"The Gilded Age" Love Is Never Easy
ID | 13178936 |
---|---|
Movie Name | "The Gilded Age" Love Is Never Easy |
Release Name | The.Gilded.Age.S03E03.Love.Is.Never.Easy.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 35728375 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:01:25,085 --> 00:01:32,092
AZ ARANYKOR
3
00:01:48,942 --> 00:01:50,693
Vajon miről beszélnek?
4
00:01:54,030 --> 00:01:55,490
Nos, Mr. Russell,
5
00:01:55,615 --> 00:01:58,368
a herceg az emelt összeg nélkül
nem tudja fedezni az életvitelét.
6
00:01:58,493 --> 00:02:02,205
Bizonyára tudja, mennyibe kerül
egy ilyen ház fenntartása.
7
00:02:02,330 --> 00:02:03,706
Abszolút értem.
8
00:02:03,832 --> 00:02:06,376
- De ez a végső ajánlat.
- Az nem lehet.
9
00:02:06,501 --> 00:02:09,921
Nem akarja, hogy a lánya
a megszokott luxusban éljen?
10
00:02:10,046 --> 00:02:13,508
Hector! Ön a házait éveken át
a segítségem nélkül is fenntartotta.
11
00:02:13,633 --> 00:02:16,010
Nem úgy, ahogy szerette volna,
de akkor is.
12
00:02:16,136 --> 00:02:19,097
Én pedig igazán gazdag emberré teszem önt.
13
00:02:19,222 --> 00:02:22,433
- Elégedjen meg ennyivel.
- De Mrs. Russell arra utalt...
14
00:02:22,559 --> 00:02:24,686
Azt hiszem, félreértette Mrs. Russellt.
15
00:02:24,811 --> 00:02:28,481
Anélkül, hogy velem egyeztet,
nem tehet ajánlatot.
16
00:02:28,982 --> 00:02:32,026
Nem okoznék csalódást azoknak,
akik várják e frigyet.
17
00:02:32,152 --> 00:02:35,113
- Nyilván ön is csalódna.
- Ezt rosszul látja.
18
00:02:35,572 --> 00:02:38,283
- Csöppet sem érdekel...
- Mielőtt olyat mondunk, amit megbánunk,
19
00:02:38,408 --> 00:02:40,535
azt javaslom, fejezzük be mára.
20
00:02:40,660 --> 00:02:42,412
Későre jár, fáradtak vagyunk.
21
00:02:42,537 --> 00:02:45,665
Búcsúzzunk el egymástól,
és folytassuk holnap reggel!
22
00:02:48,835 --> 00:02:49,836
Jó estét!
23
00:02:50,628 --> 00:02:51,629
Mr. Russell!
24
00:03:20,617 --> 00:03:23,036
- Ezek szerint vége van?
- Remélem.
25
00:03:23,161 --> 00:03:25,872
Még nem biztos. Sok pénzről tenne le.
26
00:03:25,997 --> 00:03:28,291
Örömmel tölt el,
hogy nincs mit felkínálnom.
27
00:03:28,416 --> 00:03:31,753
Engem csak annak van oka elvenni,
aki valóban szeret.
28
00:03:32,253 --> 00:03:33,630
Irigyellek.
29
00:03:33,755 --> 00:03:35,423
Ó, Gladys!
30
00:03:35,548 --> 00:03:39,886
Remélem, hagyják, hogy szerelemből
házasodj. Ezt tudod, ugye?
31
00:03:40,011 --> 00:03:41,804
Tudom. És ez meghat.
32
00:03:44,015 --> 00:03:46,392
Elfáradtam. Lepihenek.
33
00:03:52,232 --> 00:03:54,234
Gondolod, hogy apád megvédi?
34
00:03:54,359 --> 00:03:57,612
Nem tudom. Anyám erélyesebb nála.
35
00:03:58,738 --> 00:04:01,658
George! Lezártátok?
36
00:04:02,700 --> 00:04:04,118
Tudom, hogy én igen.
37
00:04:04,244 --> 00:04:05,453
Ezt mit jelent?
38
00:04:06,746 --> 00:04:09,999
Ajánlatot tettem Hectornak
és az ügyvédjének.
39
00:04:10,124 --> 00:04:12,919
Egy vagyonról, de persze többet akarnak.
40
00:04:13,044 --> 00:04:14,170
Nem tudsz alkudozni?
41
00:04:14,295 --> 00:04:17,257
Balszerencse, hogy elhitetted Hectorral,
42
00:04:17,382 --> 00:04:20,009
hogy ha elég elszánt, többet szerezhet.
43
00:04:20,134 --> 00:04:22,262
Nem mondtam konkrétumot. Én csak...
44
00:04:22,387 --> 00:04:25,223
- Igen?
- Azt hittem, elégedett lesz.
45
00:04:25,348 --> 00:04:26,933
Tényleg nincs mit tenni?
46
00:04:27,058 --> 00:04:30,019
Ha nem jelentjük be az eljegyzést
a portré leleplezésén,
47
00:04:30,144 --> 00:04:31,479
nevetség tárgya leszünk.
48
00:04:31,604 --> 00:04:36,401
Bertha, ez üzlet.
Kár volt beleártanod magadat.
49
00:04:36,526 --> 00:04:38,278
Nem engem fognak kinevetni.
50
00:04:38,403 --> 00:04:41,197
- Biztos van kompromisszum.
- Számomra nincs.
51
00:04:41,322 --> 00:04:45,410
Hector elvetette a sulykot.
Busás vagyontól esett el.
52
00:04:46,160 --> 00:04:48,788
Biztos, hogy Hectornak
csak időre van szüksége...
53
00:04:53,751 --> 00:04:57,880
Azt hiszem, itt az ideje,
hogy hazakísérjen, Mr. Russell.
54
00:04:58,464 --> 00:04:59,674
Rég esedékes már.
55
00:05:10,727 --> 00:05:11,894
Most mit csinál?
56
00:05:35,209 --> 00:05:37,337
Ne vegye zokon, Mr. Larry.
57
00:05:37,462 --> 00:05:39,547
Az úrnő a könyvét kéri.
58
00:05:42,633 --> 00:05:43,634
<i>Voilà!</i>
59
00:05:47,889 --> 00:05:49,140
Rég nem kéne itt lennem.
60
00:05:49,265 --> 00:05:51,601
Elmondja az anyjának,
és ki tudja, mit gondol rólam.
61
00:05:51,726 --> 00:05:54,896
- Miért gondolna bármit?
- Egyedülálló nő vagyok.
62
00:05:55,021 --> 00:05:59,108
Lehetek tiszta, mint a hó, de eljöttem,
hogy elcsábítsam a fiát.
63
00:05:59,233 --> 00:06:00,318
Anyámat bízza rám.
64
00:06:00,443 --> 00:06:03,780
- Félek, mindent elrontottam.
- Semmi sem rontott el.
65
00:06:04,906 --> 00:06:06,407
Szeretem önt, Miss Brook.
66
00:06:09,327 --> 00:06:10,578
Csak ez számít.
67
00:06:15,291 --> 00:06:16,292
Szabad.
68
00:06:17,293 --> 00:06:20,380
- Most jöttél meg?
- Igen.
69
00:06:20,505 --> 00:06:22,215
Milyen volt az estebéd a herceggel?
70
00:06:22,340 --> 00:06:26,094
- Mr. Russel nem volt jó kedvében.
- Ó, sajnálom.
71
00:06:29,847 --> 00:06:31,474
Butaságot csináltam.
72
00:06:32,558 --> 00:06:33,768
Larry...
73
00:06:35,436 --> 00:06:36,771
gyengéd volt velem.
74
00:06:37,397 --> 00:06:39,524
Rászólhattam volna, de én nem...
75
00:06:39,649 --> 00:06:42,527
- Egek! Mi történt?
- Semmi. Nem történt semmi,
76
00:06:42,652 --> 00:06:45,905
kivéve, hogy amikor megcsókolt,
bejött az anyja komornája.
77
00:06:46,030 --> 00:06:47,990
Nem akarom, hogy Mrs. Russel lenézzen.
78
00:06:48,116 --> 00:06:50,201
Azt hittem, eltökélted,
hogy óvatos leszel.
79
00:06:50,326 --> 00:06:55,331
Az voltam, és hiba volt feladnom.
És ha elmondja a többi cselédnek?
80
00:06:55,456 --> 00:06:58,126
Marian! Ez csupán egy csók.
81
00:06:58,793 --> 00:07:02,880
Végül is, Larry Russell udvarol neked,
illetve nekem úgy tűnik.
82
00:07:03,005 --> 00:07:05,091
Az anyjának akkor sem lesz ínyére.
83
00:07:07,427 --> 00:07:10,847
Talán ez segít eldönteni, mit akarsz tőle.
84
00:07:12,098 --> 00:07:13,516
Ezt hogy érted?
85
00:07:13,641 --> 00:07:17,937
Nos, azért nem érhet kritika,
ha megcsókolod a jövendő férjedet.
86
00:07:22,442 --> 00:07:24,652
Ne ragadtasd el magad!
87
00:07:27,363 --> 00:07:29,073
De kérdezhetek valamit?
88
00:07:30,867 --> 00:07:35,288
Oscar szerint Larrynek viszonya volt
egy idősebb nővel Newportban.
89
00:07:37,457 --> 00:07:39,917
Ha ez igaz, aggódnom kéne?
90
00:07:42,044 --> 00:07:43,880
Bármi legyen az igazság benne,
91
00:07:44,005 --> 00:07:45,882
sajnos tény, hogy társadalmunk
92
00:07:46,007 --> 00:07:50,303
nagyobb szabadságot enged meg
egy ifjú úrnak, mint egy ifjú hölgynek.
93
00:07:51,179 --> 00:07:54,223
Remélem, nem él vissza
ezzel a szabadsággal.
94
00:07:54,348 --> 00:07:56,058
Maradj józan,
95
00:07:56,184 --> 00:07:59,353
és ne engedj az elveidből!
Úgy nem lehet baj.
96
00:08:02,690 --> 00:08:04,025
Köszönöm.
97
00:08:14,869 --> 00:08:17,622
Megkérdezhetem,
hogy töprengett-e az eszmecserén?
98
00:08:17,747 --> 00:08:21,375
Hogyne. És megszületett a megoldás.
99
00:08:21,501 --> 00:08:23,836
- Ez remek hír.
- Remélem.
100
00:08:24,420 --> 00:08:27,381
Felkínálom a javadalmat,
amit a herceg javasolt.
101
00:08:27,507 --> 00:08:28,508
Ez csodálatos!
102
00:08:28,633 --> 00:08:31,719
A plusz összeget befektetjük,
az lesz Gladys jövedelme.
103
00:08:31,844 --> 00:08:35,056
Minden év január 1-jén
és július 1-jén fizetjük ki neki.
104
00:08:36,349 --> 00:08:39,185
- Gladysnek fizetik ki?
- Igen.
105
00:08:39,310 --> 00:08:41,145
Nekem abból mi hasznom?
106
00:08:43,898 --> 00:08:45,942
Csalódást okoz a reakciója.
107
00:08:46,067 --> 00:08:48,653
A birtokaink jussanak ebek harmincadjára?
108
00:08:48,778 --> 00:08:50,029
Fenség!
109
00:08:50,154 --> 00:08:52,031
Ha így nézi a dolgot,
110
00:08:52,698 --> 00:08:54,784
akkor a tárgyalásnak vége.
111
00:08:54,909 --> 00:08:57,203
- Úgy érti, most?
- Úgy értem, örökre.
112
00:08:57,703 --> 00:09:01,249
Az ajánlat elhangzott.
A többi a hercegen múlik.
113
00:09:01,374 --> 00:09:03,334
A poggyászát majd lehozzák.
114
00:09:07,296 --> 00:09:10,174
- Korán lejöttél.
- Ma sok a teendőm.
115
00:09:10,716 --> 00:09:11,759
Jó reggelt!
116
00:09:12,593 --> 00:09:13,594
Lezárult?
117
00:09:14,887 --> 00:09:15,888
George!
118
00:09:18,849 --> 00:09:22,645
Hector! Mr. Dobbs!
Kérnek reggelit? Legalább kávét?
119
00:09:22,770 --> 00:09:25,481
Nem maradhatunk.
Már elküldettem bérkocsiért.
120
00:09:26,274 --> 00:09:30,236
- Elköltözik? De miért?
- Mr. Russell majd elmondja.
121
00:09:30,361 --> 00:09:32,363
Úgy érti, elutazik?
122
00:09:32,488 --> 00:09:35,992
Egy-két napot töltünk a Unionban,
de többé nem találkozunk.
123
00:09:36,284 --> 00:09:39,412
Ég önnel, Mrs. Russell,
és köszönjük a vendéglátását!
124
00:09:39,537 --> 00:09:43,374
De úgy volt, hogy vendégünk lesz
Gladys képének avatásán.
125
00:09:43,499 --> 00:09:45,710
És rengeteg egyéb is tervünk volt.
126
00:09:45,835 --> 00:09:47,795
Sajnálom, ha csalódást okozok.
127
00:09:47,920 --> 00:09:50,423
Nyilván káprázatos lesz a portré.
128
00:09:50,548 --> 00:09:51,757
Köszönöm.
129
00:09:52,383 --> 00:09:55,011
Ég önnel, Mr. Russell! Mrs. Russell!
130
00:09:55,136 --> 00:09:56,971
Rémes látni, hogy távozik.
131
00:09:57,096 --> 00:10:00,891
Henry Longfellow szavaival élve:
"Az eső része az életnek."
132
00:10:03,519 --> 00:10:05,938
- Megérkezett a bérkocsi.
- Köszönöm.
133
00:10:06,063 --> 00:10:09,483
Ez a zűr a te vétked. Én mosom kezeimet.
134
00:10:11,944 --> 00:10:14,322
A nappaliban fogok kávézni.
135
00:10:16,657 --> 00:10:20,328
- Akkor nem kell hozzámennem?
- Úgy fest a dolog.
136
00:10:22,622 --> 00:10:23,831
Köszönöm, apa.
137
00:10:30,838 --> 00:10:33,633
- Nem tudom elhinni!
- Mi a baj?
138
00:10:33,758 --> 00:10:36,719
Az, hogy a nevem nincs azoké között,
akik adakoznak
139
00:10:36,844 --> 00:10:39,221
a Jótékony Keresztény Hölgyeknek.
140
00:10:39,347 --> 00:10:41,057
Ott csak a te neved van.
141
00:10:41,807 --> 00:10:42,933
Látod?
142
00:10:43,059 --> 00:10:45,186
Nézd! Én már sehol sem vagyok.
143
00:10:45,311 --> 00:10:46,979
Többé már nem létezem.
144
00:10:47,104 --> 00:10:49,357
Én is csak úgy, hogy Mrs. Luca Forte.
145
00:10:49,482 --> 00:10:50,983
Az csak nyomdahiba!
146
00:10:51,108 --> 00:10:55,029
A Van Rhijn-család az elejétől fogva
támogatta ezt a szervezetet.
147
00:10:55,154 --> 00:10:58,282
- Mit mond ez rólam?
- Most is támogatod.
148
00:10:58,407 --> 00:11:00,743
A csekken az én nevem áll, igaz,
149
00:11:00,868 --> 00:11:03,746
de a támogató mégis ez a háztartás.
A te érdemed.
150
00:11:03,871 --> 00:11:08,250
Itt nem erről van szó. Hát nem érted?
Mindig így kezdődik.
151
00:11:08,376 --> 00:11:12,421
- Mi kezdődik így?
- A száműzetésem a társaságból.
152
00:11:12,546 --> 00:11:16,967
Hamarosan nem kapok több meghívást
löncsökre, teákra, bálra. Semmire.
153
00:11:17,093 --> 00:11:20,638
De amíg én írom alá a csekkeket,
engem meghívnak.
154
00:11:21,597 --> 00:11:24,725
Úgy veszek részt a rendezvényeken,
mint a te vendéged?
155
00:11:24,850 --> 00:11:26,852
Mint aki csak besurrant?
156
00:11:27,436 --> 00:11:29,522
Ez lett belőlem?
157
00:11:29,647 --> 00:11:33,109
Mielőtt lett pénzem,
mindig én voltam a te vendéged.
158
00:11:33,234 --> 00:11:37,780
Vénlány voltál. És soha nem lettél pária!
159
00:11:37,905 --> 00:11:39,615
Az én helyzetem teljesen más.
160
00:11:39,740 --> 00:11:41,117
Felfújod a dolgot.
161
00:11:41,242 --> 00:11:44,036
Mit éreznél,
ha alapítanál egy szervezetet,
162
00:11:44,161 --> 00:11:46,747
de évekkel később
már a neved sem említenék,
163
00:11:46,872 --> 00:11:49,834
nem ismernék el az érdemeid?
164
00:11:50,084 --> 00:11:52,545
Te nem is tudnál erről, ha én nem vagyok.
165
00:11:52,712 --> 00:11:56,173
Agnes! Te mondtad, hogy adakozzak.
166
00:11:56,298 --> 00:11:59,677
Én szívesebben adtam volna
az Antialkoholista mozgalomnak.
167
00:11:59,802 --> 00:12:02,221
Most ne juttasd eszembe!
Ez már túl sok nekem.
168
00:12:02,346 --> 00:12:05,182
A bolhából csinálsz elefántot!
169
00:12:05,307 --> 00:12:09,812
Történnek ennél rosszabb dolgok.
Arra gondolj, mit él át Aurora.
170
00:12:09,937 --> 00:12:13,733
Aurora nevét és a zsúrját
még mindig említi az újság.
171
00:12:13,858 --> 00:12:16,944
- Velem ellentétben őt nem hagyták ki.
- Még nem.
172
00:12:17,069 --> 00:12:19,905
Ha a válás nyilvánossá válik,
másképp lesz.
173
00:12:20,030 --> 00:12:23,659
Talán ott az én helyem is
Newportban, Aurorával.
174
00:12:23,784 --> 00:12:25,786
A társaság számkivetettjei között
175
00:12:25,911 --> 00:12:29,290
tengetem majd az életem,
rossz hírű nők között.
176
00:12:32,209 --> 00:12:34,128
Nekik legalább van boruk.
177
00:12:55,566 --> 00:12:57,359
- Köszönöm.
- Szívesen.
178
00:12:58,360 --> 00:13:01,113
- Parancsolj!
- Ez a kedvencem!
179
00:13:01,238 --> 00:13:02,782
Add ide, Louise.
180
00:13:02,907 --> 00:13:04,617
Miss Peggynek küldték.
181
00:13:05,409 --> 00:13:06,535
Az nem lehet.
182
00:13:06,660 --> 00:13:09,747
Alig valaki tudja,
hogy nálad vagyok Newportban.
183
00:13:17,171 --> 00:13:19,131
Nem árulod el, hogy kitől jött?
184
00:13:19,840 --> 00:13:24,261
- Dr. William Kirklandtől.
- Kirkland. Ő a lelkész fia!
185
00:13:24,386 --> 00:13:27,473
- Házuk van a Poplar Streeten.
- Ő is ezt írja.
186
00:13:27,598 --> 00:13:30,684
Látta, hogy előadást tartok,
és azt kérdezi, hol lakom.
187
00:13:30,810 --> 00:13:34,063
Nekem olyan férfinak tűnik,
aki fülig szerelmes.
188
00:13:34,188 --> 00:13:36,649
- Kérlek, anya!
- Bizony, hogy az!
189
00:13:36,774 --> 00:13:39,068
Ki kellett derítenie, hol érhet téged el!
190
00:13:39,193 --> 00:13:40,528
Dehogyis szerelmes!
191
00:13:40,653 --> 00:13:43,656
Alig ismer. És romokban hevertem.
192
00:13:43,781 --> 00:13:45,449
Mi áll a levelében?
193
00:13:46,158 --> 00:13:48,244
Hogy meglátogatna.
194
00:13:49,119 --> 00:13:51,831
Louise! Hozz papírt és tollat!
195
00:13:51,956 --> 00:13:54,166
- Mire?
- Hogy válaszolj neki.
196
00:13:54,291 --> 00:13:56,460
Hogy bármikor szívesen látjuk.
197
00:13:56,585 --> 00:13:58,796
Athena, ne!
198
00:13:58,921 --> 00:14:01,549
- Vagy inkább én írjak neki?
- Nem, köszönöm.
199
00:14:02,049 --> 00:14:04,635
- Mit fogsz írni?
- Fogalmam sincs!
200
00:14:05,219 --> 00:14:08,722
A lányod az írásból él, Dorothy.
Bízd csak rá.
201
00:14:14,311 --> 00:14:16,146
Marian! Gyere és igyál teát!
202
00:14:16,272 --> 00:14:18,357
Rám fér. Amilyen napom ma volt.
203
00:14:18,482 --> 00:14:20,609
Egy újabb rettenetes, háborús nap?
204
00:14:20,734 --> 00:14:22,903
Ami azt illeti, nem volt csetepaté.
205
00:14:23,028 --> 00:14:24,572
Ez már fegyvertény.
206
00:14:24,697 --> 00:14:29,076
Hogy eltérő rasszúak és vallásúak
egy teremben, közösen dolgozzanak.
207
00:14:29,201 --> 00:14:33,038
Ha Marian lett volna a kormánynál,
a 30 éves háború sosem tör ki.
208
00:14:33,163 --> 00:14:36,500
Agnes! Marian a világ javán tüsténkedik.
209
00:14:36,625 --> 00:14:38,502
Támogatnod kéne.
210
00:14:38,627 --> 00:14:40,379
A világ javán? Kiket tanít?
211
00:14:40,504 --> 00:14:42,798
Olyanokat, akiknek az angolja
nem ér fel az eszükhöz.
212
00:14:42,923 --> 00:14:45,342
Segítek, hogy folyékonyan
tudjanak olvasni.
213
00:14:45,467 --> 00:14:47,469
De ne aggódj! Nem fizetnek érte.
214
00:14:47,595 --> 00:14:49,430
Ez az Úr apró irgalma.
215
00:14:49,555 --> 00:14:52,182
Büszkék lehetnénk arra,
amit Marian csinál.
216
00:14:52,308 --> 00:14:56,020
Úgy átalakítja a diákjai életét,
hogy rá sem ismernénk.
217
00:14:56,145 --> 00:14:57,771
Ha van bennük szándék.
218
00:14:57,897 --> 00:15:00,024
Szándék? Világosíts fel!
219
00:15:00,149 --> 00:15:02,318
Mi van Johnnal, az inassal?
220
00:15:02,818 --> 00:15:06,363
- Van benne szándék?
- De mennyire! És éles ész.
221
00:15:06,488 --> 00:15:08,908
Ezt jelenti, hogy többé nem szolgálhat?
222
00:15:09,033 --> 00:15:11,160
Tudod, hogy John csak addig van itt,
223
00:15:11,285 --> 00:15:13,579
míg be nem indul az üzlete Mr. Russellel.
224
00:15:13,704 --> 00:15:15,831
Mi így pártoljuk a jövőjét.
225
00:15:15,956 --> 00:15:18,292
Nagyon hálás vagyok, Mrs. Van Rhijn.
226
00:15:18,417 --> 00:15:19,960
Ha nem is sül ki belőle sok,
227
00:15:20,085 --> 00:15:22,880
nyilván nagyon hálás azért,
amit tanul belőle.
228
00:15:23,005 --> 00:15:25,883
- Így van.
- Tehát egyelőre maradhat a mi inasunk?
229
00:15:26,008 --> 00:15:28,260
De bizonyára már nem sokáig.
230
00:15:28,385 --> 00:15:29,470
Ez mi?
231
00:15:29,595 --> 00:15:32,973
Oscar! Hol jártál?
John! Adna neki egy teát?
232
00:15:33,098 --> 00:15:36,518
Bocsánat, hogy késtem,
de rengeteg volt a dolgom.
233
00:15:36,644 --> 00:15:38,354
Nem úgy fest, hogy örülsz ennek.
234
00:15:38,479 --> 00:15:41,523
De, remek napom volt.
Két ügyfél jelentkezett.
235
00:15:41,649 --> 00:15:43,484
- Ez John Adams műve?
- Azt hiszem.
236
00:15:43,609 --> 00:15:46,904
Vissza akarja szerezni a vagyonomat,
méghozzá sikerrel.
237
00:15:47,029 --> 00:15:48,906
- Kedves tőle.
- Büszkék vagyunk rád.
238
00:15:49,031 --> 00:15:52,493
Biztos? Az ügyfelek tudják,
mire vállalkoznak?
239
00:15:52,618 --> 00:15:54,203
Mind büszkék vagyunk rád.
240
00:15:54,328 --> 00:15:57,122
Olyan vagy, mint John.
Az amerikai álmot éled.
241
00:15:57,247 --> 00:16:00,501
Amiből egy napon feltehetően felébred.
242
00:16:00,626 --> 00:16:03,212
Minden polgárnak jussa a boldogság.
243
00:16:03,337 --> 00:16:06,924
De mi van, ha a siker és a pénz
nem hoz boldogságot?
244
00:16:07,049 --> 00:16:08,217
John!
245
00:16:09,927 --> 00:16:11,512
Gondolt már erre?
246
00:16:13,055 --> 00:16:17,351
Hogyne, lehet, asszonyom.
De szívesen kipróbálnám.
247
00:16:26,694 --> 00:16:29,613
Azt hittem, rá fogja beszélni a nejét
a válásra.
248
00:16:29,738 --> 00:16:32,574
Azt akartam.
Legalábbis azt hittem, azt akarom.
249
00:16:33,283 --> 00:16:37,913
De most, hogy szabad vagyok,
lelkifurdalásom van.
250
00:16:38,038 --> 00:16:39,498
Részben maga miatt.
251
00:16:40,666 --> 00:16:41,959
Részben miatta.
252
00:16:42,584 --> 00:16:44,086
Mr. Borden!
253
00:16:45,129 --> 00:16:46,755
Én megértem önt.
254
00:16:48,173 --> 00:16:50,092
Mr. Church szerint egy gyűrűt kapott.
255
00:16:51,301 --> 00:16:52,720
Igen, anyámé volt.
256
00:16:52,845 --> 00:16:55,639
A nejem azt akarta,
hogy jusson vissza hozzám.
257
00:16:58,308 --> 00:16:59,810
Még egy cetlit is írt.
258
00:17:02,438 --> 00:17:06,025
"Emlékezz arra,
hogy valaha boldogok voltunk."
259
00:17:06,150 --> 00:17:08,027
- Így volt?
- Meglehet.
260
00:17:08,777 --> 00:17:10,237
Még az elején.
261
00:17:11,530 --> 00:17:14,199
Jó emberek voltunk. Mind a ketten.
262
00:17:14,324 --> 00:17:16,744
Csak nem illettünk össze.
263
00:17:17,995 --> 00:17:20,164
De azért biztosan bánatos.
264
00:17:24,960 --> 00:17:27,755
Így igaz. Jobban, mint gondoltam volna.
265
00:17:29,923 --> 00:17:33,052
De talán csak az ifjúság emléke fáj.
266
00:17:35,596 --> 00:17:37,556
Az mindannyiunknak fáj.
267
00:17:38,974 --> 00:17:40,726
De tetszik, amit a neje mondott.
268
00:17:41,602 --> 00:17:43,687
Igen, nekem is.
269
00:17:45,773 --> 00:17:48,650
A tetteivel okozott nekem sok galibát.
270
00:17:52,321 --> 00:17:54,406
Miss Gladys és Mr. Larry elkészültek?
271
00:17:54,531 --> 00:17:58,243
Igen. Azt hiszem,
Mr. Larry átment Miss Brookért.
272
00:17:59,078 --> 00:18:02,790
- Hamarosan egybekelnek?
- Azt kétlem.
273
00:18:03,082 --> 00:18:05,793
Larry szeret játszadozni.
A fiúk már csak ilyenek.
274
00:18:05,918 --> 00:18:10,631
Csak azért kérdem, mert tegnap este
megzavartam őket a nappaliban.
275
00:18:12,341 --> 00:18:13,717
Megzavartad?
276
00:18:13,842 --> 00:18:16,678
Nem történt semmi. Két szerelmes ifjú.
277
00:18:18,347 --> 00:18:19,348
Folytasd!
278
00:18:21,016 --> 00:18:22,476
Talán rosszul láttam...
279
00:18:24,937 --> 00:18:26,146
Nos, Church?
280
00:18:26,271 --> 00:18:29,441
Ez most érkezett önnek
Mr. Russell irodájából.
281
00:18:40,035 --> 00:18:41,954
Akkor nélküle megyünk.
282
00:18:42,663 --> 00:18:45,249
Borden készítsen valami vacsorát,
mire hazaér!
283
00:18:45,374 --> 00:18:46,375
Igen, asszonyom.
284
00:19:01,181 --> 00:19:03,100
Goeleték látták ezt Párizsban.
285
00:19:03,225 --> 00:19:06,061
Az olasz opera jobban tetszik,
mint a francia vagy a német.
286
00:19:06,186 --> 00:19:08,689
Nekem is. Az olaszban több a romantika.
287
00:19:08,814 --> 00:19:10,816
Vajon Boleyn Anna is így gondolná?
288
00:19:12,025 --> 00:19:13,026
Elnézést.
289
00:19:14,319 --> 00:19:16,738
De te érzed ma a romantika szelét?
290
00:19:17,948 --> 00:19:21,869
- Gladys! Mi a baj?
- Vajon Billy Carlton itt van?
291
00:19:21,994 --> 00:19:25,956
Az nem valószínű.
Még a páholyukat is kölcsönadták.
292
00:19:28,041 --> 00:19:30,043
Mondtam már, hogy elragadó vagy?
293
00:19:30,169 --> 00:19:32,212
Csupán néhányszor.
294
00:19:34,339 --> 00:19:37,217
- Uramatyám!
- Jól van, Mrs. Fish?
295
00:19:37,342 --> 00:19:40,637
Én igen, de nem hiszem,
hogy anyád örülne neki.
296
00:19:40,762 --> 00:19:42,181
Minek nem örülnék?
297
00:19:42,306 --> 00:19:44,725
A maguk hercege van Delancey-ékkal?
298
00:19:45,642 --> 00:19:48,645
Mrs. Philipstől hallottam,
hogy hozzájuk költözött,
299
00:19:48,770 --> 00:19:50,606
de azt hittem, csak pletyka.
300
00:19:50,731 --> 00:19:52,107
Ismerős név. Kik ők?
301
00:19:52,232 --> 00:19:54,818
Bank és szállítmányozás.
Csak egy lánygyerek van.
302
00:19:54,943 --> 00:19:57,529
Estéllyel ünnepli a kép leleplezését?
303
00:19:57,654 --> 00:19:59,656
Hogyne. Minél több barátunk lássa
304
00:19:59,781 --> 00:20:01,491
Mr. Sargent művét.
305
00:20:01,617 --> 00:20:03,285
Köztük lesz Miss Delancey?
306
00:20:03,785 --> 00:20:06,121
Úgy fest, a hercegnek rokonszenves.
307
00:20:08,332 --> 00:20:11,168
Találkoztam Martha Delancey-val,
még Astoréknál.
308
00:20:11,293 --> 00:20:14,296
Én meg táncoltam vele egy bálon.
Jól emlékszem rá.
309
00:20:14,421 --> 00:20:17,299
Oly sok az örökösnő és oly kevés az idő!
310
00:20:17,424 --> 00:20:20,302
Még mindig meglep.
Azt hittem, ön megbillogozta.
311
00:20:20,427 --> 00:20:23,680
Nem sajátíthatjuk ki. Vannak más barátai.
312
00:20:23,805 --> 00:20:24,932
Milyen önzetlen!
313
00:20:27,309 --> 00:20:29,895
Ne menjünk be? Hisz a zene miatt jöttünk.
314
00:20:30,020 --> 00:20:31,230
Igen? Szerintem az opera
315
00:20:31,355 --> 00:20:34,650
azért van, hogy ékszert viseljek
és barátokkal társalogjak.
316
00:20:34,775 --> 00:20:37,319
De igaza van.
Próbáljuk meg élvezni a zenét.
317
00:20:53,252 --> 00:20:57,130
- Church mondta, hogy látni akarsz.
- Most jöttél meg az irodából?
318
00:20:57,506 --> 00:20:59,758
- Mért nem alszol?
- Akkor se tudnék, ha akarnék.
319
00:20:59,883 --> 00:21:02,427
- Miért?
- Csőstül jön a baj, George!
320
00:21:03,428 --> 00:21:06,431
Nagy változást hozó fába vágom a fejszém.
321
00:21:06,556 --> 00:21:09,393
Sajnálom a mai operát,
de nincs időm diskurálgatni.
322
00:21:09,518 --> 00:21:11,520
Nem az a gond, hogy ma nem jöttél,
323
00:21:11,645 --> 00:21:14,731
hanem az, hogy porig aláztak
a saját operaházamban!
324
00:21:14,856 --> 00:21:17,776
És ez csak rosszabb lesz,
ha nem hozod vissza Hectort.
325
00:21:17,901 --> 00:21:20,821
Ajánlatot tettem neki!
Botor mód visszautasította!
326
00:21:21,029 --> 00:21:23,323
Nagyobb szüksége van ránk,
mint nekünk rá, hidd el!
327
00:21:23,448 --> 00:21:25,284
Talán már nem olyan sokáig.
328
00:21:25,409 --> 00:21:28,120
Ott van neki Martha Delancey,
egy bankár egyetlen lánya.
329
00:21:28,245 --> 00:21:29,913
Este együtt mutatkoztak.
330
00:21:30,038 --> 00:21:33,625
- Vajon mit írnak majd a lapok?
- Te nem tudod, nekem meg nyolc.
331
00:21:33,750 --> 00:21:37,504
George! A győzelem az üzletben
és a társaságban összefügg!
332
00:21:37,629 --> 00:21:39,715
Ránk pedig most csúf vereség vár!
333
00:21:39,840 --> 00:21:42,301
Ha Hectornak kell a Delancey-lány,
legyen az övé.
334
00:21:42,426 --> 00:21:44,469
De az apja nem adhatja meg neki, amit mi.
335
00:21:44,594 --> 00:21:46,972
Mi több, ha nem mentem meg
a Metropolitan Bankot,
336
00:21:47,097 --> 00:21:48,974
a lépcsőnket söpörné.
337
00:21:51,393 --> 00:21:52,602
Érdekes.
338
00:21:52,728 --> 00:21:56,023
- Most lefekszem.
- Ne! Túl keményen dolgozol.
339
00:21:56,815 --> 00:21:58,692
Ütnöm kell a vasat.
340
00:21:58,817 --> 00:21:59,818
Ma már nem.
341
00:22:04,031 --> 00:22:06,283
Holtfáradt vagyok. Holnap beszélünk.
342
00:22:14,333 --> 00:22:17,085
- Larry! Segítesz?
- Miben?
343
00:22:17,210 --> 00:22:19,212
Ha a herceg valaki mást választ,
344
00:22:19,338 --> 00:22:21,923
nem kérhetné meg Billy újra a kezemet?
345
00:22:22,299 --> 00:22:25,510
De Billy sosem kérte meg a kezed.
Rendesen nem.
346
00:22:25,635 --> 00:22:28,180
Mert anya nem hagyta.
De most más a helyzet.
347
00:22:28,305 --> 00:22:30,140
A herceg más utakon jár.
348
00:22:30,265 --> 00:22:31,433
Talán.
349
00:22:31,558 --> 00:22:34,311
Az idő nekünk kedvez. Apa támogatni fog.
350
00:22:34,436 --> 00:22:36,480
- Emlékszel arra, mit ígért.
- Persze.
351
00:22:36,605 --> 00:22:39,107
De Billy akkor sem élt az esélyével.
352
00:22:39,232 --> 00:22:41,234
Mondd meg neki,
hogy nem vagyok eljegyezve!
353
00:22:41,360 --> 00:22:44,071
Hogy láttuk Hectort az operában.
354
00:22:44,571 --> 00:22:48,700
Mondd el, hogy most is szeretem,
és most már együtt lehetünk!
355
00:22:49,242 --> 00:22:52,245
Nehéz feladat, de mindent elkövetek majd.
356
00:22:53,330 --> 00:22:55,707
Holnap, ha vége a tárgyalásunknak Jackkel.
357
00:22:55,832 --> 00:22:57,501
De túlzottan ne reménykedj!
358
00:22:57,626 --> 00:22:59,086
Hogy fojthatnám el?
359
00:23:13,850 --> 00:23:16,770
Legalább öt percig nem voltak életjelei.
360
00:23:16,895 --> 00:23:17,979
Csak feküdt ott.
361
00:23:18,105 --> 00:23:21,566
Az ajkai kezdtek elkékülni,
és nem tudtam életet lehelni beléjük.
362
00:23:21,691 --> 00:23:25,028
- Mi volt Mr. Cooper kórja?
- Azt nem tudom.
363
00:23:25,153 --> 00:23:28,490
Kínlódott, de nem láttam rajta
testi probléma jelét.
364
00:23:28,615 --> 00:23:32,411
Bár sokat panaszkodott.
Főként a feleségéről.
365
00:23:32,536 --> 00:23:35,372
A kínját a papucs volta okozta?
366
00:23:35,497 --> 00:23:36,498
Meglehet.
367
00:23:37,374 --> 00:23:40,168
Az igazi baj az volt,
hogy zsémbes vénember lett.
368
00:23:40,293 --> 00:23:41,711
De ez nem szakkifejezés.
369
00:23:41,837 --> 00:23:45,632
Azt hiszem, a nagyapám
épp ebben a helyzetben leledzett.
370
00:23:45,757 --> 00:23:48,552
- Aztán mi történt?
- Úgy tűnt, hogy meghalt.
371
00:23:48,677 --> 00:23:52,514
Épp közölni akartam a nejével a hírt,
és menni készültem,
372
00:23:52,639 --> 00:23:56,768
mikor hirtelen levegőt vett,
köhögni kezdett és életre tért.
373
00:23:57,185 --> 00:23:58,353
Lázár módjára.
374
00:23:59,187 --> 00:24:01,940
És szinte azon nyomban
újra panaszkodni kezdett.
375
00:24:02,065 --> 00:24:04,860
Ebből tudtam, hogy kutya baja.
376
00:24:12,617 --> 00:24:15,537
Mikor megy vissza New Yorkba?
A beszéde után?
377
00:24:15,662 --> 00:24:16,913
Leginkább azért vagyok itt,
378
00:24:17,038 --> 00:24:20,375
mert az orvosom
tengeri levegőt javasolt számomra.
379
00:24:21,376 --> 00:24:24,546
Vele kéne megtanácskoznom,
mikor térhetek haza.
380
00:24:24,671 --> 00:24:28,633
Én jól ismerem, és szerintem azt mondaná,
hogy ön meggyógyult.
381
00:24:29,217 --> 00:24:30,844
Jól van?
382
00:24:30,969 --> 00:24:33,263
Hát persze. Köszönöm.
383
00:24:33,930 --> 00:24:37,058
- De félek, ebben nem volt méltóság.
- Akkor kvittek vagyunk.
384
00:24:37,184 --> 00:24:41,897
A betegségemben sem volt méltóság,
amikor néhány hete ön megmentett.
385
00:24:42,022 --> 00:24:46,151
Jó, hogy az apja értem küldött.
Különben talán nem találkoztunk volna.
386
00:24:50,322 --> 00:24:54,868
Megkérdezhetem, hogyan tudta meg,
hogy Athena kuzinomnál lakom?
387
00:24:54,993 --> 00:24:56,995
Ez egy apró néger közösség.
388
00:24:57,120 --> 00:24:58,747
Mindenki ismeri egymást.
389
00:24:59,789 --> 00:25:03,585
- Évek óta nem voltam Newportban.
- Imádom Newportot.
390
00:25:03,710 --> 00:25:06,546
Számunkra többet jelent. Több lehetőséget.
391
00:25:06,671 --> 00:25:08,548
A családnak mindig volt itt háza.
392
00:25:08,673 --> 00:25:11,593
Most a bátyám jön le a családjával.
393
00:25:13,386 --> 00:25:15,055
Lesz egy kis mulatság.
394
00:25:15,555 --> 00:25:16,765
Eljönne?
395
00:25:16,890 --> 00:25:19,726
Nem is tudom.
A hétvégén édesapám is lejön.
396
00:25:19,851 --> 00:25:22,437
Hozza el! Hozza az egész családját!
397
00:25:23,396 --> 00:25:25,357
Ez nagyon kedves magától.
398
00:25:25,482 --> 00:25:26,483
Köszönöm.
399
00:25:30,570 --> 00:25:32,405
Bannister! Ma jött levél?
400
00:25:32,531 --> 00:25:35,200
Önnek nem. Csak Mrs. Forténak.
401
00:25:35,325 --> 00:25:38,119
Ó, persze. Látod? Elkezdődött.
402
00:25:38,245 --> 00:25:39,454
Micsoda, anya?
403
00:25:39,579 --> 00:25:41,831
A számkivetettségem.
404
00:25:41,957 --> 00:25:43,416
Édesanyád túloz.
405
00:25:43,542 --> 00:25:45,752
Tényleg? Nem jellemző rá.
406
00:25:45,877 --> 00:25:49,506
Bannister! Mit szól a személyzet
a józansági eskühöz?
407
00:25:49,631 --> 00:25:51,758
Felhozhatom a papírt, ha óhajtja.
408
00:25:51,883 --> 00:25:54,803
Azt megengeded,
hogy előbb felszolgálja az ebédet?
409
00:25:54,928 --> 00:25:58,098
Gyötör a kíváncsiság. Hányan írták alá?
410
00:25:59,766 --> 00:26:02,143
Csupán egy név áll a fogadalmon.
411
00:26:03,645 --> 00:26:07,732
Úgy érti, a háztartásból
csak egy személy tette le az esküt?
412
00:26:07,857 --> 00:26:11,069
- Nem ezt mondta?
- De ez szörnyen fontos nekem.
413
00:26:11,194 --> 00:26:14,489
Ez nem az elnöki beiktatási eskü.
414
00:26:14,614 --> 00:26:17,617
- Melyik cseléd vállalta?
- Miss Armstrong, asszonyom.
415
00:26:19,869 --> 00:26:21,871
- A komornám?
- Döbbenet!
416
00:26:21,997 --> 00:26:24,958
Vége. Elment az étvágyam.
417
00:26:25,083 --> 00:26:28,169
Egy napon vesznek semmibe
a házban és kívüle.
418
00:26:28,295 --> 00:26:31,131
Bannister! Tüstént hozza ide Armstrongot!
419
00:26:31,256 --> 00:26:32,924
- Ebéd közben?
- Igen.
420
00:26:33,049 --> 00:26:35,468
- Ez izgalmas lesz.
- Ez nem tréfadolog.
421
00:26:35,594 --> 00:26:39,681
De igen. Manapság alig van részem benne.
Kérlek, ne fossz meg tőle!
422
00:26:39,806 --> 00:26:43,018
Nem fognak gúnyolni a saját házamban.
Ha még az egyáltalán.
423
00:26:43,143 --> 00:26:45,937
- Már semmi sincs a helyén.
- Ezzel egyetértek.
424
00:26:46,062 --> 00:26:49,232
Mi ez a badarság,
hogy maga aláírta azt az esküt?
425
00:26:49,357 --> 00:26:53,278
Úgy vélem, ez jó ügy, kérem.
És én mellette állok.
426
00:26:53,403 --> 00:26:54,571
Mi erre az oka?
427
00:26:54,696 --> 00:27:00,035
A szesz számos életet tesz tönkre.
Egész családok látják kárát.
428
00:27:00,160 --> 00:27:03,496
- Nem vette észre, hogy nem iszom?
- Csak azt, hogy mélabús.
429
00:27:03,622 --> 00:27:06,416
Hogy írhat alá ilyet? Maga nekem dolgozik.
430
00:27:06,541 --> 00:27:09,878
Valójában nekem dolgozik.
Én fizetem a bérét.
431
00:27:12,047 --> 00:27:15,425
Akkor ez minden, Armstrong.
Elmehet. Köszönöm.
432
00:27:15,550 --> 00:27:16,551
Igen, asszonyom.
433
00:27:18,803 --> 00:27:22,766
Az én eskümet írta alá,
de a te parancsaidat követi.
434
00:27:22,891 --> 00:27:25,852
Ha ez felderít, Ada néni,
a cselédek engem is semmibe vesznek.
435
00:27:25,977 --> 00:27:27,020
Jó okuk van rá.
436
00:27:27,145 --> 00:27:30,857
Csak tenni szeretnék valamit
Luke emlékére.
437
00:27:30,982 --> 00:27:34,736
És a személyzetemnek
csak egy tagja támogat.
438
00:27:35,403 --> 00:27:39,491
Anyám ellen fordítottad a komornáját.
Az már valami.
439
00:27:39,616 --> 00:27:44,788
Veled nem tudok versenyre kelni, Agnes,
amikor tekintélyt kell szerezni.
440
00:27:45,830 --> 00:27:47,916
Most ki esik túlzásba?
441
00:27:50,293 --> 00:27:52,170
Elnézést, hogy megzavarom.
442
00:27:52,295 --> 00:27:54,923
Mr. Delancey keresi Mr. Russellt.
443
00:27:55,048 --> 00:27:58,551
Közöltem, hogy az úr nincs itthon,
ami nyilván meglepte.
444
00:27:58,677 --> 00:28:01,513
Igen. Vezesse be, kérem!
445
00:28:04,641 --> 00:28:07,310
Elnézést, hogy zavarok,
de üzenet jött Mr. Russelltől és...
446
00:28:07,435 --> 00:28:08,853
Az az én üzenetem.
447
00:28:09,938 --> 00:28:12,273
- Nem értem.
- Négyszemközt akartam beszélni,
448
00:28:12,399 --> 00:28:14,651
és gondoltam,
inkább elfogadja a meghívást,
449
00:28:14,776 --> 00:28:16,653
ha Mr. Russelltől érkezik.
450
00:28:17,821 --> 00:28:19,114
Tehát?
451
00:28:19,239 --> 00:28:21,199
Nem ülne le? Enne, inna valamit?
452
00:28:21,324 --> 00:28:24,160
Inkább közölje, miért hívatott ide.
453
00:28:25,495 --> 00:28:28,039
A lányához és Buckingham herceghez
van köze.
454
00:28:29,207 --> 00:28:31,126
Ó, igen. Értem.
455
00:28:31,626 --> 00:28:35,380
Láttam őket együtt az operában,
de sajnos nem illenek össze.
456
00:28:38,800 --> 00:28:40,051
Miért is?
457
00:28:40,176 --> 00:28:43,805
A hercegnek jelentős anyagi igényei
vannak, ha nősülésről van szó,
458
00:28:43,930 --> 00:28:47,308
és a férjem beszámolt nekem
az ön helyzetéről.
459
00:28:48,226 --> 00:28:50,395
Ez egyre furcsább.
460
00:28:50,520 --> 00:28:53,773
Találgat, vagy pontosan tudja,
mekkora vagyonnal rendelkezem?
461
00:28:53,898 --> 00:28:55,400
Nem szeretnék tolakodni.
462
00:28:55,525 --> 00:29:00,029
Nem gondolja, hogy a pénzügyeim felvetése
önmagában tolakodás?
463
00:29:00,155 --> 00:29:02,657
Nem lehetek tétlen, ha valami bajt látok.
464
00:29:02,782 --> 00:29:07,328
Úgy érti, nem lehet tétlen, ha azt látja,
hogy a terve füstbe megy?
465
00:29:09,664 --> 00:29:12,876
Akkor pártolja a lánya nászát a herceggel?
466
00:29:13,001 --> 00:29:16,171
Hagyom, hogy Martha megfontolja,
kihez fog férjhez menni.
467
00:29:16,296 --> 00:29:18,423
És önnek is ezt javasolnám.
468
00:29:19,090 --> 00:29:21,426
Tisztában van azzal,
mekkora összegről van szó?
469
00:29:21,634 --> 00:29:25,638
Mr. Russell bankárnak tart engem,
aki majdnem csődbe ment.
470
00:29:25,764 --> 00:29:28,850
De vannak érdekeltségeim
szállítmányozásban és gyárakban,
471
00:29:28,975 --> 00:29:31,936
amikből könnyen kerítek
egy vagy két herceget.
472
00:29:33,563 --> 00:29:34,564
Értem.
473
00:29:36,983 --> 00:29:39,527
De megnyugodhat, Mrs. Russell.
474
00:29:39,652 --> 00:29:43,406
Nem akarom, hogy Martha
nagyasszony legyen a világ túlsó felén.
475
00:29:43,740 --> 00:29:47,410
Szeretném, ha az unokáim
New Yorkban cseperednének fel.
476
00:29:48,870 --> 00:29:51,122
Röviden bolondnak néz engem.
477
00:29:51,247 --> 00:29:55,084
Úgy vélem, a kelleténél nagyobb
jelentőséget tulajdonít ennek.
478
00:29:55,210 --> 00:29:57,754
De bevallom, csodálom a kitartását.
479
00:29:58,463 --> 00:30:00,298
Jó dolgokat hallani a leányáról.
480
00:30:00,423 --> 00:30:03,009
A fiam ismeri. Newportban táncolt is vele.
481
00:30:03,134 --> 00:30:04,427
A lányom mondta.
482
00:30:06,387 --> 00:30:07,764
Viszlát, Mrs. Russell!
483
00:30:09,641 --> 00:30:11,684
Kaphatok egy névkártyát?
484
00:30:14,312 --> 00:30:15,647
Feltétlenül.
485
00:30:19,943 --> 00:30:22,445
Ön felkeltette az érdeklődésemet,
Mrs. Russell.
486
00:30:23,112 --> 00:30:25,782
Bár tudná,
ön mennyivel érdekesebb személy,
487
00:30:25,907 --> 00:30:27,158
mint ez a herceg.
488
00:30:31,913 --> 00:30:33,373
Mire várunk még?
489
00:30:33,498 --> 00:30:35,834
Nemsokára már nem fog érdekelni senkit.
490
00:30:43,216 --> 00:30:45,927
Nagy ég! Mint maga az elnök!
491
00:30:46,052 --> 00:30:47,679
Remekül nézel ki, Jack.
492
00:30:47,804 --> 00:30:50,974
Még azt hiszik, üzletember vagy.
Akkor mi lesz?
493
00:30:51,349 --> 00:30:53,935
- Mi lesz a tárgyaláson?
- Beszélned kell majd?
494
00:30:54,060 --> 00:30:56,771
Összesen négy tárgyalás lesz.
De Mr. Larry fog beszélni.
495
00:30:56,896 --> 00:30:59,274
Ez az egyetlen dolog,
ami melletted szólhat.
496
00:30:59,399 --> 00:31:00,400
Csitt!
497
00:31:00,525 --> 00:31:02,944
Én csak rámutatok
az alkatrészekre a rajzon,
498
00:31:03,069 --> 00:31:05,071
de így is ideges vagyok.
499
00:31:05,196 --> 00:31:09,117
- Adj bele mindent!
- Ne feledd, ez a te találmányod!
500
00:31:09,242 --> 00:31:11,411
- Ismered, mint a tenyeredet.
- Így igaz, John.
501
00:31:11,536 --> 00:31:13,746
Amikor az óráról beszélsz, figyelnek.
502
00:31:13,872 --> 00:31:15,623
Csalónak érzem magam.
503
00:31:15,748 --> 00:31:19,085
Az élete egy pontján
mindenki csalónak érzi magát.
504
00:31:19,210 --> 00:31:23,715
Csak maradj merész, magabiztos,
és nem lesz baj.
505
00:31:23,840 --> 00:31:25,592
Köszönöm, Mr. Bannister.
506
00:31:26,467 --> 00:31:29,178
Kösz mindenkinek. Komolyan. Köszönöm.
507
00:31:29,304 --> 00:31:31,180
Menj! Menj!
508
00:31:34,183 --> 00:31:36,603
Kit látnak szemeim?
509
00:31:36,728 --> 00:31:37,896
Milyen volt?
510
00:31:40,982 --> 00:31:42,066
Hahó!
511
00:31:42,191 --> 00:31:45,403
Csak a sziklákon sétáltunk,
nem az oltár felé.
512
00:31:45,528 --> 00:31:49,490
Az is így kezdődik!
És évek óta ismerem William Kirklandet.
513
00:31:49,616 --> 00:31:52,952
Mikor New Yorkban laktak,
Arthur futólag ismerte az apját.
514
00:31:53,077 --> 00:31:55,872
A felesége Newport királynője.
515
00:31:55,997 --> 00:32:00,001
Finom, kiművelt család.
Az egyik fiuk a Yale-re jár.
516
00:32:00,126 --> 00:32:01,419
Pénzük is van.
517
00:32:01,544 --> 00:32:03,922
Nos, az már valami.
518
00:32:06,591 --> 00:32:08,051
Te mit gondolsz, Peggy?
519
00:32:08,718 --> 00:32:11,095
Nem az alapján döntök az érzéseimről,
520
00:32:11,220 --> 00:32:13,640
hogy kinek jó a családfája,
vagy kié nem az.
521
00:32:13,765 --> 00:32:15,558
Miért nem? Én ezt tettem!
522
00:32:16,142 --> 00:32:20,188
Mert ez nem mond semmit
a valódi személyiségéről.
523
00:32:20,313 --> 00:32:22,023
És csak az a fontos.
524
00:32:22,857 --> 00:32:25,234
Akkor te nem jössz Kirklandék estélyére?
525
00:32:25,360 --> 00:32:26,694
De, miért ne mennék?
526
00:32:26,819 --> 00:32:31,908
Nos, ha engem kérdezel,
Dr. Kirkland jó fogás lenne számodra.
527
00:32:32,450 --> 00:32:34,077
Nem kérdeztelek.
528
00:32:37,413 --> 00:32:39,415
A lányod csökönyös.
529
00:32:39,540 --> 00:32:41,167
Biztos az apjára ütött.
530
00:32:41,292 --> 00:32:43,920
Az erős akarata mind a kettőnké.
531
00:32:48,591 --> 00:32:50,551
Talán ez most más lesz.
532
00:32:50,677 --> 00:32:54,514
Úgy érti, másképp fogja mondani,
hogy "majd megfontolom"?
533
00:32:54,639 --> 00:32:57,225
Az egy udvarias nemet jelent.
534
00:32:57,725 --> 00:32:59,477
Ezek pénzemberek voltak.
535
00:32:59,602 --> 00:33:03,147
De Mr. Weston órákat gyárt,
egyebek mellett.
536
00:33:04,273 --> 00:33:05,858
És most nem adhatjuk fel.
537
00:33:09,946 --> 00:33:13,449
- Tehát megbízható szerkezet?
- Igen. Nagyon is.
538
00:33:13,574 --> 00:33:17,954
- Sokan próbálkoztak már ezzel.
- Sikertelenül. De a miénk működik.
539
00:33:18,621 --> 00:33:20,123
Mi a horgonyvilla szerepe,
540
00:33:20,248 --> 00:33:23,501
és a gátkerék fogait
miért nem kell olajozni,
541
00:33:23,626 --> 00:33:26,254
és mitől marad mégis hatékony a szerkezet?
542
00:33:32,593 --> 00:33:34,220
Nos, valójában...
543
00:33:35,847 --> 00:33:39,017
a mi óránkban
a horgonyvilla ütközőként szolgál.
544
00:33:39,142 --> 00:33:41,602
A súrlódás közte
és a gátkerék fogai között
545
00:33:41,728 --> 00:33:44,981
nincs hatással sem a mozgásra,
sem az egyensúlyra.
546
00:33:45,106 --> 00:33:48,568
Ha a gátkerék fogai elkopnak,
az óra járhat tovább.
547
00:33:48,693 --> 00:33:51,195
Így tehát olaj sem kell a működéséhez.
548
00:33:51,946 --> 00:33:53,364
Az ön találmánya?
549
00:33:53,948 --> 00:33:54,949
Igen, uram.
550
00:33:58,911 --> 00:34:00,413
De van egy javaslatom.
551
00:34:02,540 --> 00:34:05,293
Hoztunk két órát,
amik az új terv alapján készültek.
552
00:34:05,418 --> 00:34:07,837
Vigyenek haza egyet-egyet.
553
00:34:07,962 --> 00:34:11,090
Győződjenek meg róla,
hogy valóban megbízhatóak.
554
00:34:11,215 --> 00:34:14,343
- Biztos ebben?
- Igen, ha visszahozzák.
555
00:34:14,844 --> 00:34:16,763
És ha szétszedjük és lemásoljuk?
556
00:34:16,888 --> 00:34:19,182
Bízunk abban, hogy önök úriemberek.
557
00:34:19,307 --> 00:34:22,018
Ha nem bíznánk ebben,
nem tárgyalnánk önökkel.
558
00:34:22,685 --> 00:34:25,605
- Helyes.
- És van már szabadalom.
559
00:34:27,857 --> 00:34:29,400
Egy csepp olaj se kell?
560
00:34:32,361 --> 00:34:33,780
Sajnálom, Mr. Weston.
561
00:34:33,905 --> 00:34:37,450
Még tanulmányoznom kell
ezt az újfajta horgonyvillát.
562
00:34:39,660 --> 00:34:41,079
Igen.
563
00:34:41,579 --> 00:34:43,539
Egyetértek.
564
00:34:44,665 --> 00:34:46,459
Nem biztos, hogy működik.
565
00:34:55,468 --> 00:34:57,178
Mi ez a durcáskodás?
566
00:35:00,264 --> 00:35:03,935
Magán kívül mindenki
pénzt és bizalmat fektetett belém.
567
00:35:04,060 --> 00:35:06,062
És én cserben hagytam őket.
568
00:35:06,187 --> 00:35:09,524
- Mindenki elutasította?
- Nem, de egyik sem harapott rá.
569
00:35:09,649 --> 00:35:12,026
Mind azt mondták, meg kell gondolniuk.
570
00:35:12,610 --> 00:35:13,986
Nem vallott kudarcot.
571
00:35:14,612 --> 00:35:17,782
Az is diadal,
hogy sikerült bejutnia hozzájuk.
572
00:35:17,907 --> 00:35:20,952
Távolabb jutott az üzleti világban,
mint bármelyikünk.
573
00:35:23,162 --> 00:35:24,622
Erre még nem gondoltam.
574
00:35:24,747 --> 00:35:27,208
Az ifjak gyorsan akarnak mindent.
575
00:35:27,333 --> 00:35:29,085
Ezek okos emberek.
576
00:35:29,210 --> 00:35:32,630
Nem kockáztatják pénzüket,
ha nem vesznek mindent fontolóra.
577
00:35:32,755 --> 00:35:35,341
Ezért nem adott pénzt a szabadalmamra?
578
00:35:36,050 --> 00:35:39,887
A befektetéshez bizonyíték kell.
Nem bízom az ösztönben, mint egyesek.
579
00:35:40,012 --> 00:35:41,973
Ahogy egy üzletember sem.
580
00:35:42,098 --> 00:35:45,476
A komorna gyakorlatias.
Nem az álmok világban él.
581
00:35:46,102 --> 00:35:48,104
- Kösz, Mrs. Armstrong.
- Mit?
582
00:35:50,231 --> 00:35:52,150
Hogy adott egy reménysugarat.
583
00:35:52,859 --> 00:35:53,860
Tényleg?
584
00:35:54,735 --> 00:35:55,945
Nem akartam.
585
00:35:58,447 --> 00:36:00,825
Megbíztam önt egy feladattal.
586
00:36:00,950 --> 00:36:04,745
Morencihez több pénz kell.
Anélkül nem tudom megvenni.
587
00:36:04,871 --> 00:36:05,913
Adjon el pár részvényt!
588
00:36:06,038 --> 00:36:09,041
Azt már megtettük,
hogy a hozományt fedezzük.
589
00:36:09,167 --> 00:36:11,711
Akkor fedezze abból a Morenci-tervet!
590
00:36:12,211 --> 00:36:15,631
- Igazat írnak a lapok?
- Igen, a herceg nem állt kötélnek.
591
00:36:15,756 --> 00:36:18,301
A neki szánt pénzből
hajtsa végre a tervet!
592
00:36:19,552 --> 00:36:22,889
- Ekkora kockázatra nincs fedezete.
- És?
593
00:36:23,014 --> 00:36:26,559
És talán nem lehetséges
a megadott időn belül.
594
00:36:28,519 --> 00:36:32,023
Úgy tettem szert vagyonra,
hogy megtettem a lehetetlent.
595
00:36:32,148 --> 00:36:33,274
Most sem hátrálok meg.
596
00:36:33,858 --> 00:36:36,569
Utasítást kapott. Hajtsa végre!
597
00:36:55,796 --> 00:37:00,343
Miss Scott a pennsylvaniai
Színes Bőrű Fiatalok Egyetemén végzett.
598
00:37:00,468 --> 00:37:03,095
- Ez közös önben és a fiamban.
- Hogyhogy?
599
00:37:03,221 --> 00:37:06,432
A nejem arra utal,
hogy William a Howardra járt.
600
00:37:06,557 --> 00:37:09,268
A legidősebb fiunk pedig
a Yale orvosi karára.
601
00:37:09,393 --> 00:37:12,647
- Lenyűgöző!
- Szeretném hinni, hogy ez családi vonás.
602
00:37:12,772 --> 00:37:15,983
A kuzinunk volt az első
Harvardon végzett fekete.
603
00:37:16,108 --> 00:37:19,695
Williamre is ez az út várt,
de ő másképp döntött.
604
00:37:19,820 --> 00:37:22,823
Mi a baj a Howard egyetemmel?
Az egy kiváló intézmény.
605
00:37:22,949 --> 00:37:25,076
Pompás, csak olyan messze van.
606
00:37:25,201 --> 00:37:27,203
Ezért nem látogattatok meg soha?
607
00:37:27,328 --> 00:37:30,039
Az egy csodás környék.
Az én családom marylandi.
608
00:37:30,164 --> 00:37:31,332
Valóban?
609
00:37:31,457 --> 00:37:34,418
Mi a lánykori neve?
Van pár baltimore-i rokonom.
610
00:37:34,543 --> 00:37:35,878
Hoag.
611
00:37:36,003 --> 00:37:39,006
Na, ez nem cseng ismerősen.
612
00:37:39,715 --> 00:37:42,218
Frederick! Mi senkit sem ismerünk onnan.
613
00:37:42,343 --> 00:37:46,138
A családunk
már öt generáció óta Rhode Island-i.
614
00:37:46,264 --> 00:37:49,517
Az ükapám harcolt
a Függetlenségi Háborúban.
615
00:37:49,642 --> 00:37:51,310
Ő fújta a kürtöt.
616
00:37:51,435 --> 00:37:52,853
És az számít.
617
00:37:52,979 --> 00:37:55,481
A brit oldalon fújta a kürtöt,
vagy az amerikain?
618
00:37:55,606 --> 00:37:58,317
Természetesen az amerikaiakén.
619
00:37:58,442 --> 00:38:02,029
- Szabad, büszke ember volt, és hazafi.
- Nos...
620
00:38:02,655 --> 00:38:04,490
A családjuk becsületére válik.
621
00:38:04,907 --> 00:38:06,534
Ott van a fivérem, James.
622
00:38:06,659 --> 00:38:09,078
- Szeretném bemutatni.
- Én is szeretném.
623
00:38:09,203 --> 00:38:10,288
Bocsássanak meg.
624
00:38:14,667 --> 00:38:17,920
A Howard orvosi kara
hasznára vált a fiuknak.
625
00:38:18,045 --> 00:38:20,339
Hatékonyan kezelte a lányunkat,
626
00:38:20,464 --> 00:38:23,092
megóvta a tüdőgyulladástól,
vagy rosszabbtól.
627
00:38:23,217 --> 00:38:27,179
Egyetértek. Az én képzettségem
nem volt elég, ezért hívtam őt.
628
00:38:27,305 --> 00:38:28,306
Képzettség?
629
00:38:29,015 --> 00:38:32,685
Miféle képzettség?
Azt hittem, ön afféle kereskedő.
630
00:38:33,811 --> 00:38:38,357
Én patikus vagyok. És saját
gyógyszertárakkal bírok Brooklynban.
631
00:38:38,774 --> 00:38:40,026
Nem ugyanaz a kettő?
632
00:38:40,693 --> 00:38:43,612
Elizabeth!
Rengeteg gyógyszert hoztam neked
633
00:38:43,738 --> 00:38:45,740
az évek során Mr. Scott-tól.
634
00:38:45,865 --> 00:38:48,367
Sok mindent köszönhetsz neki.
635
00:38:48,492 --> 00:38:49,910
Akkor ez családi üzlet?
636
00:38:51,620 --> 00:38:55,374
Annak szerettük volna,
de Peggy a maga útját járja.
637
00:38:56,417 --> 00:39:00,546
Úgy értettem,
hogy jó ideje a család tulajdona?
638
00:39:01,213 --> 00:39:02,256
Én alapítottam.
639
00:39:03,466 --> 00:39:06,135
Miután felszabadítottak, északra jöttem,
640
00:39:06,260 --> 00:39:09,680
hogy éljek az egyenjogúság adta
lehetőségekkel.
641
00:39:14,935 --> 00:39:15,936
Értem.
642
00:39:16,520 --> 00:39:20,441
Inas voltam, aztán elvégeztem
a gyógyszerész iskolát.
643
00:39:21,442 --> 00:39:22,443
Nagyapa!
644
00:39:25,196 --> 00:39:28,949
Bocsássanak meg,
némi édességet ígértem az unokámnak.
645
00:39:34,372 --> 00:39:35,998
Beszélnem kell a nevelőnővel.
646
00:39:36,123 --> 00:39:38,250
Óvatosan a lépcsőn! Nem futunk!
647
00:39:38,376 --> 00:39:42,254
Loretta! Mondtam, hogy a gyerekek
ne maradjanak sokáig a napon
648
00:39:42,380 --> 00:39:43,464
napernyő nélkül!
649
00:39:43,589 --> 00:39:46,175
Már csak az hiányzik, hogy lebarnuljanak!
650
00:39:50,721 --> 00:39:52,807
- Jártál Billynél?
- Igen.
651
00:39:54,350 --> 00:39:55,351
És?
652
00:39:56,769 --> 00:39:58,938
Attól tartok, nem hoztam jó hírt.
653
00:39:59,897 --> 00:40:01,190
Hogy érted ezt?
654
00:40:01,315 --> 00:40:04,151
Nyilván olvasott újságot.
Mondtad neki, hogy igaz?
655
00:40:04,276 --> 00:40:06,654
Hector elment. Talált másik örökösnőt.
656
00:40:06,779 --> 00:40:09,698
Sajnálattal közlöm,
hogy Billy is továbbállt.
657
00:40:12,159 --> 00:40:13,619
Már mással van?
658
00:40:13,744 --> 00:40:15,079
Azt nem tudom.
659
00:40:15,204 --> 00:40:18,624
De nem látja a kettőtök jövőjét.
660
00:40:18,999 --> 00:40:20,584
Anya hatott Mrs. Carltonra.
661
00:40:29,176 --> 00:40:32,096
De vajon szeretett valaha?
662
00:40:33,055 --> 00:40:36,767
- Talán csak képzeltem. Bolond vagyok.
- Ne mondj ilyesmit!
663
00:40:38,102 --> 00:40:40,312
Legalább Hectortól megszabadultál.
664
00:40:43,357 --> 00:40:46,444
Nyilván lesz valaki,
aki éppen hozzád való.
665
00:40:46,569 --> 00:40:48,863
Anya azt mondja, nem ismerem a szerelmet.
666
00:40:49,864 --> 00:40:51,449
Talán igaza van.
667
00:40:51,574 --> 00:40:52,741
Badarság.
668
00:40:54,285 --> 00:40:55,327
Majd rátalálsz.
669
00:40:56,370 --> 00:40:57,371
Ahogy én is.
670
00:41:05,421 --> 00:41:09,383
Őfensége, a herceg úr és az ügyvédje,
Mr. Dobbs, asszonyom.
671
00:41:10,259 --> 00:41:11,552
Vezesse be őket.
672
00:41:12,970 --> 00:41:14,346
Fenség, Mr. Dobbs.
673
00:41:19,143 --> 00:41:20,144
Kérem!
674
00:41:22,521 --> 00:41:24,940
Mr. Dobbs szerint át kell gondolnom újra.
675
00:41:25,065 --> 00:41:27,651
Mindig jó megszívlelni
az észszerű tanácsot.
676
00:41:27,776 --> 00:41:29,987
Biztos, hogy a férje nem kínál többet?
677
00:41:30,112 --> 00:41:33,157
- Biztos. És nem tehetek semmit.
- Ez patthelyzet.
678
00:41:33,282 --> 00:41:36,452
Hector! Remélem, még szólíthatom így.
679
00:41:36,577 --> 00:41:38,454
Hagyjuk a finomkodást!
680
00:41:39,038 --> 00:41:41,832
A férjem hatalmas pénzösszeget ad önnek.
681
00:41:41,957 --> 00:41:45,002
Alig akad ennyire gazdag arisztokrata
Európában.
682
00:41:45,127 --> 00:41:47,880
- Plusz Gladys apanázsa.
- Az a lányát illeti.
683
00:41:48,005 --> 00:41:50,257
És én tiszteletben tartom, ami az övé.
684
00:41:50,382 --> 00:41:54,011
Egy jó házasságban nincs különbség
az övé és az öné közt.
685
00:41:54,428 --> 00:41:56,096
Isten összehozta önöket,
686
00:41:56,222 --> 00:41:58,933
és ha jól bánik Gladysszel, és boldogok,
687
00:41:59,058 --> 00:42:01,519
az, amit az övének tekint,
mindkettejüké lesz.
688
00:42:04,188 --> 00:42:05,814
A kérdés egyszerű.
689
00:42:05,940 --> 00:42:08,859
Olyan nagy lábon akar élni,
mint a legtöbb koronaherceg?
690
00:42:08,984 --> 00:42:13,405
Akarja, hogy a gyermekei mindvégig
a társasági élet vezetői legyenek?
691
00:42:13,531 --> 00:42:18,452
Röviden, meg akarja menteni a kastélyát,
és tetemes vagyonnal bírni?
692
00:42:22,540 --> 00:42:24,625
Szörnyű egy nőszemély!
693
00:42:24,959 --> 00:42:28,420
Legalább nem gorombáskodtál vele.
Ez is valami.
694
00:42:28,546 --> 00:42:31,215
- Most kiről beszélünk?
- Mrs. Kirklandről.
695
00:42:31,924 --> 00:42:33,592
Kissé fenn hordja az orrát.
696
00:42:33,717 --> 00:42:36,554
Így jellemeznéd?
Lebecsült engem és az üzletemet.
697
00:42:36,679 --> 00:42:37,680
Mit mondott?
698
00:42:37,805 --> 00:42:41,517
Nem is az számít, hogy mit mondott,
hanem hogy miképp mondta.
699
00:42:41,642 --> 00:42:45,729
- És volt még egy megjegyzése.
- A saját unokáiról.
700
00:42:45,854 --> 00:42:48,023
Tudom, milyen tud lenni Elizabeth.
701
00:42:48,148 --> 00:42:49,567
Éspedig?
702
00:42:49,692 --> 00:42:53,153
- Bizonyos dolgokat előnyben részesít.
- Inkább előítéletes.
703
00:42:53,279 --> 00:42:55,573
- Lezárhatnánk a témát?
- Szívesen.
704
00:42:55,698 --> 00:42:59,118
Ami engem illet, többé sem látni
nem akarom, sem beszélni róla.
705
00:43:00,494 --> 00:43:02,496
- Nos...
- Igen?
706
00:43:02,621 --> 00:43:06,834
William rajong Peggyért.
Lehet, hogy újra találkozunk majd vele.
707
00:43:06,959 --> 00:43:09,169
Peggy nem akar ilyen emberekkel vegyülni.
708
00:43:09,295 --> 00:43:10,629
Peggy itt ül melletted!
709
00:43:10,754 --> 00:43:14,133
Elismerően beszéltél Dr. Kirklandről
és az az apjáról.
710
00:43:14,258 --> 00:43:15,843
De az anyjáról nem.
711
00:43:17,344 --> 00:43:20,097
Nem akarok elhamarkodottan
véleményt formálni Williamről
712
00:43:20,222 --> 00:43:22,391
az anyja mai viselkedése miatt.
713
00:43:22,516 --> 00:43:24,893
Hidd el, az anyja nem fog megváltozni.
714
00:43:25,894 --> 00:43:28,564
Ez a fajta sosem fog.
Csak még ilyenebb lesz.
715
00:43:29,565 --> 00:43:32,693
És bármit értem el, sosem fog tisztelni,
716
00:43:32,818 --> 00:43:36,822
mert rabszolga voltam ebben az országban,
és nem olyan régen.
717
00:43:38,240 --> 00:43:41,368
Ezt ő a legszívesebben elfelejtené.
718
00:43:48,125 --> 00:43:49,293
Köszönöm, Andre.
719
00:43:52,671 --> 00:43:54,506
Church szerint itt járt Delancey.
720
00:43:54,632 --> 00:43:55,716
Így van.
721
00:43:56,634 --> 00:43:57,801
És?
722
00:43:57,926 --> 00:44:00,804
Tudom, ha eldöntesz valamit,
azt végigviszed.
723
00:44:00,929 --> 00:44:03,057
Ezt bóknak tekintem.
724
00:44:03,182 --> 00:44:04,892
Mit akart elmondani?
725
00:44:05,017 --> 00:44:09,104
Nincs terve Hectorral. Azt szeretné,
ha az unokái New Yorkban nőnének fel.
726
00:44:09,229 --> 00:44:12,650
Nyilván úgy véli, a lánya boldogsága
fontosabb, mint a rangja.
727
00:44:12,775 --> 00:44:14,860
- És én is így vélem.
- És én nem?
728
00:44:15,986 --> 00:44:17,571
Bár bíznál bennem!
729
00:44:17,696 --> 00:44:21,241
Én rád bízom ezt az egészet.
Remélem, nem bánom meg.
730
00:44:25,996 --> 00:44:27,623
Hector ma eljött ide.
731
00:44:28,248 --> 00:44:31,001
Tudom. Megüzente.
732
00:44:31,627 --> 00:44:34,004
Hát így állunk.
Végül minden a helyére kerül.
733
00:44:34,129 --> 00:44:35,506
Csak azt nem értem,
734
00:44:35,631 --> 00:44:38,634
miért akarod a szerelmet kihagyni
az egyenletből.
735
00:44:38,759 --> 00:44:41,261
Mi szerettük egymást, és boldogok voltunk.
736
00:44:41,387 --> 00:44:43,180
Gladysnek ez miért nem jár?
737
00:44:43,305 --> 00:44:48,102
George! A szerelem tizenhét évesen
úgy olvad el, mint a hó tavasszal.
738
00:44:48,227 --> 00:44:50,938
Igen, szerettük egymást,
mert összeillettünk,
739
00:44:51,063 --> 00:44:54,733
és nem azért, mert tetszik a szemem színe,
vagy mert a tánc jó volt veled.
740
00:44:55,401 --> 00:45:00,239
Szerintem Hector és Gladys összeillenek.
És hosszú távon ez számít.
741
00:45:00,364 --> 00:45:04,493
Úgy beszélsz, mintha Gladys
tökkelütött lenne, de én ezt vitatom.
742
00:45:04,618 --> 00:45:06,453
- Van esze.
- Erről beszélek.
743
00:45:06,578 --> 00:45:08,956
Ebben a házasságban
használni tudja az eszét,
744
00:45:09,081 --> 00:45:10,999
és ez kevés nőnek adatik meg.
745
00:45:11,125 --> 00:45:13,419
Szerinted Billy Carlton megengedné neki?
746
00:45:21,510 --> 00:45:23,053
Valóban.
747
00:45:23,178 --> 00:45:24,847
Vajon miről lehet szó?
748
00:45:24,972 --> 00:45:26,473
Hogyne. Akkor megegyeztünk.
749
00:45:27,766 --> 00:45:30,644
Itt vagytok! Church! Töltsön mindenkinek!
750
00:45:30,769 --> 00:45:34,106
- Mi történt?
- Az, hogy Hector ismét közöttünk van.
751
00:45:41,864 --> 00:45:42,865
Gladys!
752
00:45:44,742 --> 00:45:45,743
Church.
753
00:45:47,578 --> 00:45:49,830
Adelheid felhozná a kendőm?
754
00:45:50,205 --> 00:45:51,623
Didergek.
755
00:45:51,790 --> 00:45:53,167
Igen, kisasszony.
756
00:47:06,240 --> 00:47:07,574
Mrs. Forte!
757
00:47:08,367 --> 00:47:10,702
Hozhatok önnek valamit?
758
00:47:10,828 --> 00:47:12,913
Kér valamit enni? Egy teát?
759
00:47:13,038 --> 00:47:15,958
Nem. Valójában
fel akarok tenni egy kérdést.
760
00:47:16,959 --> 00:47:19,253
A józansági esküvel kapcsolatban.
761
00:47:20,337 --> 00:47:21,380
Hát jó.
762
00:47:23,715 --> 00:47:25,425
Csupán a vita kedvéért.
763
00:47:25,551 --> 00:47:29,930
Ha a kérés Mrs. Van Rhijntól érkezik,
és nem tőlem,
764
00:47:30,055 --> 00:47:33,433
a cselédek inkább érezték volna úgy,
hogy alá kell írniuk?
765
00:47:34,560 --> 00:47:35,894
Ezt nem tudhatom.
766
00:47:36,019 --> 00:47:41,525
Az sosem volt titok, hogy Agnes
hajlamos kicsikarni másokról, amit akar,
767
00:47:41,650 --> 00:47:43,861
akár szeretnék, akár nem.
768
00:47:44,361 --> 00:47:48,156
Szerintem nem kell a szívére vennie,
Mrs. Forte.
769
00:47:48,282 --> 00:47:52,911
Hisz Miss Armstrong
Mrs. Van Rhijn kívánsága ellenére aláírta.
770
00:47:53,036 --> 00:47:54,079
Ez igaz.
771
00:47:56,039 --> 00:48:00,836
Az én szándékom csak az volt,
hogy megtisztelem Mr. Fortét úgy,
772
00:48:00,961 --> 00:48:04,423
hogy segítek másokon úgy, ahogy ő tette.
773
00:48:05,549 --> 00:48:10,971
Habár mi nem írtuk alá a fogadalmat,
azért gondolkodtunk és beszélgettünk.
774
00:48:11,680 --> 00:48:15,559
És tudom, hogy Forte lelkész úr
örült volna, ha ezt hallja.
775
00:48:17,352 --> 00:48:18,353
Valóban?
776
00:48:19,897 --> 00:48:21,064
Remélem.
777
00:48:22,608 --> 00:48:28,196
Én úgy találom, hogy nagyon nehéz nélküle.
778
00:48:28,322 --> 00:48:33,744
Habár, Isten tudja, elég esztendőm
volt arra, hogy megszokjam a magányt.
779
00:48:33,869 --> 00:48:36,246
- Kérem, ne sírjon, asszonyom!
- Hiányzik.
780
00:48:36,914 --> 00:48:40,000
Bárcsak újra láthatnám,
781
00:48:40,125 --> 00:48:42,002
megérinthetném őt,
782
00:48:42,127 --> 00:48:45,589
halhatnám a hangját még egyszer utoljára!
783
00:48:45,714 --> 00:48:47,758
Mind együttérzünk magával.
784
00:48:47,883 --> 00:48:49,092
Tudom.
785
00:48:49,217 --> 00:48:52,971
Nagyon sajnálom, ha kínos helyzetbe
hoztam. Kérem, bocsásson meg!
786
00:48:53,096 --> 00:48:54,306
Ugyan, asszonyom.
787
00:48:56,183 --> 00:48:57,267
Akkor jó éjszakát!
788
00:49:00,729 --> 00:49:03,774
Ha még egyszer tudna beszélni
a lelkész úrral...
789
00:49:04,942 --> 00:49:05,943
megtenné?
790
00:49:08,195 --> 00:49:12,074
Mindenképp, de az hogyan lehetséges?
791
00:49:13,033 --> 00:49:15,077
Ismerek valakit, aki segíthet.
792
00:49:15,202 --> 00:49:18,413
Aki talán tud segíteni.
793
00:49:32,052 --> 00:49:33,762
Hiányozni fogsz.
794
00:49:36,890 --> 00:49:39,559
Talán nyersen beszéltem Mrs. Kirklandről?
795
00:49:39,685 --> 00:49:43,021
Nem kell felidéznem,
milyen nehéz időket éltünk,
796
00:49:43,146 --> 00:49:44,731
míg a családod nem fogadott el engem.
797
00:49:44,856 --> 00:49:47,192
Csak azért, mert valaki mást
szemeltek ki nekem.
798
00:49:47,317 --> 00:49:51,363
Az a valaki más szabadon született,
mint te. És fehérebb.
799
00:49:51,488 --> 00:49:54,116
Mégis téged választottalak.
800
00:49:55,659 --> 00:49:58,745
Ha William lenne a férje,
és rá ütnének a gyerekek,
801
00:49:59,037 --> 00:50:01,331
nem azt gondolnák, hogy Peggy a dajka?
802
00:50:01,498 --> 00:50:03,875
Téged egy bordában szőttek
Mrs. Kirklanddel.
803
00:50:04,001 --> 00:50:05,711
Ne vegyél vele egy kalap alá!
804
00:50:06,545 --> 00:50:09,297
Mi van, ha az unokáink Peggyre ütnek?
805
00:50:09,423 --> 00:50:11,383
Az a nő cselédként fog bánni velük.
És ha...
806
00:50:11,508 --> 00:50:14,678
Olyasmin emészted magad,
ami talán sosem válik valóra.
807
00:50:14,803 --> 00:50:17,723
- William jóravaló fiatalember.
- Igen. Bizony az.
808
00:50:17,848 --> 00:50:19,599
De ami az anyját illeti...
809
00:50:19,725 --> 00:50:22,728
Emlékeztetnem kell téged arra,
mi történt legutóbb,
810
00:50:22,853 --> 00:50:25,814
amikor Peggy szerelmi életébe avatkoztál?
811
00:50:30,944 --> 00:50:32,195
Nem szükséges.
812
00:50:42,330 --> 00:50:47,335
Attól tartok, hogy a tegnapi viselkedése
viharos dolgok előjele.
813
00:50:48,045 --> 00:50:50,338
Láttad az idősebb fia nejét?
814
00:50:50,464 --> 00:50:52,382
Ilyet akar Williamnek is.
815
00:50:52,507 --> 00:50:53,717
Arthurt felzaklatta.
816
00:50:53,842 --> 00:50:57,679
Nincs értelme szítani a tüzet,
de neki van igaza.
817
00:50:58,180 --> 00:51:02,893
És így Peggyn csattan az ostor,
pedig szerelmet érdemel, és törődést.
818
00:51:03,018 --> 00:51:05,437
Ó, a szerelem sosem könnyű.
819
00:51:05,562 --> 00:51:08,231
Te azt választottad,
és megküzdöttél a családdal.
820
00:51:08,356 --> 00:51:09,483
Még veled is.
821
00:51:09,608 --> 00:51:13,278
Én ifjú voltam. És hallgattam a szüleimre.
822
00:51:13,779 --> 00:51:17,407
Megszerettük Arthurt,
és nagyon szépen éltek.
823
00:51:17,532 --> 00:51:22,621
A család beavatkozása nem segített,
és ezt nem kívánom Peggynek.
824
00:51:24,998 --> 00:51:28,043
Úgy látod, ez a vége,
pedig valójában a kezdete.
825
00:51:28,335 --> 00:51:31,296
Hogy lehetne a kezdete,
ha nem én választottam?
826
00:51:32,089 --> 00:51:36,134
Megígérted, hogy szerelemből
házasodhatok, apa. A szavadat adtad!
827
00:51:36,426 --> 00:51:38,428
Ez a házasság hatalmas lehetőség.
828
00:51:38,678 --> 00:51:40,806
Akadályozzuk meg azt, hogy a lányunk
829
00:51:40,931 --> 00:51:43,600
nemzedéke leghíresebb asszonya legyen?
830
00:51:56,947 --> 00:51:58,573
Adj Hectornak egy esélyt!
831
00:51:59,407 --> 00:52:01,159
Anyád csak ennyit kér.
832
00:52:02,119 --> 00:52:04,579
A feleségeként
nagy dolgokat vihetsz végbe.
833
00:52:05,789 --> 00:52:09,084
Hallgass rá! Figyeld, mit mond!
834
00:52:13,338 --> 00:52:15,590
Ez a világ ilyen, Gladys.
835
00:52:18,760 --> 00:52:21,555
Találkozni akar veled,
mielőtt a többiek megjönnek.
836
00:52:22,848 --> 00:52:23,849
Minek?
837
00:52:24,933 --> 00:52:26,476
Mit lehet még mondani?
838
00:52:37,696 --> 00:52:40,073
A kastély nincs messze a tengertől.
839
00:52:41,283 --> 00:52:42,534
Szereti a tengert?
840
00:52:45,662 --> 00:52:46,663
Igen.
841
00:52:54,713 --> 00:52:56,923
Attól tartok, különös ez a helyzet.
842
00:53:01,261 --> 00:53:03,054
Köszönöm, hogy ezt mondja.
843
00:53:04,181 --> 00:53:07,058
De kérem, értse meg,
én azt szeretném, ha boldog lenne.
844
00:53:09,811 --> 00:53:12,022
Számít, hogy én nem szeretem önt?
845
00:53:12,147 --> 00:53:14,149
Hogy szeretne? Nem ismer.
846
00:53:14,274 --> 00:53:18,486
És csak azért akar elvenni,
hogy a főúri körökben maradhasson.
847
00:53:18,612 --> 00:53:22,240
Inkább úgy mondanám,
hogy a családom szerepét őrizném meg,
848
00:53:22,365 --> 00:53:24,367
amit a hazám történelmében betölt.
849
00:53:25,327 --> 00:53:26,703
De amúgy jól látja.
850
00:53:29,831 --> 00:53:31,208
És ez nem aggasztja?
851
00:53:32,417 --> 00:53:33,793
Nem szégyelli magát?
852
00:53:33,919 --> 00:53:35,629
Bizonyára azt hiszem...
853
00:53:35,962 --> 00:53:38,590
azt remélem, hogy ha jobban megismer,
854
00:53:38,715 --> 00:53:41,593
megérti,
hogy amit megpróbálok megőrizni...
855
00:53:43,011 --> 00:53:44,888
azt érdemes megőrizni.
856
00:53:47,182 --> 00:53:50,644
Kedvemre való, hogy nem színlel.
Ezt meg kell adni.
857
00:53:53,021 --> 00:53:54,356
Drága Gladys!
858
00:53:55,523 --> 00:53:59,236
Építhetnénk a házasságunkat arra,
hogy nem fogunk színlelni?
859
00:53:59,819 --> 00:54:01,196
Egymás előtt nem.
860
00:54:04,824 --> 00:54:07,285
Bármikor jöhetünk Amerikába.
861
00:54:07,410 --> 00:54:08,578
Jó itt lenni.
862
00:54:10,163 --> 00:54:13,708
De szívemből remélem,
hogy megkedveli Angliát.
863
00:54:28,390 --> 00:54:29,766
Jegyesek vagyunk.
864
00:54:36,022 --> 00:54:37,357
Hector!
865
00:54:51,079 --> 00:54:52,330
Köszönöm, hogy eljött.
866
00:54:54,874 --> 00:54:56,876
Mrs. Astor! Úgy örülök, hogy eljött.
867
00:54:57,002 --> 00:54:58,461
Nem hagyhattam ki.
868
00:54:58,586 --> 00:55:01,548
Mindig imádtam a tündérmesék végét.
869
00:55:01,673 --> 00:55:03,925
És boldogan él majd, míg meg nem hal?
870
00:55:04,050 --> 00:55:06,511
Nos, nyilván pont ez itt a kérdés.
871
00:55:07,887 --> 00:55:11,182
- Mehetünk?
- Hogy kikacagjanak? Bizonyára.
872
00:55:11,308 --> 00:55:14,144
Gladys, te vagy a bál szépe. Élvezd ki!
873
00:55:14,894 --> 00:55:16,604
Köszönöm, hogy eljöttek.
874
00:55:20,191 --> 00:55:23,653
A sok hűhó helyett jöjjön hát Mr. Sargent!
875
00:55:31,828 --> 00:55:37,292
Egy ifjú nő képének megfestése
mindig félelmetes feladat.
876
00:55:37,417 --> 00:55:40,670
Mintha arra kérnének fel,
hogy fessem meg a jövőjét.
877
00:55:41,546 --> 00:55:45,091
Anélkül, hogy találgatnánk,
mit tartogat a jövő Miss Russell számára,
878
00:55:45,216 --> 00:55:49,679
abban nyilván egyetértünk,
hogy bizonyosan lenyűgöző lesz.
879
00:55:53,725 --> 00:55:56,394
Nézzék meg a portréját!
880
00:56:14,662 --> 00:56:15,830
Bámulatos!
881
00:56:19,751 --> 00:56:23,421
Mintha a Mr. Sargent által festett kép
nem lenne elég,
882
00:56:23,546 --> 00:56:26,132
van mégy egy csodás meglepetésünk.
883
00:56:29,010 --> 00:56:30,428
Örömmel jelentjük be,
884
00:56:31,388 --> 00:56:34,849
a lányunk eljegyzését
Buckingham herceggel.
885
00:56:54,744 --> 00:56:58,623
Gratulálok, kedvesem.
Ez lesz az év esküvője.
886
00:56:58,748 --> 00:57:01,501
Úgy érti, az évszázad esküvője.
887
00:58:45,021 --> 00:58:47,023
Fordító:
Szojka László
888
00:58:48,305 --> 00:59:48,164
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-