fardeau,
elle ne m'aimait pas.
362
00:37:21,420 --> 00:37:22,503
Pas de drame ?
363
00:37:27,337 --> 00:37:30,587
Je remercie
le Ciel d'avoir envoyé Mlle Eyre.
364
00:37:31,045 --> 00:37:31,920
Elle est précieuse...
365
00:37:32,087 --> 00:37:34,003
Inutile de me la dépeindre.
366
00:37:34,170 --> 00:37:35,962
C'est à moi de juger.
367
00:37:37,045 --> 00:37:39,003
Je lui dois mon entorse.
368
00:37:39,170 --> 00:37:40,212
Monsieur ?
369
00:37:41,629 --> 00:37:43,254
Vous avez ensorcelé
mon cheval.
370
00:37:43,920 --> 00:37:45,045
C'est faux.
371
00:37:45,212 --> 00:37:47,462
Vous attendiez vos gens
dans le bois ?
372
00:37:48,003 --> 00:37:49,254
Je n'ai pas de gens.
373
00:37:49,420 --> 00:37:51,921
Je parle des lutins,
des farfadets
374
00:37:52,087 --> 00:37:53,838
et des esprits de la forêt.
375
00:37:54,838 --> 00:37:57,004
Ils sont tous partis.
376
00:37:57,337 --> 00:38:00,295
Vos terres ne sont pas
assez sauvages pour eux.
377
00:38:07,462 --> 00:38:09,088
Ces dessins sont-ils de vous ?
378
00:38:09,587 --> 00:38:10,671
Oui, monsieur.
379
00:38:11,004 --> 00:38:12,754
D'où viennent vos modèles ?
380
00:38:13,059 --> 00:38:13,975
De ma tête.
381
00:38:15,129 --> 00:38:17,629
Celle qui est sur vos épaules ?
382
00:38:17,796 --> 00:38:18,796
Oui.
383
00:38:22,421 --> 00:38:23,547
Qui est-ce ?
384
00:38:26,380 --> 00:38:27,921
L'Étoile du soir.
385
00:38:29,672 --> 00:38:32,338
Étiez-vous heureuse
quand vous l'avez peinte ?
386
00:38:32,505 --> 00:38:35,588
Peindre me procure
le plus grand des plaisirs.
387
00:38:36,088 --> 00:38:38,380
Alors, vous en avez connu peu.
388
00:38:38,921 --> 00:38:40,296
En êtes-vous satisfaite ?
389
00:38:41,421 --> 00:38:42,839
Loin de là.
390
00:38:43,004 --> 00:38:45,296
J'imagine des choses
que je ne peux dessiner.
391
00:38:45,463 --> 00:38:48,296
Vous avez retranscrit
l'ombre de vos pensées.
392
00:38:49,255 --> 00:38:51,964
Vos dessins sont étranges
pour une novice.
393
00:39:05,964 --> 00:39:07,297
Bonne nuit.
394
00:39:10,214 --> 00:39:11,297
Viens, Adèle.
395
00:39:19,297 --> 00:39:21,089
Père miséricordieux,
396
00:39:21,256 --> 00:39:24,589
nous Vous remercions
pour Votre générosité.
397
00:39:25,130 --> 00:39:26,297
Amen.
398
00:39:43,881 --> 00:39:45,756
Tiens-toi comme il faut.
399
00:39:55,257 --> 00:39:56,714
Pilot, au pied !
400
00:40:05,507 --> 00:40:07,423
Plus loin !
401
00:40:09,423 --> 00:40:10,840
Près de la rivière !
402
00:40:11,006 --> 00:40:13,006
Il est brusque et lunatique.
403
00:40:16,048 --> 00:40:17,923
Quel genre d'homme est-il ?
404
00:40:18,090 --> 00:40:19,215
C'est un bon maître.
405
00:40:20,131 --> 00:40:21,799
Il est de bonne compagnie,
406
00:40:22,507 --> 00:40:23,507
quand il...
407
00:40:25,257 --> 00:40:27,465
Sauf quand il est énervé.
408
00:41:16,049 --> 00:41:17,132
Prête ?
409
00:41:22,383 --> 00:41:23,716
Je crois que c'est bon.
410
00:41:23,883 --> 00:41:25,091
Emmène-le à la rivière.
411
00:41:30,092 --> 00:41:31,216
Allez.
412
00:41:47,217 --> 00:41:48,300
Je n'en veux pas.
413
00:42:07,384 --> 00:42:09,259
Va l'ouvrir ailleurs.
414
00:42:14,843 --> 00:42:15,801
Magnifique.
415
00:42:15,968 --> 00:42:17,009
Mlle Eyre.
416
00:42:25,259 --> 00:42:26,968
Je n'aime ni les enfants
417
00:42:27,134 --> 00:42:29,051
ni les vieilles sottes.
418
00:42:31,509 --> 00:42:33,759
Mais vous pourriez me convenir.
419
00:42:34,260 --> 00:42:35,592
Comment ?
420
00:42:36,051 --> 00:42:39,134
En me distrayant
de la bourbe de mes pensées.
421
00:42:44,717 --> 00:42:46,884
C'est ce que maman disait.
422
00:42:47,218 --> 00:42:48,676
Exactement.
423
00:42:49,343 --> 00:42:53,176
Et c'est ainsi
qu'elle soutirait tout mon or.
424
00:42:54,843 --> 00:42:56,884
Allons l'essayer, d'accord ?
425
00:43:09,176 --> 00:43:11,343
Votre regard est franc.
426
00:43:12,969 --> 00:43:14,385
Me trouvez-vous beau ?
427
00:43:15,802 --> 00:43:17,052
Non.
428
00:43:18,301 --> 00:43:21,510
Pourquoi ?
J'ai pourtant tous mes membres.
429
00:43:22,385 --> 00:43:24,094
Je vous demande pardon.
430
00:43:24,635 --> 00:43:27,468
J'aurais dû répondre
que la beauté importe peu.
431
00:43:34,135 --> 00:43:35,802
Vous rougissez.
432
00:43:37,760 --> 00:43:40,553
Même si vous n'êtes pas jolie
non plus,
433
00:43:40,718 --> 00:43:42,636
j'avoue que cela vous va.
434
00:43:47,802 --> 00:43:51,010
Et maintenant
vous êtes fascinée par le tapis.
435
00:43:53,886 --> 00:43:55,803
Allez, parlez-moi.
436
00:43:56,261 --> 00:43:58,761
J'aimerais vous découvrir.
437
00:43:59,261 --> 00:44:02,261
Vous semblez
ne pas être à votre place.
438
00:44:06,594 --> 00:44:08,177
Je veux vous traiter en égale.
439
00:44:10,136 --> 00:44:11,344
En m'ordonnant de parler ?
440
00:44:12,636 --> 00:44:14,636
Mon ton vous blesse-t-il ?
441
00:44:14,803 --> 00:44:16,594
Peu de maîtres demanderaient
442
00:44:16,761 --> 00:44:19,678
si leurs serviteurs payés
se sentent blessés.
443
00:44:19,845 --> 00:44:21,511
Leurs serviteurs payés ?
444
00:44:22,220 --> 00:44:24,053
J'avais oublié le salaire.
445
00:44:25,136 --> 00:44:28,387
Sur cette base mercantile,
consentirez-vous à me parler en égal
446
00:44:28,553 --> 00:44:30,803
sans croire
à une requête méprisante ?
447
00:44:31,719 --> 00:44:34,470
Je ne confonds
pas familiarité et mépris.
448
00:44:34,637 --> 00:44:35,845
J'aime la première.
449
00:44:36,011 --> 00:44:36,761
Le mépris,
450
00:44:36,928 --> 00:44:38,928
personne ne devrait le subir.
451
00:44:39,095 --> 00:44:40,303
Sottise.
452
00:44:41,303 --> 00:44:42,303
Même pour de l'argent.
453
00:44:42,470 --> 00:44:45,804
La plupart des gens
sont prêts à tout pour de l'argent.
454
00:44:48,595 --> 00:44:51,303
Mais je salue votre réponse.
455
00:44:52,762 --> 00:44:56,136
Rares sont les gouvernantes
qui m'auraient répondu ainsi.
456
00:44:57,136 --> 00:44:59,720
Vous n'en avez pas fréquenté assez.
457
00:45:00,096 --> 00:45:03,096
Je suis un oiseau
comme les autres,
458
00:45:03,637 --> 00:45:05,720
avec le poids de mon drame.
459
00:45:09,054 --> 00:45:10,263
Je vous envie.
460
00:45:12,512 --> 00:45:13,846
En quoi ?
461
00:45:14,012 --> 00:45:16,554
Votre ouverture, votre esprit pur.
462
00:45:18,137 --> 00:45:21,471
Quand j'avais votre âge,
le destin a ruiné ma vie.
463
00:45:23,137 --> 00:45:24,971
Puisque le bonheur
m'est refusé,
464
00:45:25,137 --> 00:45:27,304
j'ai droit aux plaisirs.
465
00:45:27,762 --> 00:45:30,221
Et je ne me priverai d'aucun.
466
00:45:31,221 --> 00:45:33,680
Alors, vous dégénèrerez.
467
00:45:34,721 --> 00:45:35,971
Mais...
468
00:45:38,471 --> 00:45:42,346
si le plaisir
que je cherche est doux et frais,
469
00:45:44,847 --> 00:45:46,680
si c'est une inspiration,
470
00:45:46,847 --> 00:45:49,221
s'il porte les robes d'un ange,
471
00:45:50,763 --> 00:45:52,346
qu'en est-il alors ?
472
00:45:56,055 --> 00:45:59,013
À vrai dire,
je ne comprends rien.
473
00:46:01,138 --> 00:46:03,264
Je crains que
cela ne me dépasse.
474
00:46:04,888 --> 00:46:06,429
Vous avez peur de moi.
475
00:46:06,930 --> 00:46:08,721
Je n'ai pas peur.
476
00:46:08,888 --> 00:46:11,138
Mais,
je ne veux pas dire de bêtises.
477
00:46:19,888 --> 00:46:21,556
Vous ne riez jamais ?
478
00:46:24,180 --> 00:46:25,805
Rarement, peut-être.
479
00:46:27,305 --> 00:46:29,430
Mais vous n'êtes pas plus austère
480
00:46:29,597 --> 00:46:31,222
que je ne suis mauvais.
481
00:46:32,264 --> 00:46:35,347
Je vois en vous
le regard d'un drôle d'oiseau
482
00:46:35,514 --> 00:46:37,430
à travers les barreaux d'une cage,
483
00:46:37,597 --> 00:46:40,639
un prisonnier vif et agité.
484
00:46:43,514 --> 00:46:44,722
S'il était libre,
485
00:46:45,597 --> 00:46:48,639
il s'élèverait vers les nuages.
486
00:47:16,223 --> 00:47:18,682
Leah, as-tu vu Mme Poole ?
487
00:47:18,848 --> 00:47:21,181
Le maître
ne tolère aucun écart.
488
00:47:51,682 --> 00:47:52,974
Qui est là ?
489
00:48:28,182 --> 00:48:29,224
Réveillez-vous !
490
00:48:29,933 --> 00:48:31,933
Monsieur ! Réveillez-vous !
491
00:48:49,141 --> 00:48:50,766
La couverture ! Vite !
492
00:49:22,600 --> 00:49:24,684
Un bruit m'a tirée
de mon sommeil.
493
00:49:26,267 --> 00:49:27,475
Quel bruit ?
494
00:49:27,934 --> 00:49:29,350
J'ai entendu quelqu'un.
495
00:49:34,309 --> 00:49:35,475
Restez là.
496
00:49:41,892 --> 00:49:43,600
Ne faites aucun bruit.
497
00:50:25,643 --> 00:50:29,185
N'en parlez pas.
Je sais que vous êtes discrète.
498
00:50:29,685 --> 00:50:32,601
Je répondrai de cette affaire,
n'en dites rien.
499
00:50:34,810 --> 00:50:36,060
Bien.
500
00:50:38,852 --> 00:50:40,726
Vous me quittez ainsi ?
501
00:50:42,269 --> 00:50:44,561
Périr par le feu est horrible.
502
00:50:44,726 --> 00:50:46,310
Vous m'avez sauvé.
503
00:50:47,394 --> 00:50:49,893
Ne me toisez pas comme un inconnu.
504
00:50:50,769 --> 00:50:52,561
Que dois-je faire, alors ?
505
00:51:08,853 --> 00:51:11,269
Je suis heureux
de vous devoir la vie.
506
00:51:14,769 --> 00:51:16,435
Vous ne me devez rien.
507
00:51:19,853 --> 00:51:22,435
Je savais que
vous me feriez du bien.
508
00:51:23,686 --> 00:51:26,353
Je l'ai tout de suite vu
dans vos yeux.
509
00:51:27,853 --> 00:51:31,686
Leur expression n'a pas frappé
mon âme pour rien.
510
00:51:35,144 --> 00:51:37,520
On parle d'affinités naturelles.
511
00:51:39,228 --> 00:51:40,144
Vous...
512
00:51:43,603 --> 00:51:45,228
Bonne nuit, monsieur.
513
00:51:46,228 --> 00:51:47,936
Vous m'abandonnez ?
514
00:51:49,978 --> 00:51:51,395
J'ai froid.
515
00:51:54,645 --> 00:51:55,645
Partez.
516
00:52:40,646 --> 00:52:43,104
M. Rochester
ne nous a pas fait appeler ?
517
00:52:43,271 --> 00:52:44,938
Il est parti.
518
00:52:45,104 --> 00:52:47,646
Juste après le petit-déjeuner.
519
00:52:49,479 --> 00:52:51,187
Il est allé aux Leas.
520
00:52:51,604 --> 00:52:53,521
Chez M. Eshton.
521
00:52:54,521 --> 00:52:58,604
Je crois que Blanche Ingram
est là-bas. Il l'aime beaucoup.
522
00:52:59,855 --> 00:53:03,146
Je l'ai vue, il y a deux ans,
lors d'une fête donnée ici.
523
00:53:03,312 --> 00:53:05,230
Une femme très élégante.
524
00:53:05,855 --> 00:53:07,855
Ils ont chanté en duo.
525
00:53:08,604 --> 00:53:10,855
Ils s'accordaient à merveille.
526
00:53:11,855 --> 00:53:14,896
Il n'a pas demandé sa main,
mais elle est pauvre.
527
00:53:15,063 --> 00:53:18,230
Sinon, ils iraient
tellement bien ensemble.
528
00:53:18,564 --> 00:53:21,146
Peut-être va-t-il
se déclarer maintenant.
529
00:53:24,063 --> 00:53:26,063
A moins
qu'il ne soit parti en Europe.
530
00:53:26,230 --> 00:53:28,188
Il part souvent sans dire au revoir,
531
00:53:28,355 --> 00:53:30,438
et je ne le revois pas
avant un an.
532
00:53:31,605 --> 00:53:33,105
J'ai ôté les draps brûlés.
533
00:53:33,272 --> 00:53:35,188
Bien. Va faire le lit.
534
00:53:48,605 --> 00:53:50,814
<i>L'Angleterre
est une grande puissance.</i>
535
00:53:51,897 --> 00:53:55,438
Les navires britanniques
parcourent notre empire,
536
00:53:55,605 --> 00:53:58,522
voguant
aux quatre coins du monde.
537
00:54:00,356 --> 00:54:02,106
Depuis le Canada
538
00:54:02,981 --> 00:54:06,814
jusqu'au sud de l'Afrique,
au cap de Bonne-Espérance.
539
00:54:06,981 --> 00:54:08,231
Sur l'océan Indien,
540
00:54:08,398 --> 00:54:10,356
vers l'Australie
et la Nouvelle-Zélande,
541
00:54:11,231 --> 00:54:12,981
jusqu'à la Birmanie, la Chine
542
00:54:13,398 --> 00:54:14,856
l'Inde et la Malaisie.
543
00:54:21,106 --> 00:54:22,189
Rien.
544
00:54:23,523 --> 00:54:26,939
Il y a toutes sortes d'hommes
dans ces lointaines contrées.
545
00:55:10,274 --> 00:55:11,857
Il revient demain.
546
00:55:12,773 --> 00:55:14,898
J'ai ordre
de préparer toutes les chambres.
547
00:55:15,524 --> 00:55:18,440
J'irai chercher du personnel
à l'auberge du roi George.
548
00:55:18,607 --> 00:55:20,274
Mlle Ingram vient.
549
00:55:21,816 --> 00:55:24,941
Il nous faut des draps,
des matelas...
550
00:55:25,983 --> 00:55:27,315
Je vais à l'auberge.
551
00:55:27,482 --> 00:55:29,315
Non, j'enverrai Martha...
552
00:55:29,816 --> 00:55:31,232
Puis-je vous aider ?
553
00:56:13,483 --> 00:56:15,775
Les pièces au sud
pour Lady et Mlle Ingram.
554
00:56:15,942 --> 00:56:18,525
Le colonel et Mme Dent
auront la chambre côté rivière.
555
00:56:18,692 --> 00:56:20,817
Le maître
s'est entiché de Mlle Ingram.
556
00:56:20,984 --> 00:56:22,191
Va-t-il l'épouser ?
557
00:56:22,358 --> 00:56:23,984
Il va faire sa demande.
558
00:56:38,359 --> 00:56:39,775
Que dit-elle ?
559
00:56:40,276 --> 00:56:42,067
M. Rochester est là.
560
00:56:42,733 --> 00:56:43,692
Sortez tous.
561
00:56:52,651 --> 00:56:53,442
Edward.
562
00:56:53,609 --> 00:56:55,150
Permettez-moi.
563
00:56:58,900 --> 00:57:01,984
J'avais oublié
combien Thornfield est masculin.
564
00:57:05,109 --> 00:57:07,234
Il faut y planter des fleurs.
565
00:57:07,401 --> 00:57:09,025
J'ai la plus belle à mon bras.
566
00:57:10,609 --> 00:57:12,067
Descends de là.
567
00:57:12,609 --> 00:57:16,110
Il vous veut toutes les deux
dans le salon après dîner.
568
00:57:16,276 --> 00:57:17,568
Pas moi !
569
00:57:17,734 --> 00:57:19,985
Et si vous refusez,
570
00:57:20,151 --> 00:57:22,359
il viendra vous chercher lui-même.
571
00:57:24,276 --> 00:57:25,860
Je n'ai pas de robe.
572
00:57:26,193 --> 00:57:28,901
Ne vous inquiétez pas,
qui le remarquera ?
573
00:57:35,402 --> 00:57:37,818
Je croyais que
vous n'aimiez pas les enfants.
574
00:57:37,985 --> 00:57:40,068
Exact, Lady Ingram.
575
00:57:40,235 --> 00:57:41,818
Pourquoi l'avoir accueillie ?
576
00:57:41,985 --> 00:57:43,527
On me l'a confiée.
577
00:57:43,985 --> 00:57:45,527
Envoyez-la en pension.
578
00:57:45,693 --> 00:57:47,235
Elle a une gouvernante.
579
00:57:48,068 --> 00:57:50,735
La pauvre. J'en ai eu plusieurs
dans ma jeunesse.
580
00:57:50,901 --> 00:57:52,652
Toutes des sorcières.
581
00:57:52,818 --> 00:57:54,151
C'est vrai.
582
00:57:55,943 --> 00:57:57,943
M. Rochester,
méfiez-vous de la gouvernante.
583
00:57:58,110 --> 00:57:59,985
Maman les croit hystériques.
584
00:58:00,151 --> 00:58:01,068
Ou dégénérées.
585
00:58:01,861 --> 00:58:04,318
Dieu soit loué, je n'en ai plus.
586
00:58:04,819 --> 00:58:06,694
J'y ai survécu par miracle.
587
00:58:06,861 --> 00:58:09,111
Je revois Mlle Wilson hurlant :
588
00:58:09,277 --> 00:58:10,652
"Diablesse !"
589
00:58:10,819 --> 00:58:12,986
Vous vouliez mettre le feu
à ses cheveux.
590
00:58:13,152 --> 00:58:14,402
Régulièrement.
591
00:58:19,485 --> 00:58:21,861
Assez parlé
de cette fade engeance.
592
00:58:22,027 --> 00:58:23,278
Place à la musique !
593
00:58:23,694 --> 00:58:25,735
Et à un nouveau thème.
594
00:58:26,403 --> 00:58:28,819
Signor Eduardo,
que choisissez-vous ?
595
00:58:28,986 --> 00:58:29,986
La beauté.
596
00:58:30,152 --> 00:58:31,777
Ça n'a rien de nouveau.
597
00:58:31,944 --> 00:58:35,902
- Parlons de la beauté masculine.
- Ça, c'est mon fils.
598
00:58:37,861 --> 00:58:40,194
L'homme n'a pas
à tenir compte de son physique.
599
00:58:40,361 --> 00:58:43,819
Il ne devrait être
que force et bravoure.
600
00:58:43,986 --> 00:58:45,986
Gentilhomme ou bandit,
601
00:58:46,528 --> 00:58:48,862
sa beauté
vient de sa puissance.
602
00:58:49,278 --> 00:58:51,611
Vous vous contenteriez d'un pirate ?
603
00:58:54,695 --> 00:59:00,361
<i>Adieu !
Si la plus belle des prières</i>
604
00:59:01,111 --> 00:59:07,736
<i>Pour autrui les rendait heureux</i>
605
00:59:07,903 --> 00:59:13,279
<i>La mienne ne se perdrait pas
dans les airs</i>
606
00:59:13,862 --> 00:59:19,070
<i>Mais porterait ton nom
dans les cieux</i>
607
00:59:23,237 --> 00:59:25,112
Pourquoi êtes-vous partie ?
608
00:59:28,945 --> 00:59:30,487
Je suis lasse.
609
00:59:32,028 --> 00:59:33,612
Pourquoi m'avoir évité ?
610
00:59:33,778 --> 00:59:35,820
Des semaines que
je ne vous ai vue.
611
00:59:35,987 --> 00:59:39,070
La moindre des choses
aurait été de m'accueillir.
612
00:59:40,571 --> 00:59:42,320
Vous aviez l'air déjà pris.
613
00:59:44,904 --> 00:59:46,320
Vous êtes pâle.
614
00:59:47,487 --> 00:59:48,821
Je vais bien.
615
00:59:50,529 --> 00:59:52,320
Qu'avez-vous fait
en mon absence ?
616
00:59:52,487 --> 00:59:54,029
J'ai instruit Adèle.
617
00:59:57,863 --> 00:59:59,029
Vous êtes déprimée.
618
00:59:59,196 --> 01:00:00,612
Pourquoi donc ?
619
01:00:00,779 --> 01:00:02,362
Vos yeux sont pleins de...
620
01:00:03,362 --> 01:00:04,487
Quoi ?
621
01:00:04,654 --> 01:00:07,113
Un gentilhomme
désire vous voir.
622
01:00:07,654 --> 01:00:10,654
Il est de Spanish Town,
en Jamaïque.
623
01:00:11,571 --> 01:00:13,363
Il vient d'un endroit chaud,
624
01:00:13,529 --> 01:00:15,904
car il refuse d'ôter son manteau.
625
01:00:16,280 --> 01:00:17,612
M. Richard Mason.
626
01:00:18,363 --> 01:00:20,405
Je l'ai conduit dans le boudoir.
627
01:00:21,446 --> 01:00:22,904
Ai-je mal fait ?
628
01:00:25,946 --> 01:00:27,530
Faites-le entrer.
629
01:00:36,029 --> 01:00:37,905
C'est un coup terrible.
630
01:00:40,405 --> 01:00:42,363
Si je retournais voir ces gens
631
01:00:42,905 --> 01:00:46,113
et s'ils se détournaient de moi
l'un après l'autre,
632
01:00:46,280 --> 01:00:48,446
les suivriez-vous ?
633
01:00:48,864 --> 01:00:50,613
Non, je resterais avec vous.
634
01:00:54,613 --> 01:00:56,947
Vous risqueriez l'opprobre
pour moi ?
635
01:00:57,989 --> 01:01:00,197
Pour tout ami qui le mérite.
636
01:01:06,822 --> 01:01:07,864
Richard.
637
01:01:09,738 --> 01:01:10,780
Fairfax.
638
01:01:12,613 --> 01:01:14,364
Comment diable vas-tu ?
639
01:01:14,738 --> 01:01:15,822
Bien.
640
01:01:17,738 --> 01:01:20,614
Je te dérange, tu as des invités.
641
01:01:20,780 --> 01:01:22,947
Ça ne fait rien.
Viens.
642
01:01:42,698 --> 01:01:45,364
- Que se passe-t-il ?
- Où est M. Rochester ?
643
01:01:45,531 --> 01:01:46,698
Attendez-moi.
644
01:01:46,865 --> 01:01:49,156
Je suis là. Calmez-vous.
645
01:01:49,739 --> 01:01:51,865
Une servante a fait un cauchemar.
646
01:01:52,282 --> 01:01:53,656
Retournez dormir.
647
01:01:53,823 --> 01:01:57,323
Tant que tout n'est pas tranquille,
on ne peut s'occuper d'elle.
648
01:01:57,489 --> 01:01:59,573
Puis-je vous aider ?
649
01:02:00,448 --> 01:02:02,948
Mlle Ingram,
mesdames, s'il vous plaît,
650
01:02:03,115 --> 01:02:06,282
retournez à vos nids
comme les colombes que vous êtes.
651
01:02:06,448 --> 01:02:07,698
Tout va bien.
652
01:02:09,739 --> 01:02:10,490
Viens, ma chérie.
653
01:02:11,031 --> 01:02:12,490
Ce n'est rien.
654
01:02:16,740 --> 01:02:17,906
Je vous en prie.
655
01:02:24,824 --> 01:02:26,156
Suivez-moi.
656
01:02:46,116 --> 01:02:47,907
Saurez-vous nettoyer cela ?
657
01:02:58,575 --> 01:03:01,032
Bois, Richard.
Prends des forces.
658
01:03:01,199 --> 01:03:03,074
- Ça va faire mal ?
- Bois !
659
01:03:03,241 --> 01:03:04,866
Je vais chercher un médecin.
660
01:03:05,032 --> 01:03:06,866
Épongez le sang qui coule.
661
01:03:07,032 --> 01:03:08,949
Donnez-lui de l'eau.
662
01:03:09,283 --> 01:03:12,074
Ne lui parlez
sous aucun prétexte.
663
01:03:12,449 --> 01:03:14,949
Richard,
si tu lui parles, je te tue.
664
01:05:04,034 --> 01:05:05,159
Comment va-t-il ?
665
01:05:05,326 --> 01:05:06,660
Il dort.
666
01:05:08,618 --> 01:05:10,743
Dépêchez-vous.
Le soleil va se lever.
667
01:05:10,910 --> 01:05:12,702
Je veux qu'il parte.
668
01:05:12,869 --> 01:05:14,702
Voyons voir cela.
669
01:05:15,410 --> 01:05:17,535
La chair est lacérée.
670
01:05:18,244 --> 01:05:19,202
C'est fâcheux.
671
01:05:28,785 --> 01:05:29,577
Fairfax.
672
01:05:30,160 --> 01:05:31,202
Allez !
673
01:05:49,828 --> 01:05:51,286
Quelle nuit étrange...
674
01:05:52,703 --> 01:05:53,952
Oui.
675
01:05:55,661 --> 01:05:57,119
Vous n'avez pas eu peur.
676
01:05:58,286 --> 01:06:00,077
Si, de la pièce du fond.
677
01:06:01,119 --> 01:06:02,411
Vous ne craigniez rien.
678
01:06:02,578 --> 01:06:04,578
Qui l'a attaqué ?
679
01:06:04,744 --> 01:06:06,494
Je ne peux le dire.
680
01:06:08,120 --> 01:06:09,911
Pourquoi les protégez-vous ?
681
01:06:11,953 --> 01:06:14,369
J'ai commis une erreur capitale.
682
01:06:15,661 --> 01:06:17,494
Elle me gâche encore la vie.
683
01:06:17,661 --> 01:06:18,744
Des années durant,
684
01:06:18,911 --> 01:06:20,703
j'ai tenté de la fuir.
685
01:06:21,744 --> 01:06:24,120
Ce printemps,
je suis revenu le cœur lourd
686
01:06:24,287 --> 01:06:25,953
et l'âme desséchée.
687
01:06:27,120 --> 01:06:30,078
J'ai rencontré une inconnue
qui m'a ranimé.
688
01:06:31,328 --> 01:06:33,495
Avec elle,
je sens que je pourrais revivre
689
01:06:33,662 --> 01:06:35,036
une vie noble.
690
01:06:37,620 --> 01:06:38,828
À votre avis,
691
01:06:39,787 --> 01:06:42,662
l'obstacle social
est-il surmontable ?
692
01:06:45,620 --> 01:06:47,245
Il y a un obstacle ?
693
01:06:47,954 --> 01:06:50,328
Une entrave
due aux conventions.
694
01:06:51,120 --> 01:06:52,912
De quoi s'agit-il ?
695
01:06:53,078 --> 01:06:54,453
Si vous aimez quelqu'un,
696
01:06:54,620 --> 01:06:56,829
aucun obstacle
ne pourra vous arrêter.
697
01:06:58,620 --> 01:06:59,620
Oui.
698
01:06:59,954 --> 01:07:04,662
Si la dame est d'origine noble
et qu'elle vous aime également...
699
01:07:06,996 --> 01:07:09,037
De qui croyez-vous que je parle ?
700
01:07:11,121 --> 01:07:12,620
De Mlle Ingram.
701
01:07:15,121 --> 01:07:19,079
Je demande ce que ferait Jane Eyre
pour préserver mon bonheur.
702
01:07:19,496 --> 01:07:21,662
Je ferais n'importe quoi.
703
01:07:21,996 --> 01:07:23,912
Tout ce qui est convenable.
704
01:07:26,288 --> 01:07:28,204
Vous me fascinez.
705
01:07:32,454 --> 01:07:34,705
Je sens que
je peux maintenant vous parler
706
01:07:34,871 --> 01:07:36,037
de ma bien-aimée,
707
01:07:36,912 --> 01:07:39,746
vous l'avez rencontrée
et la connaissez.
708
01:07:40,454 --> 01:07:42,538
C'est une perle rare, n'est-ce pas ?
709
01:07:43,288 --> 01:07:44,872
Fraîche et saine,
710
01:07:46,246 --> 01:07:48,454
sans souillure ni tache.
711
01:07:52,538 --> 01:07:55,371
Je suis sûr
qu'elle me redonnera vie.
712
01:09:16,498 --> 01:09:18,290
Vous avez l'air ridicule.
713
01:09:18,790 --> 01:09:20,164
Ce jeu est ridicule.
714
01:09:26,540 --> 01:09:27,623
Pardonnez-moi.
715
01:09:35,915 --> 01:09:38,456
Que veut cette créature rampante ?
716
01:09:38,790 --> 01:09:40,040
Excusez-moi.
717
01:09:49,707 --> 01:09:51,957
C'est de mon ancienne nourrice.
718
01:09:52,790 --> 01:09:55,165
Mon cousin, John Reed, est mort.
719
01:09:55,540 --> 01:09:58,499
Il a dilapidé leur fortune
et s'est suicidé.
720
01:09:58,665 --> 01:10:01,374
Cette nouvelle a causé
une attaque à ma tante.
721
01:10:01,541 --> 01:10:02,915
Celle qui vous a chassée ?
722
01:10:06,666 --> 01:10:08,583
Elle veut me voir.
723
01:10:08,749 --> 01:10:11,999
Je l'ai quittée en mauvais termes,
je dois accepter.
724
01:10:19,583 --> 01:10:21,082
Promettez de vite revenir.
725
01:10:25,916 --> 01:10:28,041
Je n'ai pas été payée.
726
01:10:28,207 --> 01:10:29,875
Je dois financer mon voyage.
727
01:10:32,041 --> 01:10:33,833
Combien vous dois-je ?
728
01:10:33,1000 --> 01:10:35,541
Trente livres.
729
01:10:48,166 --> 01:10:49,250
En voici cinquante.
730
01:10:50,083 --> 01:10:51,458
C'est trop.
731
01:10:51,833 --> 01:10:53,208
Prenez votre salaire.
732
01:10:53,375 --> 01:10:54,708
Je ne peux pas.
733
01:10:57,000 --> 01:10:58,417
Alors, en voici dix.
734
01:11:04,916 --> 01:11:06,834
Vous me devrez le reste.
735
01:11:07,000 --> 01:11:08,625
En effet.
736
01:11:09,250 --> 01:11:12,959
Il vous attendra à l'abri ici.
737
01:11:15,750 --> 01:11:17,625
Me faites-vous confiance ?
738
01:11:19,292 --> 01:11:20,834
Pas une seconde.
739
01:11:21,625 --> 01:11:23,834
On ne peut vous faire confiance.
740
01:11:46,126 --> 01:11:47,501
Jane Eyre...
741
01:11:49,668 --> 01:11:51,251
je vous ai fait du tort.
742
01:11:54,626 --> 01:11:57,668
Et j'ai trahi ma promesse à Reed.
743
01:11:58,376 --> 01:11:59,793
N'y pensez plus.
744
01:12:02,042 --> 01:12:03,668
Ouvrez cette boîte.
745
01:12:10,877 --> 01:12:13,002
Prenez la lettre et lisez-la.
746
01:12:19,043 --> 01:12:20,334
"Madame,
747
01:12:21,376 --> 01:12:25,501
"pourriez-vous m'envoyer
l'adresse de ma nièce, Jane Eyre ?
748
01:12:26,668 --> 01:12:29,168
"Je voudrais qu'elle vienne
à Madère.
749
01:12:30,127 --> 01:12:32,751
"Je suis fortuné
mais n'ai point d'enfant,
750
01:12:32,918 --> 01:12:35,710
"je voudrais l'adopter
et lui léguer, à ma mort,
751
01:12:35,877 --> 01:12:38,127
"tout ce que je possède.
752
01:12:38,294 --> 01:12:41,210
"Bien à vous, John Eyre, Madère."
753
01:12:43,918 --> 01:12:45,960
Cela date d'il y a trois ans.
754
01:12:46,127 --> 01:12:47,586
Pourquoi ne l'ai-je point su ?
755
01:12:51,168 --> 01:12:53,752
Parce que je lui ai écrit
que vous étiez morte
756
01:12:53,918 --> 01:12:55,669
du typhus, à Lowood.
757
01:13:00,377 --> 01:13:03,502
Vous aviez invoqué les esprits.
758
01:13:05,586 --> 01:13:07,419
Vous m'aviez maudite.
759
01:13:09,919 --> 01:13:12,502
Je ne demandais qu'à vous aimer.
760
01:13:15,502 --> 01:13:18,044
Vous êtes née pour me tourmenter.
761
01:13:26,253 --> 01:13:28,878
Aimez-moi ou détestez-moi.
762
01:13:29,503 --> 01:13:31,336
Vous avez mon pardon.
763
01:13:35,503 --> 01:13:37,003
Soyez en paix.
764
01:13:47,795 --> 01:13:49,336
<i>Cher oncle,</i>
765
01:13:49,503 --> 01:13:52,879
<i>Ma tante vous a
informé de ma mort par erreur.</i>
766
01:13:54,420 --> 01:13:56,962
<i>Je vous assure que
je suis bien en vie,</i>
767
01:13:57,128 --> 01:13:59,378
<i>et heureuse de découvrir un parent.</i>
768
01:14:00,045 --> 01:14:03,378
<i>J'ai hâte de lire votre réponse
et espère vous rencontrer.</i>
769
01:14:04,628 --> 01:14:06,045
<i>Je vis à Thornfield,</i>
770
01:14:06,212 --> 01:14:08,670
<i>où je suis gouvernante
pour M. Rochester.</i>
771
01:14:16,962 --> 01:14:18,545
Vous voilà.
772
01:14:20,296 --> 01:14:21,795
C'est votre manie,
773
01:14:21,962 --> 01:14:24,087
d'apparaître au crépuscule.
774
01:14:26,170 --> 01:14:29,296
Si j'osais,
je vérifierais que vous êtes réelle.
775
01:14:31,087 --> 01:14:32,504
Venez.
776
01:14:32,671 --> 01:14:34,588
Reposez vos pieds chez un ami.
777
01:14:41,129 --> 01:14:43,754
Merci de votre bonté.
778
01:14:44,671 --> 01:14:46,546
Je suis heureuse de revenir.
779
01:14:56,005 --> 01:14:58,005
Ce n'est pas encore officiel,
780
01:14:58,171 --> 01:15:00,963
mais il a retiré
des bijoux à la banque
781
01:15:01,130 --> 01:15:03,713
et se prépare
à partir en Europe.
782
01:15:19,338 --> 01:15:20,589
Il apprend à chanter
783
01:15:21,547 --> 01:15:24,213
les opéras préférés de Mlle Ingram.
784
01:15:24,880 --> 01:15:27,130
Ils l'annonceront bientôt.
785
01:15:56,172 --> 01:15:57,922
Vous allez vous marier.
786
01:15:59,755 --> 01:16:02,131
Mlle Fairfax vous a dit que
787
01:16:02,298 --> 01:16:04,922
j'ai décidé
de me passer la corde au cou.
788
01:16:05,672 --> 01:16:09,464
Adèle ira en pension,
je dois chercher une autre place.
789
01:16:14,006 --> 01:16:15,631
Félicitations.
790
01:16:39,381 --> 01:16:42,506
Thornfield
est agréable au printemps.
791
01:16:42,673 --> 01:16:43,798
Oui.
792
01:16:44,257 --> 01:16:46,132
L'endroit vous manquera.
793
01:16:47,299 --> 01:16:49,506
C'est toujours ainsi dans la vie.
794
01:16:49,673 --> 01:16:53,215
Dès qu'on s'installe, une voix crie :
"Remets-toi en route."
795
01:16:55,132 --> 01:16:57,132
Je vous trouverai
une nouvelle place,
796
01:16:57,299 --> 01:16:59,382
j'espère que vous l'accepterez.
797
01:16:59,549 --> 01:17:01,715
Je reste à vos ordres.
798
01:17:03,340 --> 01:17:06,591
Dois-je vraiment perdre
une loyale employée comme vous ?
799
01:17:07,632 --> 01:17:08,840
Oui.
800
01:17:10,382 --> 01:17:12,132
Nous sommes bons amis ?
801
01:17:13,299 --> 01:17:14,507
Oui, monsieur.
802
01:17:18,507 --> 01:17:21,549
Je ressens quelque chose
d'étrange pour vous,
803
01:17:22,132 --> 01:17:25,924
comme si un fil,
quelque part sous mes côtes,
804
01:17:26,090 --> 01:17:28,883
était relié à votre flanc.
805
01:17:30,008 --> 01:17:31,299
Si vous partez,
806
01:17:31,465 --> 01:17:33,841
le lien qui nous unit rompra.
807
01:17:36,465 --> 01:17:39,091
Je saignerai de l'intérieur.
808
01:17:42,591 --> 01:17:44,507
Et vous, vous m'oublierez.
809
01:17:47,716 --> 01:17:48,841
Comment ?
810
01:17:50,216 --> 01:17:52,300
Je me suis épanouie ici.
811
01:17:52,632 --> 01:17:55,300
On ne m'a ni piétinée, ni reniée.
812
01:17:56,258 --> 01:17:59,049
On ne m'a pas maintenue
dans l'ombre.
813
01:18:00,008 --> 01:18:02,133
J'ai été amenée
à vous connaître,
814
01:18:02,799 --> 01:18:05,883
et cela me peine
d'être séparée de vous.
815
01:18:06,508 --> 01:18:08,133
Alors, pourquoi partir ?
816
01:18:08,300 --> 01:18:10,592
- À cause de votre femme !
- Je n'en ai pas.
817
01:18:10,758 --> 01:18:12,133
Vous allez vous marier.
818
01:18:12,300 --> 01:18:14,258
Vous devez rester.
819
01:18:15,925 --> 01:18:17,884
Et n'être plus rien pour vous ?
820
01:18:18,758 --> 01:18:21,216
Suis-je une machine
sans sentiments ?
821
01:18:21,925 --> 01:18:23,925
Croyez-vous que
parce que je suis pauvre,
822
01:18:24,092 --> 01:18:27,092
invisible et simple,
je sois sans cœur ?
823
01:18:29,050 --> 01:18:31,508
J'ai autant de cœur que vous.
824
01:18:32,009 --> 01:18:33,758
Si j'étais née belle et riche,
825
01:18:33,925 --> 01:18:37,758
il vous serait aussi pénible
de me quitter que ça l'est pour moi.
826
01:18:39,134 --> 01:18:41,800
Je ne vous parle pas
avec ma chair,
827
01:18:41,967 --> 01:18:44,675
c'est mon âme
qui s'adresse à la vôtre,
828
01:18:44,842 --> 01:18:47,842
comme si nous étions morts
et égaux devant Dieu,
829
01:18:48,009 --> 01:18:49,593
tels que nous sommes.
830
01:18:53,593 --> 01:18:57,509
Je suis un être libre
et je choisis de vous quitter.
831
01:18:57,676 --> 01:18:59,676
Alors choisissez votre destin.
832
01:19:00,092 --> 01:19:03,259
Je vous offre ma main,
mon cœur.
833
01:19:05,134 --> 01:19:08,259
Je vous demande
de vivre à mes côtés.
834
01:19:08,426 --> 01:19:11,051
Vous êtes mon égale, ma semblable.
835
01:19:12,301 --> 01:19:13,467
Voulez-vous m'épouser ?
836
01:19:16,759 --> 01:19:19,593
- Vous moquez-vous de moi ?
- Doutez-vous de moi ?
837
01:19:20,010 --> 01:19:21,342
Tout à fait !
838
01:19:21,885 --> 01:19:23,801
Votre fiancée est Mlle Ingram.
839
01:19:24,759 --> 01:19:26,718
C'est elle,
la machine sans sentiments.
840
01:19:26,885 --> 01:19:29,385
C'est vous la perle rare.
841
01:19:29,843 --> 01:19:32,468
Aussi pauvre et invisible
que vous soyez,
842
01:19:32,634 --> 01:19:34,468
prenez-moi pour mari.
843
01:19:34,926 --> 01:19:36,885
J'ai besoin de vous.
844
01:19:39,302 --> 01:19:40,676
Vous voulez m'épouser ?
845
01:19:40,843 --> 01:19:42,594
Je le jure.
846
01:19:43,468 --> 01:19:44,677
Vous m'aimez ?
847
01:19:44,843 --> 01:19:46,093
Oui.
848
01:19:51,385 --> 01:19:52,760
Alors, je vous épouserai.
849
01:20:52,720 --> 01:20:53,928
Bonne nuit.
850
01:20:54,094 --> 01:20:55,511
Bonne nuit, mon amour.
851
01:20:55,845 --> 01:20:56,845
Bonne nuit.
852
01:21:07,761 --> 01:21:09,469
Suis-je un monstre ?
853
01:21:09,887 --> 01:21:12,678
Est-il impossible
que M. Rochester m'aime ?
854
01:21:12,845 --> 01:21:13,928
Non.
855
01:21:15,262 --> 01:21:17,511
J'ai remarqué
son intérêt pour vous.
856
01:21:17,678 --> 01:21:19,720
Mais vous êtes si jeune,
857
01:21:20,178 --> 01:21:22,845
et connaissez mal les hommes.
858
01:21:25,012 --> 01:21:27,470
Je ne veux pas vous inquiéter,
859
01:21:27,928 --> 01:21:30,345
mais laissez-moi
vous mettre en garde :
860
01:21:30,512 --> 01:21:32,679
les hommes de sa condition,
861
01:21:32,845 --> 01:21:34,137
disons que...
862
01:21:35,178 --> 01:21:38,470
ils n'ont pas l'habitude
d'épouser leur gouvernante.
863
01:21:39,762 --> 01:21:43,929
Méfiez-vous de vous-même
et de lui jusqu'au mariage.
864
01:21:44,095 --> 01:21:45,345
Je vous en prie,
865
01:21:46,137 --> 01:21:48,178
tenez-le à distance.
866
01:22:15,637 --> 01:22:16,804
Qu'y a-t-il ?
867
01:22:20,430 --> 01:22:22,388
Jane Eyre muette ?
868
01:22:23,638 --> 01:22:25,513
Tout semble irréel.
869
01:22:26,471 --> 01:22:28,096
Je suis bien réel.
870
01:22:30,388 --> 01:22:33,179
Vous êtes plus irréel que le reste.
871
01:24:05,390 --> 01:24:07,348
Je ne serai plus Jane Eyre.
872
01:24:37,265 --> 01:24:39,891
Que l'attelage
soit prêt dans une heure.
873
01:24:42,432 --> 01:24:44,057
Ayez du courage.
874
01:24:44,515 --> 01:24:45,640
Oui.
875
01:24:47,891 --> 01:24:48,891
Venez.
876
01:25:12,474 --> 01:25:14,516
Je vous l'ordonne
à tous les deux,
877
01:25:14,683 --> 01:25:17,349
comme au jour
du Jugement dernier,
878
01:25:17,516 --> 01:25:20,558
quand tous les secrets
seront révélés,
879
01:25:20,725 --> 01:25:23,308
si l'un de vous connaît un motif
880
01:25:23,474 --> 01:25:26,100
susceptible d'empêcher ce mariage,
881
01:25:26,266 --> 01:25:28,058
qu'il le confesse maintenant.
882
01:25:35,808 --> 01:25:37,142
Arrêtez ce mariage !
883
01:25:38,975 --> 01:25:41,017
C'est totalement impossible !
884
01:25:41,558 --> 01:25:42,350
Continuez.
885
01:25:43,100 --> 01:25:44,850
"J'affirme et peux prouver...
886
01:25:45,017 --> 01:25:45,725
Continuez !
887
01:25:45,892 --> 01:25:47,683
"qu'Edward Fairfax Rochester
888
01:25:47,850 --> 01:25:50,892
"s'est marié, il y a quinze ans,
à ma sœur,
889
01:25:51,058 --> 01:25:53,892
"Bertha Antoinetta Mason,
à l'église Saint-James
890
01:25:54,058 --> 01:25:55,726
"de Spanish Town, en Jamaïque.
891
01:25:55,892 --> 01:25:59,309
"J'ai en ma possession
une copie du registre.
892
01:25:59,475 --> 01:26:00,933
"Signé, Richard Mason."
893
01:26:02,183 --> 01:26:04,225
Elle vit à Thornfield.
894
01:26:17,601 --> 01:26:19,642
Cette femme n'en savait rien.
895
01:26:21,601 --> 01:26:23,392
Elle croyait que tout était légal.
896
01:26:23,559 --> 01:26:28,059
Elle n'a jamais rêvé
de se faire piéger par un escroc.
897
01:26:33,184 --> 01:26:34,476
Venez.
898
01:26:34,809 --> 01:26:37,934
Venez tous
rencontrer ma femme.
899
01:26:39,393 --> 01:26:40,601
Reculez !
900
01:26:41,059 --> 01:26:42,893
Allez-vous en, tous !
901
01:26:43,435 --> 01:26:45,435
Il est quinze ans trop tard.
902
01:26:48,518 --> 01:26:51,101
- Mme Poole.
- Il fallait avertir, monsieur.
903
01:27:04,894 --> 01:27:07,351
Voici Bertha Antoinetta Mason.
904
01:27:07,685 --> 01:27:09,102
Ma femme.
905
01:27:09,643 --> 01:27:12,602
<i>Antoinetta, c'est moi, Richard.</i>
906
01:27:14,019 --> 01:27:17,144
<i>Elle est tantôt calme,
tantôt enragée.</i>
907
01:27:19,311 --> 01:27:22,560
<i>Les fenêtres sont condamnées
pour éviter qu'elle ne saute.</i>
908
01:27:22,727 --> 01:27:25,685
<i>Le moindre meuble
pourrait servir d'arme.</i>
909
01:27:26,518 --> 01:27:30,311
<i>Je l'emmène sur le toit
chaque jour en la tenant bien,</i>
910
01:27:30,852 --> 01:27:32,727
<i>car elle croit pouvoir voler.</i>
911
01:27:39,227 --> 01:27:40,728
Mon enfer.
912
01:29:02,187 --> 01:29:05,229
Pardon. Je ne vaux rien.
Comment ai-je pu ?
913
01:29:12,937 --> 01:29:14,396
Pas de larmes.
914
01:29:14,562 --> 01:29:15,896
Vous ne pleurez pas ?
915
01:29:16,354 --> 01:29:19,563
Pourquoi ne m'insultez-vous pas
comme je le mérite ?
916
01:29:22,271 --> 01:29:24,479
- Je veux de l'eau.
- Bien sûr.
917
01:30:26,105 --> 01:30:27,689
Ça va mieux ?
918
01:30:28,188 --> 01:30:30,022
Ça ira mieux bientôt.
919
01:30:41,981 --> 01:30:43,939
Je sais que vous réfléchissez.
920
01:30:44,106 --> 01:30:46,522
Vous vous demandez quoi faire.
921
01:30:49,606 --> 01:30:52,356
Tout a changé, je dois vous quitter.
922
01:30:53,064 --> 01:30:54,273
Non.
923
01:30:58,315 --> 01:30:59,148
Vous m'aimez ?
924
01:31:05,898 --> 01:31:08,023
Alors, l'essentiel est là.
925
01:31:10,064 --> 01:31:11,148
Soyez mon épouse.
926
01:31:12,648 --> 01:31:13,690
Vous en avez une.
927
01:31:14,732 --> 01:31:17,398
Je vous jure honneur, fidélité...
928
01:31:17,565 --> 01:31:18,398
Vous ne pouvez pas.
929
01:31:18,565 --> 01:31:20,732
et amour,
jusqu'à ce que la mort nous sépare.
930
01:31:20,899 --> 01:31:22,231
Et la vérité ?
931
01:31:23,398 --> 01:31:24,899
Je vous l'aurais avouée.
932
01:31:25,064 --> 01:31:26,940
Vous êtes malhonnête !
933
01:31:32,024 --> 01:31:35,315
J'ai eu tort de vous mentir.
Je regrette ma lâcheté.
934
01:31:37,773 --> 01:31:40,815
J'aurais dû en appeler
à votre âme, comme en ce moment.
935
01:31:42,065 --> 01:31:44,481
Bertha Antoinetta Mason.
936
01:31:45,232 --> 01:31:47,815
Mon père l'avait choisie
pour sa fortune.
937
01:31:49,190 --> 01:31:51,940
Je lui ai à peine parlé
avant le mariage.
938
01:31:54,940 --> 01:31:57,107
J'ai vécu avec elle quatre ans.
939
01:31:57,524 --> 01:32:00,899
Son caractère a mûri,
révélant ses vices.
940
01:32:01,065 --> 01:32:03,482
Elle était violente et débauchée.
941
01:32:03,649 --> 01:32:06,024
J'aurais dû devenir cruel
pour la maîtriser.
942
01:32:07,649 --> 01:32:09,982
J'étais enchaîné à elle.
943
01:32:11,107 --> 01:32:12,982
Même la loi n'y pouvait rien.
944
01:32:14,566 --> 01:32:16,190
Êtes-vous entrée dans un asile ?
945
01:32:18,274 --> 01:32:21,691
Les patients sont enfermés,
traités comme des bêtes.
946
01:32:23,858 --> 01:32:25,900
Je lui ai au moins évité cela.
947
01:32:29,816 --> 01:32:31,733
J'ai pitié de vous.
948
01:32:37,399 --> 01:32:39,858
Qui offenseriez-vous
en vivant avec moi ?
949
01:32:40,691 --> 01:32:43,150
- Qui s'en soucierait ?
- Moi.
950
01:32:44,400 --> 01:32:46,774
Vous préféreriez me rendre fou
951
01:32:46,941 --> 01:32:49,442
que d'enfreindre
une loi humaine ?
952
01:32:52,609 --> 01:32:54,150
Je dois me respecter.
953
01:32:55,400 --> 01:32:56,442
Écoutez-moi.
954
01:33:10,025 --> 01:33:13,483
Je pourrais vous faire plier
avec deux doigts,
955
01:33:14,567 --> 01:33:17,275
comme un simple roseau.
956
01:33:25,525 --> 01:33:27,067
Mais je suis enchaîné,
957
01:33:28,692 --> 01:33:30,609
je ne peux vous atteindre.
958
01:33:31,692 --> 01:33:33,734
C'est votre âme que je veux.
959
01:33:37,901 --> 01:33:40,734
Pourquoi
ne venez-vous pas librement ?
960
01:33:42,692 --> 01:33:44,192
Seigneur, aidez-moi !
961
01:36:09,528 --> 01:36:11,528
J'ai dit :
"Comment allez-vous ?"
962
01:36:13,987 --> 01:36:15,237
Très bien.
963
01:36:16,279 --> 01:36:18,070
Le travail n'est pas trop dur ?
964
01:36:19,070 --> 01:36:20,362
Pas du tout.
965
01:36:21,321 --> 01:36:23,737
La solitude vous pèse-t-elle ?
966
01:36:23,904 --> 01:36:25,279
Je la sens à peine.
967
01:36:25,737 --> 01:36:27,279
Merci, mesdemoiselles.
968
01:36:32,154 --> 01:36:33,696
Un passé trop présent ?
969
01:36:36,237 --> 01:36:38,362
À mon arrivée, je n'avais rien.
970
01:36:39,696 --> 01:36:42,487
Maintenant,
j'ai un toit et un travail honnête.
971
01:36:42,654 --> 01:36:45,487
Et, Dieu soit loué,
des amis généreux.
972
01:36:48,321 --> 01:36:51,529
J'ignore ce que vous avez quitté
pour venir ici,
973
01:36:52,237 --> 01:36:54,696
mais résistez à la tentation
974
01:36:54,863 --> 01:36:56,529
de regarder en arrière.
975
01:36:57,404 --> 01:36:59,238
C'est mon intention.
976
01:36:59,404 --> 01:37:02,280
Il y a un an,
j'étais des plus malheureux.
977
01:37:02,905 --> 01:37:04,946
Je méprisais cette faiblesse,
978
01:37:06,071 --> 01:37:08,280
je l'ai combattue et j'ai gagné.
979
01:37:14,905 --> 01:37:17,488
Je me demande
si nous sommes du même alliage.
980
01:37:18,530 --> 01:37:20,488
Vous semblez ambitieuse.
981
01:37:21,280 --> 01:37:23,946
Cette école
ne vous retiendra pas longtemps.
982
01:37:31,572 --> 01:37:33,739
- Est-ce de vous ?
- Oui.
983
01:37:36,322 --> 01:37:37,697
Qu'y a-t-il ?
984
01:37:38,363 --> 01:37:39,655
Rien.
985
01:37:42,196 --> 01:37:43,363
Bonne nuit.
986
01:38:42,531 --> 01:38:43,740
Mlle Eyre.
987
01:38:50,698 --> 01:38:53,240
Pourquoi êtes-vous sorti
par un tel froid ?
988
01:38:53,407 --> 01:38:55,573
Pas de triste nouvelle, j'espère.
989
01:38:55,740 --> 01:38:58,324
Vous vous inquiétez facilement.
990
01:38:59,990 --> 01:39:01,698
Asseyez-vous, je vous prie.
991
01:39:01,865 --> 01:39:03,699
Merci, Mlle Eyre.
992
01:39:09,490 --> 01:39:13,324
J'ai lu une annonce dans le <i>Times</i>
d'un notaire dénommé Briggs
993
01:39:13,866 --> 01:39:15,699
cherchant "Jane Eyre".
994
01:39:17,365 --> 01:39:19,282
Je connais "Jane Elliott".
995
01:39:20,198 --> 01:39:23,198
Ce papier a confirmé
mes suppositions.
996
01:39:25,991 --> 01:39:27,282
Alors, je lui ai écrit.
997
01:39:28,490 --> 01:39:30,574
Il a fait le récit
d'une gouvernante.
998
01:39:31,741 --> 01:39:33,866
Et de son employeur, M. Rochester...
999
01:39:34,033 --> 01:39:35,283
M. Rivers.
1000
01:39:38,908 --> 01:39:40,824
Je devine vos sentiments,
mais écoutez-moi.
1001
01:39:44,574 --> 01:39:47,283
Vu que vous en savez tant,
comment va-t-il ?
1002
01:39:47,450 --> 01:39:48,408
Qui ?
1003
01:39:48,574 --> 01:39:49,491
M. Rochester.
1004
01:39:50,033 --> 01:39:51,491
Je ne sais rien de lui.
1005
01:39:53,366 --> 01:39:55,325
Mais il me cherche ?
1006
01:39:56,866 --> 01:39:58,033
Non.
1007
01:39:59,241 --> 01:40:00,700
M. Briggs vous cherche.
1008
01:40:02,533 --> 01:40:04,116
Que me veut-il ?
1009
01:40:04,575 --> 01:40:06,700
Vous dire que votre oncle,
1010
01:40:07,491 --> 01:40:09,909
M. John Eyre de Madère,
est mort.
1011
01:40:10,533 --> 01:40:12,992
Il vous lègue tous ses biens.
1012
01:40:13,992 --> 01:40:15,783
Vous voilà riche.
1013
01:40:16,867 --> 01:40:18,116
Quoi ?
1014
01:40:18,658 --> 01:40:20,075
Vous êtes riche.
1015
01:40:20,867 --> 01:40:22,450
Un bel héritage.
1016
01:40:25,117 --> 01:40:26,617
Voulez-vous savoir combien ?
1017
01:40:28,034 --> 01:40:29,408
Combien ?
1018
01:40:30,159 --> 01:40:32,034
Vingt mille livres.
1019
01:40:35,242 --> 01:40:37,533
Si je vous avais accusée
d'un meurtre,
1020
01:40:37,700 --> 01:40:39,658
vous n'auriez pas semblé
plus effarée.
1021
01:40:40,159 --> 01:40:42,034
Il doit y avoir erreur.
1022
01:40:42,409 --> 01:40:43,783
Pas du tout.
1023
01:40:46,284 --> 01:40:49,242
On dirait que cela
vous rend triste.
1024
01:40:51,534 --> 01:40:52,701
Je vous en prie,
1025
01:40:54,284 --> 01:40:56,826
asseyez-vous.
Vous êtes sous le choc.
1026
01:41:18,367 --> 01:41:19,868
M. St-John.
1027
01:41:20,534 --> 01:41:22,285
La dette que
j'ai envers vous trois...
1028
01:41:22,451 --> 01:41:23,701
Ce n'est rien.
1029
01:41:25,784 --> 01:41:27,451
Vous m'avez sauvée.
1030
01:41:30,534 --> 01:41:32,534
Veuillez écrire à vos sœurs.
1031
01:41:32,701 --> 01:41:34,576
Cet argent nous libère.
1032
01:41:34,743 --> 01:41:37,285
Vous aurez £5,000 chacun,
si vous acceptez.
1033
01:41:37,452 --> 01:41:38,410
Pas question.
1034
01:41:38,577 --> 01:41:42,076
Acceptez-moi comme sœur
et nous vivrons tous ensemble.
1035
01:41:42,243 --> 01:41:44,452
Je vous ai annoncé
la nouvelle trop vite.
1036
01:41:44,826 --> 01:41:46,410
Vous êtes confuse.
1037
01:41:46,577 --> 01:41:48,452
Mon seul parent est mort.
1038
01:41:48,993 --> 01:41:50,785
Vous avez une famille.
1039
01:41:50,951 --> 01:41:52,660
Vous ignorez ce qu'est la solitude.
1040
01:41:52,827 --> 01:41:54,951
Vous ignorez ce qu'est la richesse.
1041
01:41:55,118 --> 01:41:57,160
J'ai toujours été seule.
1042
01:41:57,619 --> 01:42:00,952
Je n'ai jamais eu de frères
ou de sœurs. Acceptez-moi.
1043
01:42:08,077 --> 01:42:09,827
Cette idée vous gêne ?
1044
01:42:10,410 --> 01:42:11,744
Non, Mlle Eyre.
1045
01:42:12,660 --> 01:42:14,036
Bien au contraire.
1046
01:42:14,410 --> 01:42:16,328
J'écrirai à mes sœurs.
1047
01:42:17,702 --> 01:42:18,952
Mon frère.
1048
01:42:26,411 --> 01:42:29,536
On nous fait travailler
tant qu'il fait jour.
1049
01:42:30,869 --> 01:42:33,661
Et même après la nuit tombée.
1050
01:42:35,036 --> 01:42:37,494
Aidez-nous à choisir
la voie la plus ardue,
1051
01:42:38,536 --> 01:42:40,494
car si notre Seigneur souffre,
1052
01:42:41,786 --> 01:42:43,411
nous le devons aussi.
1053
01:42:46,119 --> 01:42:47,286
Amen.
1054
01:42:53,286 --> 01:42:54,578
Bonne nuit.
1055
01:43:02,620 --> 01:43:04,912
Jane n'est-elle pas notre sœur ?
1056
01:43:14,536 --> 01:43:15,703
Bonne nuit.
1057
01:43:26,745 --> 01:43:27,745
Jane.
1058
01:43:34,412 --> 01:43:36,537
Je pars en Inde
dans six semaines.
1059
01:43:38,579 --> 01:43:40,370
Je connais vos dons
1060
01:43:40,871 --> 01:43:42,996
et je sais
pourquoi vous les avez.
1061
01:43:43,454 --> 01:43:47,245
Dieu voulait que vous soyez
épouse de missionnaire.
1062
01:43:49,996 --> 01:43:51,787
Je réclame votre main.
1063
01:43:53,203 --> 01:43:54,704
Ce n'est pas pour moi.
1064
01:43:56,579 --> 01:43:58,787
Vous avez toute ma confiance.
1065
01:44:00,121 --> 01:44:01,370
Et sachez ceci :
1066
01:44:02,662 --> 01:44:03,787
en vous,
1067
01:44:04,787 --> 01:44:06,829
je reconnais une âme sœur.
1068
01:45:16,581 --> 01:45:18,289
Je vous suivrai en Inde.
1069
01:45:20,372 --> 01:45:22,497
Mais je veux y aller libre.
1070
01:45:23,831 --> 01:45:25,039
Libre ?
1071
01:45:26,372 --> 01:45:29,497
Comment emmener une jeune fille
qui n'est pas ma femme ?
1072
01:45:29,664 --> 01:45:32,664
Je vous aime comme un frère.
Pas comme un mari.
1073
01:45:33,040 --> 01:45:35,123
Mon cœur est muet.
1074
01:45:36,414 --> 01:45:38,456
Alors, je dois parler à sa place.
1075
01:45:39,205 --> 01:45:42,372
Vous dites que vous viendrez.
Marions-nous.
1076
01:45:42,998 --> 01:45:46,165
Il ne fait aucun doute
qu'un amour suffisant naîtra.
1077
01:45:49,206 --> 01:45:50,623
Suffisant ?
1078
01:45:52,040 --> 01:45:53,123
Ce qu'il faut.
1079
01:45:53,873 --> 01:45:55,081
D'amour ?
1080
01:45:55,664 --> 01:45:57,956
Oui.
Sous toutes ses formes.
1081
01:45:58,540 --> 01:46:00,664
Pardon,
mais rien que le mot "amour"
1082
01:46:00,831 --> 01:46:03,290
est une pomme de discorde
entre nous.
1083
01:46:03,789 --> 01:46:06,665
Mon frère,
oubliez vos projets de mariage.
1084
01:46:06,831 --> 01:46:08,540
Pourquoi ce refus ?
1085
01:46:09,457 --> 01:46:10,831
C'est incohérent.
1086
01:46:10,998 --> 01:46:12,790
Je veux être votre amie.
1087
01:46:12,956 --> 01:46:15,624
On ne peut se sacrifier à moitié.
1088
01:46:16,998 --> 01:46:20,373
- Il faut tout donner.
- Vous épouser me tuerait !
1089
01:46:20,540 --> 01:46:21,790
Vous tuerait ?
1090
01:46:27,206 --> 01:46:29,790
Ces mots ne sont pas
ceux d'une femme.
1091
01:46:33,457 --> 01:46:35,790
Je sais pour qui bat votre cœur.
1092
01:46:39,498 --> 01:46:40,790
Dites son nom.
1093
01:46:44,374 --> 01:46:46,207
Dites-le !
1094
01:46:46,957 --> 01:46:48,124
<i>Jane.</i>
1095
01:46:49,082 --> 01:46:51,957
Pourquoi vous accrocher
à cet amour illégal ?
1096
01:46:55,041 --> 01:46:55,707
Jane !
1097
01:46:57,082 --> 01:46:58,708
Vous offensez Dieu, et moi !
1098
01:46:59,166 --> 01:47:00,583
Qu'y a-t-il ?
1099
01:47:01,708 --> 01:47:03,124
Où êtes-vous ?
1100
01:47:05,249 --> 01:47:06,124
Attendez-moi.
1101
01:47:06,666 --> 01:47:08,625
Pourquoi parlez-vous au vent ?
1102
01:47:11,207 --> 01:47:12,333
Jane.
1103
01:47:12,499 --> 01:47:13,666
<i>Jane.</i>
1104
01:47:15,499 --> 01:47:16,833
J'arrive !
1105
01:47:53,667 --> 01:47:55,208
Attendez, mademoiselle.
1106
01:49:40,294 --> 01:49:42,711
Je pensais que
c'était des bohémiens.
1107
01:49:43,461 --> 01:49:46,169
Puis,
je vous ai vue sans y croire,
1108
01:49:46,336 --> 01:49:48,336
sûre que vous étiez
un fantôme.
1109
01:49:51,169 --> 01:49:53,461
On ignore d'où le feu est parti.
1110
01:49:54,544 --> 01:49:58,169
Je soupçonne
Mme Poole d'avoir trop bu,
1111
01:49:58,628 --> 01:50:00,502
et pendant qu'elle dormait,
1112
01:50:00,669 --> 01:50:03,628
Mme Rochester a volé les clés.
1113
01:50:04,211 --> 01:50:08,295
Cette année, elle a réussi
à mettre le feu au château.
1114
01:50:11,377 --> 01:50:13,170
Nous serions tous morts,
1115
01:50:13,337 --> 01:50:16,961
si M. Rochester ne s'était pas
démené pour nous sauver.
1116
01:50:17,961 --> 01:50:19,794
Puis il est entré la chercher.
1117
01:50:21,295 --> 01:50:25,420
Les flammes étaient si hautes
que les villageois ont accouru.
1118
01:50:26,170 --> 01:50:28,337
Je l'ai vue, debout sur le toit.
1119
01:50:28,503 --> 01:50:29,545
Tout au bord.
1120
01:50:30,003 --> 01:50:33,378
J'ai entendu M. Rochester
la supplier de descendre.
1121
01:50:34,670 --> 01:50:36,086
Mais elle a sauté.
1122
01:50:38,170 --> 01:50:42,587
M. Rochester est resté là, comme
s'il allait périr dans les flammes.
1123
01:50:45,170 --> 01:50:46,795
Je ne savais pas.
1124
01:50:47,879 --> 01:50:50,420
Je ne savais pas
que c'était sa femme.
1125
01:50:51,962 --> 01:50:53,879
Pourquoi êtes-vous partie ?
1126
01:50:54,670 --> 01:50:56,503
Je vous aurais aidée.
1127
01:50:57,420 --> 01:50:59,337
J'avais des économies.
1128
01:50:59,670 --> 01:51:01,420
Vous auriez pu m'en parler.
1129
01:51:06,004 --> 01:51:07,338
Où est-il ?
1130
01:51:49,546 --> 01:51:50,546
Pilot.
1131
01:52:06,213 --> 01:52:07,130
Qui est là ?
1132
01:52:33,297 --> 01:52:34,505
Cette main...
1133
01:52:53,381 --> 01:52:54,714
Jane Eyre.
1134
01:53:04,048 --> 01:53:06,298
Edward, je suis revenue.
1135
01:53:18,590 --> 01:53:21,590
Fairfax Rochester muet ?
1136
01:53:26,256 --> 01:53:28,298
Vous êtes vraiment humaine.
1137
01:53:31,214 --> 01:53:32,506
J'aime à le croire.
1138
01:53:50,341 --> 01:53:51,715
Un rêve.
1139
01:53:58,174 --> 01:53:59,924
Réveillez-vous, alors.
1140
01:59:44,037 --> 01:59:46,450
Adaptation : Ghislaine Gozes
1141
01:59:46,617 --> 01:59:49,614
Sous-titrage : C.M.C.
1142
01:59:50,305 --> 02:00:50,699
Soutenez-nous et devenez membre VIP pour désactiver toutes les publicités sur www.OpenSubtitles.org