The Raggedy Rawney
ID | 13178536 |
---|---|
Movie Name | The Raggedy Rawney |
Release Name | The.Raggedy.Rawney.1988.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX] |
Year | 1988 |
Kind | movie |
Language | French |
IMDB ID | 95951 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.OpenSubtitles.org aujourd'hui !
2
00:00:36,949 --> 00:00:41,910
Raggedy
3
00:00:45,692 --> 00:00:47,627
Ne regarde jamais leur visage.
4
00:00:48,362 --> 00:00:50,353
Ils sont en route vers l'enfer.
5
00:00:51,332 --> 00:00:53,858
Tous les soldats y vont.
Pas de paradis pour eux.
6
00:00:53,935 --> 00:00:55,459
Enfin, d'après ce qu'on m'a dit.
7
00:00:55,537 --> 00:00:59,304
Et tu veux pas voir ça.
Tu veux pas savoir où ils vont.
8
00:00:59,375 --> 00:01:01,866
Remercie Dieu que ce soit eux et pas nous.
9
00:01:03,914 --> 00:01:05,779
T'inquiète pas, ça va aller. Crois-moi.
10
00:01:05,849 --> 00:01:09,581
Écoute-moi bien et ne te fais pas remarquer.
Ne t'en fais pas trop.
11
00:01:10,355 --> 00:01:13,051
Ça finira bien un jour.
La guerre n'arrête pas le temps.
12
00:01:13,124 --> 00:01:15,218
On vit aussi
de bons et de mauvais moments.
13
00:01:15,294 --> 00:01:16,886
Tu vas même peut-être rire,
14
00:01:16,962 --> 00:01:19,522
mais parfois, ça va être si horrible
15
00:01:19,598 --> 00:01:21,829
que tu croiras que c'est la fin du monde.
16
00:01:21,902 --> 00:01:25,497
Tu penseras que ça ne s'arrêtera jamais.
Mais écoute-moi bien, petit,
17
00:01:25,572 --> 00:01:27,063
même si ça vire au cauchemar,
18
00:01:27,141 --> 00:01:30,770
ne pense même pas
à aller te réfugier dans les jupes de ta mère.
19
00:01:31,212 --> 00:01:34,182
Parce que si tu désertes, petit gars,
t'es mort.
20
00:01:34,950 --> 00:01:36,315
Ils te poursuivront.
21
00:01:36,385 --> 00:01:39,446
Ils n'abandonneront
que lorsqu'ils t'auront trouvé et tué.
22
00:01:39,522 --> 00:01:42,150
Si tu vas auprès de ta mère,
ils la tueront aussi,
23
00:01:42,225 --> 00:01:43,954
comme tous ceux que tu auras approchés.
24
00:01:44,027 --> 00:01:47,486
C'est comme un avertissement,
pour décourager les fuyards.
25
00:01:47,932 --> 00:01:51,528
Souviens-toi bien : tu amènes la mort
à ceux que tu approches.
26
00:01:52,404 --> 00:01:53,769
N'y pense même pas.
27
00:01:53,839 --> 00:01:56,638
Ne te fais pas remarquer,
fais juste ton boulot.
28
00:01:58,678 --> 00:02:00,873
C'est pas si dur que ça de survivre.
29
00:02:01,414 --> 00:02:05,010
Ne t'éloigne pas de moi.
Si tu restes derrière moi, tout ira bien.
30
00:02:06,186 --> 00:02:10,521
Je reste toujours sur les côtés, si je peux.
Comme ça, j'ai moins à m'inquiéter.
31
00:02:10,825 --> 00:02:12,884
Suis-moi et surveille mes arrières.
32
00:02:12,961 --> 00:02:16,329
Tant que je me trouve devant toi,
tu crains pas grand-chose.
33
00:02:16,398 --> 00:02:18,161
Tu as peur, petit?
34
00:02:18,767 --> 00:02:21,396
Il n'y a rien de plus normal.
35
00:02:21,938 --> 00:02:24,031
Seuls les fous n'ont jamais peur.
36
00:02:33,118 --> 00:02:34,278
Repos.
37
00:02:37,323 --> 00:02:40,622
- Une nouvelle recrue?
- Il est arrivé la semaine dernière.
38
00:02:40,793 --> 00:02:43,319
- Il a déjà combattu?
- Non, mon capitaine.
39
00:02:46,200 --> 00:02:49,329
- Ta mère te manque, mon garçon?
- Oui, capitaine.
40
00:02:50,238 --> 00:02:51,603
Ça te passera.
41
00:02:56,045 --> 00:02:57,205
Continuez.
42
00:03:05,756 --> 00:03:09,591
Première leçon de survie ici :
ne t'approche pas de lui.
43
00:03:13,332 --> 00:03:14,799
Il a pas l'air méchant.
44
00:03:14,867 --> 00:03:17,097
Ne l'approche surtout pas.
45
00:03:24,312 --> 00:03:26,712
Mets-toi à couvert, petit imbécile!
46
00:03:33,822 --> 00:03:37,259
Viens par ici, près de moi!
Pour l'amour de Dieu, viens ici!
47
00:03:39,929 --> 00:03:41,295
Ne reste pas là!
48
00:03:44,435 --> 00:03:48,304
Ça va aller, petit. Je viens te chercher!
49
00:04:05,026 --> 00:04:07,324
Où crois-tu aller, comme ça?
50
00:04:07,395 --> 00:04:10,023
On est au beau milieu d'une guerre,
petit sot.
51
00:04:11,867 --> 00:04:14,028
Lève-toi et fais preuve de courage.
52
00:05:42,172 --> 00:05:45,540
- Tu as recousu mon pantalon?
- Parce qu'elle peut pas le faire?
53
00:05:45,610 --> 00:05:49,068
Je rentrerais pas là-dedans si j'étais toi.
Papa parle à Doris.
54
00:05:50,249 --> 00:05:52,240
- Qu'est-ce que tu fais?
- Rien.
55
00:05:52,318 --> 00:05:54,149
- Où tu vas?
- Dehors, c'est tout.
56
00:05:54,220 --> 00:05:57,315
Ne va pas trop loin.
On part à la première heure demain matin.
57
00:06:11,473 --> 00:06:12,907
Respire.
58
00:06:13,009 --> 00:06:15,671
Allez, respire. Je t'en supplie.
59
00:06:23,154 --> 00:06:25,715
C'est mieux. Continue.
60
00:06:28,894 --> 00:06:30,692
Je t'en supplie, respire.
61
00:06:37,070 --> 00:06:40,665
Laisse-moi me blottir contre toi.
Je vais te réchauffer. Viens là.
62
00:06:49,785 --> 00:06:51,753
Tu es tout propre.
63
00:06:54,591 --> 00:06:56,422
Tu es soldat, hein?
64
00:06:58,628 --> 00:06:59,994
Tu t'es enfui.
65
00:07:02,066 --> 00:07:03,556
Qu'est-ce que tu vas faire?
66
00:07:15,348 --> 00:07:17,112
Jess, où es-tu?
67
00:07:25,560 --> 00:07:26,857
C'est mon père.
68
00:07:28,029 --> 00:07:29,827
Désolée. J'ai pas le choix.
69
00:07:30,700 --> 00:07:32,395
Je veux pas partir.
70
00:07:33,202 --> 00:07:35,194
Il faut que j'y aille. Désolée.
71
00:07:39,743 --> 00:07:40,870
Papa.
72
00:07:40,945 --> 00:07:43,345
Mais où étais-tu
bon sang de bonsoir? Allez.
73
00:07:43,414 --> 00:07:45,075
On y va.
74
00:09:31,007 --> 00:09:35,342
Il y a un palais doré
75
00:09:35,412 --> 00:09:39,008
Où vivent rois, reines et tout le tralala
76
00:09:39,450 --> 00:09:43,547
Un carrosse viendra me chercher
77
00:09:43,822 --> 00:09:47,519
Pour m'emmener au bal
78
00:09:47,926 --> 00:09:51,385
En me voyant danser, ils souriront
79
00:09:51,598 --> 00:09:55,535
En me voyant danser, ils diront
80
00:09:55,836 --> 00:09:59,101
Qu'ils n'ont jamais vu beauté plus éclatante
81
00:09:59,306 --> 00:10:02,674
dans leur contrée
82
00:10:07,750 --> 00:10:11,982
Maman dit que je peux me maquiller
si papa ne me voit pas.
83
00:10:14,191 --> 00:10:15,954
Tu as des bonbons?
84
00:10:16,493 --> 00:10:18,724
Les soldats ont toujours des bonbons.
85
00:10:18,797 --> 00:10:21,891
Tu les as où? Oh, t'es trop bête.
86
00:10:23,201 --> 00:10:27,036
Quand la guerre sera finie, maman et papa
m'enverront dans une école de danse.
87
00:10:27,106 --> 00:10:30,167
Je serai ballerine. Une belle ballerine.
88
00:10:30,644 --> 00:10:32,407
Tu me trouves belle?
89
00:10:33,013 --> 00:10:35,004
Je suis très belle, maquillée.
90
00:10:35,148 --> 00:10:38,243
Papa dit que je suis la plus belle fille
du monde.
91
00:10:38,419 --> 00:10:40,011
Viens t'asseoir.
92
00:10:41,389 --> 00:10:43,517
Je vais te rendre belle, toi aussi.
93
00:10:43,592 --> 00:10:45,321
Pas belle, jolie.
94
00:10:46,528 --> 00:10:49,760
Avance tes lèvres.
Comme si tu allais embrasser quelqu'un.
95
00:10:56,006 --> 00:10:57,371
Voilà.
96
00:11:41,326 --> 00:11:42,384
Regarde.
97
00:11:50,069 --> 00:11:51,970
Il te faut une jolie robe.
98
00:12:00,715 --> 00:12:01,841
Celle-là.
99
00:12:09,359 --> 00:12:12,692
Maman, regarde-la. Elle est pas jolie?
100
00:12:12,763 --> 00:12:14,822
Viens montrer à maman. Viens.
101
00:12:18,436 --> 00:12:20,802
Regarde-la, maman. Elle est pas jolie?
102
00:12:28,315 --> 00:12:29,304
MORT AUX TRAÎTRES
103
00:12:29,749 --> 00:12:30,738
MORT AUX DÉSERTEURS
104
00:12:30,851 --> 00:12:32,513
Regarde-la, maman.
105
00:12:32,653 --> 00:12:34,018
ALLIÉS DES LÂCHES ET DES ENNEMIS
106
00:12:39,928 --> 00:12:41,122
Lui, c'est Jacob.
107
00:12:41,196 --> 00:12:43,994
Pas la peine de lui parler. Il trouve ça bête.
108
00:12:45,368 --> 00:12:48,804
Une jolie fille ne pleure jamais
109
00:13:03,055 --> 00:13:05,888
Pas la peine de lui parler. Il trouve ça bête.
110
00:14:16,407 --> 00:14:18,035
Qu'est-ce que tu veux?
111
00:14:19,511 --> 00:14:21,536
Pourquoi tu restes planté là?
112
00:14:21,814 --> 00:14:23,544
Va-t'en, dégage!
113
00:14:23,750 --> 00:14:25,183
Allez. Casse-toi!
114
00:14:30,992 --> 00:14:32,619
Qu'est-ce que tu veux?
115
00:14:55,387 --> 00:14:56,979
C'est mon sac.
116
00:14:59,325 --> 00:15:01,589
Attends. Hé, viens par ici.
117
00:15:02,161 --> 00:15:04,858
Attends, viens par ici,
espèce de chiffe molle.
118
00:15:05,866 --> 00:15:08,357
Rends-moi ce sac, espèce de chiffe molle!
119
00:15:17,246 --> 00:15:18,873
Qu'est-ce que tu veux?
120
00:15:19,114 --> 00:15:21,378
Un poisson? Il y a des poissons là?
121
00:15:22,085 --> 00:15:25,680
C'est ce que tu essaies de me dire?
Il y a du poisson? D'accord.
122
00:15:29,326 --> 00:15:31,624
Mince alors! C'est vrai qu'il y en a.
123
00:15:31,762 --> 00:15:34,357
Hé, regarde. Il y en a un qui arrive.
124
00:15:35,333 --> 00:15:37,392
Il a mordu! Je l'ai eu!
125
00:15:38,303 --> 00:15:39,669
Regarde-moi ça!
126
00:15:56,257 --> 00:15:58,021
J'en ai eu un autre.
127
00:16:00,596 --> 00:16:01,654
Là.
128
00:16:06,870 --> 00:16:08,599
Je suis content que tu...
129
00:16:16,181 --> 00:16:18,342
Mais où est-elle passée?
130
00:16:22,522 --> 00:16:25,286
Vous auriez dû le voir pisser
131
00:16:25,358 --> 00:16:27,759
Un vrai torrent
132
00:16:28,362 --> 00:16:30,853
Qui tourbillonnait sur deux kilomètres
133
00:16:30,998 --> 00:16:32,967
Et cachait son derrière
134
00:16:44,214 --> 00:16:46,182
Qu'est-ce que vous en dites?
135
00:16:47,584 --> 00:16:49,883
Tenez, regardez-moi
ce joli banc de poissons.
136
00:16:49,954 --> 00:16:52,013
- Où les as-tu volés?
- Je les ai pêchés.
137
00:16:52,090 --> 00:16:54,991
- C'est ça.
- C'est vrai. Tous, sans exception.
138
00:16:55,059 --> 00:16:58,791
- Mon Dieu! Et où ça?
- Il y en a un plein bassin dans les rochers.
139
00:16:58,864 --> 00:17:00,422
Arrête. T'as jamais rien pêché.
140
00:17:00,499 --> 00:17:03,901
Il y a une folle qui se balade dans les bois.
Elle m'a dit où pêcher.
141
00:17:03,970 --> 00:17:06,097
- Une sorcière?
- Oui, si tu veux.
142
00:17:06,806 --> 00:17:10,174
- On peut dire ça. Et alors?
- Ils doivent être empoisonnés.
143
00:17:10,545 --> 00:17:11,807
La ferme!
144
00:17:18,654 --> 00:17:22,523
Ils sont gros, hein, Darky? Ils sont gros.
145
00:17:29,433 --> 00:17:32,665
Tiens, Simon.
Un beau poisson pour ton repas.
146
00:17:34,873 --> 00:17:37,672
Pourquoi tu t'embêtes?
Elle ne dit jamais merci.
147
00:17:37,977 --> 00:17:40,502
Et alors? Tu veux qu'ils meurent de faim?
148
00:17:44,985 --> 00:17:47,112
Ça, c'est ma dernière bouteille.
149
00:17:57,967 --> 00:18:00,493
Hé, va faire à manger.
150
00:18:01,805 --> 00:18:03,363
Allez.
151
00:18:43,387 --> 00:18:46,915
Tiens, mon gars. La chair la plus tendre
que tu mangeras jamais.
152
00:18:47,058 --> 00:18:48,992
Ces lapins n'ont rien de spécial.
153
00:18:49,060 --> 00:18:52,622
C'est la façon que j'ai de les tuer
qui leur donne meilleur goût.
154
00:18:53,265 --> 00:18:56,166
Tu veux bien laver la louche,
s'il te plaît, Simon?
155
00:18:56,435 --> 00:18:58,597
- Lave-la bien.
- Pardon.
156
00:18:58,672 --> 00:19:01,402
- Lave-la bien, mon chéri.
- Oui, d'accord.
157
00:19:08,215 --> 00:19:09,682
Regarde la mienne.
158
00:19:20,763 --> 00:19:22,891
- Là.
- Il attrape toutes les bulles.
159
00:19:22,966 --> 00:19:24,228
Tous sur lui.
160
00:19:36,382 --> 00:19:39,147
Laisse ces enfants tranquilles, sale sorcière.
161
00:19:45,960 --> 00:19:47,689
Ça va aller.
162
00:19:49,464 --> 00:19:51,057
Tu n'as rien de cassé.
163
00:20:01,311 --> 00:20:02,370
Là.
164
00:20:05,249 --> 00:20:08,481
Tu ferais bien de rentrer chez toi.
Il se fait tard.
165
00:20:15,528 --> 00:20:17,359
Tu n'as pas de maison?
166
00:20:19,298 --> 00:20:22,530
- Je peux la garder, maman?
- Non, Simon, on ne peut pas.
167
00:20:22,803 --> 00:20:25,169
- Maman.
- Non, Simon. Allez, ça suffit. Au lit.
168
00:20:25,239 --> 00:20:27,071
Tu devrais déjà y être.
169
00:22:50,142 --> 00:22:53,237
Qu'est-ce que tu fais?
Tu veux que l'armée vienne te chercher?
170
00:22:53,313 --> 00:22:55,440
Ils sont agités. Maman n'y arrive pas.
171
00:22:55,515 --> 00:22:58,110
- Becky?
- Je peux rien en tirer.
172
00:22:58,185 --> 00:22:59,482
Descends de là.
173
00:23:01,422 --> 00:23:03,755
Qu'est-ce qui te prend? Tu veux le perdre?
174
00:23:03,825 --> 00:23:06,658
Je ne veux pas être toute seule.
Envoie-moi quelqu'un.
175
00:23:06,728 --> 00:23:10,825
Becky, arrête de discuter.
J'ai personne à te donner. Allez, avance.
176
00:23:10,933 --> 00:23:13,959
Regarde, c'est de sa faute.
C'est une sorcière.
177
00:23:24,449 --> 00:23:26,383
Tu sais conduire des chevaux?
178
00:23:27,753 --> 00:23:31,849
- Je refuse qu'elle conduise mon chariot.
- Va à l'intérieur. Allez, rentre.
179
00:23:31,957 --> 00:23:33,323
Va à l'intérieur.
180
00:23:34,094 --> 00:23:35,425
Viens par ici.
181
00:23:38,833 --> 00:23:40,095
Monte.
182
00:23:46,875 --> 00:23:48,570
Jake, vas-y!
183
00:26:27,529 --> 00:26:28,861
Ne bouge pas.
184
00:26:42,581 --> 00:26:45,277
Darky, ces salauds
nous prennent notre grain!
185
00:26:46,819 --> 00:26:48,150
Laisse-les faire.
186
00:27:06,041 --> 00:27:08,305
- Suivez-moi, vous deux.
- Sors de là.
187
00:27:09,379 --> 00:27:10,368
Non.
188
00:27:11,815 --> 00:27:13,077
Laissez-le.
189
00:27:27,066 --> 00:27:30,126
On dirait que vous manquez grandement
de jeunes hommes.
190
00:27:30,937 --> 00:27:33,236
La plupart d'entre eux
doit être sous vos ordres.
191
00:27:33,307 --> 00:27:35,434
Tous nos jeunes se sont engagés.
192
00:27:36,277 --> 00:27:38,838
Trouve-t-on facilement de quoi manger
dans le sud?
193
00:27:38,914 --> 00:27:40,711
C'est la famine, capitaine.
194
00:27:41,216 --> 00:27:44,482
Il n'y a plus personne pour les récoltes
depuis des années.
195
00:27:44,754 --> 00:27:46,381
Vous avez vos papiers?
196
00:27:46,889 --> 00:27:50,417
Non, on est des nomades.
C'est dur d'obtenir des papiers.
197
00:27:51,628 --> 00:27:54,222
Les troupes ennemies couvrent
toute la région.
198
00:27:56,067 --> 00:27:58,001
On prend le risque, capitaine.
199
00:28:05,411 --> 00:28:07,778
Qui est cette femme au visage maquillé?
200
00:28:08,281 --> 00:28:10,875
Une pauvre âme qui est devenue folle.
201
00:28:11,017 --> 00:28:14,613
N'est-ce pas un peu dangereux
de la laisser conduire les chevaux?
202
00:28:16,023 --> 00:28:18,184
Je n'ai pas le choix, capitaine.
203
00:28:18,259 --> 00:28:20,524
Le fils de cette vieille le conduisait avant.
204
00:28:20,595 --> 00:28:24,122
Mais de nos jours,
je suis obligé de laisser les rênes aux fous.
205
00:28:37,449 --> 00:28:38,882
Allez-y.
206
00:28:40,051 --> 00:28:42,612
- Remettez-vous en route.
- Merci, capitaine.
207
00:29:50,600 --> 00:29:51,897
La sorcière!
208
00:29:58,310 --> 00:30:00,005
La sorcière, es-tu...
209
00:30:02,548 --> 00:30:05,177
Je veux juste te parler. N'aie pas peur.
210
00:30:09,222 --> 00:30:11,589
Je ne veux pas te faire de mal.
211
00:30:12,293 --> 00:30:13,658
Je te le jure.
212
00:30:16,364 --> 00:30:19,231
Je me disais que tu pourrais nous rendre
un gros service.
213
00:30:19,301 --> 00:30:21,896
On m'a dit que les gens comme toi
214
00:30:22,572 --> 00:30:24,699
pouvaient prédire l'avenir.
215
00:30:25,875 --> 00:30:28,071
Je sais pas à quel point c'est vrai,
216
00:30:28,679 --> 00:30:30,408
mais si tu peux...
217
00:30:31,748 --> 00:30:35,446
Enfin je veux dire... Jusqu'à quel point
tu t'y connais en chevaux?
218
00:30:44,130 --> 00:30:46,395
Regardez-moi dans quel état elle est.
219
00:30:49,736 --> 00:30:50,999
C'est n'importe quoi.
220
00:30:51,072 --> 00:30:54,064
Je refuse de parier
d'après les prédictions d'une folle.
221
00:30:54,142 --> 00:30:55,666
Elle est vraiment maboule.
222
00:30:55,810 --> 00:30:58,177
Comment savoir qu'elle a saisi
ce que tu voulais?
223
00:30:58,247 --> 00:31:01,114
- C'est tout?
- Ferme-la, Wag. On nous regarde.
224
00:31:01,183 --> 00:31:03,652
- Ils savent qu'on est sur un coup.
- On ne vole rien.
225
00:31:03,720 --> 00:31:05,620
- Presque.
- Qu'ils essaient de le prouver.
226
00:31:05,688 --> 00:31:08,317
- Il reste des sandwiches?
- Attends. Regarde.
227
00:31:08,392 --> 00:31:10,155
- J'ai faim.
- Ferme-la.
228
00:31:10,227 --> 00:31:12,286
Tiens. Prends ça.
229
00:31:58,183 --> 00:31:59,411
Et voilà.
230
00:32:00,385 --> 00:32:02,946
- Le numéro un.
- Tu es sûr?
231
00:32:03,156 --> 00:32:06,250
- C'est forcément le bon, non? Oui.
- D'accord.
232
00:32:07,161 --> 00:32:08,992
Tout le monde, le numéro un.
233
00:32:20,209 --> 00:32:23,144
Ferme-la. Ou ils vont baisser les cotes.
234
00:32:23,212 --> 00:32:25,238
Fais-le taire, bon sang!
235
00:32:29,286 --> 00:32:31,084
2,20 £ sur le un.
236
00:32:36,395 --> 00:32:37,760
Tenez-vous prêts.
237
00:33:51,917 --> 00:33:54,317
Bravo, ma belle, tu as choisi le bon!
238
00:34:00,993 --> 00:34:01,982
Merde!
239
00:34:04,131 --> 00:34:05,564
Prenez les ruelles.
240
00:34:05,632 --> 00:34:07,497
Descendez de là!
241
00:34:13,508 --> 00:34:16,103
Les bookmakers avaient comploté
avec l'armée.
242
00:34:30,962 --> 00:34:34,160
Faites-les reculer. Allez.
Faites-les tous reculer.
243
00:34:40,306 --> 00:34:41,705
Désolé, mon vieux.
244
00:34:54,423 --> 00:34:56,949
Vous ne l'aurez pas, bande de salauds!
245
00:35:03,066 --> 00:35:04,260
Viens!
246
00:35:15,681 --> 00:35:17,148
Fonce!
247
00:35:25,526 --> 00:35:26,959
Je n'en reviens pas.
248
00:35:27,028 --> 00:35:30,361
Elle peut prédire l'avenir
mais elle n'a pas vu venir l'armée?
249
00:35:30,431 --> 00:35:32,730
Darky voulait juste savoir
quel cheval gagnerait.
250
00:35:32,801 --> 00:35:36,237
- Seigneur, j'ai mal au dos.
- Ne me parle pas de ton dos.
251
00:35:36,305 --> 00:35:39,673
Tu n'es pas seule ici.
Je peux leur parler, non?
252
00:36:18,822 --> 00:36:20,813
Becky, va chercher Jake.
253
00:36:21,725 --> 00:36:25,662
On va passer par là.
J'espère que tu as raison.
254
00:37:00,871 --> 00:37:04,034
Ne te donne pas la peine
de descendre de cheval. Non!
255
00:37:04,107 --> 00:37:06,076
J'ai un marché à te proposer.
256
00:37:06,277 --> 00:37:09,178
J'ai besoin de rien.
Quitte mes terres sur-le-champ.
257
00:37:12,017 --> 00:37:13,575
Tout ça t'appartient?
258
00:37:17,824 --> 00:37:20,122
Tes clôtures sont en mauvais état, non?
259
00:37:20,193 --> 00:37:22,219
Elles me vont très bien.
260
00:37:22,597 --> 00:37:24,360
Ton bétail aussi doit les aimer.
261
00:37:24,432 --> 00:37:28,335
- Tes bêtes vont où bon leur semble.
- Ne bouge pas.
262
00:37:29,237 --> 00:37:32,673
Ta grange est dans un drôle d'état, aussi.
C'est vrai, regarde.
263
00:37:35,345 --> 00:37:37,905
Écoute, ne sois pas stupide.
264
00:37:39,650 --> 00:37:41,845
Laisse-moi y jeter un coup d'œil.
265
00:37:42,386 --> 00:37:43,478
Pourquoi?
266
00:37:43,921 --> 00:37:46,413
Tu aimerais la voir réparée, non?
267
00:37:46,558 --> 00:37:49,527
Par des gitans? Ne me fais pas rire.
268
00:37:49,995 --> 00:37:51,725
Tu en as déjà connu?
269
00:37:52,431 --> 00:37:56,265
Ce sont des gens bons et travailleurs,
comme tout le monde.
270
00:37:56,969 --> 00:38:00,428
Soyons honnêtes, mon vieux.
Ta ferme tombe en ruine, pas vrai?
271
00:38:00,607 --> 00:38:02,871
L'armée a réquisitionné tes ouvriers.
272
00:38:03,511 --> 00:38:04,739
Allez.
273
00:38:05,046 --> 00:38:07,810
Allons jeter un coup d'œil à ta grange.
274
00:38:22,333 --> 00:38:24,665
Tu perds la moitié de ta récolte ici.
275
00:38:24,735 --> 00:38:27,728
- Regarde, le toit est foutu.
- Je peux m'en occuper.
276
00:38:28,140 --> 00:38:30,938
Tu n'es pas un peu trop lourd
pour monter sur le toit?
277
00:38:31,009 --> 00:38:34,173
Si tu nous donnes une semaine,
on pourrait bien la retaper.
278
00:38:34,247 --> 00:38:38,412
- Qu'est-ce que ça sent?
- L'eau-de-vie. Maison.
279
00:38:39,486 --> 00:38:42,922
- De pomme?
- C'est ça. Je la fais moi-même.
280
00:38:43,357 --> 00:38:47,055
Voyons, goûtons ça pour voir.
Quoi? Elle n'est pas bonne?
281
00:38:47,395 --> 00:38:49,887
C'est la meilleure. De la région, en tout cas.
282
00:38:49,965 --> 00:38:51,933
Goûtons ça pour voir.
283
00:39:13,560 --> 00:39:15,528
Une vraie potion magique!
284
00:39:16,296 --> 00:39:19,289
Elle est bonne, hein? Quatre ans d'âge.
285
00:39:19,567 --> 00:39:21,967
Je distille le meilleur de la récolte.
286
00:39:22,036 --> 00:39:25,996
Je veux dire, c'est tout un art de faire
de la bonne eau-de-vie de pomme.
287
00:39:26,775 --> 00:39:28,902
Pour qu'elle soit aussi bonne, c'est obligé.
288
00:39:28,977 --> 00:39:32,539
Ça doit te rapporter
une petite fortune, non?
289
00:39:33,149 --> 00:39:36,175
- C'est quoi ton nom, déjà?
- Darky. Et le tien?
290
00:39:37,454 --> 00:39:39,251
Appelle-moi M. Jones.
291
00:40:07,523 --> 00:40:10,686
Le salopard. Le petit salopard.
292
00:40:13,029 --> 00:40:14,360
Très bien.
293
00:40:17,802 --> 00:40:18,996
Mon Dieu!
294
00:40:19,069 --> 00:40:21,264
C'est lui. C'est le petit salopard.
295
00:40:21,338 --> 00:40:24,069
Reste là. Ne bouge plus.
296
00:40:30,049 --> 00:40:31,573
Où est Darky?
297
00:40:32,618 --> 00:40:35,349
- C'est pas croyable, je rêve.
- Bonjour.
298
00:40:35,422 --> 00:40:36,980
Bonjour, madame.
299
00:40:49,371 --> 00:40:50,531
Quoi?
300
00:40:50,606 --> 00:40:53,770
Qui a dit que vous pouviez vous installer
dans ma cour?
301
00:40:54,511 --> 00:40:55,500
Toi.
302
00:40:55,679 --> 00:40:56,703
Quand?
303
00:40:56,780 --> 00:40:57,906
Hier soir.
304
00:40:58,149 --> 00:41:01,118
C'est cette eau-de-vie encore.
Cette fichue eau-de-vie!
305
00:41:01,185 --> 00:41:03,551
Que veux-tu qu'on fasse de ces gitans?
306
00:41:11,097 --> 00:41:13,793
Tu ne changeras donc jamais,
espèce d'imbécile!
307
00:41:13,867 --> 00:41:16,666
Tu ne peux pas t'empêcher de boire.
308
00:41:17,004 --> 00:41:19,529
Ils vont tous nous tuer dans notre sommeil.
309
00:41:20,241 --> 00:41:23,473
- Tu as vu ce qu'ils font là-bas?
- J'en étais sûre!
310
00:41:25,914 --> 00:41:27,815
Écoutez-moi bien, vous tous.
311
00:41:52,479 --> 00:41:54,003
Allez, les gars.
312
00:41:55,048 --> 00:41:56,413
Que le diable...
313
00:41:56,751 --> 00:42:00,812
Même le vieux Cyril n'aurait pas réussi
à réparer ce vieux tas de ferraille.
314
00:42:05,827 --> 00:42:10,128
On ne court pas après la richesse
315
00:42:10,199 --> 00:42:14,466
Ni après la meilleure des vies
316
00:42:14,605 --> 00:42:19,099
Il y a un pays de cocagne
317
00:42:19,176 --> 00:42:23,614
Juste de l'autre côté
318
00:42:23,915 --> 00:42:28,250
Il y aura des abeilles
et de tout en abondance
319
00:42:28,387 --> 00:42:32,757
Nous n'aurons plus à nous déplacer
320
00:42:33,026 --> 00:42:36,553
Une fois arrivés sur notre terre
321
00:42:42,937 --> 00:42:45,668
Sur notre terre
322
00:42:45,741 --> 00:42:50,042
Une fois arrivés sur notre terre
323
00:42:50,146 --> 00:42:55,414
Une fois arrivés, bien arrivés
324
00:42:55,486 --> 00:42:59,752
Une fois arrivés sur notre terre
325
00:43:46,945 --> 00:43:48,174
Donne-moi ça.
326
00:43:55,856 --> 00:43:57,050
Mon Dieu!
327
00:43:58,359 --> 00:44:00,123
Ne fais pas attention à elle.
328
00:44:00,195 --> 00:44:02,720
Mais elle est perchée là-haut,
à nous regarder.
329
00:44:02,798 --> 00:44:05,165
Elle te fera aucun mal
si tu la laisses en paix.
330
00:44:05,234 --> 00:44:07,725
Aucun mal? Mais de quoi tu parles?
331
00:44:09,505 --> 00:44:11,633
C'est une sorcière. Laisse-la tranquille.
332
00:44:11,708 --> 00:44:14,871
- Une sorcière? Comment ça, une sorcière?
- Elle est folle.
333
00:44:14,945 --> 00:44:16,344
Ça, je l'avais remarqué.
334
00:44:16,413 --> 00:44:20,180
Non, il y a les fous tout court
et les fous capables de magie.
335
00:44:20,618 --> 00:44:23,782
- Elle fait partie de ceux-là.
- Et elle sait faire quoi?
336
00:44:23,856 --> 00:44:26,518
Tout ce dont tu peux la croire capable.
N'y pense pas.
337
00:44:26,592 --> 00:44:31,053
Dieu du ciel! Ne le dis pas à Mildred.
Elle croit vraiment à toutes ces sornettes.
338
00:45:45,752 --> 00:45:49,483
Je serai ballerine. Une belle ballerine.
339
00:45:49,756 --> 00:45:51,554
Tu me trouves belle?
340
00:46:11,315 --> 00:46:12,839
Bonjour, soldat.
341
00:47:22,831 --> 00:47:23,924
Quoi?
342
00:47:39,584 --> 00:47:41,519
Tu sais comment je m'appelle?
343
00:47:50,531 --> 00:47:51,964
Et toi?
344
00:47:54,069 --> 00:47:55,058
Tom.
345
00:47:57,906 --> 00:47:58,999
Quoi?
346
00:48:01,110 --> 00:48:02,134
Thomas.
347
00:48:32,046 --> 00:48:34,174
Si elle touche les œufs, ils pourriront.
348
00:48:34,249 --> 00:48:36,240
Mais non. Elle a l'air mieux toute propre.
349
00:48:36,318 --> 00:48:38,650
Mais c'est risqué, non?
350
00:48:40,089 --> 00:48:42,057
Ne t'approche pas de moi. Jamais.
351
00:48:42,125 --> 00:48:45,185
Arrête de faire l'idiote. Ferme-la!
352
00:48:45,294 --> 00:48:47,855
- Les oies vont bien, non?
- Elle ne fait rien de mal.
353
00:48:47,931 --> 00:48:49,558
Ouais, jusqu'à présent.
354
00:49:17,132 --> 00:49:18,997
- Arrête.
- Quoi?
355
00:49:19,067 --> 00:49:21,628
- Tu le fais exprès.
- Quoi donc?
356
00:49:27,178 --> 00:49:28,372
Avance.
357
00:49:34,553 --> 00:49:38,547
- Qu'est-ce que tu veux que je fasse?
- Arrête de tortiller du cul devant eux.
358
00:49:38,624 --> 00:49:42,651
- C'est comme ça que marchent les filles.
- Les putes, tu veux dire.
359
00:49:42,795 --> 00:49:45,993
Ils vont découvrir la vérité
si tu continues comme ça.
360
00:49:46,233 --> 00:49:48,030
Arrête ça, tu veux?
361
00:49:48,402 --> 00:49:50,928
- Pourquoi?
- Parce que ça ne me plaît pas.
362
00:49:53,241 --> 00:49:54,833
Eh bien moi, ça m'aide.
363
00:49:54,943 --> 00:49:57,811
- Ça t'aide à quoi?
- À faire semblant.
364
00:49:58,414 --> 00:50:02,078
Tu n'as pas à faire semblant.
On n'est que tous les deux à présent.
365
00:50:08,459 --> 00:50:10,450
Tu veux bien faire un nœud?
366
00:50:10,528 --> 00:50:12,393
Arrête ça, tu veux?
367
00:50:12,463 --> 00:50:14,398
Lâche-moi!
368
00:50:14,600 --> 00:50:17,660
Tu es fou!
Tu ne sais pas que tu es un homme?
369
00:50:17,970 --> 00:50:19,097
Lâche-moi!
370
00:50:22,242 --> 00:50:24,574
Et enlève la robe de ma mère.
371
00:50:52,110 --> 00:50:55,137
Ça va faire tomber nos plans à l'eau,
tu crois pas?
372
00:50:55,848 --> 00:50:58,783
Elle va être folle quand elle va voir ça.
373
00:51:00,320 --> 00:51:03,585
Ils font rien pour arranger les choses.
Il le pousse, même.
374
00:51:05,927 --> 00:51:07,622
Faut faire gaffe.
375
00:51:12,434 --> 00:51:14,265
Qu'est-ce que tu en penses?
376
00:51:15,270 --> 00:51:16,862
Verses-en un peu plus.
377
00:51:20,543 --> 00:51:22,511
Voilà.
378
00:51:28,786 --> 00:51:29,879
Super.
379
00:51:29,955 --> 00:51:33,652
Blakey, poses-en une
380
00:51:34,225 --> 00:51:36,194
deux pas derrière toi...
381
00:51:37,096 --> 00:51:39,189
Et la petite. C'est ça.
382
00:51:40,066 --> 00:51:44,060
Et pose-la là. Non, pas celle-là.
Celle qui est dans ta main droite.
383
00:51:44,538 --> 00:51:48,737
Alors maintenant, faites tous les deux
six pas en arrière, je dirais...
384
00:51:49,043 --> 00:51:51,034
je vous dirai quand ce sera bon.
385
00:51:51,446 --> 00:51:53,244
Très bien, ne bougez plus.
386
00:51:54,650 --> 00:51:58,086
Penche-toi vers moi. C'est bien.
387
00:51:59,122 --> 00:52:02,558
Bravo. Tu vas être très beau.
388
00:52:03,426 --> 00:52:05,725
Tu vas être magnifique.
389
00:52:06,530 --> 00:52:07,929
Très joli.
390
00:52:09,100 --> 00:52:10,830
Comme la sorcière.
391
00:52:13,705 --> 00:52:17,005
Plus joli que la sorcière. Et voilà.
392
00:52:17,410 --> 00:52:19,401
On passe les cheveux par-dessus.
393
00:52:22,182 --> 00:52:23,444
C'est bien.
394
00:55:44,685 --> 00:55:46,415
Toutes mes félicitations.
395
00:55:48,690 --> 00:55:50,453
Mets-le sur la table.
396
00:55:51,393 --> 00:55:52,588
Merci.
397
00:57:32,178 --> 00:57:33,805
Qu'est-ce que tu as?
398
00:57:36,182 --> 00:57:39,516
- J'ai pas eu mes règles.
- Tu veux dire que tu es enceinte?
399
00:57:40,087 --> 00:57:42,921
- Je crois.
- Ça veut dire que je vais être papa?
400
00:57:43,091 --> 00:57:47,255
- Tu resteras avec moi, hein?
- Tu es la seule famille que j'ai.
401
00:57:48,698 --> 00:57:52,065
Ça va nous faire de la compagnie, hein?
402
00:58:06,952 --> 00:58:08,146
La sorcière?
403
00:58:15,362 --> 00:58:19,197
S'il te plaît, Simon,
il faut que ça reste entre nous.
404
00:58:19,700 --> 00:58:22,601
S'il te plaît, tu ne le diras à personne, hein?
405
00:58:23,471 --> 00:58:24,734
Viens par là.
406
00:58:27,242 --> 00:58:29,335
- Tout va bien, Simon.
- Non!
407
00:58:31,748 --> 00:58:33,010
Non!
408
00:58:50,937 --> 00:58:52,768
Tom, où es-tu?
409
00:58:53,974 --> 00:58:55,305
Bon sang!
410
00:58:59,347 --> 00:59:01,008
Tu l'as vu remonter?
411
00:59:01,249 --> 00:59:03,217
Pitié, pour l'amour du ciel!
412
00:59:12,362 --> 00:59:14,262
- Tu l'as vu remonter?
- Tom!
413
01:00:15,836 --> 01:00:17,428
Non!
414
01:00:59,921 --> 01:01:02,857
Non! Laissez-moi!
415
01:01:06,428 --> 01:01:08,226
C'est eux qui ont fait ça!
416
01:01:13,069 --> 01:01:14,765
Rendez-le-moi!
417
01:01:18,109 --> 01:01:20,840
- Lâche-moi, espèce de salaud.
- Ça va aller.
418
01:03:27,828 --> 01:03:29,489
Il faut que je te parle, Ellie.
419
01:03:29,563 --> 01:03:32,964
Mais j'ai du mal, en voyant
comment tu me hais en cet instant.
420
01:03:34,202 --> 01:03:35,726
Je ne t'en veux pas.
421
01:03:38,239 --> 01:03:41,676
Mais j'ai toujours pris soin de vous, non?
De toi et du petit.
422
01:03:42,945 --> 01:03:45,244
Vous avez toujours mangé à votre faim.
423
01:03:48,452 --> 01:03:50,443
Ellie, parle-moi.
424
01:03:51,856 --> 01:03:54,723
Tu vas devenir folle
si tu gardes tout ça pour toi.
425
01:03:57,196 --> 01:03:59,221
Je ne lui ai jamais fait de mal.
426
01:04:00,499 --> 01:04:01,966
Il est né comme ça.
427
01:04:03,703 --> 01:04:04,795
Pourquoi?
428
01:04:07,273 --> 01:04:09,333
Tu as toujours si bien dansé.
429
01:04:24,927 --> 01:04:26,225
Merci.
430
01:04:32,937 --> 01:04:35,906
Et tu n'as jamais rien dit à personne, hein?
431
01:04:37,710 --> 01:04:40,770
Tu n'as même pas poussé un cri
à la naissance de Simon.
432
01:04:45,719 --> 01:04:47,619
Tu en veux une goutte?
433
01:04:52,627 --> 01:04:54,356
C'est une punition divine.
434
01:04:57,533 --> 01:04:59,467
Va te coucher, Darky.
435
01:05:00,502 --> 01:05:03,233
Je n'ai vraiment pas besoin de toi
en ce moment.
436
01:05:04,274 --> 01:05:07,540
Je ne sais pas quoi te dire, Ellie. Quoi dire?
437
01:05:10,948 --> 01:05:15,181
Pourquoi as-tu craché sur Jessie?
Elle n'a rien à voir avec la mort de Simon.
438
01:05:19,158 --> 01:05:22,616
Simon est la seule bonne chose
qui soit jamais sortie de toi.
439
01:09:03,954 --> 01:09:07,254
Mon Dieu! Espèce de tarée! Salope!
Je vais te tuer!
440
01:09:28,282 --> 01:09:30,649
Ne restez pas là comme ça,
tirons-nous d'ici.
441
01:09:30,719 --> 01:09:34,951
- Qu'est-ce que vous allez faire des corps?
- On va les balancer à la flotte.
442
01:09:49,674 --> 01:09:52,268
Je vous demande juste de me laisser ici.
443
01:09:52,344 --> 01:09:55,644
Écoute Jake, ils vont finir
par se rendre compte de leur disparition
444
01:09:55,715 --> 01:09:57,706
et ils partiront à leur recherche.
445
01:09:57,783 --> 01:10:00,344
Et il t'arrivera quoi
quand ils les trouveront?
446
01:10:00,420 --> 01:10:02,650
Si je bazarde mon chariot,
ils ne m'auront pas.
447
01:10:02,723 --> 01:10:03,815
Arrête.
448
01:10:03,891 --> 01:10:08,522
Écoute, Darky, ma décision est prise.
J'en ai assez de courir.
449
01:10:10,365 --> 01:10:11,833
Je suis trop vieux.
450
01:10:12,701 --> 01:10:16,159
Je me ferai tout petit
et personne ne remarquera ma présence.
451
01:10:21,878 --> 01:10:24,871
- Vous allez traverser les plaines?
- On n'a pas le choix.
452
01:10:24,949 --> 01:10:29,182
Ça ira, Jake. Pour passer par les montagnes,
il faudrait y être né comme moi.
453
01:10:29,254 --> 01:10:32,519
- Je suis trop vieux.
- Bon, comme tu voudras.
454
01:10:36,262 --> 01:10:38,856
Et toi? Tu veux nous suivre?
455
01:10:38,932 --> 01:10:43,734
Non, je prends le risque d'affronter l'armée.
Et ne vous inquiétez pas pour le vieux Jake.
456
01:10:44,204 --> 01:10:47,902
Ça ira. Je veux dire,
de quoi pourraient-ils nous accuser?
457
01:10:49,644 --> 01:10:52,614
- Je suis désolé pour tout ça.
- Oh, c'est la guerre.
458
01:10:56,686 --> 01:10:58,348
Ils sont bons, hein?
459
01:11:16,943 --> 01:11:21,506
Arrête de voir si elle suit toujours!
On ne veut plus d'elle. Elle est malfaisante!
460
01:11:28,223 --> 01:11:32,159
Jessie, viens ici! Reviens, espèce d'idiote!
461
01:11:37,133 --> 01:11:40,194
- Tu viens avec nous!
- Pitié, vous ne comprenez pas!
462
01:13:25,327 --> 01:13:27,158
Non, tu ne...
463
01:13:27,229 --> 01:13:29,721
Non. Je ne veux pas qu'il reste avec nous.
464
01:14:44,519 --> 01:14:48,513
- Tu crois qu'elle va bien?
- Je sais pas. Elle refuse que je l'approche.
465
01:14:48,591 --> 01:14:50,115
Quelle idiote.
466
01:14:52,128 --> 01:14:54,392
Ça lui arrive tous les matins?
467
01:14:54,831 --> 01:14:57,699
- Ces derniers temps, oui.
- Et toujours le matin?
468
01:14:59,470 --> 01:15:03,271
- Où tu veux en venir?
- Mais nulle part.
469
01:15:03,508 --> 01:15:06,909
Écoute, mon vieux,
si tu as quelque chose à me dire, vas-y.
470
01:15:06,979 --> 01:15:10,780
Je crois que j'essaie juste de te dire
ce que tu sais déjà.
471
01:15:10,850 --> 01:15:14,252
Oh, arrête.
Je n'ai vu personne lui tourner autour, si?
472
01:15:14,722 --> 01:15:16,212
Je sais pas.
473
01:15:18,058 --> 01:15:19,787
Elle est allée en ville?
474
01:15:20,428 --> 01:15:22,726
Elle a assisté à la course de chevaux.
475
01:15:23,965 --> 01:15:25,957
C'est forcément l'un des nôtres.
476
01:15:26,035 --> 01:15:28,697
- Tu n'aurais pas fricoté avec elle, hein?
- Oh, arrête.
477
01:15:28,771 --> 01:15:32,230
- Weazel alors?
- Ça m'étonnerait.
478
01:15:33,143 --> 01:15:34,906
- Chopper?
- Non.
479
01:15:36,013 --> 01:15:38,574
- Blakey?
- Quoi, avec Renée à ses basques?
480
01:15:42,287 --> 01:15:45,849
Oh, merde!
Il ne nous manquait plus que ça.
481
01:15:47,593 --> 01:15:50,927
Vois le bon côté des choses.
Au moins, tu vas être grand-père.
482
01:15:50,997 --> 01:15:54,865
Écoute Lamb, si c'est quelqu'un d'ici,
c'est forcément mon frère.
483
01:15:55,001 --> 01:15:56,162
Oui.
484
01:15:57,104 --> 01:16:00,039
- Quelle ordure...
- Non, c'est pas le moment.
485
01:16:00,107 --> 01:16:03,009
Faut qu'on avance.
On s'occupera de lui plus tard, hein?
486
01:16:03,078 --> 01:16:05,945
- Ce soir.
- D'accord, on ira le voir ce soir.
487
01:16:32,546 --> 01:16:33,672
Salut.
488
01:16:34,147 --> 01:16:36,116
- Il faut que je te parle.
- De quoi?
489
01:16:36,184 --> 01:16:37,879
À l'intérieur. Viens.
490
01:16:48,031 --> 01:16:50,659
- Qu'est-ce qu'il y a?
- Je veux juste qu'on parle.
491
01:16:50,734 --> 01:16:53,328
Non, reste, Jessie. Ça te concerne.
492
01:16:55,406 --> 01:16:58,807
- Ça dure depuis longtemps?
- De quoi tu parles?
493
01:16:58,876 --> 01:17:00,105
Sale ordure!
494
01:17:00,846 --> 01:17:04,805
Nom de Dieu, arrête!
495
01:17:12,860 --> 01:17:14,487
Qu'est-ce que tu lui as dit, bordel?
496
01:17:14,561 --> 01:17:18,020
- Je vais t'arracher les entrailles!
- C'est pas lui!
497
01:17:18,099 --> 01:17:20,499
Tu es enceinte, Jessie.
Ça ne peut être que lui!
498
01:17:20,568 --> 01:17:22,661
T'es un vrai salaud, papa!
499
01:17:22,738 --> 01:17:26,333
Allez. Dis-lui qui c'est, l'ordure
et foutez-moi la paix!
500
01:17:26,409 --> 01:17:29,402
Parle, Jessie.
Il faut que tu le dises à ton père.
501
01:17:30,747 --> 01:17:33,978
Vous voulez savoir qui est le père?
Je vais vous le dire.
502
01:17:34,151 --> 01:17:35,517
C'est Simon!
503
01:17:40,859 --> 01:17:43,020
- Il m'a violée!
- Je ne te crois pas.
504
01:17:43,095 --> 01:17:44,426
Moi, si.
505
01:17:45,898 --> 01:17:47,491
C'est une malédiction.
506
01:17:47,801 --> 01:17:49,701
Tu ne peux pas le garder. Tu le sais.
507
01:17:49,769 --> 01:17:52,671
- Si, bordel!
- Ne sois pas si fleur bleue!
508
01:17:53,174 --> 01:17:54,801
C'est une malédiction!
509
01:17:56,777 --> 01:17:59,611
Oh non, Darky.
Pas la peine de me regarder comme ça.
510
01:17:59,681 --> 01:18:02,172
Tu peux toujours courir. Je ne ferai rien.
511
01:18:02,684 --> 01:18:04,346
Tu ne peux pas me laisser tomber.
512
01:18:04,420 --> 01:18:07,685
Non. Je ne l'ai jamais fait.
Je ne sais pas comment on fait.
513
01:18:07,757 --> 01:18:10,056
Trouve quelqu'un d'autre.
514
01:18:12,896 --> 01:18:16,924
Je ne te laisserai pas avoir cet enfant.
Est-ce que c'est clair?
515
01:18:30,884 --> 01:18:34,150
- Qui est là?
- Ellie, faut que je te parle.
516
01:18:34,889 --> 01:18:37,619
- Retourne te coucher.
- Faut que je te parle.
517
01:18:37,692 --> 01:18:39,388
Tu ne rentreras pas ici.
518
01:18:40,929 --> 01:18:43,056
Jessie porte l'enfant de Simon.
519
01:18:45,268 --> 01:18:46,792
Tu as entendu?
520
01:18:57,315 --> 01:18:58,646
C'est vrai.
521
01:19:00,352 --> 01:19:02,844
- Qui dit qu'il est de Simon?
- Jessie.
522
01:19:02,922 --> 01:19:04,617
Fous-moi la paix, Darky.
523
01:19:06,359 --> 01:19:08,294
Je sais que c'est vrai. Il est de Simon.
524
01:19:08,362 --> 01:19:10,990
Souviens-toi comment ils dansaient
ensemble au mariage.
525
01:19:11,064 --> 01:19:12,531
C'est une malédiction.
526
01:19:12,599 --> 01:19:15,626
- Depuis que cette sorcière...
- Ne t'avise pas de dire ça.
527
01:19:15,703 --> 01:19:18,501
- Simon n'avait rien de maléfique.
- C'était une punition.
528
01:19:18,573 --> 01:19:20,633
Pour toi peut-être, pas pour moi.
529
01:19:21,477 --> 01:19:24,969
- Il faut que tu le fasses disparaître.
- L'enfant de Simon? Pourquoi?
530
01:19:25,047 --> 01:19:27,107
Ils sont frère et sœur.
531
01:19:27,250 --> 01:19:29,650
Il l'a violée. Que crois-tu qu'il en sortira?
532
01:19:29,719 --> 01:19:31,711
C'est elle qui dit qu'il l'a violée, hein?
533
01:19:31,789 --> 01:19:34,451
Il faut que tu la débarrasses de ce mal.
534
01:19:36,661 --> 01:19:38,960
Seulement si tu me ramènes Simon.
535
01:19:40,966 --> 01:19:42,433
Simon est mort.
536
01:19:43,469 --> 01:19:45,801
Je ne t'aiderai pas, Darky.
537
01:19:46,773 --> 01:19:49,208
À moins que tu ne me ramènes Simon.
538
01:19:51,712 --> 01:19:54,773
Ne t'attends pas
à ce que j'y trouve du plaisir, Darky.
539
01:19:55,784 --> 01:19:58,480
C'est ta semence qui m'intéresse,
pas ton amour.
540
01:20:25,518 --> 01:20:28,351
- Tu vas le faire?
- En quoi ça te regarde?
541
01:20:29,289 --> 01:20:33,886
Si tu attends qu'on passe les montagnes,
elle mourra pendant le trajet.
542
01:20:35,262 --> 01:20:37,595
C'est Darky qui décide. Vois avec lui.
543
01:20:40,002 --> 01:20:41,299
Qu'est-ce que tu lui disais?
544
01:20:41,371 --> 01:20:44,306
- J'essayais de la raisonner.
- C'est pas tes oignons.
545
01:20:44,374 --> 01:20:48,141
Si tu le fais maintenant, ça la tuera.
Bon sang, les femmes sont fragiles.
546
01:20:48,212 --> 01:20:53,048
Plus elle gardera cette chose en elle,
plus elle sera sous l'influence du diable.
547
01:20:53,118 --> 01:20:56,713
Qu'est-ce que vous regardez?
Allez, on y va.
548
01:21:03,562 --> 01:21:06,964
Qu'est-ce que tu me racontes?
Que tu aimais Simon, c'est ça?
549
01:21:07,034 --> 01:21:10,596
Non, mais j'aimerai cet enfant.
550
01:21:10,805 --> 01:21:13,501
Tu ne le garderas pas. Il serait attardé.
551
01:21:14,909 --> 01:21:16,673
Pas forcément.
552
01:21:18,347 --> 01:21:21,077
Beaucoup d'attardés
ont des gamins intelligents.
553
01:21:21,150 --> 01:21:22,778
Très intelligents.
554
01:21:31,929 --> 01:21:35,661
Elle ne m'enfoncera rien dans le corps.
Elle ne m'ouvrira pas le bide.
555
01:21:35,734 --> 01:21:38,931
Elle ne fera rien de tout ça.
C'est juste un nettoyage.
556
01:21:39,604 --> 01:21:42,335
C'est comme, tu sais, avec du savon.
C'est tout.
557
01:21:44,210 --> 01:21:46,577
Tu peux dire tout ce que tu veux, papa.
558
01:21:47,548 --> 01:21:49,846
Je garderai ce gamin, compris?
559
01:23:36,642 --> 01:23:38,940
Ça va prendre combien de temps?
560
01:23:39,378 --> 01:23:40,743
Ça dépend.
561
01:23:42,549 --> 01:23:45,916
Ça peut prendre juste quelques heures.
Comme plusieurs jours.
562
01:23:47,554 --> 01:23:50,285
Elle est jeune,
elle lutte pour qu'il s'accroche.
563
01:23:50,358 --> 01:23:53,384
- Il va peut-être falloir qu'on recommence.
- Encore?
564
01:23:56,732 --> 01:23:57,960
Peut-être.
565
01:24:08,212 --> 01:24:10,510
- Tu veux partir avec moi?
- Comment?
566
01:24:10,581 --> 01:24:12,914
Mets juste tes vêtements. Allons-y.
567
01:24:13,886 --> 01:24:16,081
Tom, je vais perdre le bébé.
568
01:24:21,194 --> 01:24:22,422
Viens.
569
01:24:24,064 --> 01:24:26,965
Ça finit toujours mal. Tu as déjà remarqué?
570
01:24:27,268 --> 01:24:29,499
Non, pas vraiment.
571
01:24:30,005 --> 01:24:32,405
C'est parce que tu n'es pas maudite.
572
01:24:32,741 --> 01:24:35,336
- Mon Dieu, c'est reparti.
- C'est vrai.
573
01:24:35,912 --> 01:24:37,277
Je suis maudit.
574
01:24:38,080 --> 01:24:40,412
Depuis que j'ai laissé cette sorcière
nous suivre.
575
01:24:40,483 --> 01:24:42,543
C'est pas toi. C'est moi.
576
01:24:43,287 --> 01:24:45,414
Alors tu es aussi maudite que moi.
577
01:24:45,989 --> 01:24:47,890
On est tous les deux maudits.
578
01:24:49,661 --> 01:24:51,652
J'aurais dû t'épouser.
579
01:24:51,896 --> 01:24:53,387
J'aurais pu le faire.
580
01:24:54,300 --> 01:24:56,791
Tout aurait été différent.
581
01:24:56,936 --> 01:24:58,700
Arrête tes conneries.
582
01:24:59,973 --> 01:25:02,168
Hé, Darky! Viens par ici, vite.
583
01:25:03,410 --> 01:25:05,675
- Quoi?
- Quelqu'un s'enfuit avec Jessie.
584
01:25:05,746 --> 01:25:07,145
- Hein?
- Il est venu la voir
585
01:25:07,214 --> 01:25:09,045
- et ils ont disparu.
- C'était qui?
586
01:25:09,116 --> 01:25:10,243
Le diable.
587
01:25:36,449 --> 01:25:37,916
On les a perdus.
588
01:25:39,118 --> 01:25:40,609
Il fait trop sombre.
589
01:26:47,165 --> 01:26:50,260
Tom, il faut que je m'arrête. Je t'en supplie.
590
01:26:58,178 --> 01:27:00,442
- Qu'est-ce qu'il y a?
- Ça commence.
591
01:27:00,513 --> 01:27:01,742
Viens.
592
01:27:03,017 --> 01:27:04,348
Ça va aller.
593
01:27:06,287 --> 01:27:07,516
Viens.
594
01:27:17,733 --> 01:27:19,065
Ça va aller.
595
01:27:19,636 --> 01:27:22,662
Tom, je vais perdre le bébé. Je le sens.
596
01:27:22,739 --> 01:27:25,538
- Je sais que je vais le perdre.
- Calme-toi.
597
01:27:25,610 --> 01:27:27,407
Je veux pas.
598
01:27:34,153 --> 01:27:35,643
C'est terminé.
599
01:27:38,225 --> 01:27:40,216
Laisse-moi endosser ta douleur.
600
01:27:40,527 --> 01:27:42,758
Laisse-moi souffrir pour nous deux.
601
01:27:42,830 --> 01:27:44,730
Calme-toi, c'est fini.
602
01:28:00,151 --> 01:28:01,243
Ça va?
603
01:29:53,616 --> 01:29:54,947
Attends-moi ici.
604
01:30:24,986 --> 01:30:26,477
Comme ça tombe bien.
605
01:30:28,657 --> 01:30:31,182
Oui, vraiment bien.
606
01:30:35,865 --> 01:30:38,198
J'ai rêvé de ce moment si souvent.
607
01:30:40,604 --> 01:30:42,834
Ravi que tu aies survécu.
608
01:30:44,009 --> 01:30:45,874
Dieu est juste, après tout.
609
01:30:52,585 --> 01:30:55,077
Quelle heureuse coïncidence.
610
01:30:59,360 --> 01:31:00,828
Bois un coup.
611
01:31:02,497 --> 01:31:05,022
C'est de la très bonne eau-de-vie de pomme.
612
01:31:07,436 --> 01:31:08,926
Tu devrais y goûter.
613
01:31:10,373 --> 01:31:12,501
Ça vous tente, jeune fille?
614
01:31:12,576 --> 01:31:15,272
- C'est l'eau-de-vie de Stanley.
- De Stanley?
615
01:31:19,384 --> 01:31:20,783
Que c'est drôle.
616
01:31:22,120 --> 01:31:25,818
La seule blessure qu'on m'ait infligée
de toute cette foutue guerre,
617
01:31:26,191 --> 01:31:28,523
je l'ai reçue d'un petit con
618
01:31:28,761 --> 01:31:31,424
qui avait trop peur pour aller au combat.
619
01:31:37,405 --> 01:31:38,565
Allez.
620
01:31:40,508 --> 01:31:41,874
Mets-toi dedans.
621
01:32:42,647 --> 01:32:44,672
Regardez, je vous ramène Jessie.
622
01:32:45,016 --> 01:32:47,008
Qu'est-ce que vous avez, tous?
623
01:32:54,895 --> 01:32:56,658
Ne t'approche pas de moi.
624
01:32:57,599 --> 01:32:59,965
Oui, espèce d'ordure. J'ai bien avorté.
625
01:33:01,569 --> 01:33:03,765
C'était le mieux qui puisse arriver.
626
01:33:15,186 --> 01:33:16,744
Viens.
627
01:33:19,590 --> 01:33:20,956
J'ai mal.
628
01:33:32,907 --> 01:33:34,499
Qu'est-ce que tu es?
629
01:33:35,609 --> 01:33:37,600
Pas de menace, Darky.
630
01:33:38,213 --> 01:33:41,979
On n'avait qu'une chose en commun
et tu l'as fait disparaître.
631
01:33:44,854 --> 01:33:46,651
Et la magie?
632
01:33:50,627 --> 01:33:53,960
J'en ai marre. Par-dessus la tête.
On m'aura vraiment tout fait.
633
01:33:54,031 --> 01:33:55,259
J'en ai par-dessus la tête!
634
01:33:59,637 --> 01:34:01,161
Qui est-il alors?
635
01:34:04,109 --> 01:34:07,637
- C'est un soldat.
- Nom de Dieu, Jessie!
636
01:34:08,248 --> 01:34:10,739
Tu nous as tous mis en danger
en faisant ça.
637
01:34:10,817 --> 01:34:13,115
Il est venu tout seul. Je l'ai pas amené.
638
01:34:13,186 --> 01:34:15,348
Non, mais tu ne l'as pas repoussé.
639
01:34:16,157 --> 01:34:17,954
Mais je l'aime, Lamb.
640
01:34:19,761 --> 01:34:23,219
Tu as du linge propre?
Au cas où elle se remettrait à saigner.
641
01:34:27,870 --> 01:34:30,999
La seule chose de propre ici,
c'est la chemise de Darky.
642
01:34:31,575 --> 01:34:33,270
Tu peux la déchirer.
643
01:34:44,957 --> 01:34:46,322
Elle va s'en remettre,
644
01:34:46,392 --> 01:34:50,159
mais ça va prendre un peu de temps.
Tu le sais, non?
645
01:34:50,230 --> 01:34:52,425
Il va falloir bien s'occuper d'elle.
646
01:34:54,268 --> 01:34:56,736
Qu'est-ce que vous allez faire ensemble?
647
01:34:59,807 --> 01:35:01,469
Ça va?
648
01:35:15,092 --> 01:35:18,620
Qu'est-ce qu'on va faire?
On n'arrivera jamais à les distancer.
649
01:35:26,539 --> 01:35:27,631
Papa.
650
01:35:30,978 --> 01:35:32,502
On a besoin de toi.
651
01:35:33,380 --> 01:35:34,506
Regarde.
652
01:35:37,986 --> 01:35:39,044
Merde!
653
01:35:39,254 --> 01:35:40,882
Papa, relève-toi.
654
01:35:52,402 --> 01:35:53,665
Allez.
655
01:36:04,584 --> 01:36:06,017
Est-ce que ça va?
656
01:36:19,434 --> 01:36:21,197
Oui, je vais bien.
657
01:36:25,374 --> 01:36:28,105
Rassemble les petits, d'accord?
658
01:36:28,178 --> 01:36:31,011
Wag, prends toute l'essence.
Clancy, aide-le.
659
01:36:31,081 --> 01:36:33,482
Donnez tous votre essence à Wag.
660
01:36:33,752 --> 01:36:37,051
- Victor, prépare les chevaux.
- Qu'est-ce qu'on doit faire?
661
01:36:37,122 --> 01:36:39,717
Va vers l'est
jusqu'à ce que tu sois hors de danger.
662
01:36:39,792 --> 01:36:43,660
Puis vers le nord. Une fois dans
les montagnes, attends que ce soit fini.
663
01:36:43,729 --> 01:36:46,597
Essaie de te joindre à d'autres.
Tous ceux avec des gamins.
664
01:36:46,666 --> 01:36:49,499
Suivez Wag. Il sait ce qu'il fait.
665
01:36:54,742 --> 01:36:57,974
Ne te sépare pas de ça,
personne ne doit savoir que tu l'as.
666
01:36:58,046 --> 01:36:59,206
Je te reverrai?
667
01:36:59,281 --> 01:37:01,806
Ne t'inquiète pas pour moi.
Fais attention à toi.
668
01:37:01,884 --> 01:37:04,820
Garde-le bien affûté
et gare à tes doigts. File.
669
01:37:54,712 --> 01:37:56,806
Tu crois
qu'on retiendra une armée longtemps?
670
01:37:56,882 --> 01:37:58,042
Dieu seul le sait.
671
01:37:58,116 --> 01:37:59,981
Allez, il faut qu'on essaie.
672
01:38:00,305 --> 01:39:00,630
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm