"Suits LA" Good Times

ID13179035
Movie Name"Suits LA" Good Times
Release Namesuits.la.s01e07.1080p.web.h264-successfulcrab
Year2025
Kindtv
LanguageHungarian
IMDB ID33014923
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:04,740 --> 00:00:06,240 Az elõzõ részek tartalmából... 2 00:00:06,340 --> 00:00:09,246 - Mit tehetek érted? - Ezért akartalak téged, és nem Tedet. 3 00:00:09,270 --> 00:00:13,426 - Intézz nekem egy meghallgatást. - Elsõ nap partnert csinálok belõled. 4 00:00:13,450 --> 00:00:15,256 Elõrevághatsz a sorban. 5 00:00:15,280 --> 00:00:17,516 Nem adom el a lelkem, hogy bûnözõket védjek. 6 00:00:17,540 --> 00:00:20,186 És nem akarok a kicseszett sor elejére vágni! 7 00:00:20,210 --> 00:00:23,056 Pellegrini lefizetett egy ügyvédet, hogy állást ajánljon. 8 00:00:23,080 --> 00:00:27,146 Ha kiderül, hogy apád pénzt fogadott el a maffiától, téged is korruptnak hisznek. 9 00:00:27,170 --> 00:00:29,356 John Amos itt járt korábban. 10 00:00:29,380 --> 00:00:32,690 Mondtam neki, ha te nem intézel neki meghallgatást, akkor majd én. 11 00:00:33,470 --> 00:00:36,056 <i>Ted. Régen azt hittem, olyan akarok lenni, mint te.</i> 12 00:00:36,080 --> 00:00:38,526 <i>Már nem. El kell mennem. Mielõtt ezt elfelejtem.</i> 13 00:00:38,550 --> 00:00:41,486 A munkahelyeden is létrehoztad az apáddal közös dinamikát. 14 00:00:41,510 --> 00:00:43,886 Megtetted Stuarttal. És Rickkel is. 15 00:00:43,910 --> 00:00:47,066 - Menj el apádhoz, bocsáss meg neki. - Nem érdemel megbocsátást! 16 00:00:47,090 --> 00:00:50,806 - Forgatókönyvíró akartam lenni. - Akkor miért...? - Mert ha elsõgenerációs 17 00:00:50,830 --> 00:00:53,806 koreai amerikai vagy, ügyvéd lesz belõled. Nem író. 18 00:00:53,830 --> 00:00:55,496 - Add le az ügyet. - Nem tehetem. 19 00:00:55,520 --> 00:00:59,296 Szeretlek, Ted, de elfogadom az egyik Los Angeles-i iroda ajánlatát. 20 00:00:59,320 --> 00:01:03,516 Van egy videófelvételem, amin Lester színt vall. Amint látták, a tárgyalás véget ér. 21 00:01:03,540 --> 00:01:06,186 Nem rossz ahhoz képest, hogy elõször vagy védõügyvéd. 22 00:01:06,210 --> 00:01:07,420 <i>Nélküled nem ment volna.</i> 23 00:01:13,380 --> 00:01:15,836 - Jó reggelt. - Az bizony. 24 00:01:15,860 --> 00:01:18,536 - Imádom a gyõzelem illatát. - És még szerény is. 25 00:01:18,560 --> 00:01:22,307 A szerénység csak annak tettetése, hogy nem nyertél, holott fölényeskedtél. 26 00:01:22,331 --> 00:01:23,796 - Meg arrogáns. - Unalmas. 27 00:01:23,820 --> 00:01:27,542 Csak azt mondom, hogy nem szeretek harsogni minden kis gyõzelem után. 28 00:01:27,566 --> 00:01:29,936 Mondja a nõ, aki ilyen ruhában libbent be. 29 00:01:29,960 --> 00:01:31,156 Ez az ócskaság? 30 00:01:31,180 --> 00:01:34,116 Ez csak a "földbe döngöltük Elizabeth Smitht" ruhám. 31 00:01:34,140 --> 00:01:37,876 - Nocsak, ki a szerény. - A szerénység lúzereknek való. 32 00:01:37,900 --> 00:01:39,726 Megfogandó tanács. És meg is fogadom. 33 00:01:39,750 --> 00:01:41,296 Köszönöm, Rosalyn. 34 00:01:41,320 --> 00:01:46,426 Ma reggel dolgozói értekezlet lesz. Azt szeretném, ha eljönnél rá. 35 00:01:46,450 --> 00:01:49,566 - Elárulod, hogy miért? - Majd az értekezleten. 36 00:01:49,590 --> 00:01:52,290 Most el kell intéznem valamit. 37 00:01:56,510 --> 00:01:58,746 Az jár a fejedben, mennyire fogunk hiányozni? 38 00:01:58,770 --> 00:02:02,226 Inkább azon a rejtélyen agyalok, amiért Rosalyn idehívott engem. 39 00:02:02,250 --> 00:02:03,536 Nincs rejtély. 40 00:02:03,560 --> 00:02:09,300 Csak tudom, hogy csütörtökön elmész, és ki akartalak fizetni. Teljesen. 41 00:02:11,090 --> 00:02:13,790 Dõl a lé. 42 00:02:15,610 --> 00:02:17,676 Nem hiányzik egy nulla? 43 00:02:17,700 --> 00:02:19,066 Szórakozol? 44 00:02:19,090 --> 00:02:21,286 Duplája annak, mint amit ígértem, bónusznak. 45 00:02:21,310 --> 00:02:25,206 A bónuszról hiányzik egy nulla. Na, Ted. Megtörtem neked Lestert. 46 00:02:25,230 --> 00:02:26,556 Rájöttél az igazságra. 47 00:02:26,580 --> 00:02:27,946 - Értem. - Eltitkoltad. 48 00:02:27,970 --> 00:02:29,226 - Mire célzol? - Aztán meg 49 00:02:29,250 --> 00:02:31,426 hagytad volna, hogy kirúgjanak a kamarából. 50 00:02:31,450 --> 00:02:33,956 - Jó, ez igaz. - És még egy nullát akarsz? 51 00:02:33,980 --> 00:02:35,866 Ilyet nem mondtam. 52 00:02:35,890 --> 00:02:39,566 - Kösz, Ted. - Szívesen. 53 00:02:39,590 --> 00:02:45,226 Nézd, Kevin, tudom, hogy magától értetõdõ, de itt mindig lesz egy nevedre szóló iroda. 54 00:02:45,250 --> 00:02:48,796 Tudod, ez vicces. Sokat voltam itt, és eddig nem kaptam irodát. 55 00:02:48,820 --> 00:02:52,056 - Ez egy metafora. - Te vagy a metafora. 56 00:02:52,080 --> 00:02:53,936 Gõzöd sincs, mi az a metafora, ugye? 57 00:02:53,960 --> 00:02:55,220 És nem is érdekel. 58 00:02:57,130 --> 00:02:59,716 - Hiányozni fogsz, haver. - Te is nekem. 59 00:02:59,740 --> 00:03:03,206 Ted, idõ van. Már mindenki a konferenciateremben van. 60 00:03:03,230 --> 00:03:05,116 Nem látod, hogy éppen ölelkezünk? 61 00:03:05,140 --> 00:03:08,466 A végsõkig vártam. Végig kellett hallgatnom a metaforás dolgot is. 62 00:03:08,490 --> 00:03:12,126 - Azt hittem, keddig itt leszünk. - Nem fogsz hiányozni, Rosalyn. 63 00:03:12,150 --> 00:03:13,930 Máris hiányzom. 64 00:03:16,240 --> 00:03:21,396 Ez a legelsõ partnergyûlése a nemrégiben egyesült cégnek, 65 00:03:21,420 --> 00:03:24,136 és Samanthával még át kell beszélnünk, 66 00:03:24,160 --> 00:03:27,096 hogy ki kormányozza az áldott hajót elsõ útjára. 67 00:03:27,120 --> 00:03:30,056 Te hívtad össze a gyûlést, Stuart. Én utálom az ilyesmit. 68 00:03:30,080 --> 00:03:31,806 Mindig egy rossz viccel kezdõdik, 69 00:03:31,830 --> 00:03:35,016 aztán jön az elkerülhetetlen tíz perces napirendfelolvasás. 70 00:03:35,040 --> 00:03:39,366 Akkor ugorjunk a negyedik pontra, ma találkozóm van David Bowie-val. 71 00:03:39,390 --> 00:03:42,766 Mi? Az ikon David Bowie-val? Imádom azt az embert! 72 00:03:42,790 --> 00:03:47,506 - Nem halt meg? Úgy tíz éve? - Ez egy másik David Bowie. 73 00:03:47,530 --> 00:03:50,336 Két David Bowie van? Egyrõl se hallottam. 74 00:03:50,360 --> 00:03:53,816 - Uramisten! - Ja, 2016-ban meghalt. 75 00:03:53,840 --> 00:03:56,776 - A kérdés az, hogyan. - Nem ez a kérdés. 76 00:03:56,800 --> 00:03:58,516 Csak egy pillanat. Máris mondom. 77 00:03:58,540 --> 00:04:01,786 - Ez mindig ilyen? - Most figyelj! 78 00:04:01,810 --> 00:04:05,436 Copeland, ürítsd ki az asztalod! Ki vagy rúgva! És Melissa megcsal. 79 00:04:05,460 --> 00:04:07,226 Májrák. 80 00:04:07,250 --> 00:04:08,786 A csöndes gyilkos. 81 00:04:08,810 --> 00:04:11,706 Esetleg folytathatom? 82 00:04:11,730 --> 00:04:15,356 - Azt hiszem... - Bocs, Stuart. Mennem kell. 83 00:04:15,380 --> 00:04:16,886 Oké, tudjátok, mit? 84 00:04:16,910 --> 00:04:19,916 Tudom, hogy csak én veszem komolyan ezeket az értekezleteket, 85 00:04:19,940 --> 00:04:23,106 de kétlem, hogy sokat kérek, ha... 86 00:04:23,130 --> 00:04:24,976 Bocs, Rick. 87 00:04:25,000 --> 00:04:27,090 Menj csak. 88 00:04:32,790 --> 00:04:34,466 Egy idióta vagy. 89 00:04:34,490 --> 00:04:38,816 Azért hívtam össze az értekezletet, mert mind tudjuk, min mentünk keresztül. 90 00:04:38,840 --> 00:04:42,216 Azt viszont esetleg nem tudjátok, hogy ma reggel 91 00:04:42,240 --> 00:04:46,266 címlapra kerültünk! 92 00:04:46,290 --> 00:04:48,086 Igen. Köszönöm. 93 00:04:48,110 --> 00:04:49,306 Nagyon köszönöm. 94 00:04:49,330 --> 00:04:51,266 De ez a taps nektek szólt. 95 00:04:51,290 --> 00:04:54,966 Elmehettetek volna. De maradtatok. 96 00:04:54,990 --> 00:04:56,380 Úgyhogy ez közös gyõzelem. 97 00:04:57,640 --> 00:04:59,186 És nélküled nem ment volna. 98 00:04:59,210 --> 00:05:01,316 Köszönöm. 99 00:05:01,340 --> 00:05:03,886 Azt is észrevehettétek, 100 00:05:03,910 --> 00:05:07,286 hogy van itt valaki, aki nem tagja a cégnek, Amanda Stevens. 101 00:05:07,310 --> 00:05:08,896 Méghozzá azért, mert nélküle 102 00:05:08,920 --> 00:05:12,416 ez a fõcím akár "bûnös" is lehetett volna. 103 00:05:12,440 --> 00:05:13,986 - Ezért... - Ted, bocsánat. 104 00:05:14,010 --> 00:05:15,246 Beszélnünk kell. 105 00:05:15,270 --> 00:05:18,216 - Az értekezlet közepén vagyunk. - Tudom, de ez nem várhat. 106 00:05:18,240 --> 00:05:19,776 Mi történt? 107 00:05:19,800 --> 00:05:22,930 Most tudtam meg, hogy John Amos meghalt. 108 00:05:24,000 --> 00:05:30,074 Támogasson minket, legyen VIP tag, így megszûnnek a reklámok www.OpenSubtitles.org 109 00:05:34,590 --> 00:05:35,786 Sajnálom, emberek. 110 00:05:35,810 --> 00:05:38,380 El kell halasztanunk az értekezletet. 111 00:06:10,560 --> 00:06:14,760 <b>SUITS LA</b> <i>1x7 - Szép idõk</i> Fordította: Silver 112 00:06:17,360 --> 00:06:19,906 Na, mi van itt? 113 00:06:19,930 --> 00:06:22,296 Meggyes Betty. 114 00:06:22,320 --> 00:06:26,216 Cukorszórásos Sally, ínycsiklandóan néz ki. 115 00:06:26,240 --> 00:06:28,166 Lekváros Judy. 116 00:06:28,190 --> 00:06:30,606 Megvan a gyõztes. 117 00:06:30,630 --> 00:06:34,487 - Elnevezed a fánkokat. - Elfogadom önmagam. 118 00:06:34,511 --> 00:06:38,616 Én nem ítéllek el. De komolyan, Kevin, szívességet kérnék, 119 00:06:38,640 --> 00:06:41,336 - mielõtt visszamész New Yorkba. - Persze, mondd csak. 120 00:06:41,360 --> 00:06:44,926 Holnap lesz anya szülinapja. Elõzõ este vacsizni szoktunk, 121 00:06:44,950 --> 00:06:48,412 csak mi ketten. És valami különlegeset akartam kitalálni. 122 00:06:48,436 --> 00:06:50,756 - Vonzó nõ? - Az miért fontos? 123 00:06:50,780 --> 00:06:52,016 Kérlek, folytasd. 124 00:06:52,040 --> 00:06:56,806 Az általánosban volt egy barátnõje Altadenában. Caroline Baker. 125 00:06:56,830 --> 00:07:00,686 Az évek során nem tartották a kapcsolatot de még ma is sokat beszél róla. 126 00:07:00,710 --> 00:07:01,777 Arra gondoltam... 127 00:07:01,801 --> 00:07:04,166 - Keressem meg. - Igen. 128 00:07:04,190 --> 00:07:07,296 Itt van minden, amit tudok róla. 129 00:07:07,320 --> 00:07:10,086 - Teszem a dolgom. - Köszönöm. 130 00:07:10,110 --> 00:07:11,296 Oké. 131 00:07:11,320 --> 00:07:14,786 - Magadra hagylak velük. - Azt megköszönjük. 132 00:07:15,610 --> 00:07:17,066 Na, hiányoztam? 133 00:07:17,090 --> 00:07:19,440 Naná, hogy! 134 00:07:22,130 --> 00:07:25,026 Na, pont ezt mondom. Hogy csinálják ilyen tökéletesre? 135 00:07:25,050 --> 00:07:26,546 Mikor én próbálom, mindig... 136 00:07:26,570 --> 00:07:28,466 Egy formátlan pacni lesz belõle. 137 00:07:28,490 --> 00:07:32,686 - Imádom, mikor ezt csináljuk. - Ezért akartam itt találkozni. 138 00:07:32,710 --> 00:07:34,266 Úristen! Az van, amire gondolok? 139 00:07:34,290 --> 00:07:36,676 Ne érts félre, elégedett vagyok az ügyvédemmel. 140 00:07:36,700 --> 00:07:38,476 De olyat akarok, aki megért engem, 141 00:07:38,500 --> 00:07:40,436 és lássuk be, ez te vagy. 142 00:07:40,460 --> 00:07:41,497 - Belátom. - Tudom. 143 00:07:41,521 --> 00:07:42,930 - Én vagyok. - Tudom. 144 00:07:44,980 --> 00:07:46,926 Nagyon szívesen leszek az új ügyvéded. 145 00:07:46,950 --> 00:07:50,096 Csodás! Akkor lássunk hozzá! Van egy új forgatókönyvem. 146 00:07:50,120 --> 00:07:51,796 Kíváncsi vagyok, mire jutsz vele. 147 00:07:51,820 --> 00:07:54,210 Az erõ legyen velem. 148 00:07:56,210 --> 00:07:57,496 Hallottad a hírt? 149 00:07:57,520 --> 00:07:58,976 Igen. 150 00:07:59,000 --> 00:08:00,456 Tudod, hová megyünk? 151 00:08:00,480 --> 00:08:01,626 <i>Tudom.</i> 152 00:08:01,650 --> 00:08:02,716 Még valami. 153 00:08:02,740 --> 00:08:04,196 Igen? 154 00:08:04,220 --> 00:08:05,806 <i>Intézz kocsit is.</i> 155 00:08:05,830 --> 00:08:08,570 Rendben. 156 00:08:18,890 --> 00:08:23,476 Oké, mi volt olyan fontos, hogy elrángattál a karrierem eddigi legnagyobb ügyétõl? 157 00:08:23,500 --> 00:08:26,826 Tudnom kell, hogy vádat emelnek-e ellenem. 158 00:08:26,850 --> 00:08:28,720 Mi? Miért? 159 00:08:29,770 --> 00:08:34,876 Tegnap este értesítést kaptam az irodádtól, miszerint nyomozást indítottak ellenem. 160 00:08:34,900 --> 00:08:38,226 Akkor már tudod, hogy vádat fognak emelni. 161 00:08:38,250 --> 00:08:39,316 Mit akarsz tõlem? 162 00:08:39,340 --> 00:08:43,796 Mert nem teszem kockára a karrierem, hogy kihúzzalak a bajból. 163 00:08:43,820 --> 00:08:50,026 - A karriered miatt vagyok bajban. - Elkövettél valamit. 164 00:08:50,050 --> 00:08:55,556 Pellegrininek van valamije ellened. Azzal vett rá, hogy állást ajánlj nekem. 165 00:08:55,580 --> 00:08:58,556 Nem lefizetett, hanem megzsarolt. 166 00:08:58,580 --> 00:09:04,646 És mikor nem jött össze, lógva hagyott, hogy korruptnak tûnjek. 167 00:09:04,670 --> 00:09:06,086 Mondd, hogy tévedek. 168 00:09:06,110 --> 00:09:09,696 A fiamként vagy ügyészként kérded? 169 00:09:09,720 --> 00:09:12,396 Ha ezt kérdezed, akkor nincs mirõl beszélnünk. 170 00:09:12,420 --> 00:09:14,356 - Teddy. - Ne kezdd! 171 00:09:14,380 --> 00:09:15,792 Ezt magadnak köszönheted. 172 00:09:15,816 --> 00:09:17,290 Oldd meg te magad. 173 00:09:24,040 --> 00:09:25,690 Ted. 174 00:09:28,170 --> 00:09:29,716 Rick. Örülök, hogy látlak. 175 00:09:29,740 --> 00:09:31,066 Én is. 176 00:09:31,090 --> 00:09:35,676 - Bárcsak más lenne az alkalom. - Örülök, hogy el tudtál jönni. 177 00:09:35,700 --> 00:09:38,296 Senki más nem értené, mit jelent John elvesztése. 178 00:09:38,320 --> 00:09:42,276 Lehet, hogy nem emlékszel, de õ volt az elsõ kliensed, akit megosztottál velem. 179 00:09:42,300 --> 00:09:45,256 Ezt nem tudod, de nem akartam megosztani veled. 180 00:09:45,280 --> 00:09:48,906 Õ volt a legelsõ ügyfelem. 181 00:09:48,930 --> 00:09:54,216 De meglátott benned valamit, és az évek során végül 182 00:09:54,240 --> 00:09:59,746 meggyõzött, hogy te sokkal többet tudnál tenni érte, mint én. 183 00:09:59,770 --> 00:10:01,186 Tudom. 184 00:10:01,210 --> 00:10:02,356 John elárulta. 185 00:10:02,380 --> 00:10:05,600 Sose érdekelt az a pasas. Pocsék emberismerõ volt. 186 00:10:07,260 --> 00:10:08,870 Most nézd meg! 187 00:10:10,780 --> 00:10:14,507 Meghalt, de még mindig összeköt minket. 188 00:10:14,531 --> 00:10:16,350 Mindig értett ehhez. 189 00:10:17,350 --> 00:10:18,660 Amerika apjára. 190 00:10:23,530 --> 00:10:24,840 - Johnra. - Johnra. 191 00:10:26,010 --> 00:10:27,360 Amerika apjára. 192 00:10:30,890 --> 00:10:32,606 - Ez hiányzott. - Nekem is. 193 00:10:32,630 --> 00:10:34,500 Mi lenne... 194 00:10:36,420 --> 00:10:38,656 Ha meginnánk még egy párat? 195 00:10:38,680 --> 00:10:40,226 Az attól függ, hogy bírod-e. 196 00:10:40,250 --> 00:10:41,486 Én? Ugyan! 197 00:10:41,510 --> 00:10:44,190 Mindketten tudjuk, hogy simán leiszlak az asztal alá. 198 00:10:48,340 --> 00:10:50,470 Csapassuk. 199 00:10:51,740 --> 00:10:53,656 - David Bowie. - És maga ki? 200 00:10:53,680 --> 00:10:54,776 Stuart Lane. 201 00:10:54,800 --> 00:10:57,296 Tudom, hogy elfoglalt, úgyhogy térjünk a lényegre. 202 00:10:57,320 --> 00:11:00,376 Azért bérelte fel a stúdió, hogy megakadályozzon egy besúgót. 203 00:11:00,400 --> 00:11:02,166 Engem senki nem bérelt fel semmire. 204 00:11:02,190 --> 00:11:04,876 És Anne Jones kocsija mégis lángokba borult valahogy. 205 00:11:04,900 --> 00:11:07,806 - Nem tetszik ez a hangnem. - Nem a hangnemért bérelt fel. 206 00:11:07,830 --> 00:11:10,596 - Hanem hogy kimentsem. - Nem béreltem fel. 207 00:11:10,620 --> 00:11:14,606 - Samantha Railsback miért nincs itt? - Miért lenne? Szórakoztatóipari ügyvéd. 208 00:11:14,630 --> 00:11:17,522 - Ez egy büntetõjogi ügy. - Meggyanúsítottak. 209 00:11:17,546 --> 00:11:22,476 - Ha a szakmában akarok maradni... - Akkor jól jönne a látszólagos tisztesség. 210 00:11:22,500 --> 00:11:24,566 Már megint ez a hangnem. 211 00:11:24,590 --> 00:11:27,006 Nem a büntetõjogi szakértelme miatt jöttem. 212 00:11:27,030 --> 00:11:29,486 Azért jöttem, hogy Samantha Railsback 213 00:11:29,510 --> 00:11:32,446 egy sajtókonferencián azt mondja, hogy hisz bennem. 214 00:11:32,470 --> 00:11:34,926 Õt tisztelik az emberek, így engem is fognak. 215 00:11:34,950 --> 00:11:37,496 Azt tisztelik, hogy megnyerem az ügyét, 216 00:11:37,520 --> 00:11:39,146 és szabadon távozik. 217 00:11:39,170 --> 00:11:41,676 Bármelyik majom megnyerné ezt az ügyet. 218 00:11:41,700 --> 00:11:43,766 Kerítse elõ nekem Samantha Railsbacket, 219 00:11:43,790 --> 00:11:47,440 vagy keresek egy másik csimpánzt. 220 00:12:04,160 --> 00:12:06,536 Nézd, itt a kocsid. Juhú! 221 00:12:06,560 --> 00:12:10,106 Minden oké, öcskös? Egy kicsit bizonytalanul állsz. 222 00:12:10,130 --> 00:12:11,796 - Biztos vagyok én. - Igen? 223 00:12:11,820 --> 00:12:12,860 Sziklaszilárd! 224 00:12:14,650 --> 00:12:15,756 Csillag. 225 00:12:15,780 --> 00:12:18,286 Már csak szavakat mondunk? 226 00:12:18,310 --> 00:12:21,066 Na, állj fel szépen. 227 00:12:21,090 --> 00:12:23,116 Így ni. 228 00:12:23,140 --> 00:12:24,856 Megvagyok. 229 00:12:24,880 --> 00:12:25,986 - Te vágod? - Mit? 230 00:12:26,010 --> 00:12:28,786 Hogy hány csillag van a Hollywoodi hírességek sétányán? 231 00:12:28,810 --> 00:12:32,606 - Nem, de te biztos tudod. - Gõzöm sincs. 232 00:12:32,630 --> 00:12:36,606 De azt tudom, hogy egyiken se John Amos neve van. 233 00:12:36,630 --> 00:12:38,386 De mi ketten? 234 00:12:38,410 --> 00:12:41,216 Változtatni fogunk ezen, örökre. 235 00:12:41,240 --> 00:12:42,916 Ez egy remek ötlet. 236 00:12:42,940 --> 00:12:46,266 Ezért kéne gyakrabban meginnod hat pohár Old Fashioned koktélt. 237 00:12:46,290 --> 00:12:48,600 Király állad van. 238 00:12:49,860 --> 00:12:51,576 - Meg hajad. - Hagyd a hajam. 239 00:12:51,600 --> 00:12:53,366 Meg orrod. 240 00:12:53,390 --> 00:12:55,220 Én ülök elöl! 241 00:12:59,170 --> 00:13:00,756 Ted Black névre? 242 00:13:00,780 --> 00:13:02,480 Nem én vagyok Ted. 243 00:13:04,310 --> 00:13:06,156 Pont téged kerestelek. 244 00:13:06,180 --> 00:13:11,116 Hát, megtaláltál, ahogy én is anyád barátnõjét, 245 00:13:11,140 --> 00:13:15,126 aki jól van és Phoenixben él. 246 00:13:15,150 --> 00:13:18,696 - Hogy köszönjem meg? - Már megtetted. 247 00:13:18,720 --> 00:13:22,736 A kutatás elgondolkoztatott. 248 00:13:22,760 --> 00:13:28,266 Egy alkalmat kivéve Teddel nem beszéltünk sokat az elmúlt 15 évben. 249 00:13:28,290 --> 00:13:32,266 Ezen idõ alatt meghalt a feleségem. 250 00:13:32,290 --> 00:13:38,106 Akkor még nem tudtam, de most azt kívánom, bár beszéltünk volna akkoriban. 251 00:13:38,130 --> 00:13:40,276 Tudod? 252 00:13:40,300 --> 00:13:44,676 Most rájöttem, milyen különleges is volt az itt töltött pár hét. 253 00:13:44,700 --> 00:13:46,456 Ki ez a jóképû férfi? 254 00:13:46,480 --> 00:13:48,806 Na, várjunk, várjunk! 255 00:13:48,830 --> 00:13:50,506 Nagyon jóképû! 256 00:13:50,530 --> 00:13:52,180 Nem vitatkozom. 257 00:13:53,620 --> 00:13:57,036 - Anya! - Erica, házas vagyok, nem halott. 258 00:13:57,060 --> 00:14:00,556 - Máris imádom. - Ahogy az apám is. 259 00:14:00,580 --> 00:14:03,826 Kevin, õ az anyám, Mrs. Anita Rollins. 260 00:14:03,850 --> 00:14:05,986 Anya, õ pedig Kevin. Most pedig búcsúzz el! 261 00:14:06,010 --> 00:14:07,566 - Nagyon örülök, Anita. - Én is. 262 00:14:07,590 --> 00:14:09,486 Nem semmi anya lehet, 263 00:14:09,510 --> 00:14:11,680 - ha ilyen csodás lányt nevelt. - Köszönöm. 264 00:14:12,990 --> 00:14:14,186 Majd felhívom. 265 00:14:14,210 --> 00:14:16,316 Anya! 266 00:14:16,340 --> 00:14:17,836 A munkahelyemen? 267 00:14:17,860 --> 00:14:18,966 Születésnapom van. 268 00:14:18,990 --> 00:14:20,796 Na, gyere! 269 00:14:20,820 --> 00:14:22,820 Menjünk, nyomás a kocsihoz! 270 00:14:30,400 --> 00:14:32,676 Miért fogdos a székem? 271 00:14:32,700 --> 00:14:34,336 Gondoltam, tetszene egy masszázs. 272 00:14:34,360 --> 00:14:36,856 Ted, bele kell ülnöd, haver. 273 00:14:36,880 --> 00:14:39,556 - Ez csodálatos. - Elhiszem. 274 00:14:39,580 --> 00:14:43,036 - Mondd ki, hogy csodálatos. - Nem, nem akarom. 275 00:14:43,060 --> 00:14:45,326 Mondd ki, hogy csodálatos. Mondd ki. Mondd ki. 276 00:14:45,350 --> 00:14:48,330 Csodálatos. Csodálatos. 277 00:14:50,890 --> 00:14:53,916 Mi csodálatos? 278 00:14:53,940 --> 00:14:55,226 Te, öcskös. 279 00:14:55,250 --> 00:14:56,820 Te. 280 00:14:58,680 --> 00:15:04,536 Tudod, ezt nem mondtam, de 281 00:15:04,560 --> 00:15:10,366 mióta eljöttem, rájöttem, 282 00:15:10,390 --> 00:15:15,130 és Erica is, érted? 283 00:15:21,100 --> 00:15:25,336 Csak annyit mondok, hogy nem ártana mutatnod egy kis dekoltázst. 284 00:15:25,360 --> 00:15:26,646 Nem! 285 00:15:26,670 --> 00:15:29,386 - Ez a csekk nem fogja kifizetni magát. - Édes istenem! 286 00:15:29,410 --> 00:15:31,346 Ma nagyon hozod a formád. 287 00:15:31,370 --> 00:15:36,306 Ahogy Kevinnel flörtöltél, majdnem kitiltottalak az irodából. 288 00:15:36,330 --> 00:15:39,396 Csinálj, amit akarsz. De okkal flörtöltem. 289 00:15:39,420 --> 00:15:40,576 Hogy érted? 290 00:15:40,600 --> 00:15:44,847 Hallottam, mikor a feleségét említette. Tartja magát, de még mindig gyászol. 291 00:15:44,871 --> 00:15:50,186 - Csak kicsit fel akartam rázni. - Mindezt a két perc alapján szûrted le? 292 00:15:50,210 --> 00:15:55,416 Két másodperc alatt. A hangja, mikor róla beszélt. 293 00:15:55,440 --> 00:16:00,726 Az apámra emlékeztetett. Sose heverte ki a nagyanyád halálát. 294 00:16:00,750 --> 00:16:03,556 Szerinted Kevinnek újra ismerkednie kéne? 295 00:16:03,580 --> 00:16:05,710 Hát, valamit csinálnia kéne. 296 00:16:09,540 --> 00:16:12,696 Ha már itt tartunk, 297 00:16:12,720 --> 00:16:15,900 megtaláltam Caroline Bakert. 298 00:16:20,850 --> 00:16:23,486 Erica. 299 00:16:23,510 --> 00:16:25,950 Kevinnek igaza volt. 300 00:16:27,730 --> 00:16:30,210 Csodálatos anya vagyok. 301 00:16:32,650 --> 00:16:34,926 Az vagy. 302 00:16:34,950 --> 00:16:36,496 Boldog születésnapot, anyuci. 303 00:16:36,520 --> 00:16:38,610 Köszönöm, kicsim. 304 00:16:43,440 --> 00:16:45,960 Rosalyn, van egy perced? 305 00:16:47,360 --> 00:16:49,946 Ma leszerzõdtem az elsõ ügyfelemmel. 306 00:16:49,970 --> 00:16:53,866 Elismert író, és nekem adta a legújabb forgatókönyvét átolvasásra. 307 00:16:53,890 --> 00:16:55,086 És? 308 00:16:55,110 --> 00:16:58,086 És szerintem én jobbat írnék. 309 00:16:58,110 --> 00:17:01,002 És ez eszembe juttatta a be nem járt életutakat, 310 00:17:01,026 --> 00:17:02,826 és arra gondoltam, hogy esetleg 311 00:17:02,850 --> 00:17:07,030 Erica és Ted belemennének, ha alkotói szabadságra mennék? 312 00:17:07,770 --> 00:17:09,446 Nem látom akadályát. 313 00:17:09,470 --> 00:17:10,836 - Tényleg? - Persze. 314 00:17:10,860 --> 00:17:15,067 Pont mint mikor Ted jelentkezett a <i>Kiképzés</i>re Denzel Washington helyett. 315 00:17:15,091 --> 00:17:16,366 Komolyan ezt csinálta? 316 00:17:16,390 --> 00:17:18,846 Nem, mert Ted ügyvéd, nem színész. 317 00:17:18,870 --> 00:17:21,546 - És sose árulna el egy ügyfelet. - Ez nem árulás. 318 00:17:21,570 --> 00:17:22,987 Elárulom, mi ez. 319 00:17:23,011 --> 00:17:25,026 Három hete az önéletrajzod szépítetted. 320 00:17:25,050 --> 00:17:28,376 Most meg, mikor szerzõdsz az elsõ ügyfeleddel, 321 00:17:28,400 --> 00:17:32,206 - karrierváltást fontolgatsz? - Csak kíváncsi vagyok, hogy... 322 00:17:32,230 --> 00:17:36,556 Leah, én megértem a be nem járt életutak koncepciót, 323 00:17:36,580 --> 00:17:41,956 de ha író akarsz lenni, ahhoz nem alkotói szabadság kell. 324 00:17:41,980 --> 00:17:45,786 Akkor annak kell szentelned az életed. 325 00:17:45,810 --> 00:17:48,526 Úgyhogy mondom, mi lesz. 326 00:17:48,550 --> 00:17:52,136 Kiírlak egy 48 órás alkotói szabadságra. 327 00:17:52,160 --> 00:17:54,380 Válassz életutat. 328 00:18:07,770 --> 00:18:08,847 Leah? 329 00:18:08,871 --> 00:18:09,986 - Szia. - Hát te? 330 00:18:10,010 --> 00:18:11,557 Vagy hajnali három óra van. 331 00:18:11,581 --> 00:18:13,506 - Fél kilenc. - Mindegy. 332 00:18:13,530 --> 00:18:15,816 Mit szeretnél? 333 00:18:15,840 --> 00:18:19,076 Megkeresett minket egy író, hogy képviseljük. 334 00:18:19,100 --> 00:18:20,906 Sajnos érdekellentét áll fenn. 335 00:18:20,930 --> 00:18:23,346 De úgy gondoljuk, nagy benne a potenciál, 336 00:18:23,370 --> 00:18:26,736 ezért gondoltam, neked adnám át elõször. 337 00:18:26,760 --> 00:18:30,046 Oké, ahhoz minta is kellene. 338 00:18:30,070 --> 00:18:33,160 Nálam van négy forgatókönyve is. 339 00:18:34,510 --> 00:18:35,576 Ezra Bridger. 340 00:18:35,600 --> 00:18:38,096 Ismerõs a neve. 341 00:18:38,120 --> 00:18:40,367 - Olvastad ezeket? - Igen, többször is. 342 00:18:40,391 --> 00:18:42,406 - Köszi, Leah. - Nincs mit. 343 00:18:42,430 --> 00:18:43,816 - Kérlek, menj el. - Megyek. 344 00:18:43,840 --> 00:18:45,530 Bocsi. Igen. 345 00:18:49,260 --> 00:18:51,806 Beszélnünk kell. 346 00:18:51,830 --> 00:18:54,466 Ma találkoztam David Bowie-val. 347 00:18:54,490 --> 00:18:56,756 - Szerzõdtetted? - Nem éppen. 348 00:18:56,780 --> 00:18:59,116 Mint kiderült, nem az én szolgálataimat akarta. 349 00:18:59,140 --> 00:19:02,686 Térj a lényegre, Stuart. Mert én nem szoktam bûnözõket képviselni. 350 00:19:02,710 --> 00:19:06,256 Nem akármilyen bûnözõ, te is tudod. A te szakmádban tevékenykedik. 351 00:19:06,280 --> 00:19:10,566 Stúdiók problémáit oldja meg erõszakkal, megfélemlítéssel, és ki tudja, még mivel. 352 00:19:10,590 --> 00:19:13,962 Mondj, amit akarsz. Nem egy szakmában mozgunk. 353 00:19:13,986 --> 00:19:18,226 Nézd, csak annyit akar, hogy elmondj az érdekében pár szót egy sajtókonferencián. 354 00:19:18,250 --> 00:19:21,226 A hírnevem által akarja tisztára mosni magát. 355 00:19:21,250 --> 00:19:23,626 - Nem teszem meg. - Ezt nem hiszem el. 356 00:19:23,650 --> 00:19:25,130 Ez a Ted Black forgatókönyv. 357 00:19:26,520 --> 00:19:27,656 Hogy mit mondtál? 358 00:19:27,680 --> 00:19:29,856 Váltottam, mert azt hittem, minden más lesz. 359 00:19:29,880 --> 00:19:33,496 Erre húzod az orrod a szakmámra, akárcsak Ted. 360 00:19:33,520 --> 00:19:36,726 Nem húzom az orrom. Csak nem akarok belefolyni. 361 00:19:36,750 --> 00:19:40,556 A te neved is rajta van a levélpapíron. Benne vagy, ha akarod, ha nem. 362 00:19:40,580 --> 00:19:46,816 Van egy ügyfelem, aki csak annyit kér, hogy elmondj három mondatot és kész. 363 00:19:46,840 --> 00:19:51,800 Ha erre se vagy képes, akár vissza is mehetnék Tedhez. 364 00:20:03,650 --> 00:20:05,626 Fura, hogy itt találkozunk. 365 00:20:05,650 --> 00:20:08,377 Velem? Nem hittem, hogy reggelizõs típus vagy. 366 00:20:08,401 --> 00:20:12,196 Ma reggel tényleg nem sietek be az irodába. 367 00:20:12,220 --> 00:20:14,546 Stuart haverod nem semmi. 368 00:20:14,570 --> 00:20:17,206 Találkozóm lesz. De van pár percem. 369 00:20:17,230 --> 00:20:20,596 - Mondd, mi történt. - Összekaptunk David Bowie-n. 370 00:20:20,620 --> 00:20:21,997 - Oké. - Stuart azt akarja, 371 00:20:22,021 --> 00:20:26,036 hogy nyilvánosan kiálljak érte, én meg a közelébe se mennék. 372 00:20:26,060 --> 00:20:28,696 Aha, kitalálom. Stuart személyes sértésnek vette. 373 00:20:28,720 --> 00:20:30,656 Azt mondta, hogy rád emlékeztetem. 374 00:20:30,680 --> 00:20:32,070 Tényleg? 375 00:20:34,810 --> 00:20:39,316 Nem mondom, hogy nem voltam én is hibás abban, ami köztem és Stuart között történt. 376 00:20:39,340 --> 00:20:42,616 Elítéltem a védõügyvédeket. 377 00:20:42,640 --> 00:20:45,316 De ismered a mondást. "Akinek kalapács van a kezében, 378 00:20:45,340 --> 00:20:48,016 mindent szögnek néz." 379 00:20:48,040 --> 00:20:50,976 Hát, Stuart esetében 380 00:20:51,000 --> 00:20:53,676 ha sérelme van valami miatt, 381 00:20:53,700 --> 00:20:56,570 úgy érzi, az egész világ összeesküdött ellene. 382 00:21:00,550 --> 00:21:01,557 Szia. 383 00:21:01,581 --> 00:21:03,296 <i>Másnapos vagy?</i> 384 00:21:03,320 --> 00:21:05,206 Mi? Miért kérded? 385 00:21:05,230 --> 00:21:08,686 Talán a tegnap esti részeg üzeneted miatt? 386 00:21:08,710 --> 00:21:10,776 Ja, igen. Az üzenet. Igen. 387 00:21:10,800 --> 00:21:13,996 <i>Semmire se emlékszel abból,</i> amit most mondok, ugye? 388 00:21:14,020 --> 00:21:15,346 Erre nincs bizonyítékod. 389 00:21:15,370 --> 00:21:20,486 Sõt, emlékszem, hogy hívtalak pontosan este 6:57-kor. 390 00:21:20,510 --> 00:21:24,446 Akkor próbáld felidézni, hogy mit kértél tõlem, és esetleg igent mondok. 391 00:21:24,470 --> 00:21:26,896 Hogy idézhetném fel? Az se rémlik, hogy hívtalak. 392 00:21:26,920 --> 00:21:29,756 Akkor ha eszedbe jut, határozottan igent mondok. 393 00:21:29,780 --> 00:21:31,106 <i>- Le kell tennem.</i> - Várj! 394 00:21:31,130 --> 00:21:32,326 Nem adsz tippet? 395 00:21:32,350 --> 00:21:33,936 Nem. 396 00:21:33,960 --> 00:21:36,416 Francba! 397 00:21:36,440 --> 00:21:40,010 - Kész vagy? - Igen. Menjünk. 398 00:21:48,140 --> 00:21:49,666 Steve. 399 00:21:49,690 --> 00:21:51,567 Azt hittem, már nem dolgoztok együtt. 400 00:21:51,591 --> 00:21:52,776 - Ma igen. - Értem. 401 00:21:52,800 --> 00:21:55,126 - Leülhetünk? - Kérlek. 402 00:21:55,150 --> 00:21:56,346 Mit tehetek értetek? 403 00:21:56,370 --> 00:21:59,556 - Gondolom, hallottad a hírt John Amosról. - Persze. Részvétem. 404 00:21:59,580 --> 00:22:02,876 És mivel a Hollywoodi hírességek sétányának bizottságában vagy... 405 00:22:02,900 --> 00:22:04,236 Csillagot akartok Johnnak. 406 00:22:04,260 --> 00:22:07,866 - Reméltük, segítesz a bürokráciával. - Sima. Két év és megvan a csillag. 407 00:22:07,890 --> 00:22:09,146 Egy príma helyen. 408 00:22:09,170 --> 00:22:10,247 - Köszönjük. - Két év? 409 00:22:10,271 --> 00:22:13,186 - Ted, ez jó hír. - Megértem a frusztrációt. 410 00:22:13,210 --> 00:22:18,016 De Leo, Denzel, Beyoncé, egyiküknek sincs csillaga. 411 00:22:18,040 --> 00:22:22,286 Tudom, hogy Denzelnek nincs. Ugyanis az ügyfelem. És ha itt lenne, 412 00:22:22,310 --> 00:22:23,546 õ mondaná elõször, 413 00:22:23,570 --> 00:22:27,336 hogy ma nem ott lenne ahol, ha John Amos nem tapossa ki neki az utat. 414 00:22:27,360 --> 00:22:32,386 Akárhogy is, gyorsítást kértek, és két évnél jobbat nem mondhatok. 415 00:22:32,410 --> 00:22:34,126 Az ember egy legenda. Egy jelkép. 416 00:22:34,150 --> 00:22:36,516 Láttad a <i>Good Times</i>-t vagy a <i>Gyökerek</i>et? 417 00:22:36,540 --> 00:22:38,366 Ezek egy kicsit az én idõm elõttiek. 418 00:22:38,390 --> 00:22:40,866 Isten ments, hogy tudj is valamit a szakmáról, 419 00:22:40,890 --> 00:22:42,406 - amiben dolgozol. - Oké, Ted. 420 00:22:42,430 --> 00:22:45,086 John Amos volt a televízió Sidney Poitier-je. 421 00:22:45,110 --> 00:22:50,006 Új alapot adott a fekete amerikaiaknak, és egész Amerika apafigurája volt. 422 00:22:50,030 --> 00:22:52,546 Már évtizedekkel ezelõtt csillagot érdemelt volna, 423 00:22:52,570 --> 00:22:56,316 és ha nem így látod, akkor rossz szakmában vagy! 424 00:22:56,340 --> 00:22:58,976 Még egy szó és nem kap csillagot. 425 00:22:59,000 --> 00:23:02,892 Akkor megyek, mert ha még egy percig néznem kell téged, 426 00:23:02,916 --> 00:23:05,766 nem csak a szám fog járni. 427 00:23:05,790 --> 00:23:07,596 Szórakozol. 428 00:23:07,620 --> 00:23:10,076 Az a barom veszélybe sodorja az ügyünket. 429 00:23:10,100 --> 00:23:14,607 Falazol neki, most meg mentsd ki egy szövetségi nyomozás alól, 430 00:23:14,631 --> 00:23:16,726 amirõl még csak nem is tudtál. 431 00:23:16,750 --> 00:23:19,686 Az év apukája. 432 00:23:19,710 --> 00:23:24,436 - Örülök, hogy látod benne a humort. - Vagy röhögök vagy megölöm magam. 433 00:23:24,460 --> 00:23:29,370 Amint letartóztatják, vége az ügyészi karrieremnek. 434 00:23:35,470 --> 00:23:37,446 - Nem feltétlenül. - Hogyhogy? 435 00:23:37,470 --> 00:23:38,926 Mondd meg Jacksonnak, 436 00:23:38,950 --> 00:23:42,412 hogy neked kell vádat emelned apád ellen, 437 00:23:42,436 --> 00:23:44,276 hogy te magad csukathasd le. 438 00:23:44,300 --> 00:23:47,496 Megbolondultál? Sose egyezne bele. 439 00:23:47,520 --> 00:23:49,650 Beszéld rá. 440 00:23:53,440 --> 00:23:54,946 Attól még az apám. 441 00:23:54,970 --> 00:23:59,127 Akkor mondj fel, mert, Teddy, ha nem gyõzöd meg õket, 442 00:23:59,151 --> 00:24:03,540 hogy te vihesd az ügyet, akkor tuti, hogy kirúgnak. 443 00:24:11,840 --> 00:24:13,740 KEVIN DILLON NYOMOZÓ 444 00:24:17,030 --> 00:24:20,276 Mikor mondták, hogy itt akarsz találkozni velem, 445 00:24:20,300 --> 00:24:21,576 nem értettem, miért. 446 00:24:21,600 --> 00:24:23,186 Kevin, nem fogok kertelni, 447 00:24:23,210 --> 00:24:26,106 még a bolond is látja, mennyire fontos vagy Tednek. 448 00:24:26,130 --> 00:24:30,626 Ami azt illeti, már én is eléggé megszoktalak. 449 00:24:30,650 --> 00:24:34,596 Ha itt maradnék, sokkal többet botlanánk egymásba. 450 00:24:34,620 --> 00:24:36,286 Meg tudnám szokni. 451 00:24:36,310 --> 00:24:41,630 - Akkor anyádat is többet látnám. - Máris lekaparom a neved az ajtóról. 452 00:24:48,760 --> 00:24:51,086 Erica, nem tudom, mit mondjak. 453 00:24:51,110 --> 00:24:52,760 Mondj igent. 454 00:24:56,160 --> 00:24:57,836 Tudod, mit? 455 00:24:57,860 --> 00:25:01,576 Nagy lépés ilyen hirtelen megváltoztatni az életed. 456 00:25:01,600 --> 00:25:03,966 Mi lenne, ha csak ücsörögnél itt egy ideig, 457 00:25:03,990 --> 00:25:07,600 és elképzelnéd, hogy milyen lenne? 458 00:25:22,630 --> 00:25:24,956 Ted. Mit tehetek érted? 459 00:25:24,980 --> 00:25:28,596 Tudni akarom, miért helyezed vád alá apámat, és miért nem szóltál róla. 460 00:25:28,620 --> 00:25:30,656 Nem személyes. Imidzs kérdése. 461 00:25:30,680 --> 00:25:34,616 Az az imidzs, hogy nem bízol bennem, és hogy annyi a karrieremnek. 462 00:25:34,640 --> 00:25:37,926 - Most erre mit mondjak? - Én akarom vád alá helyezni. 463 00:25:37,950 --> 00:25:42,452 - Akkor körberöhögnek engem. - Szerinted véletlen, 464 00:25:42,476 --> 00:25:46,106 hogy ez pont akkor történik, mikor vádat emelnék Pellegrini ellen? 465 00:25:46,130 --> 00:25:48,716 Ki akar iktatni engem, be tudom bizonyítani. 466 00:25:48,740 --> 00:25:50,066 És azt mégis hogyan? 467 00:25:50,090 --> 00:25:55,376 Ráveszem az apám, hogy bevallja, Pellegrini megzsarolta, hogy állást ajánljon nekem. 468 00:25:55,400 --> 00:25:59,206 - Ez akadályoztatás. - Mikor akartad elárulni? 469 00:25:59,230 --> 00:26:00,566 - Most mondom. - Kitalálom. 470 00:26:00,590 --> 00:26:02,116 Apád ne menjen börtönbe. 471 00:26:02,140 --> 00:26:04,426 Távol álljon tõlem, hogy vádalkut kössek neki. 472 00:26:04,450 --> 00:26:07,126 Csak Pellegrinit akarom lecsukni. 473 00:26:07,150 --> 00:26:08,566 - Ted... - Mert én mindent 474 00:26:08,590 --> 00:26:11,086 kockára tettem, hogy elkapjam a szemétládát. 475 00:26:11,110 --> 00:26:13,216 És erre most mondjam azt... 476 00:26:13,240 --> 00:26:15,890 Az istenit neki! Elvesztettem Samanthát. 477 00:26:18,070 --> 00:26:20,796 Oké. 478 00:26:20,820 --> 00:26:25,226 Apád beleveri Pellegrini koporsójába az utolsó szöget, 479 00:26:25,250 --> 00:26:29,056 és megpróbálom elintézni, hogy mindkét ügyet vihesd. 480 00:26:29,080 --> 00:26:30,586 És ha nem? 481 00:26:30,610 --> 00:26:33,326 Nekimész Pellegrininek azzal, amid van. 482 00:26:33,350 --> 00:26:38,140 És amint vége, beadod a felmondásod. 483 00:26:44,220 --> 00:26:45,466 Miben segíthetek, Rick? 484 00:26:45,490 --> 00:26:47,816 Jöttem szólni, hogy lenyugtattam Steve-et. 485 00:26:47,840 --> 00:26:51,552 Két év és megkapjuk a csillagot. De ha újra hall felõled, az alkunak annyi. 486 00:26:51,576 --> 00:26:53,486 Azt hittem, ennél jobbra tanítottalak. 487 00:26:53,510 --> 00:26:54,786 Mi? 488 00:26:54,810 --> 00:26:56,566 Arra, hogy harcolj az ügyfeleidért. 489 00:26:56,590 --> 00:26:59,826 Az nem harc, ha sértegeted azt, aki megadhatja azt, ami kell. 490 00:26:59,850 --> 00:27:03,576 De azzal se, ha elfogadod a feltételeit. Neked kell feltételeket szabnod. 491 00:27:03,600 --> 00:27:05,796 Megtettük. Csillagot akartunk. 492 00:27:05,820 --> 00:27:07,636 - Igent mondott. - Nem igent mondott! 493 00:27:07,660 --> 00:27:10,846 Azt mondta, idõbe telik. Tudod, mi történik idõvel, Rick? 494 00:27:10,870 --> 00:27:14,016 Az emberek felejtenek. Nem hagyom, hogy elfelejtsék Johnt. 495 00:27:14,040 --> 00:27:17,456 Bocs, Ted. Gondoltam, még egyszer utoljára segítek Johnnak, 496 00:27:17,480 --> 00:27:19,546 de mint kiderült, te szorulsz segítségre. 497 00:27:19,570 --> 00:27:22,766 Igazad van, az én hibám! Tedd csak azt, amit szoktál! 498 00:27:22,790 --> 00:27:27,076 Menekülj el, mint legutóbb, de ezúttal ne veszõdj a levélírással, 499 00:27:27,100 --> 00:27:30,296 mert elegem van a kifogásaidból! 500 00:27:30,320 --> 00:27:31,996 Semmit se kell leírnom. 501 00:27:32,020 --> 00:27:34,476 Egyenesen a szemedbe mondom. 502 00:27:34,500 --> 00:27:36,550 Ted, menj a pokolba! 503 00:27:43,640 --> 00:27:46,746 Rick. Jó, hogy itt vagy. Nem akarlak nyaggatni, 504 00:27:46,770 --> 00:27:50,066 - de sokan érdeklõdnek az író felõl. - Bárki is akarja, megkapja. 505 00:27:50,090 --> 00:27:52,626 - Nem tetszett? - Tíz oldalnál se jutottam tovább. 506 00:27:52,650 --> 00:27:55,606 - Melyiket olvastad? Mert... - Leah, tudom, mi ez az egész. 507 00:27:55,630 --> 00:27:56,636 Tudod? 508 00:27:56,660 --> 00:28:01,676 Általában nagyon jó ízlésed van ehhez, de ezúttal nem tudsz objektív lenni, mert 509 00:28:01,700 --> 00:28:04,456 egy barátnak teszel szívességet, ugye? 510 00:28:04,480 --> 00:28:05,676 Igen. 511 00:28:05,700 --> 00:28:09,686 De tudom, hogy szakmabeli írók nagyra értékelik a meglátásait. 512 00:28:09,710 --> 00:28:11,076 Akkor foglalkozzon ezzel. 513 00:28:11,100 --> 00:28:14,866 De a jó meglátások nem jelentik azt, hogy jó író is. 514 00:28:14,890 --> 00:28:18,866 - Nem pazarlom többet az idõdet. - Oké, Leah, várj egy kicsit. 515 00:28:18,890 --> 00:28:20,776 Nézd. 516 00:28:20,800 --> 00:28:24,346 Ha ez segít valamit, utánanéztem Ezra Bridgernek. 517 00:28:24,370 --> 00:28:25,826 Csak annyit találtam, 518 00:28:25,850 --> 00:28:28,266 hogy egy <i>Star Wars: Lázadók</i> sorozat fõszereplõje. 519 00:28:28,290 --> 00:28:31,926 Ha a barátod álnév mögé bújik, 520 00:28:31,950 --> 00:28:36,130 mélyen legbelül õ is érzi, hogy nincs meg benne az, ami kell. 521 00:28:43,740 --> 00:28:45,586 - Szia. - Szia. 522 00:28:45,610 --> 00:28:49,936 Kösz, hogy rávetted Ericát az egész iroda dologra, de... 523 00:28:49,960 --> 00:28:52,856 Kevin, én semmire se vettem rá Ericát. 524 00:28:52,880 --> 00:28:55,516 Nem kérted meg, hogy maradásra bírjon? 525 00:28:55,540 --> 00:28:57,946 - Persze, hogy nem. - Tudod, hogy nem maradhatok. 526 00:28:57,970 --> 00:29:03,126 Azt is, hogy miért nem. Az apád miatt. 527 00:29:03,150 --> 00:29:09,086 Ha már itt tartunk, mielõtt elmész, 528 00:29:09,110 --> 00:29:11,070 valamit meg kell tennünk. 529 00:29:16,340 --> 00:29:18,146 Van egy perced? 530 00:29:18,170 --> 00:29:20,446 Ma összefutottam Teddel. 531 00:29:20,470 --> 00:29:22,236 Elgondolkoztam. 532 00:29:22,260 --> 00:29:26,146 Szerintem te is ugyanúgy érzel David Bowie iránt, mint én. 533 00:29:26,170 --> 00:29:27,846 Egy szörnyû ember. 534 00:29:27,870 --> 00:29:30,716 Te képes vagy ezt félretenni, hogy képviselhesd. 535 00:29:30,740 --> 00:29:32,986 És ezt nagyon tisztelem. 536 00:29:33,010 --> 00:29:36,766 De nem akarok a közelébe se menni, és ezt neked kell tiszteletben tartanod. 537 00:29:36,790 --> 00:29:40,126 Mintha azt akarnád, hogy elintézzék a szennyest, 538 00:29:40,150 --> 00:29:42,607 de úgy akarsz tenni, mintha közöd se lenne hozzá. 539 00:29:42,631 --> 00:29:44,956 Így van, de én elfogadom ezt a hibámat. 540 00:29:44,980 --> 00:29:46,657 Az pedig, hogy magadra vetted, 541 00:29:46,681 --> 00:29:50,566 hogy te intézed el a szennyest, a te sarad. 542 00:29:50,590 --> 00:29:53,816 Most, hogy ezt megbeszéltük, elmegyek a következõ találkozótokra, 543 00:29:53,840 --> 00:29:57,006 és elmondom neki, veled együtt. 544 00:29:57,030 --> 00:29:58,746 Nem kell. 545 00:29:58,770 --> 00:30:00,096 Egyedül is menni fog. 546 00:30:00,120 --> 00:30:01,186 De azt hittem... 547 00:30:01,210 --> 00:30:02,576 Nem kell mellettem állnod. 548 00:30:02,600 --> 00:30:04,990 Elég ha tudom, hogy megtennéd. 549 00:30:09,220 --> 00:30:13,846 - Minderre Ted segített rájönni? - A nagyja egyedül is ment. 550 00:30:13,870 --> 00:30:17,817 De bevallotta, hogy õ is hibás abban, ami kettõtök között történt. 551 00:30:17,841 --> 00:30:22,556 Nekem is ugyanezt mondta. Jó tudni, hogy komolyan gondolta. 552 00:30:22,580 --> 00:30:25,516 Tisztel téged, Stuart, 553 00:30:25,540 --> 00:30:27,060 tetszik, vagy sem. 554 00:30:35,160 --> 00:30:37,486 Most éppen miért akarod leharapni a fejem? 555 00:30:37,510 --> 00:30:39,916 Bocsánatot akarok kérni. 556 00:30:39,940 --> 00:30:42,396 <i>A kitörésemnek semmi köze nem volt hozzád.</i> 557 00:30:42,420 --> 00:30:44,316 Hetekig kerültem Johnt, 558 00:30:44,340 --> 00:30:47,036 mert mikor legutóbb beszéltünk, összekaptunk valamin. 559 00:30:47,060 --> 00:30:51,326 <i>Nem fogadtam meg a tanácsát,</i> és nem akartam szembe nézni vele. 560 00:30:51,350 --> 00:30:53,016 Mit tanácsolt? 561 00:30:53,040 --> 00:30:56,376 Hogy bocsássak meg apámnak a halála elõtt. 562 00:30:56,400 --> 00:30:58,246 És nem tetted? 563 00:30:58,270 --> 00:31:01,076 Nem. 564 00:31:01,100 --> 00:31:05,166 <i>John Amos és James Evans pontosan...</i> 565 00:31:05,190 --> 00:31:07,996 Pontosan hozzájuk hasonló apát akartam. 566 00:31:08,020 --> 00:31:11,606 <i>Aki õszinte, erõs, kitartó.</i> 567 00:31:11,630 --> 00:31:15,176 Aki mindent megtenne a gyermekeiért. 568 00:31:15,200 --> 00:31:18,436 <i>Mikor az az idióta nem</i> is ismerte a <i>Good times</i>-t... 569 00:31:18,460 --> 00:31:20,770 Ted, megértem. 570 00:31:21,640 --> 00:31:23,266 - Rendben vagyunk? <i>- Még nem.</i> 571 00:31:23,290 --> 00:31:29,107 <i>A veszekedésünk estéjén</i> mentél el. John azt mondta, hogy újraalkotom 572 00:31:29,131 --> 00:31:31,626 az apámmal való dinamikát veled és Stuarttal. 573 00:31:31,650 --> 00:31:35,586 <i>Ha így volt, nem ez volt a szándékom.</i> 574 00:31:35,610 --> 00:31:37,196 Sajnálom. 575 00:31:37,220 --> 00:31:39,546 <i>Nézd, Ted, nem tudom, mi történt közted</i> 576 00:31:39,570 --> 00:31:44,676 <i>és apád között,</i> de feltételezem, sose zajlott le ilyen beszélgetés köztetek. 577 00:31:44,700 --> 00:31:49,376 Szerintem máris túlszárnyaltad õt. 578 00:31:49,400 --> 00:31:51,296 Tudod, mit? 579 00:31:51,320 --> 00:31:52,906 <i>Mit?</i> 580 00:31:52,930 --> 00:31:56,086 Az az idióta Amos tévedett. 581 00:31:56,110 --> 00:31:58,346 - Túl korai? - Mert mit csinál? Kirúg minket? 582 00:31:58,370 --> 00:31:59,386 <i>Ha!</i> 583 00:31:59,410 --> 00:32:00,736 Nem fog. 584 00:32:00,760 --> 00:32:02,616 <i>Jó éjt, Rick.</i> 585 00:32:02,640 --> 00:32:04,420 <i>Jó éjt, Ted.</i> 586 00:32:14,390 --> 00:32:16,016 Kérlek, Tina, foglalj helyet. 587 00:32:16,040 --> 00:32:20,976 Az asztalon van egy megbízási szerzõdés, ami körvonalazza a szolgáltatásainkat. 588 00:32:21,000 --> 00:32:24,986 Tárgyalószoba. Megbízási szerzõdés. Nagyon hivatalosak vagyunk ma. 589 00:32:25,010 --> 00:32:27,206 Nyilván barátokká váltunk. 590 00:32:27,230 --> 00:32:30,496 És mikor moziban vagyunk, vagy kávé fölött filmekrõl diskurálunk, 591 00:32:30,520 --> 00:32:35,686 az egy dolog. De ezen a téren ölnék is érted. 592 00:32:35,710 --> 00:32:40,086 - És itt az igazat mondom. - Mivel kapcsolatban? 593 00:32:40,110 --> 00:32:41,866 Ezzel. 594 00:32:41,890 --> 00:32:43,786 Én nem értek ahhoz, amihez te. 595 00:32:43,810 --> 00:32:45,876 De meg tudom állapítani a nyilvánvalót. 596 00:32:45,900 --> 00:32:47,326 Ez még nem az igazi. 597 00:32:47,350 --> 00:32:49,806 A másik ügyvédem azt mondta, simán el tudná adni. 598 00:32:49,830 --> 00:32:52,752 El tudná, mert csináltál egy Dylan Pryor filmet, 599 00:32:52,776 --> 00:32:56,966 és kapós vagy, de én nem adnám el. 600 00:32:56,990 --> 00:32:59,406 És vászonra vinném. 601 00:32:59,430 --> 00:33:03,870 Lehet, hogy nem vagyok író, de segíthetek jobbá tenni. 602 00:33:06,130 --> 00:33:08,856 Lehet, hogy nem ilyen ügyvédet akarsz, 603 00:33:08,880 --> 00:33:13,116 de én ilyenfajta ügyvéd leszek. 604 00:33:13,140 --> 00:33:15,296 Szia. Örülök, hogy itt vagy. 605 00:33:15,320 --> 00:33:18,076 Anya tegnap este felvette a kapcsolatot Caroline-nal, 606 00:33:18,100 --> 00:33:19,466 jövõ hónapban találkoznak. 607 00:33:19,490 --> 00:33:21,646 Király. 608 00:33:21,670 --> 00:33:22,826 - De? - Erica, 609 00:33:22,850 --> 00:33:27,916 bár nagyra értékelem az ajánlatod, nem maradhatok. 610 00:33:27,940 --> 00:33:29,826 És tudnod kell, hogy miért. 611 00:33:29,850 --> 00:33:31,536 - Kevin, nem kell. - De, figyelj. 612 00:33:31,560 --> 00:33:37,186 Mindig is az apámmal akartam dolgozni. 613 00:33:37,210 --> 00:33:40,316 Az volt a terv, hogy nyugdíjba megyek az FBI-tól, 614 00:33:40,340 --> 00:33:46,546 és csatlakozom a kis nyomozóirodájához. De végül nem sikerült nyugdíjba mennem. 615 00:33:46,570 --> 00:33:49,106 Kirúgtak. 616 00:33:49,130 --> 00:33:51,326 És apám támogatott engem. 617 00:33:51,350 --> 00:33:54,896 Csak a nyomozóiroda maradt nekem belõle. 618 00:33:54,920 --> 00:33:59,506 És képtelen vagyok elengedni. 619 00:33:59,530 --> 00:34:02,710 Csodálatos ember vagy. 620 00:34:07,330 --> 00:34:12,786 Kevin, hogy kirúgtak az FBI-tól, 621 00:34:12,810 --> 00:34:15,786 ahhoz volt Tednek bármi köze? 622 00:34:15,810 --> 00:34:19,876 Említetted, hogy évekig nem beszéltetek. 623 00:34:19,900 --> 00:34:21,950 Errõl majd máskor mesélek. 624 00:34:35,800 --> 00:34:37,386 Ez a felmondásod? 625 00:34:37,410 --> 00:34:39,036 Nem. 626 00:34:39,060 --> 00:34:42,256 Az új ügyfelem, Tina Liu aláírt megbízási szerzõdése. 627 00:34:42,280 --> 00:34:44,800 - Választottál utat. - Választottam. 628 00:34:47,330 --> 00:34:49,656 - Végre. - Mi? 629 00:34:49,680 --> 00:34:53,336 Mikor jelentkeztél, választani kellett közted és egy másik jelölt között. 630 00:34:53,360 --> 00:34:55,746 Papíron õ lett volna alkalmasabb. 631 00:34:55,770 --> 00:34:58,756 De én kezeskedtem érted. 632 00:34:58,780 --> 00:35:03,106 Miért tettél ilyet? Nem is ismertél. 633 00:35:03,130 --> 00:35:07,130 Mert egy kicsit magamra emlékeztettél. 634 00:35:09,130 --> 00:35:11,220 Ezt fel kell vennem. 635 00:35:13,750 --> 00:35:16,286 Ted Black irodája. 636 00:35:16,310 --> 00:35:18,490 Megnézem, bent van-e. 637 00:35:21,580 --> 00:35:26,346 Ted, Stuart keres telefonon. 638 00:35:26,370 --> 00:35:28,306 Mondjam, hogy hazamentél? 639 00:35:28,330 --> 00:35:31,590 Ne, beszélek vele. Köszönöm. 640 00:35:34,810 --> 00:35:36,486 Stuart, miben segíthetek? 641 00:35:36,510 --> 00:35:39,876 Részvétet akartam nyilvánítani John Amos miatt. 642 00:35:39,900 --> 00:35:41,796 Tudom, mennyit jelentett neked. 643 00:35:41,820 --> 00:35:44,717 Ezt most jobban értékelem, mint gondolod. 644 00:35:44,741 --> 00:35:45,976 Jó éjt, Ted. 645 00:35:46,000 --> 00:35:47,586 Jó éjt, öcskös. 646 00:35:47,610 --> 00:35:49,326 Ne hívj öcskösnek. 647 00:35:49,350 --> 00:35:51,390 Oké, öcskös. 648 00:35:55,180 --> 00:35:56,376 Van egy perced? 649 00:35:56,400 --> 00:36:00,426 - Persze. Mi újság? - Nem emlékszel, ugye? 650 00:36:00,450 --> 00:36:03,206 Õszintén szólva, az elmúlt két nap egy kicsit homályos. 651 00:36:03,230 --> 00:36:06,776 Felidézem neked. Behívtál az értekezletre. De nem mondtad, hogy miért. 652 00:36:06,800 --> 00:36:09,890 - Nem rémlik. - Kicsit sem? 653 00:36:13,850 --> 00:36:16,216 Hivatalosan ki akartalak nevezni 654 00:36:16,240 --> 00:36:18,770 a büntetõjogi védelem részleg vezetõjének. 655 00:36:19,770 --> 00:36:21,926 Erre nem számítottam. 656 00:36:21,950 --> 00:36:24,316 Szerintem kiváló ügyvéd vagy, 657 00:36:24,340 --> 00:36:27,836 és szeretnék szorosabban együtt dolgozni veled. 658 00:36:27,860 --> 00:36:30,206 Szerintem remek dolgokat tudnánk ketten elérni. 659 00:36:30,230 --> 00:36:31,886 Az kétségtelen, de... 660 00:36:31,910 --> 00:36:37,326 Megértem, hogy a pro bono nagyon fontos számodra. 661 00:36:37,350 --> 00:36:39,286 De szerintem meg tudnánk úgy állapodni, 662 00:36:39,310 --> 00:36:41,790 hogy neked is megfelelõ legyen. 663 00:36:42,790 --> 00:36:48,206 - Ezt át kell gondolnom. - Ennél többet nem is kérek. 664 00:36:48,230 --> 00:36:53,826 Csak a miheztartás végett, ezt mindenki elõtt akartad megkérdezni? 665 00:36:53,850 --> 00:36:56,086 - Igen. - Aha. 666 00:36:56,110 --> 00:36:59,290 Gondoltam, értékelnéd a gesztust. 667 00:37:04,600 --> 00:37:05,616 Ted. Kész vagy? 668 00:37:05,640 --> 00:37:07,340 Mindent összekészítettem odafent. 669 00:37:09,560 --> 00:37:11,820 Igen, megyek. 670 00:37:13,210 --> 00:37:15,406 Ahogy mondtam, át kell gondolnom. 671 00:37:15,430 --> 00:37:16,560 - Gondold át. - Jó. 672 00:37:22,660 --> 00:37:25,676 - Nocsak, ki hív. - Eszembe jutott, miért hívtalak. 673 00:37:25,700 --> 00:37:27,156 Igen? 674 00:37:27,180 --> 00:37:29,466 Igen. 675 00:37:29,490 --> 00:37:32,866 - Na, csatlakozol? - Nálad vagy nálam? 676 00:37:32,890 --> 00:37:36,460 - Mondjuk nálam. - Indulok. 677 00:37:40,070 --> 00:37:44,046 Csak úgy állást ajánlgatunk Kevinnek? 678 00:37:44,070 --> 00:37:46,266 Gondoltam, örülnél, ha itt lenne a társad. 679 00:37:46,290 --> 00:37:47,460 Már itt van. 680 00:37:54,690 --> 00:37:56,820 Holnap találkozunk, társam. 681 00:37:58,960 --> 00:38:03,636 Most jöttem le a falvédõrõl? Azért hívtál ide, mert ki tudsz húzni a csávából. 682 00:38:03,660 --> 00:38:04,676 Így tudlak. 683 00:38:04,700 --> 00:38:09,286 Ha tanúskodsz Pellegrini ellen, börtön helyett tanúvédelmet kapsz. 684 00:38:09,310 --> 00:38:13,946 Mert az Billy Espositónak is bevált. Ja, nem, merthogy meghalt. 685 00:38:13,970 --> 00:38:17,816 - Apa, csak próbálom... - Most bezzeg apa vagyok. 686 00:38:17,840 --> 00:38:19,126 Mikor akarsz valamit. 687 00:38:19,150 --> 00:38:22,046 Igen, börtönbe akarok csukni egy szörnyeteget. 688 00:38:22,070 --> 00:38:25,696 Meg akarom menteni a karrierem, amit eltiportál, 689 00:38:25,720 --> 00:38:27,336 mikor hagytad, hogy megzsaroljon. 690 00:38:27,360 --> 00:38:31,656 De mindenek elõtt azt akarom, hogy most az egyszer 691 00:38:31,680 --> 00:38:33,796 az apám helyesen cselekedjen. 692 00:38:33,820 --> 00:38:37,276 Mondjam ki? 693 00:38:37,300 --> 00:38:38,780 Félek. 694 00:38:42,000 --> 00:38:44,626 Tudod, gyerekkoromban 695 00:38:44,650 --> 00:38:50,636 minden megszegett ígéretedért kaptam egy ajándékot. 696 00:38:50,660 --> 00:38:56,376 És mindet odaadtam volna, hogy cserélhessek a barátaimmal, 697 00:38:56,400 --> 00:38:58,256 de nem tettem. 698 00:38:58,280 --> 00:39:00,906 Mert tudtam, hogy ha arra kerülne sor, 699 00:39:00,930 --> 00:39:05,606 hajlandó lennél feláldozni magad értem. 700 00:39:05,630 --> 00:39:08,956 Itt nem arról van szó, hogy feláldozom magam érted. 701 00:39:08,980 --> 00:39:10,696 Csak szimplán feláldozom magam. 702 00:39:10,720 --> 00:39:13,146 Azt hiszed, engem nem akarnak majd holtan látni? 703 00:39:13,170 --> 00:39:16,316 Arra kérlek, hogy állj ki mellettem, 704 00:39:16,340 --> 00:39:19,356 mint apa a fia mellett. 705 00:39:19,380 --> 00:39:24,870 Teddy. Sajnálom. 706 00:39:27,040 --> 00:39:29,260 Inkább megyek börtönbe, minthogy kinyírjanak. 707 00:39:33,220 --> 00:39:35,220 <i>Teddy.</i> 708 00:39:37,010 --> 00:39:39,466 Teddy. 709 00:39:39,490 --> 00:39:41,516 Indítsd el. 710 00:39:41,540 --> 00:39:43,020 Ja, bocsi. 711 00:40:24,400 --> 00:40:26,166 <i>Engem is?</i> 712 00:40:26,190 --> 00:40:27,296 <i>Mit akarsz? Megütsz?</i> 713 00:40:27,320 --> 00:40:30,256 <i>Gyerünk, üss meg! Üss meg!</i> 714 00:40:30,280 --> 00:40:32,306 <i>Na, üss meg!</i> 715 00:40:32,330 --> 00:40:34,137 <i>Nem akarlak megütni, fiam.</i> 716 00:40:34,161 --> 00:40:36,020 <i>Nem akarok én semmit.</i> 717 00:40:42,120 --> 00:40:43,456 <i>Florida, mit keresel itt?</i> 718 00:40:43,480 --> 00:40:45,206 <i>Azt hittem, otthon maradsz, kicsim.</i> 719 00:40:45,230 --> 00:40:49,366 <i>James, aggódtam, mit csinálsz, el kellett jönnöm.</i> 720 00:40:49,390 --> 00:40:51,316 <i>- Elengedted? - El.</i> 721 00:40:51,340 --> 00:40:56,326 <i>Sok a fegyver, de nincs hova tenni a gyerekeket, akik használják õket.</i> 722 00:40:56,350 --> 00:40:58,636 <i>Semmit sem tehetünk, James.</i> 723 00:40:58,660 --> 00:41:00,026 <i>De, tehettem volna valamit.</i> 724 00:41:00,050 --> 00:41:04,416 <i>Kettébe hasíthattam volna, de...</i> 725 00:41:04,440 --> 00:41:06,246 <i>Florida, milyen apa vagyok én,</i> 726 00:41:06,270 --> 00:41:09,270 <i>hogy sajnálom azt, aki lelõtte a fiamat?</i> 727 00:41:12,020 --> 00:41:14,630 <i>Jó ember vagy, James.</i> 728 00:41:16,410 --> 00:41:18,320 <i>Jó ember.</i> 729 00:41:27,120 --> 00:41:30,320 JOHN AMOS EMLÉKÉRE 730 00:41:32,420 --> 00:41:38,720 Fordította: Silver 731 00:41:39,305 --> 00:42:39,680 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm