"The Honeymooners" On Stage
ID | 13179004 |
---|---|
Movie Name | "The Honeymooners" On Stage |
Release Name | The Honeymooners - 31 - On Stage |
Year | 1956 |
Kind | tv |
Language | Greek |
IMDB ID | 604640 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Προβάλετε το προϊόν σας ή την εταιρεία σας εδώ
επικοινωνήστε στο www.OpenSubtitles.org σήμερα
2
00:00:28,883 --> 00:00:33,416
Επεισόδιο 31/39 - 28/04/1956
"On Stage"
3
00:00:42,064 --> 00:00:47,011
Απόδοση - Επιμέλεια: mk59.gr
4
00:00:57,344 --> 00:00:59,825
Πώς πάει η δουλειά,
κύριε Ταμία;
5
00:01:00,372 --> 00:01:02,785
Τέλεια.
Τι γυρεύεις εσύ εδώ;
6
00:01:02,846 --> 00:01:04,398
Eίπα στην Τρίξι
ότι θα την συναντούσα εδώ.
7
00:01:04,449 --> 00:01:06,476
Παρεμπιπτόντως, συνεχίζεται
ακόμα η συνεδρίαση
8
00:01:06,527 --> 00:01:07,895
της βοηθητικής λέσχης κυριών;
9
00:01:07,945 --> 00:01:09,830
Κάθε πέντε λεπτά,
με φωνάζουν να πάω εκεί
10
00:01:09,880 --> 00:01:12,418
ν΄ακούσω άλλη μια από τις
τρελές προτάσεις τους.
11
00:01:12,468 --> 00:01:14,285
Tι είδους
προτάσεις κάνουν;
12
00:01:14,335 --> 00:01:16,938
Kάτι για ν' ανεβάσουν μια παράσταση
και να πουλήσουν εισιτήρια,
13
00:01:16,988 --> 00:01:19,858
ώστε να βγάλει λεφτά
η λέσχη.
14
00:01:19,908 --> 00:01:24,138
Ενα λεπτό, Ραλφ.
Δεν είναι κι' άσχημη ιδέα, ξέρεις.
15
00:01:24,720 --> 00:01:26,122
Αστειεύεσαι;
16
00:01:26,172 --> 00:01:27,975
Αν η λέσχη των Ρακούν
ανεβάσει ενα έργο,
17
00:01:28,025 --> 00:01:29,628
ο μόνος τρόπος
να βγάλουμε χρήματα,
18
00:01:29,678 --> 00:01:31,323
είναι να τους βάζουμε
όλους δωρεάν,
19
00:01:31,373 --> 00:01:34,212
και να τους χρεώνουμε
την έξοδο.
20
00:01:35,308 --> 00:01:37,027
Το μόνο που ξέρω είναι πως
έχω ακούσει πολύ καλά λόγια,
21
00:01:37,077 --> 00:01:38,368
γι' αυτόν εκεί τον τύπο
τον Φάβερσαμ.
22
00:01:38,418 --> 00:01:40,718
Έχει ανεβάσει πολλές παραστάσεις
για διάφορες οργανώσεις,
23
00:01:40,768 --> 00:01:41,674
και έβγαλε πολλά χρήματα.
24
00:01:41,724 --> 00:01:42,942
Και επιπλέον
είπε στην Τρίξι,
25
00:01:42,992 --> 00:01:44,510
ότι πολλά από
τα κορίτσια εκεί έξω,
26
00:01:44,560 --> 00:01:46,545
έχουν αρκετά καλό
ταλέντο υποκριτικής.
27
00:01:46,595 --> 00:01:47,747
Αυτά είναι φούμαρα.
28
00:01:47,797 --> 00:01:48,974
Σίγουρα τους το λέει,
29
00:01:49,024 --> 00:01:50,201
επειδή θέλει ν΄ανεβάσει
μια παράσταση
30
00:01:50,251 --> 00:01:52,297
και να βγάλει
κι' εκείνος κάτι.
31
00:01:52,347 --> 00:01:54,379
Πήγα εκεί, όμως,
και έβγαλα μια μικρή ομιλία.
32
00:01:54,430 --> 00:01:57,375
Είπα, "Δείτε, είμαι ο ταμίας
αυτής της οργάνωσης,
33
00:01:57,476 --> 00:02:00,068
"και θα φροντίσω για όλα
τα οικονομικά προβλήματα.
34
00:02:00,149 --> 00:02:01,610
"Έχω όλες τις απαντήσεις,
35
00:02:01,661 --> 00:02:04,072
"θα λύσω όλα τα προβλήματα."
36
00:02:04,168 --> 00:02:05,647
Πώς θα το κάνεις;
37
00:02:05,697 --> 00:02:07,532
Δεν έχω
την παραμικρή ιδέα.
38
00:02:08,920 --> 00:02:09,930
Ένα πράγμα ξέρω.
39
00:02:09,980 --> 00:02:11,387
Αν αυτή η λέσχη δεν βρεί
σύντομα κάποια χρήματα,
40
00:02:11,437 --> 00:02:12,928
δεν πρόκειται
να παραμείνει λέσχη.
41
00:02:12,978 --> 00:02:15,122
- Άκουσες τι έγινε χθες;
- Τι;
42
00:02:15,173 --> 00:02:18,432
Η εισπρακτική εταιρία ήρθε
και πήρε το τραπέζι μπιλιάρδου.
43
00:02:18,482 --> 00:02:21,915
Προχθές ήρθαν και πήραν,
την τηλεόραση και το γραμμόφωνο,
44
00:02:22,278 --> 00:02:24,655
και παραπροχθές,
ήρθαν και πήραν το πιάνο.
45
00:02:26,102 --> 00:02:27,837
Τι θα κάνουμε, Νόρτον;
46
00:02:28,328 --> 00:02:29,504
Θα μπορούσαμε να κάνουμε
τις συναντήσεις μας
47
00:02:29,554 --> 00:02:31,528
στην εισπρακτική εταιρία.
48
00:02:32,934 --> 00:02:36,024
Φταίω εγώ που προσπάθησα
να κάνω κουβέντα μαζί σου.
49
00:02:36,074 --> 00:02:38,964
Ξέρεις, έχω μια και μόνη
ερώτηση να σου κάνω.
50
00:02:39,014 --> 00:02:41,667
Ως ταμίας που είσαι,
θα ήθελα να σου κάνω μια ερώτηση.
51
00:02:41,717 --> 00:02:44,002
Γιατί δεν έχουμε
χρήματα στο ταμείο;
52
00:02:44,052 --> 00:02:46,921
Η βασική αιτία είναι μια:
Κανείς δεν πληρώνει τη συνδρομή του.
53
00:02:47,024 --> 00:02:48,224
Αυτό ακριβώς κάνω τώρα.
54
00:02:48,274 --> 00:02:50,192
Γράφω ένα έντονο
γράμμα σε κάθε μέλος.
55
00:02:50,242 --> 00:02:52,210
Άντε λοιπόν.
56
00:02:56,916 --> 00:02:59,517
Φίλε, σφαίρα πας.
57
00:02:59,619 --> 00:03:01,687
Μέχρι να λάβουν
αυτά εδώ τα γράμματα,
58
00:03:01,737 --> 00:03:02,855
έτσι που πληκτρολογείς,
59
00:03:02,905 --> 00:03:04,805
θα χρωστάνε συνδρομή
για άλλους τρεις μήνες.
60
00:03:05,858 --> 00:03:07,185
Υποθέτω,
εξυπνάκια μου,
61
00:03:07,235 --> 00:03:09,795
ότι μπορείς να γράφεις
γρηγορότερα από μένα;
62
00:03:09,845 --> 00:03:12,040
Ακόμα και φορώντας
γάντια του μποξ.
63
00:03:12,396 --> 00:03:14,358
Ελα, πες μου τι να γράψω.
Εσύ θα μου υπαγορεύεις. Άντε.
64
00:03:14,408 --> 00:03:17,592
Εντάξει, εξυπνάκια. Κάτσε
να σου υπαγορεύω να γράφεις.
65
00:03:18,670 --> 00:03:21,140
Ξεκίνα με:
"Αγαπητά μου αδέλφια Ρακούνς".
66
00:03:21,190 --> 00:03:24,192
"Το θέμα είναι το εξής."
67
00:03:33,736 --> 00:03:36,705
Άντε μ' αυτό το πράγμα!
68
00:03:38,983 --> 00:03:42,678
"Αδέλφια μου Ρακούνς.
Το θέμα είναι το εξής."
69
00:03:44,117 --> 00:03:46,092
Συνέχισε!
70
00:03:47,212 --> 00:03:49,531
Πού έμαθες να γράφεις
τόσο γρήγορα;
71
00:03:49,960 --> 00:03:53,072
Όταν ήμουν στο ναυτικό,
πήρα μαθήματα δακτυλογράφησης
72
00:03:53,122 --> 00:03:54,989
και ήμουν ο καλύτερος
στην τάξη.
73
00:03:55,710 --> 00:03:57,247
Τότε γιατί δεν έχεις
μια δουλειά γραφείου,
74
00:03:57,297 --> 00:03:59,337
αντί να δουλεύεις
στους υπονόμους;
75
00:03:59,839 --> 00:04:01,187
Δεν άντεχα την ιδέα
76
00:04:01,237 --> 00:04:04,013
να είμαι κλεισμένος
σ’ ένα αποπνικτικό γραφείο.
77
00:04:06,609 --> 00:04:07,812
Γράφε.
78
00:04:08,076 --> 00:04:11,305
"Αγαπητά μου αδέλφια Ρακούνς.
Το θέμα είναι το εξής."
79
00:04:12,453 --> 00:04:14,143
Χρειάζομαι κάτι δυνατό
για να ξεκινήσω.
80
00:04:14,193 --> 00:04:15,678
Κάτι που θα κεντρίσει
την προσοχή τους
81
00:04:15,728 --> 00:04:17,765
μόλις πιάσουν το γράμμα
για να το διαβάσουν.
82
00:04:19,984 --> 00:04:21,881
Πως σου φαίνεται το,
"Χαιρετίσματα"!
83
00:04:21,931 --> 00:04:23,175
"Χαιρετίσματα";
84
00:04:23,601 --> 00:04:26,371
Ναι, η επιτροπή στρατολόγησης
έκανε καλή δουλειά μ' αυτό.
85
00:04:28,226 --> 00:04:29,658
Δεν πειράζει,
έχω μια καλύτερη ιδέα.
86
00:04:29,708 --> 00:04:31,031
Δεν θα στείλω γράμμα.
87
00:04:31,085 --> 00:04:33,996
Θα τους καλέσω όλους
έναν-έναν στο τηλέφωνο.
88
00:04:34,085 --> 00:04:35,312
Μάζεψε
αυτά τα πράγματα.
89
00:04:35,397 --> 00:04:37,031
Καλεσέ τους
με δική τους χρέωση.
90
00:04:47,844 --> 00:04:49,401
- Γεια σου Εντ.
- Γεια σου Άλις.
91
00:04:49,451 --> 00:04:51,013
Απο δω ο κ. Φάβερσαμ,
ο κ. Νόρτον.
92
00:04:51,063 --> 00:04:52,874
- Τι κάνετε;
- Τι κάνετε, κ. Νόρτον;
93
00:04:53,076 --> 00:04:54,116
Πού είναι ο Ραλφ;
94
00:04:54,167 --> 00:04:57,109
Εκεί έξω, κάνει κάποια
πολύ σημαντικά τηλέφωνα στα μέλη.
95
00:04:57,384 --> 00:04:59,414
Θα μπορούσες να τον φέρεις
εδώ για εδώ ένα λεπτό, Εντ;
96
00:04:59,464 --> 00:05:01,822
Ο κ. Φάβερσαμ θέλει να τον δει
και είναι σημαντικό.
97
00:05:02,012 --> 00:05:03,165
Θα κάνω ό, τι μπορώ.
98
00:05:03,216 --> 00:05:05,484
Παρντόν.
99
00:05:06,545 --> 00:05:08,351
Φοβάμαι ότι χάνετε
το χρόνο σας.
100
00:05:08,539 --> 00:05:10,063
Ο Ραλφ δεν πρόκειται
ποτέ να αλλάξει γνώμη,
101
00:05:10,113 --> 00:05:11,937
και να δεχτεί να ανεβάσει
ένα έργο στη λέσχη.
102
00:05:12,002 --> 00:05:15,355
Κυρία Κράμντεν, είμαι πεπεισμένος
ότι η λέσχη θα βγάλει χρήματα.
103
00:05:15,930 --> 00:05:18,729
Και μάλιστα σκέφτηκα έναν τρόπο
να πεισθεί ο Ραλφ,
104
00:05:18,779 --> 00:05:21,293
όχι μόνο... να γίνει
μέρος της λέσχης (;)
105
00:05:21,343 --> 00:05:23,640
και όχι μόνο
να εγκρίνει το έργο,
106
00:05:23,726 --> 00:05:25,097
αλλά να πάρει μέρος
και ο ίδιος σ' αυτο.
107
00:05:25,147 --> 00:05:27,328
Αδύνατον να πείσετε το Ραλφ
να πάρει μέρος.
108
00:05:27,437 --> 00:05:30,214
Τον είδα σε δράση νωρίτερα
όταν έβγαζε εκείνη την ομιλία.
109
00:05:30,264 --> 00:05:33,422
Δε θα τον έλεγες ακριβώς...
ντροπαλό και μαζεμένο τύπο.
110
00:05:33,472 --> 00:05:34,857
Όχι βεβαια,
συμφωνώ και γω.
111
00:05:34,907 --> 00:05:37,018
Δώσε στο Ραλφ ένα πάρτι
και ένα δωμάτιο γεμάτο κόσμο
112
00:05:37,068 --> 00:05:40,929
και θα είναι ο πρώτος που θα χορέψει
χούλα-χουπ με ενα αμπαζούρ στο κεφάλι.
113
00:05:41,234 --> 00:05:43,128
Όμως, μια παράσταση με τις κυρίες
της βοηθητικής λέσχης μελών
114
00:05:43,178 --> 00:05:44,755
είναι ένα διαφορετικό θέμα,
ξέρετε.
115
00:05:44,805 --> 00:05:46,631
Νομίζω ότι ίσως μπορώ
να τον πείσω να το κάνει.
116
00:05:46,681 --> 00:05:47,621
Σας εύχομαι καλή τύχη.
117
00:05:47,671 --> 00:05:48,941
Δεν ξέρω πώς
πρόκειται να το κάνετε,
118
00:05:48,991 --> 00:05:50,657
αλλά ίσως θέλετε
να μιλήσετε μόνοι, έτσι...
119
00:05:50,707 --> 00:05:54,578
θα επιστρέψω στη συνάντηση,
και θα σας ευχηθώ καλή τύχη.
120
00:05:57,320 --> 00:05:58,640
Κοιτάξτε, κ. Φάβερσαμ,
121
00:05:58,695 --> 00:06:01,265
αν είστε εδώ για να δοκιμάσετε
να με πείσετε ν' ανεβάσω ενα έργο,
122
00:06:01,351 --> 00:06:03,578
αυτό αποκλείεται!
Αποκλείεται!
123
00:06:03,671 --> 00:06:06,641
Είναι τέλειος.
Τέλειος!
124
00:06:09,478 --> 00:06:11,062
Τι είναι τέλειος;
125
00:06:11,112 --> 00:06:13,198
Ο τρόπος που μπήκατε
σ' αυτό το δωμάτιο.
126
00:06:13,248 --> 00:06:15,900
Ο τρόπος με τον οποίο
μιλήσατε αυτές τις λέξεις.
127
00:06:15,950 --> 00:06:19,656
Κ. Κράμντεν, έχετε εξαιρετική
σκηνική παρουσία.
128
00:06:19,783 --> 00:06:23,593
Λοιπόν... κ. Κράμντεν,
επιτρέψτε μου να σας πω κάτι.
129
00:06:23,675 --> 00:06:26,127
Χρόνια ψάχνω
για έναν ηθοποιό σαν κι' εσάς.
130
00:06:26,177 --> 00:06:27,882
Έχω δει πολλούς ηθοποιούς,
συνεργάστηκα χρόνια μαζί τους,
131
00:06:27,933 --> 00:06:30,491
και δεν γνωρίζουν καν πώς να
κάνουν μια τέτοια είσοδο.
132
00:06:30,820 --> 00:06:32,615
Έτσι ε;
133
00:06:32,665 --> 00:06:34,188
Θα μου κάνετε μια χάρη;
134
00:06:34,238 --> 00:06:36,759
Θα βγείτε
και θα μπείτε και πάλι;
135
00:06:36,809 --> 00:06:38,168
Και θα ξαναπείτε
τα ίδια λόγια...
136
00:06:38,218 --> 00:06:40,406
με την ίδια υπέροχη,
φυσική ποιότητα;
137
00:06:40,456 --> 00:06:41,921
Για μένα, παρακαλώ;
138
00:06:43,123 --> 00:06:45,891
Αν το θέλετε τόσο πολύ,
θα χαρώ να το κάνω.
139
00:07:04,318 --> 00:07:06,319
"Κ. Φάβερσαμ".
140
00:07:07,689 --> 00:07:10,775
"Αν είστε εδώ για να δοκιμάσετε
να με πείσετε ν' ανεβάσω ενα έργο",
141
00:07:10,825 --> 00:07:12,188
"αυτό αποκλείεται..."
142
00:07:12,238 --> 00:07:14,930
"Αποκλείεται!"
143
00:07:14,980 --> 00:07:17,090
Υπέροχο.
Απλά υπέροχο.
144
00:07:17,140 --> 00:07:18,767
Ήξερα ότι είχα δίκιο.
145
00:07:18,817 --> 00:07:23,013
Κ. Κράμντεν, έχετε μια υπέροχη
σκηνική παρουσία.
146
00:07:23,063 --> 00:07:24,411
Και αυτή η φωνή.
147
00:07:24,461 --> 00:07:25,464
Κ. Νόρτον,
148
00:07:25,514 --> 00:07:29,523
παρατηρήσατε όταν μπήκε μέσα
πώς η φωνή του γέμισε αυτό το δωμάτιο;
149
00:07:29,574 --> 00:07:31,947
Πράγματι, παρατήρησα
ότι το δωμάτιο κάπως γέμισε...
150
00:07:31,997 --> 00:07:34,832
δεν συνειδητοποίησα
ότι ήταν η φωνή του.
151
00:07:37,384 --> 00:07:39,190
Ξέρετε, κύριε Κράμντεν,
μου είναι δύσκολο να πιστέψω
152
00:07:39,240 --> 00:07:42,159
ότι δεν έχετε κάποια προηγούμενη
εμπειρία στην υποκριτική.
153
00:07:42,209 --> 00:07:44,064
Πρέπει να ομολογήσω,
κ. Φάβερσαμ.
154
00:07:44,114 --> 00:07:46,421
πως έχω εμφανιστεί ξανά
στη σκηνή,
155
00:07:46,513 --> 00:07:49,639
στην "Επιθεώρηση των οδηγών
λεωφορείων" του '49.
156
00:07:49,743 --> 00:07:52,423
Έπαιξα σε όλα τα κωμικά σκετς
της παράστασης.
157
00:07:52,473 --> 00:07:53,924
Στην πραγματικότητα,
με το που έβγαινα στη σκηνή,
158
00:07:53,980 --> 00:07:57,918
άρχιζαν να γελούν, και να ουρλιάζουν
πριν κάνω ακόμη τίποτα.
159
00:07:57,968 --> 00:08:01,624
Το φόρεμα μπαλέτου που φορούσες
σίγουρα βοήθησε.
160
00:08:03,176 --> 00:08:05,601
Αλλά φυσικά αντιλαμβάνομαι
ότι δεν θα σας ενδιέφερε
161
00:08:05,765 --> 00:08:08,173
ένας ρόλος
σε ένα θαυμάσιο έργο.
162
00:08:08,223 --> 00:08:10,062
Δεν... δεν θα άλλαζε
την απόφασή σας;
163
00:08:10,113 --> 00:08:12,604
Ω, φυσικά όχι.
164
00:08:12,654 --> 00:08:15,774
Θα ευχόμουν σίγουρα
να το σκεφτόσασταν,
165
00:08:15,824 --> 00:08:16,929
και να μου δίνατε
το πράσινο φως.
166
00:08:16,980 --> 00:08:18,689
Λοιπόν, εγώ...
έχω ανοιχτό μυαλό επ' αυτού.
167
00:08:18,739 --> 00:08:20,875
Αν νομίζετε ότι θα μπορούσατε
να με πείσετε με...
168
00:08:20,960 --> 00:08:22,768
για παράδειγμα, αν πιστεύατε
ότι θα έβγαζε χρήματα.
169
00:08:22,818 --> 00:08:24,730
Ω, είμαι βέβαιος
ότι θα έβγαζε χρήματα.
170
00:08:24,781 --> 00:08:27,570
Τότε έχετε την έγκρισή μου.
Προχωρήστε ελεύθερα.
171
00:08:27,620 --> 00:08:29,570
Δεν θα το μετανοιώσετε,
κ. Κράμντεν.
172
00:08:29,640 --> 00:08:32,062
Τώρα, με συγχωρείτε, πάω να πω
τα καλά νέα στις κυρίες.
173
00:08:32,674 --> 00:08:36,328
Κ. Φάβερσαμ, μπορείτε να περιμένετε,
ένα δευτερόλεπτο, παρακαλώ;
174
00:08:36,410 --> 00:08:37,744
Εγω θα...
175
00:08:49,516 --> 00:08:52,375
"Κ. Φάβερσαμ..."
176
00:08:52,625 --> 00:08:55,289
"αν θέλετε να με δείτε για ένα έργο,
αυτό αποκλείεται"
177
00:08:55,359 --> 00:08:58,496
Ένα λεπτό!
Τι κάνεις εκεί;!
178
00:08:58,680 --> 00:09:00,511
Κάνω ακρόαση για ένα ρόλο.
179
00:09:01,468 --> 00:09:03,555
Οι ακροάσεις θα γίνουν
αργότερα τη βδομάδα.
180
00:09:03,606 --> 00:09:05,769
Θα σας καλέσουμε τότε,
κ. Νόρτον.
181
00:09:05,819 --> 00:09:06,493
Σας ευχαριστώ πολύ.
182
00:09:06,543 --> 00:09:08,173
Και τώρα, με συγχωρείτε.
Θα σας δω και τους δύο αργότερα.
183
00:09:08,223 --> 00:09:10,321
Βεβαίως, κ. Φάβερσαμ.
184
00:09:13,482 --> 00:09:14,805
Ξέρεις κάτι;
185
00:09:14,945 --> 00:09:17,727
Θα μπορούσες να γίνεις
ένας μεγάλος σταρ.
186
00:09:17,777 --> 00:09:20,484
Μην είσαι ανόητος.
Είμαι απλά ενας οδηγός λεωφορείου.
187
00:09:20,609 --> 00:09:22,516
Τι εννοείς
είσαι απλά οδηγός λεωφορείου;
188
00:09:22,570 --> 00:09:24,968
Δεν ξέρεις πως
ο Γκρέγκορι Πεκ...
189
00:09:25,018 --> 00:09:26,094
όταν τον ανακάλυψαν...
190
00:09:26,145 --> 00:09:29,399
ήταν ένας απλός ταξιθέτης
σστο Μιούζικ Χολ;
191
00:09:29,570 --> 00:09:31,320
Ο Κερκ Ντάγκλας
άνοιγε γκαζόζες.
192
00:09:31,516 --> 00:09:33,377
Ξέρεις ότι ο Κλάρκ Γκέιμπλ
στην πρώτη ταινία του,
193
00:09:33,427 --> 00:09:35,565
ήταν οδηγός λεωφορείου;
194
00:09:35,758 --> 00:09:38,662
Φίλε, το μόνο που ξέρω είναι ότι
κάποια μέρα μπορεί και γω να λέω:
195
00:09:38,945 --> 00:09:41,905
"Ήξερα τον Ραλφ Κράμντεν
τότε που..."
196
00:09:41,955 --> 00:09:44,128
Μια χάρη μόνο
θέλω να σου ζητήσω.
197
00:09:44,178 --> 00:09:47,581
Να μου μιλάς όταν γίνεις
μεγάλος σταρ.
198
00:09:49,314 --> 00:09:51,570
Νόρτον, αν υπάρχει κάτι
που θαπρεπε να ξέρεις για μένα
199
00:09:51,625 --> 00:09:52,918
μετά από όλα αυτά
τα χρόνια,
200
00:09:52,969 --> 00:09:55,985
είναι ότι δεν είμαι
τέτοιος τύπος.
201
00:09:56,438 --> 00:09:58,490
Πάντα ακολουθούσα εκείνη
την παλιά σοφή κουβέντα:
202
00:09:58,766 --> 00:10:02,500
"Να είσαι ευγενικός με τους
ανθρώπους που συναντάς ανεβαίνοντας..."
203
00:10:02,642 --> 00:10:07,446
"επειδή θα συναντήσεις
τους ίδιους ανθρώπους... κατεβαίνοντας."
204
00:10:08,537 --> 00:10:12,656
Πόσο αληθινό...
Πόσο αληθινές αυτές οι λέξεις.
205
00:10:12,781 --> 00:10:15,827
"Να είσαι ευγενικός με τους
ανθρώπους που συναντάς ανεβαίνοντας..."
206
00:10:15,877 --> 00:10:19,263
"επειδή θα συναντήσεις
τους ίδιους ανθρώπους κατεβαίνοντας."
207
00:10:19,445 --> 00:10:22,704
Συμβαίνει σε μένα κάθε μέρα
στους υπονόμους.
208
00:10:24,326 --> 00:10:25,826
Έλα.
209
00:10:37,649 --> 00:10:39,316
Γεια σου, Άλις.
210
00:10:42,711 --> 00:10:44,484
Ω, Άλις,
έχω υπέροχα νέα.
211
00:10:44,555 --> 00:10:46,134
Η παράσταση απόψε
έχει ξεπουλήσει.
212
00:10:46,184 --> 00:10:47,852
Μόλις πουλήσαμε
και τα τελευταία εισιτήρια.
213
00:10:47,903 --> 00:10:49,289
Υπέροχα, Τριξ!
214
00:10:49,360 --> 00:10:50,950
Στοιχηματίζω ότι θα έχουμε
και όρθιους.
215
00:10:51,000 --> 00:10:53,257
Βλέπεις, μόλις τα νέα
κυκλοφόρησαν στο Μπένσονχερστ
216
00:10:53,307 --> 00:10:56,027
ότι ο φίλος του κ. Φάβερσαμ,
ο Χέρμπερτ Τζ. Γουάιτσαϊντ,
217
00:10:56,077 --> 00:10:58,286
ο μεγάλος παραγωγός του Χόλιγουντ,
θα είναι στο ακροατήριο,
218
00:10:58,336 --> 00:11:00,288
τα εισιτήρια πουλήθηκαν
σαν ζεστά ψωμάκια.
219
00:11:00,338 --> 00:11:01,766
Θαυμάσια.
220
00:11:01,813 --> 00:11:04,283
Το ξέρω, αλλά ξέρεις κάτι;
Άκουσα κάτι παράξενο.
221
00:11:04,334 --> 00:11:08,588
Άκουσα ότι ο Ραλφ έχει πάρει πολύ
στα σοβαρά το ρόλο του.
222
00:11:08,646 --> 00:11:09,660
Στα σοβαρά;
223
00:11:09,752 --> 00:11:12,752
Τρίξι, στοιχηματίζω
ότι κάθε φορά που φωνάζει,
224
00:11:12,806 --> 00:11:14,146
"Προχωρείτε στο διάδρομο
του λεωφορείου"
225
00:11:14,197 --> 00:11:15,910
περιμένει
να τον χειροκροτήσουν.
226
00:11:16,928 --> 00:11:18,948
Λοιπόν, Άλις,
όλα θα τελειώσουν απόψε.
227
00:11:18,998 --> 00:11:22,117
- Πες μου, έχεις άγχος;
- Σίγουρα έχω.
228
00:11:22,283 --> 00:11:24,658
Ξέρεις, πραγματικά ανησυχώ
για τον καημένο τον Εντ.
229
00:11:24,713 --> 00:11:27,924
Δεν το δείχνει,
αλλά αισθάνεται απαίσια.
230
00:11:27,994 --> 00:11:30,158
Θα έδινε τα πάντα για να είναι
στην παράσταση απόψε.
231
00:11:30,213 --> 00:11:32,622
Το ξέρω. Είναι πάρα πολύ κακό
που δεν βρέθηκε ρόλος γι' αυτόν.
232
00:11:32,672 --> 00:11:34,160
Πρέπει να πω
ότι προσπάθησε.
233
00:11:34,210 --> 00:11:35,814
Προσπάθησε για κάθε ρόλο
στις ακροάσεις,
234
00:11:35,865 --> 00:11:38,053
ακόμα και για το ρόλο
της καμαριέρας.
235
00:11:38,306 --> 00:11:41,506
Ίσως να τον έπαιρνε
αν είχε πιο όμορφα γόνατα.
236
00:11:41,838 --> 00:11:44,175
Μην ανησυχείς Τριξ,
θα το ξεπεράσει.
237
00:11:44,225 --> 00:11:45,726
Σίγουρα,
θα είναι εντάξει.
238
00:11:49,765 --> 00:11:51,705
Επέστρεψα,
αγαπημένη μου.
239
00:11:51,822 --> 00:11:53,025
Ραλφ...
240
00:11:53,103 --> 00:11:55,439
Ραλφ, πραγματικά θέλω να σου
ευχηθώ καλή τύχη απόψε.
241
00:11:55,528 --> 00:11:58,507
Σ' ευχαριστώ, Τρίξι,
αλλά το ταλέντο δεν χρειάζεται τύχη.
242
00:11:59,295 --> 00:12:01,744
Αν με συγχωρήσετε,
θα επιστρέψω σε μια στιγμή.
243
00:12:04,869 --> 00:12:08,478
Γλυκός είναι ο πόνος του αποχωρισμού.
(Σαίξπηρ - Ρωμαίος και Ιουλιέτα)
244
00:12:08,564 --> 00:12:11,469
Σου λέω, Τρίξι,
μόνο ένα πράγμα με ανησυχεί.
245
00:12:11,519 --> 00:12:12,775
Αν είναι καλός απόψε,
246
00:12:12,830 --> 00:12:15,263
θα οδηγήσει το λεωφορείο του
κατευθείαν στο Χόλιγουντ.
247
00:12:16,475 --> 00:12:18,160
Μην το κρατάς μέσα σου,
Άλις.
248
00:12:18,397 --> 00:12:21,142
Όπως είπα και πριν,
όλα θα'χουν τελειώσει το πρωί.
249
00:12:21,547 --> 00:12:22,702
Πρέπει να πάω πάνω.
250
00:12:22,752 --> 00:12:24,666
Θα έρθω αργότερα,
για να σας ευχηθώ καλή τύχη.
251
00:12:24,716 --> 00:12:25,860
- Εντάξει Τριξ.
- Αντίο.
252
00:12:29,150 --> 00:12:32,517
Παρεμπιπτόντως, είδες τι έγραψε
ο Ερλ Γουίλσον στη στήλη του σήμερα;
253
00:12:32,611 --> 00:12:33,802
Όχι, δεν είδα, Ραλφ.
254
00:12:33,853 --> 00:12:36,361
Έγραψε ότι ο Χέρμπερτ Τζ. Γουάιτσαϊντ
είναι στην πόλη
255
00:12:36,412 --> 00:12:39,502
με μόνο σκοπό να βρει ηθοποιούς
για τη νέα ταινία του
256
00:12:39,619 --> 00:12:41,349
και ότι ψάχνει
για νέα πρόσωπα.
257
00:12:41,572 --> 00:12:43,518
Μακάρι να τα βρει.
258
00:12:43,744 --> 00:12:46,404
Άλις, δεν καταλαβαίνεις
γιατί ο Χέρμπερτ Τζ. Γουάιτσαϊντ
259
00:12:46,455 --> 00:12:48,390
έρχεται να δει
την παράστασή μας απόψε;
260
00:12:48,612 --> 00:12:52,327
Ραλφ, έρχεται στην παράσταση,
επειδή είναι φίλος του κ. Φάβερσαμ.
261
00:12:52,377 --> 00:12:54,351
Δεν πρόκειται να βρει
μελλοντικούς αστέρες
262
00:12:54,401 --> 00:12:55,614
στη λέσχη των Ρακούν.
263
00:12:55,664 --> 00:12:57,767
Ψάχνει για επαγγελματίες
ηθοποιούς.
264
00:12:57,845 --> 00:13:00,690
Αυτό δείχνει τι ξέρεις
από τον κόσμο του θεάματος.
265
00:13:00,934 --> 00:13:04,414
Πάντα μιλάς για πράγματα
που δεν έχεις ιδέα γι' αυτά.
266
00:13:04,576 --> 00:13:05,994
Να θυμάσαι αυτό:
267
00:13:06,045 --> 00:13:09,021
Ο Γκρέγκορι Πεκ ήταν
ταξιθέτης στο Μιούζικ Χόλ,
268
00:13:09,119 --> 00:13:10,403
όταν τον βρήκαν.
269
00:13:10,517 --> 00:13:12,636
Και ο Κερκ Ντάγκλας
άνοιγε γκαζόζες.
270
00:13:12,686 --> 00:13:14,880
Έτσι υπάρχει μια ευκαιρία
και για μένα.
271
00:13:14,930 --> 00:13:17,299
Σίγουρα, θα μπορούσες να γίνεις
ταξιθέτης στο Μιούζικ Χόλ
272
00:13:17,350 --> 00:13:19,542
ή ν' ανοίγεις γκαζόζες.
273
00:13:21,017 --> 00:13:22,764
Δεν πρόκειται να μου κλονίσεις
την εμπιστοσύνη μου, Άλις.
274
00:13:22,823 --> 00:13:24,400
Ό,τι κι' αν κάνεις.
275
00:13:24,580 --> 00:13:25,999
Έχω νέα για σένα.
276
00:13:26,049 --> 00:13:29,869
Συμβαίνει ο κ. Φάβερσαμ να έχει
μεγάλη ιδέα για μένα προσωπικά.
277
00:13:30,142 --> 00:13:31,588
Για την ακρίβεια,
ένα βράδυ στην πρόβα
278
00:13:31,639 --> 00:13:35,158
είπε ότι έχω κάτι που περνά
μπροστά από τους προβολείς,
279
00:13:35,213 --> 00:13:37,958
και φτάνει ανάμεσα
στο κοινό.
280
00:13:38,729 --> 00:13:41,547
Σίγουρα έχεις.
281
00:13:48,168 --> 00:13:49,833
Ει Ραλφ,
άκουσες τις ειδήσεις;
282
00:13:49,883 --> 00:13:52,191
Ο Τζο Χάνιγκαν έχει γρίπη.
Δεν μπορεί να παίξει απόψε.
283
00:13:52,241 --> 00:13:53,860
- Δεν θα παίξει;
- Όχι.
284
00:13:53,910 --> 00:13:56,530
Αδύνατον, έχει ενα σπουδαίο ρόλο
στην τελευταία πράξη.
285
00:13:56,634 --> 00:13:59,135
Τι θα κάνουμε;
Ποιός θα πάρει τη θέση του;
286
00:14:01,123 --> 00:14:04,531
Ο Έντουαρντ Νόρτον, τέκνο του Θεάτρου,
καταφθάνει ως σωτήρας.
287
00:14:04,581 --> 00:14:07,173
Είσαι τρελός; Δεν ταιριάζεις
στο ρόλο του Χάνιγκαν.
288
00:14:07,223 --> 00:14:09,819
Ίσως όχι, αλλά μου ταιριάζει
το κοστούμι του Χάνιγκαν.
289
00:14:10,370 --> 00:14:12,324
Δε θα βγω στη σκηνή
απόψε.
290
00:14:12,394 --> 00:14:14,748
Τι εννοείς Ραλφ;
291
00:14:16,041 --> 00:14:18,388
Πώς περιμένουν να δώσω
ολοκληρωμένη παράσταση,
292
00:14:18,438 --> 00:14:22,090
όταν φέρνουν άπειρους ηθοποιούς
την τελευταία στιγμή;
293
00:14:22,140 --> 00:14:24,672
Πώς τόλμησε να κολλήσει γρίπη
ο Χάνιγκαν;
294
00:14:24,722 --> 00:14:26,976
Πώς μπόρεσε
να μου το κάνει αυτό;
295
00:14:27,238 --> 00:14:30,013
Ραλφ. κοίτα, έχω μελετήσει
το σενάριο και τα λόγια,
296
00:14:30,063 --> 00:14:31,515
και τα έχω μάθει αρκετά καλά
μέχρι τώρα.
297
00:14:31,565 --> 00:14:34,151
Αν μου δώσεις μια ευκαιρία,
υπόσχομαι, θα κάνω το καλύτερό μου.
298
00:14:34,201 --> 00:14:36,153
Φυσικά και θα το κάνεις, Εντ,
και θα είσαι εντάξει.
299
00:14:36,203 --> 00:14:38,321
Μπορούμε να προβάρουμε
τη σκηνή ίδια τώρα.
300
00:14:38,371 --> 00:14:40,457
Εντ, έχεις καταλάβει
την υπόθεση;
301
00:14:40,507 --> 00:14:41,992
Ω, ω, ναι,
για να δούμε τώρα...
302
00:14:42,042 --> 00:14:44,730
Ο Ραλφ είναι ενας πλούσιος
αυτοδημιούργητος,
303
00:14:44,816 --> 00:14:46,663
που μπορεί να έχει
ό,τι θέλει στον κόσμο,
304
00:14:46,713 --> 00:14:48,037
εκτός από σένα.
305
00:14:48,087 --> 00:14:51,152
Είμαι ο Χάμιλτον Ντάγκλας,
ένας νέος μποέμικος τύπος,
306
00:14:51,230 --> 00:14:53,582
χωρίς δεκάρα στην τσέπη,
ούτε σκοτούρες στο μυαλό.
307
00:14:53,632 --> 00:14:56,866
Και συ λες όχι τον Ραλφ
για να φύγεις με μένα.
308
00:14:57,464 --> 00:15:01,316
Πώς θα κάνουμε το κοινό
να το πιστέψει αυτό;
309
00:15:03,667 --> 00:15:04,964
Ραλφ,
είναι τελείως εντάξει.
310
00:15:05,014 --> 00:15:08,034
Στο τέλος του έργου,
επιστρέφω σε σένα.
311
00:15:08,084 --> 00:15:09,712
Αυτό,
θα το πιστέψουν.
312
00:15:11,015 --> 00:15:12,961
Δεν χρειάζεται να περάσουμε
από ολόκληρη τη σκηνή.
313
00:15:13,011 --> 00:15:14,709
Ας πάμε εκεί που μου κάνεις
πρόταση γάμου ξανά,
314
00:15:14,759 --> 00:15:16,769
λίγο πριν την είσοδο
του Χάμιλτον.
315
00:15:16,819 --> 00:15:17,978
- Εντάξει;
- Ναι.
316
00:15:18,028 --> 00:15:18,910
Πάρε, Ραλφ.
317
00:15:18,961 --> 00:15:21,081
Θα κρατήσω κι γω
το σενάριο.
318
00:15:23,929 --> 00:15:26,430
- Έτοιμος, Ραλφ;
- Πάμε.
319
00:15:28,217 --> 00:15:30,385
Ρέιτσελ;
320
00:15:32,103 --> 00:15:35,117
Θα το ξανασκεφτείς;
321
00:15:35,463 --> 00:15:37,014
Φρέντερικ...
322
00:15:37,161 --> 00:15:39,046
υπήρξες άδικος.
323
00:15:39,183 --> 00:15:41,318
Όταν είπα ότι
θα ερχόμουν σπίτι,
324
00:15:41,620 --> 00:15:45,363
μου υποσχέθηκες ότι δεν θα μου
έκανες ξανά αυτήν την ερώτηση.
325
00:15:45,933 --> 00:15:48,525
Δεν σε καταλαβαίνω,
Ρέιτσελ.
326
00:15:48,769 --> 00:15:51,161
Μπορείς να έχεις τα πάντα
όσα ονειρευόσουν.
327
00:15:51,211 --> 00:15:54,880
Έχτισα αυτό το μαγευτικό σπίτι
με εσένα μόνο στο μυαλό.
328
00:15:56,539 --> 00:16:00,486
Όλα αυτά τα έπιπλα,
όλα αυτά τα έργα,
329
00:16:00,884 --> 00:16:04,724
τα μάζεψα από κάστρα
και παλάτια στην Ευρώπη.
330
00:16:05,078 --> 00:16:06,962
Σε παρακαλώ, Φρέντερικ.
331
00:16:07,827 --> 00:16:10,512
Έλα εδώ, αγαπητή μου.
332
00:16:11,466 --> 00:16:13,768
Κοίτα εκεί έξω,
Ρέιτσελ.
333
00:16:13,818 --> 00:16:16,730
Πες ναι, και όλα αυτά
θα γίνουν δικά σου.
334
00:16:21,837 --> 00:16:23,476
Τι γελάς;!
335
00:16:23,641 --> 00:16:27,009
Τι να κάνει η Ρέιτσελ ένα κινέζικο
εστιατόριο και μια πιτσαρία;
336
00:16:27,197 --> 00:16:28,841
Τα παρατάω!
337
00:16:29,448 --> 00:16:31,179
Έλα, Ραλφ,
έλα πίσω εδώ.
338
00:16:31,229 --> 00:16:32,819
Θα ξεκινήσουμε από εκεί
που είχαμε σταματήσει.
339
00:16:32,869 --> 00:16:35,155
Έλα, πρέπει να
προβάρουμε τη σκηνή.
340
00:16:35,205 --> 00:16:36,156
Έλα.
341
00:16:36,399 --> 00:16:38,558
Τώρα, κάνε το σωστά.
342
00:16:38,608 --> 00:16:41,511
Φρέντερικ, είσαι ένας
θαυμάσιος άνθρωπος
343
00:16:41,561 --> 00:16:43,524
και μου αρέσεις πολύ.
344
00:16:43,578 --> 00:16:47,313
Αλλά εγώ...
αγαπώ τον Χάμιλτον.
345
00:16:50,506 --> 00:16:53,561
- Είσαι βέβαιη;
- Ναι.
346
00:16:53,611 --> 00:16:56,342
Εντάξει,
φώναξε τον εδώ.
347
00:16:56,392 --> 00:16:58,344
Όχι καυγάδες, παρακαλώ.
348
00:16:58,821 --> 00:17:00,680
Είμαι μαχητής, Ρέιτσελ...
349
00:17:00,730 --> 00:17:04,816
αλλά είμαι και ταπεινός
και ξέρω να χάνω με αξιοπρέπεια.
350
00:17:07,047 --> 00:17:09,105
Χάμιλτον, έλα.
351
00:17:09,797 --> 00:17:11,941
Ο Φρέντερικ, καταλαβαίνει.
352
00:17:12,227 --> 00:17:15,445
Χάμιλτον,
είσαι τυχερός.
353
00:17:15,852 --> 00:17:18,031
Έχεις τη καλύτερη γυναίκα
στον κόσμο.
354
00:17:18,453 --> 00:17:20,499
Να είσαι καλός σε αυτήν.
355
00:17:21,781 --> 00:17:24,019
Αν δεν ήξερα ότι μπορούσα
να την κάνω ευτυχισμένη,
356
00:17:24,069 --> 00:17:26,329
δεν θα της είχα πει ποτέ
ότι την αγαπώ.
357
00:17:26,563 --> 00:17:28,696
Στο κάτω-κάτω,
αγάπη και ευτυχία...
358
00:17:28,763 --> 00:17:30,766
είναι τα μόνα που έχω
να της προσφέρω.
359
00:17:30,938 --> 00:17:34,297
Δεν έχω αρχοντικό,
μια βίλα στη Γαλλία,
360
00:17:34,347 --> 00:17:35,360
ένα σκάφος,
361
00:17:35,410 --> 00:17:37,467
ή ενα κοπάδι
στην Πολοπόννησο.
362
00:17:37,610 --> 00:17:40,445
Χαίρομαι που ακούω...
363
00:17:42,680 --> 00:17:45,575
"Ενα κοπάδι
στην Πολοπόννησο";
364
00:17:45,625 --> 00:17:47,326
Πού το βλέπεις αυτό;
365
00:17:47,376 --> 00:17:49,663
Νάτο. "Ενα κοπάδι
στην Πολοπόννησο."
366
00:17:49,713 --> 00:17:53,407
Εδώ λέει "Ενα κοπάδι
πόνυ για πόλο!"
367
00:17:53,549 --> 00:17:54,834
Αυτό είναι, τα παρατάω.
368
00:17:54,884 --> 00:17:56,633
Δεν φταίω που έχουν
κολλήσει τις λέξεις.
369
00:17:56,684 --> 00:17:58,354
Τελείωσα!
370
00:18:02,203 --> 00:18:04,010
- Ραλφ...
- Δεν μπορώ να το συνεχίσω αυτό.
371
00:18:04,060 --> 00:18:05,945
Ραλφ, ο Εντ θα τα πάει
τέλεια με το ρόλο του.
372
00:18:05,995 --> 00:18:07,747
Κοίτα Εντ,
γιατί δεν πας επάνω
373
00:18:07,797 --> 00:18:09,474
να εξασκηθείς μόνος σου
για λίγο;
374
00:18:10,834 --> 00:18:13,836
"Αγάπη και ευτυχία είναι
όλα όσα έχω να της προσφέρω."
375
00:18:14,751 --> 00:18:16,417
"Δεν έχω αρχοντικό."
376
00:18:17,640 --> 00:18:19,375
Δεν μπορώ να το κάνω μαζί του,
στο λέω.
377
00:18:19,461 --> 00:18:21,148
Κάνει τα νεύρα μου
σμπαράλια.
378
00:18:21,273 --> 00:18:23,379
- Ραλφ, θα χαλαρώσεις;
- Δεν μπορώ να χαλαρώσω.
379
00:18:23,430 --> 00:18:25,298
Δεν ξέρω καν
αν θυμάμαι το τέλος.
380
00:18:25,348 --> 00:18:26,957
Ραλφ,
αν αυτό σε αγχώνει
381
00:18:27,007 --> 00:18:28,690
ας κάνουμε πρόβα
το τέλος τώρα.
382
00:18:29,445 --> 00:18:31,542
Θα ξεκινήσουμε από κει
που γυρίζω σε σένα.
383
00:18:31,592 --> 00:18:32,381
Πού είμαι;
384
00:18:32,431 --> 00:18:35,378
Κάθεσαι εδώ
σ' αυτή την καρέκλα.
385
00:18:36,668 --> 00:18:37,886
Κι εγώ μπαίνω μέσα.
386
00:18:37,937 --> 00:18:40,313
Ένα λεπτό, να το βρω.
Εντάξει.
387
00:18:40,363 --> 00:18:42,531
- Το βρήκες;
- Κάθομαι.
388
00:18:44,344 --> 00:18:46,008
Φρέντερικ!
389
00:18:46,088 --> 00:18:48,255
Ρέιτσελ.
390
00:18:49,445 --> 00:18:50,706
Φρέντερικ.
391
00:18:50,756 --> 00:18:54,660
Ρέιτσελ,
γύρισες π-π-πίσω;
392
00:18:54,710 --> 00:18:56,930
Ναι.
393
00:18:56,980 --> 00:18:59,315
Τελικά συνειδητοποίησα
ότι σ' αγαπώ,
394
00:18:59,365 --> 00:19:01,492
ακόμα κι αν είσαι
πλούσιος.
395
00:19:01,609 --> 00:19:03,336
Ω, Ρέιτσελ.
396
00:19:03,386 --> 00:19:06,273
Πόσο καιρό περίμενα
να ακούσω αυτές τις λέξεις.
397
00:19:06,323 --> 00:19:09,550
Παρ' όλα τα υπάρχοντά μου,
και όλο τον πλούτο μου,
398
00:19:09,601 --> 00:19:12,946
συνειδητοποίησα ότι
χωρίς εσένα... ήμουν φτωχός.
399
00:19:12,996 --> 00:19:14,614
Τίποτα δεν είχε νόημα
για μένα.
400
00:19:14,664 --> 00:19:17,284
Το αρχοντικό μου, η βίλα μου,
το σκάφος μου,
401
00:19:17,334 --> 00:19:19,335
το κοπάδι μου
στην Πολοπόννησο.
402
00:19:22,005 --> 00:19:23,172
Αυτό είναι!
403
00:19:24,341 --> 00:19:26,459
Τώρα με κόλλησε
κι εμένα!
404
00:19:26,509 --> 00:19:28,461
Και δε θα μπορέσω
να το ξεφορτωθώ!
405
00:19:28,511 --> 00:19:30,797
Ξέρω ότι
δεν θα μπορέσω!
406
00:19:30,847 --> 00:19:32,232
Ραλφ....
407
00:19:32,282 --> 00:19:33,800
Κάλεσε τον Φάβερσαμ....
408
00:19:33,850 --> 00:19:35,765
πες του να πάρει κάποιον άλλο
εκτός από τον τρελάρα εκεί επάνω!
409
00:19:35,816 --> 00:19:37,804
Ραλφ, δεν μπορεί να το κάνει
και το ξέρεις.
410
00:19:37,854 --> 00:19:40,206
Θα ηρεμήσεις σε παρακαλώ;
Η παράσταση είναι απόψε.
411
00:19:40,256 --> 00:19:41,238
Εντάξει, η παράσταση
είναι απόψε
412
00:19:41,288 --> 00:19:42,353
και ξέρω ότι η παράσταση
πρέπει να γίνει.
413
00:19:42,403 --> 00:19:43,515
Θα παίξω απόψε,
414
00:19:43,566 --> 00:19:46,170
αλλά θέλω να σου δηλώσω
κατηγορηματικά,
415
00:19:46,220 --> 00:19:47,750
ότι ο μόνος λόγος
που το κάνω,
416
00:19:47,812 --> 00:19:49,941
είναι ώστε αυτοί οι άνθρωποι
που έδωσαν τα ωραία τους χρήματα,
417
00:19:49,992 --> 00:19:52,276
για να με δουν,
θα με δουν.
418
00:19:52,326 --> 00:19:53,519
Σ' ευχαριστώ.
419
00:19:53,569 --> 00:19:56,233
Άκου Ραλφ, ας καθίσουμε
να χαλαρώσουμε λίγο και οι δύο.
420
00:19:56,283 --> 00:19:58,734
Ξέρεις, οι πολλές πρόβες
δεν κάνουν πάντα καλό.
421
00:19:58,851 --> 00:20:00,406
Έχεις δίκιο, δεν θέλω
να χάσω τη φωνή μου.
422
00:20:00,543 --> 00:20:02,062
Και θέλω να μου υποσχεθείς
ένα πράγμα,
423
00:20:02,112 --> 00:20:04,331
ότι δεν θα τσακωθείς με το Νόρτον
πριν απ' την παράσταση απόψε.
424
00:20:04,382 --> 00:20:05,687
Δεν υπάρχει λόγος
να αναστατώνεσαι.
425
00:20:05,752 --> 00:20:07,972
Εντάξει,
έχεις δίκιο.
426
00:20:09,219 --> 00:20:12,339
Ραλφ, Άλις,
θα ήθελα μια γνώμη.
427
00:20:12,389 --> 00:20:13,840
Η Τρίξι δεν βοηθάει
καθόλου.
428
00:20:13,890 --> 00:20:15,797
Σκέφτηκα οτι ίσως εσείς
μπορείτε να με βοηθήσετε.
429
00:20:15,859 --> 00:20:16,937
Τι συμβαίνει, Εντ;
430
00:20:16,988 --> 00:20:19,156
Δείτε με λίγο.
431
00:20:20,508 --> 00:20:22,172
- Με είδατε;
- Ναι.
432
00:20:22,222 --> 00:20:24,587
Τώρα προσέξτε.
433
00:20:25,326 --> 00:20:26,273
Λοιπόν;
434
00:20:26,331 --> 00:20:28,946
Προσπαθώ να βρω
το καλύτερό μου προφίλ.
435
00:20:29,109 --> 00:20:31,633
Όταν ανέβω στη σκηνή,
θέλω να φαίνομαι άψογος.
436
00:20:31,711 --> 00:20:34,678
Γιατί δεν στέκεσαι
με την πλάτη στο κοινό;
437
00:20:35,078 --> 00:20:36,523
Εντ,
η αριστερή σου πλευρά.
438
00:20:36,672 --> 00:20:38,422
Η αριστερή μου πλευρά;
Αυτό σκέφτηκα και γω.
439
00:20:38,473 --> 00:20:40,531
Εντάξει, ευχαριστώ.
Πάω πάνω να εξασκηθώ.
440
00:20:40,750 --> 00:20:44,586
"Δεν έχω αρχοντικό,
βίλα ή σκάφος..."
441
00:20:45,816 --> 00:20:48,638
Πώς σου φαίνεται,
Άλις;
442
00:20:48,821 --> 00:20:52,324
Αν υπάρχει κάτι που απεχθάνομαι,
είναι οι θεατρινισμοί.
443
00:21:02,972 --> 00:21:04,834
Ευχαριστώ, Μπόμπ.
444
00:21:05,149 --> 00:21:06,720
Ει, Άλις,
βιάσου να ντυθείς.
445
00:21:06,770 --> 00:21:09,140
Μόλις ντυθώ, θα χτυπήσω
στο καμαρίνι σου.
446
00:21:09,191 --> 00:21:10,758
Εντάξει, Ραλφ!
447
00:21:15,201 --> 00:21:16,820
Ελάτε.
448
00:21:16,870 --> 00:21:18,488
- Συγχαρητήρια, Ραλφ.
- Ω, γεια, Φρέντ.
449
00:21:18,538 --> 00:21:19,868
Ως πρόεδρος
της επιτροπής ψυχαγωγίας,
450
00:21:19,918 --> 00:21:21,781
θέλω να σε συγχαρώ
και να σ' ευχαριστήσω
451
00:21:21,832 --> 00:21:23,159
εκ μέρους
ολόκληρης της λέσχης.
452
00:21:23,209 --> 00:21:24,894
Η παράσταση είχε μεγάλη
οικονομική επιτυχία.
453
00:21:24,944 --> 00:21:26,726
Πώς ήμουν;
Πώς σου φάνηκε το παίξιμό μου;
454
00:21:26,777 --> 00:21:27,595
Όλοι έπαιξαν ωραία.
455
00:21:27,645 --> 00:21:29,757
Ραλφ, για πρώτη φορά
σε επτά χρόνια,
456
00:21:29,816 --> 00:21:31,067
τα οικονομικά της λέσχης
δεν είναι στο κόκκινο.
457
00:21:31,117 --> 00:21:32,672
Καλό αυτό.
Πώς σου φάνηκε το παίξιμό μου;
458
00:21:32,723 --> 00:21:34,003
Μιά χαρά.
Και συ ήσουν καλός.
459
00:21:34,053 --> 00:21:35,135
Ραλφ, τι φοβερός τρόπος
να συγκεντρωθούν χρήματα!
460
00:21:35,185 --> 00:21:36,506
Πρέπει να το κάνουμε αυτό
κάθε χρόνο!
461
00:21:36,556 --> 00:21:37,319
Ναι.
Χμ.. κοίτα...
462
00:21:37,369 --> 00:21:39,728
καθόσουν ακριβώς δίπλα
στο Χέρμπερτ Τζ. Γουάιτσαϊντ.
463
00:21:39,778 --> 00:21:40,943
Τι είχε να πει για μένα;
464
00:21:40,993 --> 00:21:44,359
Για να είμαι ειλικρινής
πρόσεχα την παράσταση, Ραλφ...
465
00:21:44,640 --> 00:21:46,336
- Περάστε.
- Ω, Ραλφ, με συγχωρείς
466
00:21:46,390 --> 00:21:48,172
αλλά ο κ. Χέρμπερτ Τζ. Γουάιτσαϊντ
θέλει να σου μιλήσει.
467
00:21:48,258 --> 00:21:49,226
Να τον φέρω μέσα;
468
00:21:49,277 --> 00:21:50,875
Ω, ναι!
Ναι, φέρε τον.
469
00:21:50,926 --> 00:21:52,521
Πάω να τον φέρω.
470
00:21:52,572 --> 00:21:55,375
Ξέρεις τι σημαίνει αυτό,
Φρέντι;
471
00:21:55,476 --> 00:21:57,336
Ήρθε στην πόλη να ψάξει
ηθοποιούς για τη νέα ταινία του.
472
00:21:57,387 --> 00:21:58,505
Θέλει ένα νέο πρόσωπο.
473
00:21:58,745 --> 00:22:00,294
Αυτό είμαι εγώ,
Φρέντ.
474
00:22:00,344 --> 00:22:01,676
Υπέροχα.
475
00:22:01,726 --> 00:22:03,672
Σου εύχομαι
την καλύτερη τύχη, Ραλφ.
476
00:22:03,723 --> 00:22:06,135
Ένα λεπτό, Φρέντ.
Θέλω να καταλάβεις αυτό.
477
00:22:06,185 --> 00:22:07,804
Αν υπογράψω συμβόλαιο
για να πάω στο Χόλιγουντ,
478
00:22:08,008 --> 00:22:09,138
μην ανησυχείς γι 'αυτό.
479
00:22:09,188 --> 00:22:10,720
Θα βάλω μια ρήτρα που θα λέει
ότι μία φορά το χρόνο,
480
00:22:10,770 --> 00:22:13,542
θα πρέπει να επιστρέφω εδώ
για την παράσταση της λέσχης.
481
00:22:13,592 --> 00:22:14,644
Ευχαριστώ, Ραλφ.
482
00:22:14,694 --> 00:22:16,145
- Είναι εντάξει, Φρέντ.
- Καλή τύχη.
483
00:22:16,195 --> 00:22:17,657
Ω, με συγχωρείτε.
484
00:22:18,630 --> 00:22:20,867
Χέρμπερτ, αυτός είναι
ο κ. Ραλφ Κράμντεν.
485
00:22:20,930 --> 00:22:22,819
Ραλφ, αυτός είναι
ο κ. ΧέρμπερτΤζ. Γουάιτσαϊντ.
486
00:22:22,869 --> 00:22:25,573
Κ. Κράμντεν, απόλαυσα
την παράστασή σας απόψε.
487
00:22:25,623 --> 00:22:28,336
Σας ευχαριστώ, κι εμένα
μου αρέσουν οι ταινίες σας.
488
00:22:28,386 --> 00:22:29,972
Θέλω να σας πω
γιατί είμαι εδώ.
489
00:22:30,022 --> 00:22:31,713
Εχει να κάνει
με την επόμενη ταινία μου.
490
00:22:31,763 --> 00:22:33,144
Ω, έτσι είναι;
491
00:22:33,195 --> 00:22:35,098
Ναι, βλέπετε,
ο Χέρμπερτ ήρθε στην πόλη
492
00:22:35,148 --> 00:22:37,333
επειδή θέλει
να βρει έναν νέο τύπο.
493
00:22:37,383 --> 00:22:40,336
Ένα νέο πρόσωπο. Κάποιο που να
μην έχει ξαναδεί το κοινό.
494
00:22:40,386 --> 00:22:42,505
Και νομίζει ότι
το βρήκε απόψε.
495
00:22:42,555 --> 00:22:43,532
Λοιπόν,
το μόνο που έχω να κάνω
496
00:22:43,582 --> 00:22:46,148
είναι να δώσω ειδοποίηση μιας βδομάδας
στην εταιρεία λεωφορείων και...
497
00:22:46,234 --> 00:22:49,207
μπορώ να έρθω κατ'ευθείαν μετά.
Θα είναι αρκετά σύντομα;
498
00:22:49,257 --> 00:22:52,031
Ραλφ, λυπάμαι, αλλά φοβάμαι
ότι δεν κατάλαβες.
499
00:22:52,242 --> 00:22:53,769
Δεν κατάλαβα;
500
00:22:53,820 --> 00:22:55,299
Ναι, βλέπεις...
501
00:22:55,349 --> 00:22:58,110
να σου πω την αλήθεια,
μιλούσαμε για την Άλις.
502
00:22:58,939 --> 00:23:00,070
Την Άλις;
503
00:23:00,121 --> 00:23:03,024
Ναι. Υπάρχει ένας ρόλος δασκάλας
στην επόμενη ταινία μου,
504
00:23:03,074 --> 00:23:05,086
και η σύζυγός σας έχει
μια φρέσκια, φυσική ποιότητα
505
00:23:05,267 --> 00:23:07,219
που την κάνει τέλεια
για το ρόλο.
506
00:23:07,305 --> 00:23:08,719
Βλέπεις Ραλφ,
σκέφτηκα,
507
00:23:08,770 --> 00:23:11,992
αν ερχόμασταν πρώτα σε σένα,
πριν μιλήσουμε με την Άλις,
508
00:23:12,094 --> 00:23:14,035
και πηγαίναμε μετά στην Άλις
και της λέγαμε
509
00:23:14,086 --> 00:23:16,183
ότι σε είχαμε δει και ότι
ότι συμφωνείς με το σενάριο,
510
00:23:16,234 --> 00:23:18,015
και νομίζεις ότι ήταν
καλή ιδέα ότι το κάνει,
511
00:23:18,082 --> 00:23:20,167
δεν θα είχε κανένα ενδοιασμό
να το αποδεχτεί.
512
00:23:20,758 --> 00:23:22,086
Ω, ναι.
513
00:23:22,140 --> 00:23:23,797
Λυπούμαστε που σας δώσαμε
λάθος εντύπωση.
514
00:23:23,851 --> 00:23:26,008
Μπα... εντάξει,
εγώ δεν...
515
00:23:26,812 --> 00:23:29,485
Τι δουλειά έχω εγώ με την ηθοποιία;
Είμαι οδηγός λεωφορείου.
516
00:23:29,535 --> 00:23:30,987
Έχει πλάκα όμως,
έτσι;
517
00:23:31,037 --> 00:23:33,489
Να νομίσω
ότι ήμουν ηθοποιός;
518
00:23:33,539 --> 00:23:35,158
Σίγουρα, πηγαίνετε
να το πείτε στην Άλις.
519
00:23:35,208 --> 00:23:37,660
Πείτε της ότι είμαι
σύμφωνος 100% γι 'αυτό.
520
00:23:38,094 --> 00:23:39,512
Ωραία, Ραλφ, ευχαριστώ.
Θα σε δω αργότερα.
521
00:23:39,562 --> 00:23:41,073
Καληνύχτα.
522
00:23:41,595 --> 00:23:43,667
Υπάρχει κάτι
που ήθελα να σας ρωτήσω.
523
00:23:43,717 --> 00:23:46,352
Είπατε μία ατάκα που
δεν κατάλαβα.
524
00:23:46,402 --> 00:23:49,538
Τι ειναι... "ενα κοπάδι
στην Πολοπόννησο";
525
00:23:54,576 --> 00:23:57,812
Έκανα ένα μικρό λάθος.
Θα έπρεπε να πώ "πόλο πόνι".
526
00:23:57,863 --> 00:23:59,682
Α! κάνατε σαρδάμ;
527
00:23:59,750 --> 00:24:02,901
Δεν πειράζει, όλοι τα κάνουν.
Θα σας δω αργότερα.
528
00:24:09,842 --> 00:24:11,486
Γεια σου, Ράλ...
529
00:24:12,039 --> 00:24:13,935
Τι έχεις;
Ακόμα δεν ντύθηκες;
530
00:24:13,985 --> 00:24:15,264
Έλα, σε περιμένει
όλη η παρέα.
531
00:24:15,314 --> 00:24:16,648
Θα πάμε για κινέζικο.
532
00:24:16,699 --> 00:24:19,486
Άκου, πηγαίνετε εσείς...
και θαρθω να σας βρώ.
533
00:24:19,594 --> 00:24:20,763
Μην αργήσεις,
άντε ντύσου.
534
00:24:20,813 --> 00:24:22,073
Αν αργήσεις υπερβολικά,
535
00:24:22,123 --> 00:24:24,885
θα τους τελειώσουν
τα μπισκοτάκια τύχης.
536
00:24:34,701 --> 00:24:37,286
- Ραλφ.
- Γεια Άλις.
537
00:24:37,336 --> 00:24:39,689
Ο κ. Φάβερσαμ και ο κ. Γουάιτσαϊντ
μόλις ήρθαν να με δουν
538
00:24:39,738 --> 00:24:41,016
και μου είπαν τι είπες.
539
00:24:41,102 --> 00:24:42,884
Ναι, ξέρω,
δεν είναι τόσο υπέροχο;
540
00:24:42,971 --> 00:24:44,333
Δεν είναι απλά υπέροχο;
541
00:24:44,384 --> 00:24:46,069
Τους αρνήθηκα,
Ραλφ.
542
00:24:46,469 --> 00:24:47,218
Τι εννοείς;
543
00:24:47,268 --> 00:24:49,347
Γιατί τους αρνήθηκες;
Είσαι σπουδαία ηθοποιός.
544
00:24:49,399 --> 00:24:50,215
Παίζεις πολύ φυσικά...
545
00:24:50,265 --> 00:24:51,610
Ω, Ραλφ,
δεν είμαι ηθοποιός.
546
00:24:51,661 --> 00:24:52,907
Τι εννοείς, φυσικά;
547
00:24:52,957 --> 00:24:55,188
Ξέρεις ποια σκηνή τους άρεσε
περισσότερο, Ραλφ;
548
00:24:55,238 --> 00:24:56,823
Η σκηνή αγάπης.
549
00:24:56,873 --> 00:24:59,788
Ξέρεις γιατί ήταν τόσο εύκολο
να είμαι φυσική σ' αυτήν, Ραλφ;
550
00:24:59,862 --> 00:25:01,881
Γιατί δεν έπαιζα.
551
00:25:01,978 --> 00:25:04,729
Έλεγα σ' εσένα, Ραλφ,
ότι σ' αγαπώ.
552
00:25:20,746 --> 00:25:23,454
Μωρό μου,
είσαι η καλύτερη.
553
00:25:24,377 --> 00:25:29,377
Απόδοση - Επιμέλεια: mk59.gr
553
00:25:30,305 --> 00:26:30,661
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm