"Suits LA" Slugfest

ID13179042
Movie Name"Suits LA" Slugfest
Release NameSuits.LA.S01E10.1080p.WEB.h264-ETHEL
Year2025
Kindtv
LanguageHungarian
IMDB ID33014926
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:05,076 --> 00:00:06,671 Az elõzõ részek tartalmából... 2 00:00:06,672 --> 00:00:08,509 Szerintem kiváló ügyvéd vagy. 3 00:00:08,510 --> 00:00:10,660 Remek dolgokat tudnánk ketten elérni. 4 00:00:10,661 --> 00:00:13,419 - Az kétségtelen. - Valószínûleg felelõsnek érzed magad 5 00:00:13,420 --> 00:00:17,015 a nõ haláláért, és ami engem illet, ha nem teszel valamit, az is vagy. 6 00:00:17,016 --> 00:00:20,852 Bowie nem tudta megölni a nõt, mert akkor épp betört Greg Fischerhez. 7 00:00:20,853 --> 00:00:22,395 - A filmproducer? - Vedd rá, 8 00:00:22,396 --> 00:00:24,356 hogy átadja a biztonsági felvételeket. 9 00:00:24,357 --> 00:00:25,524 Erica szerzõdött vele. 10 00:00:25,525 --> 00:00:26,851 - Ezt akarod? - Mit akarsz? 11 00:00:26,852 --> 00:00:29,602 Van nálad valami, ami az enyém, és vissza akarom kapni. 12 00:00:29,603 --> 00:00:32,197 Megláttad, akartad, tudtad, mennyit jelent nekem, 13 00:00:32,198 --> 00:00:34,593 - de magasról tettél rá. - Azt hiszi, megöltem. 14 00:00:34,594 --> 00:00:36,669 Miért olyan fontos, hogy higgyek magának? 15 00:00:36,670 --> 00:00:41,213 Mert én is emberi lény vagyok, és sose oltanék ki egy életet. 16 00:00:41,214 --> 00:00:43,041 Nem vezethetem a részleget, 17 00:00:43,042 --> 00:00:45,627 és kezdhetek kapcsolatot a névadó partnerrel. 18 00:00:45,628 --> 00:00:47,629 Vagy az egyik, vagy a másik. 19 00:00:47,630 --> 00:00:49,256 Kaphatnék idõt, hogy átgondoljam? 20 00:00:49,257 --> 00:00:51,179 - Ne tartson soká. - Nem fog. 21 00:00:51,180 --> 00:00:52,850 Barátodként mondom, 22 00:00:52,852 --> 00:00:54,994 ha vádat emelsz, hülyét csinálsz magadból. 23 00:00:54,996 --> 00:00:56,158 Udvariasságból jöttem. 24 00:00:56,159 --> 00:00:58,514 Tíz perccel a látogatásom elõtt tartóztatták le. 25 00:00:59,795 --> 00:01:01,395 COLUMBIA EGYETEM 2005 26 00:01:01,495 --> 00:01:04,192 Lehet, hogy fülbevalót csináltatok. 27 00:01:04,193 --> 00:01:06,151 - Ne. - Ne? 28 00:01:06,152 --> 00:01:09,545 - Neked is volt. - Tizenhárom évesen. 29 00:01:09,546 --> 00:01:12,653 És nekem sokkal jobban állt, mint ahogy neked állna. 30 00:01:12,655 --> 00:01:15,905 - Miért vagy ilyen bunkó? - A saját védelmed érdekében, Stuart. 31 00:01:15,907 --> 00:01:17,640 - Majd meglátod. - Nem fogom. 32 00:01:17,641 --> 00:01:19,338 Jó. 33 00:01:19,340 --> 00:01:21,729 - Azt hiszed, te leszel az? - Tudom. 34 00:01:21,731 --> 00:01:24,456 - Hogy mi? - Nézd a tényeket, Stuart. 35 00:01:24,458 --> 00:01:28,216 Tény, hogy gólyakorunk óta minden vizsgán lepipáltalak. 36 00:01:28,217 --> 00:01:29,840 Bocs, majdnem bealudtam, 37 00:01:29,842 --> 00:01:34,717 mint minden professzor minden szóbeli vizsgádon. 38 00:01:34,719 --> 00:01:36,969 Egyszer fordult elõ. Callahannek babája volt. 39 00:01:36,971 --> 00:01:38,357 Nem aludt elõzõ éjjel. 40 00:01:38,359 --> 00:01:41,141 Rengeteget aludt a prezentációd alatt. 41 00:01:41,142 --> 00:01:42,578 Jól van, uraim. 42 00:01:42,579 --> 00:01:47,229 Biztos, hallani akarják, ki lett az elsõ, és ki lett a második. 43 00:01:47,231 --> 00:01:51,525 Harris dékán, tépje le a ragtapaszt. Ne hagyja, hogy tovább szenvedjen. 44 00:01:51,527 --> 00:01:53,372 Ne olyan gyorsan, Mr. Black. 45 00:01:53,373 --> 00:01:56,331 A Columbia Egyetem történelmében most elõször 46 00:01:56,333 --> 00:01:59,366 a két legjobb diák között holtverseny van. 47 00:01:59,368 --> 00:02:00,659 - Mi? - Komolyan? 48 00:02:00,661 --> 00:02:04,538 Ezért most elõször a gyõztest egy próbaperrel határozzuk meg. 49 00:02:04,540 --> 00:02:06,540 - Hála istennek! - Nem írhatnánk tesztet? 50 00:02:06,542 --> 00:02:08,822 Ez is egy teszt, Mr. Lane. 51 00:02:08,823 --> 00:02:14,132 Egy apa és két fia autóval utaztak. Mindhárman ittasak voltak. 52 00:02:14,133 --> 00:02:16,925 Az idõsebb fivér vezetett. Az apa ült az anyósülésen. 53 00:02:16,927 --> 00:02:20,804 A fiatal testvér, aki kómába került, hátul elájult, mikor az idõsebbik 54 00:02:20,806 --> 00:02:23,807 elütött és megölt egy járókelõt. Szervezzenek be embereket. 55 00:02:23,809 --> 00:02:26,560 Az igazi kérdés az, hogy melyikük lesz a vád, 56 00:02:26,561 --> 00:02:29,980 - és melyikük lesz a védelem? - Soha többé nem akarok védelem lenni. 57 00:02:29,982 --> 00:02:31,975 - Nekem jó lesz. - Vád. 58 00:02:31,976 --> 00:02:34,021 - Köszönöm. - Védelem. 59 00:02:34,022 --> 00:02:35,170 Még valami. 60 00:02:35,172 --> 00:02:39,026 Mindketten megváltoztathatnak egy tényt vagy egy részletet, 61 00:02:39,027 --> 00:02:43,204 mert a való világban a bíróságon minden nap vannak váratlan fordulatok. 62 00:02:45,000 --> 00:02:51,074 Reklámozza a termékét vagy márkáját itt, lépjen velünk kapcsolatba www.OpenSubtitles.org még ma 63 00:02:54,346 --> 00:02:58,425 - Ez a tökös nyakkendõd. - Mindegyik az. 64 00:02:58,427 --> 00:03:03,472 Ha szerinted lenyomod Isaacet, miért aludtál nehezen az éjjel? 65 00:03:03,474 --> 00:03:05,286 Megegyeztünk, hogy nem analizálsz 66 00:03:05,288 --> 00:03:07,315 - tárgyalás elõtt. - Mikor? 67 00:03:07,316 --> 00:03:08,664 Most az elõbb. 68 00:03:12,369 --> 00:03:15,236 Isaac mondott valamit, amit nem tudok kiverni a fejembõl. 69 00:03:15,237 --> 00:03:17,903 Azt mondta, én vagyok felelõs a gyilkosságért, 70 00:03:17,905 --> 00:03:21,031 mert amit mondott, azt átadtam az ügyfelemnek, 71 00:03:21,033 --> 00:03:23,393 és négy órával késõbb egy nõ meghalt. 72 00:03:25,203 --> 00:03:28,706 Tudtad, hogy ez fog történni, 73 00:03:28,708 --> 00:03:30,915 - mielõtt elmondtad neki? - Persze, hogy nem. 74 00:03:30,917 --> 00:03:34,322 Lehet, hogy Isaac azért téged okol, mert igazából magát hibáztatja. 75 00:03:34,324 --> 00:03:35,963 És ez miért segítene? 76 00:03:35,965 --> 00:03:40,707 Ha meggyõzöd, hogy nem az õ hibája, akkor te is elhiszed, hogy nem tehetsz róla. 77 00:03:42,525 --> 00:03:44,630 Oké, mi volt olyan fontos? 78 00:03:44,632 --> 00:03:48,098 Bírónõ, azért kértem a meghallgatást, mert nincs szükség tárgyalásra. 79 00:03:48,100 --> 00:03:51,687 Mondja mindig minden védõügyvéd. Bõven elég bizonyítékunk van. 80 00:03:51,689 --> 00:03:54,921 Ha jól tudom, ebben a bíró dönt. 81 00:03:55,277 --> 00:03:56,669 Mi ez? 82 00:03:56,670 --> 00:03:59,211 Biztonsági kamerafelvétel, ami alapján David Bowie 83 00:03:59,213 --> 00:04:02,388 máshol tartózkodott Janet Fields meggyilkolásakor. 84 00:04:06,642 --> 00:04:08,120 Ez egy rossz vicc. 85 00:04:08,122 --> 00:04:11,957 Nem ölhette meg, mert akkor mást rabolt ki? 86 00:04:11,958 --> 00:04:13,559 És ha vádat akarsz emelni ezért, 87 00:04:13,561 --> 00:04:15,171 - Isaac, nyugodtan. - Bevallom, 88 00:04:15,173 --> 00:04:16,920 hajlok arra, hogy ejtsem az ügyet. 89 00:04:16,922 --> 00:04:18,047 Beidézném azt, 90 00:04:18,049 --> 00:04:20,674 - aki a felvételt adta neki. - Neki ehhez semmi köze. 91 00:04:20,676 --> 00:04:24,094 Alibiként használja a felvételt, és fogalmam sincs, honnan ered, 92 00:04:24,096 --> 00:04:25,471 vagy hogy ki adta oda. 93 00:04:25,473 --> 00:04:27,878 Azt is kivizsgálod, aki a kamerát felszerelte? 94 00:04:27,879 --> 00:04:31,226 - Vagy azt, aki feltalálta a filmet? - Ha bebizonyítom, hogy hamis, 95 00:04:31,228 --> 00:04:33,479 - anyádat is beidézem. - Õ nem bukna le. 96 00:04:33,481 --> 00:04:34,968 Oké, elég. 97 00:04:34,969 --> 00:04:37,749 Meggyõzõ a felvétel, de Mr. Adani megkérdõjelezheti azt, 98 00:04:37,751 --> 00:04:39,943 - aki szolgáltatta. - Bíró nõ... 99 00:04:39,945 --> 00:04:41,979 Bármit mondana, tartogassa legközelebbre. 100 00:04:41,981 --> 00:04:43,873 Ma végeztünk. 101 00:05:10,511 --> 00:05:14,711 <b>SUITS LA</b> <i>1x10 - Adok-kapok</i> Fordította: Silver 102 00:05:18,311 --> 00:05:20,529 Oké, itt vagyok. 103 00:05:20,530 --> 00:05:21,748 Mi a baj? 104 00:05:21,749 --> 00:05:25,955 Beidézték Greg Fishert, hogy beszéljen a felvételrõl. 105 00:05:25,957 --> 00:05:27,498 - És? - Intézd el, 106 00:05:27,500 --> 00:05:29,843 hogy ne kürtöljék világgá Greg szennyesét. 107 00:05:29,844 --> 00:05:31,890 Miért engem kérsz és nem Stuartot? 108 00:05:31,892 --> 00:05:36,807 Pár éve Stuart elvett tõlem valamit. 109 00:05:36,808 --> 00:05:38,384 Nem bírtam elviselni. 110 00:05:38,386 --> 00:05:44,265 Utáltam azt, ahogyan elvette tõlem. A felvétellel zsaroltam, hogy visszakapjam, 111 00:05:44,267 --> 00:05:45,685 és nem kedveskedtem. 112 00:05:45,686 --> 00:05:47,977 Neked nem teszi meg, de nekem lehet. 113 00:05:47,979 --> 00:05:49,471 Igen. 114 00:05:49,472 --> 00:05:50,995 Elintézem. 115 00:05:50,996 --> 00:05:53,085 Köszönöm. 116 00:05:54,738 --> 00:05:55,769 Várj! 117 00:05:55,771 --> 00:05:59,133 Ezért került elõ hirtelen anyád szobra? 118 00:05:59,134 --> 00:06:00,700 Igen. 119 00:06:00,701 --> 00:06:04,367 Hogy érted, hogy utáltad, ahogyan elvette tõled? Ellopta? 120 00:06:04,369 --> 00:06:06,271 Nem, átvert. 121 00:06:06,272 --> 00:06:08,926 Ostobának állított be. 122 00:06:08,927 --> 00:06:10,928 Hogyan? 123 00:06:13,409 --> 00:06:20,076 - Ted, vegyük át a játékszabályokat. - Várhatna, Stuart? Futni megyek. 124 00:06:21,982 --> 00:06:24,513 - Te is jöhetnél. - Tudod, hogy nem lehet. 125 00:06:24,515 --> 00:06:26,348 A Lane férfiak mind térdfordulásosak. 126 00:06:26,350 --> 00:06:30,077 - Ez nem vicc. - Bocs, ez nem vicc. 127 00:06:30,078 --> 00:06:33,428 Oké, Stuart. Mondd. Mit akarsz megbeszélni? 128 00:06:33,429 --> 00:06:35,858 Pisztolypárbaj vagy késes harc lesz? 129 00:06:35,860 --> 00:06:38,390 Stuart, a lakótársam, a barátom vagy, és szeretlek. 130 00:06:38,391 --> 00:06:40,779 De darabokra foglak tépni, 131 00:06:40,781 --> 00:06:45,302 és nem akarom, hogy bõgve gyere hozzám, mikor nyerek. 132 00:06:45,615 --> 00:06:50,097 Ezt akartam hallani, mert amint végzünk, 133 00:06:50,098 --> 00:06:53,318 - te fogsz bõgni. - Oké. 134 00:06:55,234 --> 00:06:59,324 Mielõtt belekezdenénk, volna még valami. 135 00:06:59,325 --> 00:07:05,069 Azt szeretném, hogy Eddie legyen a fiatalabbik testvér. 136 00:07:05,070 --> 00:07:07,723 De kómában van. Nem is lenne dolga. 137 00:07:07,725 --> 00:07:12,859 Tudom, de azt akarom, hogy úgy érezze, õ is a dolog részese. 138 00:07:12,860 --> 00:07:14,339 Ez jó ötlet. 139 00:07:14,340 --> 00:07:16,167 Benne vagyok. 140 00:07:16,168 --> 00:07:18,125 Egy feltétellel. 141 00:07:18,126 --> 00:07:20,040 Én választom ki a többi embert. 142 00:07:20,041 --> 00:07:23,572 Szórakozol? Valami jót akarok tenni a testvéremért. 143 00:07:23,580 --> 00:07:26,743 - Te meg kihasználod? - Azt mondtad, pisztolyharc lesz. 144 00:07:26,744 --> 00:07:29,328 Háborúban állunk. A háború maga a pokol. 145 00:07:29,330 --> 00:07:31,791 Ez egy teszt volt. Nem is várok mást. 146 00:07:31,792 --> 00:07:36,168 Okés, akarod csinálni a dolgunkat még egyszer, mielõtt ellenfelek leszünk? 147 00:07:36,170 --> 00:07:37,628 Már ellenfelek vagyunk. 148 00:07:37,630 --> 00:07:38,885 Na, légyszi! 149 00:07:38,886 --> 00:07:40,669 Oké. 150 00:07:40,670 --> 00:07:41,845 Tényleg? 151 00:07:41,846 --> 00:07:44,064 Nem. 152 00:07:44,065 --> 00:07:47,094 A háború tényleg maga a pokol. 153 00:07:47,852 --> 00:07:50,331 Beszélhetünk? 154 00:07:50,332 --> 00:07:52,333 - Mi az? - Mikor legutóbb beszéltünk, 155 00:07:52,334 --> 00:07:56,990 választ vártál, és váratlan dolgom támadt New Yorkban. 156 00:07:56,991 --> 00:08:00,651 De sokat gondolkoztam rajta, és döntésre jutottam. 157 00:08:00,653 --> 00:08:02,659 - Nem számít. - Azt hittem, hogy 158 00:08:02,661 --> 00:08:04,670 - átbeszéljük. - Én is. 159 00:08:04,672 --> 00:08:07,566 - Aztán eltûntél egy hétre. - Akkor ennyi? 160 00:08:07,567 --> 00:08:09,368 Most mit mondjak? 161 00:08:09,370 --> 00:08:13,833 A tettek beszédesebbek. Én meg hétfõ óta vezetem a büntetõjogi részleget. 162 00:08:13,834 --> 00:08:15,140 Oké. 163 00:08:16,881 --> 00:08:22,973 Ha már rátértünk erre, minél hamarabb bejelentést kell tennünk. 164 00:08:22,974 --> 00:08:26,135 Jelentõs, izgi ügy, lehetõleg szórakoztatóipari vonatkozással. 165 00:08:26,137 --> 00:08:27,716 Van valami ilyesmid? 166 00:08:27,717 --> 00:08:29,936 - Ismered Sierra Carsont? - Persze. 167 00:08:29,937 --> 00:08:32,391 Tinisztár, állítólag bántalmazta az apját. 168 00:08:32,393 --> 00:08:34,018 Remek bejelentés lesz. 169 00:08:34,020 --> 00:08:35,856 - Nem éppen. - Miért? 170 00:08:35,858 --> 00:08:39,119 - Mert még nem szerzõdtem vele. - Ezek szerint nem voltam érthetõ. 171 00:08:39,120 --> 00:08:41,358 - Mi bajod van, Ted? - Nincs semmi bajom. 172 00:08:41,360 --> 00:08:45,082 De a "van valami ilyesmid" kérdésre ezek szerint nem a válasz. 173 00:08:49,087 --> 00:08:53,829 Jól értem? Játszam el a pszichológus szerepét? 174 00:08:53,831 --> 00:08:57,376 - Pszichológusnak tanulsz. - Szerintem ez rossz ötlet. 175 00:08:57,378 --> 00:08:58,378 Miért? 176 00:08:58,380 --> 00:09:01,670 Mert Teddel barátok vagytok. Távolról bûzlik az egész, 177 00:09:01,672 --> 00:09:04,928 fõleg mivel mindent beleadtok. Fel fog használni engem ellened. 178 00:09:04,929 --> 00:09:08,969 Ted csak annyit kérdezhet, hogy a fivér bevallotta-e a bûntudatát a terápián. 179 00:09:08,971 --> 00:09:12,139 Akkor felállok, és rámutatok az orvos-beteg titoktartásra. 180 00:09:12,141 --> 00:09:13,719 Semmi más nem lesz. Higgy nekem! 181 00:09:13,720 --> 00:09:16,461 Stuart, miért olyan fontos ez neked? 182 00:09:16,462 --> 00:09:21,988 Azt mondtad, beleszerettél Alan Sepiolba, mikor megnyerte a vitaklub döntõjét. 183 00:09:21,989 --> 00:09:23,567 Az gimiben volt. 184 00:09:23,569 --> 00:09:27,341 Láttam az arckifejezésed, mikor ezt mondtad nekem. 185 00:09:27,342 --> 00:09:31,533 - És azt akarod, hogy rád is így nézzek? - Igen. 186 00:09:31,535 --> 00:09:35,872 És tuti azért mondasz nemet, mert szerinted le fog gyõzni. 187 00:09:35,873 --> 00:09:40,336 Túl kell tenned magad azon, hogy szerinted jobb nálad. 188 00:09:40,338 --> 00:09:43,009 Szerinted mit próbálok most tenni? 189 00:09:43,010 --> 00:09:46,665 - Oké, megteszem. - Te vagy a legjobb. 190 00:09:46,666 --> 00:09:48,449 Ja, én vagyok a legjobb barátnõ. 191 00:09:50,757 --> 00:09:53,541 Beszélnünk kell, most. 192 00:09:53,542 --> 00:09:56,823 - Hogy mondod? - Erica sokat segített azzal a felvétellel, 193 00:09:56,825 --> 00:10:01,021 - erre belerángatják a kliensét az ügybe. - Nem én hívtam be Fishert tanúnak. 194 00:10:01,023 --> 00:10:02,724 Nem, de tudod, mit loptak el tõle. 195 00:10:02,725 --> 00:10:04,842 Vagyis tudom Fisher partnerének nevét 196 00:10:04,844 --> 00:10:06,250 - a szexfelvételrõl? - Igen. 197 00:10:06,251 --> 00:10:09,025 És érd el, hogy ne derüljön ki. 198 00:10:09,027 --> 00:10:12,574 - Nem tetszik a hangnem. - Teszek rá. A segítségemet kérted. 199 00:10:12,576 --> 00:10:16,303 - Rávettem Ericát. Tartozunk neki. - El kell mondania, mit loptak el. 200 00:10:16,304 --> 00:10:18,871 Az igazat mondja majd. 201 00:10:18,872 --> 00:10:24,137 Két ékszert és 20 ezer dollárnyi készpénzt vittek el a széfbõl, ennyi. 202 00:10:24,138 --> 00:10:25,791 Jó. 203 00:10:25,792 --> 00:10:27,880 Mindent megteszek, hogy ennyi legyen. 204 00:10:27,881 --> 00:10:29,882 Nem, ez nem elég. 205 00:10:29,883 --> 00:10:32,972 Erica elárulta, mit tettél, hogy elvedd az anyja szobrát, 206 00:10:32,973 --> 00:10:36,598 sokkal többel tartozol neki, mint hogy simán visszaadod. 207 00:10:36,600 --> 00:10:38,108 Ha tartozom neki, ha nem, 208 00:10:38,109 --> 00:10:40,769 az ügyfelem az elsõ, nem a barátnõd. 209 00:10:40,771 --> 00:10:44,810 És ha választanom kell, tudod, hogy mi lesz. 210 00:10:51,122 --> 00:10:54,037 Hölgyeim és uraim, kedves esküdtek, rövid leszek. 211 00:10:54,038 --> 00:10:57,870 A vádlott részeg volt. Áthajtott az áldozaton, 212 00:10:57,872 --> 00:11:02,567 megölte az apja BMW-jét vezetve, és mindezt a helyszínen is bevallotta. 213 00:11:02,568 --> 00:11:04,334 Ez egy rövid tárgyalás lesz. 214 00:11:04,336 --> 00:11:08,565 Csupán annyit kell eldönteniük, milyen büntetést kapjon. 215 00:11:13,230 --> 00:11:16,096 Bíró úr, a váddal egy dologban egyetértünk. 216 00:11:16,098 --> 00:11:19,641 Ez gyors tárgyalás lesz, mert nyitóbeszéd helyett 217 00:11:19,643 --> 00:11:22,500 - irányított ítéletet kérek. - Tiltakozom. Milyen alapon? 218 00:11:22,501 --> 00:11:26,607 Rossz ember áll bíróság elõtt. Egy tanút hívnék be kikérdezésre. 219 00:11:26,609 --> 00:11:29,915 - Milyen tanút? - A vádlott édesapját. 220 00:11:35,470 --> 00:11:37,950 - Mit mûvelsz? - Nyerek. 221 00:11:42,260 --> 00:11:45,392 Ki vezette az autót az áldozat halálának estéjén? 222 00:11:45,393 --> 00:11:48,712 - Én. - A helyszínen a fia mégis azt mondta, hogy õ vezetett. 223 00:11:48,714 --> 00:11:51,094 - Miért? - Meg akart védeni. 224 00:11:51,095 --> 00:11:53,509 - Miért hagyta neki? - Mert részeg voltam. 225 00:11:53,511 --> 00:11:56,887 És meghatott, hogy így megvédett. 226 00:11:56,889 --> 00:12:02,453 De be kellett vallanom, mert én jobban szeretem õt, mint õ engem. 227 00:12:02,454 --> 00:12:05,325 Dékán úr, bocsánat a kiszólásért, de kijelenteném, 228 00:12:05,326 --> 00:12:07,147 hogy ha Stuart ragaszkodik ehhez, 229 00:12:07,149 --> 00:12:10,609 akkor kijátszotta az egy változtatási lehetõségét. 230 00:12:10,611 --> 00:12:13,195 Ez nem változtatás. Csak tudattam az ügyfelemmel, 231 00:12:13,196 --> 00:12:16,042 hogy ha valóban az apja vezetett, az ügy ezzel véget ér. 232 00:12:16,044 --> 00:12:17,991 Hogy hazugságra kérted ezt a rohadékot? 233 00:12:17,993 --> 00:12:19,952 Sose ösztönöznék hamis tanúzásra 234 00:12:19,954 --> 00:12:23,169 - senkit sem. - Csak belekevered az apámat. 235 00:12:23,170 --> 00:12:24,605 Jó, elég legyen. 236 00:12:24,606 --> 00:12:28,522 Ez egy elképesztõ húzás volt. Nem változtatott a tényeken. 237 00:12:28,523 --> 00:12:31,739 Adok magának 15 percet, hogy felkészüljön a keresztkérdésekre. 238 00:12:33,876 --> 00:12:35,399 Mi a fenét mûvelsz? 239 00:12:35,400 --> 00:12:37,928 A legjobb tudásom szerint képviselem az ügyfelem. 240 00:12:37,930 --> 00:12:41,767 Miért az apámat választottad ki a szerepre, mikor bárkit lehetett volna? 241 00:12:41,769 --> 00:12:42,808 Fogadd el, Ted. 242 00:12:42,810 --> 00:12:44,436 Csak bizonyítsd be, hogy hazudik. 243 00:12:44,438 --> 00:12:46,561 Azt csak úgy tudom, ha kimondatom vele, 244 00:12:46,563 --> 00:12:51,316 hogy feláldozza magát a fiáért, amit sose tenne meg. 245 00:12:51,318 --> 00:12:54,444 Ezek szerint tökéletes embert választottam. 246 00:12:54,446 --> 00:12:58,335 Ne feledd, ezt te kezdted. 247 00:13:07,017 --> 00:13:10,110 Nem kerül szóba a szexfelvétel, ugye? 248 00:13:10,112 --> 00:13:13,326 - Nem fog. - Biztos? 249 00:13:13,327 --> 00:13:15,365 Megbizonyosodom felõle. 250 00:13:22,685 --> 00:13:25,599 Amanda, mi az? Kicsit elfoglalt vagyok. 251 00:13:25,601 --> 00:13:28,825 <i>Szerzõdni akarok egy ügyféllel,</i> aki a szórakoztatóiparban van, 252 00:13:28,834 --> 00:13:30,646 és jól jönne a véleményed. 253 00:13:30,648 --> 00:13:32,356 <i>- Ki az? - Sierra Carson.</i> 254 00:13:32,358 --> 00:13:33,649 Mikor találkozol vele? 255 00:13:33,651 --> 00:13:35,985 - Egy óra múlva a bíróságon. <i>- Nem segíthetek.</i> 256 00:13:35,987 --> 00:13:39,598 Jelenleg én is bíróságon vagyok. 257 00:13:40,381 --> 00:13:45,707 Csak hogy tudd, a felvételrõl nem beszélhetsz. 258 00:13:45,708 --> 00:13:48,213 Csak hogy tudd, neked is azt mondom, amit Ricknek. 259 00:13:48,214 --> 00:13:50,541 Mindent megteszek, de nem garantálok semmit, 260 00:13:50,543 --> 00:13:53,395 mert az ügyfelem érdeke elõbbre való a tiednél. 261 00:13:53,397 --> 00:13:55,273 Készen állunk, uraim? 262 00:13:57,067 --> 00:14:01,525 Mr. Fisher, pontosan mit loptak el, mikor a biztonsági kamerái 263 00:14:01,527 --> 00:14:03,470 véletlenmód pont felvették Mr. Bowie-t? 264 00:14:03,471 --> 00:14:07,641 Egy karórát, a nagyanyám karkötõjét, és 20 ezer dollárnyi készpénzt. 265 00:14:07,643 --> 00:14:09,143 Családi örökség. De szomorú. 266 00:14:09,145 --> 00:14:11,979 Biztos kihívta a rendõrséget, amint rájött, mi tûnt el. 267 00:14:11,981 --> 00:14:13,070 Nem hívtam ki õket. 268 00:14:13,072 --> 00:14:16,066 Pénzt és családi értékeket lopnak el, 269 00:14:16,068 --> 00:14:19,136 de maga nem jelenti. Mégis miért? 270 00:14:19,138 --> 00:14:21,096 Más módszerekkel szereztem vissza õket. 271 00:14:21,098 --> 00:14:24,116 Szerintem azért nem jelentette, mert az egészet eljátszották, 272 00:14:24,118 --> 00:14:26,193 - hogy kedvezzen Bowie-nak. - Tiltakozom. 273 00:14:26,195 --> 00:14:27,911 - Erre nincs bizonyíték. - De, van. 274 00:14:27,913 --> 00:14:31,622 Mr. Fisher, igaz az, hogy hat hónapja felbérelte David Bowie-t? 275 00:14:31,623 --> 00:14:33,083 Igen, igaz. 276 00:14:33,085 --> 00:14:34,751 - Mire? - Nem mondanám el. 277 00:14:34,753 --> 00:14:36,228 Mondja csak el. 278 00:14:38,935 --> 00:14:43,269 Hogy visszaszerezze valamimet, ami valaki másnál volt. 279 00:14:43,270 --> 00:14:46,605 - Vagyis bûncselekmény elkövetésére? - Nem kérdeztem, hogy intézte. 280 00:14:46,607 --> 00:14:48,432 Vagyis nem érdekelte. 281 00:14:48,434 --> 00:14:50,534 - Tiltakozom. - Bûncselekményt követett el, 282 00:14:50,536 --> 00:14:54,393 vagy csodát tett. A lényeg az, hogy bizalmas viszonyban vannak. 283 00:14:54,395 --> 00:14:55,397 Teszek rá, hogy... 284 00:14:55,399 --> 00:14:58,066 Eljátszották a kamu rablást, hogy alibije legyen. 285 00:14:58,068 --> 00:15:00,477 - Bírónõ! Bírónõ! - Elég legyen. 286 00:15:00,478 --> 00:15:03,405 Megvallom, Mr. Adani elég kétséget ébresztett 287 00:15:03,407 --> 00:15:06,570 a tanú indítékát illetõen, hogy folytathassuk a tárgyalást. 288 00:15:09,879 --> 00:15:13,582 És ha bebizonyíthatom, hogy a tanú utálja az ügyfelemet, 289 00:15:13,584 --> 00:15:18,060 - és sose segítene neki? - Stuart, ne csináld. 290 00:15:18,061 --> 00:15:21,965 - A kötelességemet teljesítem. - Tudod, mit? Ezért nem bírnak téged. 291 00:15:21,967 --> 00:15:24,631 Mindig a csapat elé helyezed a saját érdekeidet. 292 00:15:24,632 --> 00:15:27,095 Az ügyfelem érdekeit helyezem minden elé, 293 00:15:27,097 --> 00:15:29,288 ugyanis ez egy ügyvéd dolga. 294 00:15:33,685 --> 00:15:36,772 Teddy, ez király. Mind benne vagyunk a tárgyalásban. 295 00:15:36,774 --> 00:15:41,066 Igen, Eddie, tényleg király. Beszélhetek apával? 296 00:15:44,827 --> 00:15:48,584 Láttalak kiviharzani. Kidühöngted magad? 297 00:15:48,586 --> 00:15:49,744 Miért vagy itt? 298 00:15:49,746 --> 00:15:52,339 - Hogy lássam, milyen ember lettél. - Magyarázd el. 299 00:15:52,341 --> 00:15:54,000 Tudtam, hogy ez nehéz lesz neked. 300 00:15:54,002 --> 00:15:56,959 Felnõsz a feladathoz, vagy anyád gyengének nevelt? 301 00:15:56,961 --> 00:16:01,494 - Egyedül nevelt fel kettõnket. - Nem készített fel a való életre. 302 00:16:01,495 --> 00:16:03,757 A való életben nem hazudnál, hogy te vezettél. 303 00:16:03,759 --> 00:16:08,136 Te vezettél volna, aztán rávettél volna engem vagy Eddie-t, 304 00:16:08,138 --> 00:16:12,462 - hogy mondjuk azt, mi voltunk. - Teddy, ez nekem nem tetszik. 305 00:16:12,463 --> 00:16:16,561 Mr. Black, készen áll az apa kikérdezésére? 306 00:16:16,563 --> 00:16:20,857 Bíró úr, rá akartam venni a tanút, hogy vallja be, hazudik, 307 00:16:20,859 --> 00:16:23,562 hogy csak azt állítja, hogy õ vezetett, 308 00:16:23,564 --> 00:16:26,446 mert szereti a fiát. 309 00:16:26,448 --> 00:16:30,200 De az igazság az, hogy nem szereti a fiát, 310 00:16:30,202 --> 00:16:32,828 és igazából õ vezette az autót. 311 00:16:32,830 --> 00:16:34,412 - Mi ez az egész? - És ezért, 312 00:16:34,414 --> 00:16:36,473 indítványozom, hogy tartóztassák le 313 00:16:36,475 --> 00:16:39,751 - halált okozó közúti balesetért. - Nem, õ az ügyfelem. 314 00:16:39,753 --> 00:16:42,713 - Ha õ ártatlan, én nyertem. - Egy dolgot kivéve. 315 00:16:42,715 --> 00:16:46,049 Kihasználom az egy változtatásomat, és az apát teszem vádlottá. 316 00:16:46,051 --> 00:16:47,509 Stuart, Tednek igaza van. 317 00:16:47,511 --> 00:16:52,719 És mivel az új vádlott most vallotta be a bûncselekményt az esküdtek elõtt, 318 00:16:52,720 --> 00:16:54,199 visszavonulok. 319 00:16:54,200 --> 00:16:56,288 Oké. 320 00:16:56,289 --> 00:16:59,161 Holnap Mr. Lane-nel folytatjuk. 321 00:16:59,162 --> 00:17:02,033 Azt kell mondanom, nem semmi küzdelem kerekedik ebbõl. 322 00:17:02,034 --> 00:17:05,402 Azt hiszed, gyenge vagyok, de hülye az biztosan nem, 323 00:17:05,404 --> 00:17:08,530 mert épp most sikerült egyszerre borzalmas apának beállítsalak, 324 00:17:08,532 --> 00:17:11,042 és megnyernem az egész ügyet. 325 00:17:17,129 --> 00:17:19,746 Egész este levegõnek nézel, vagy megbeszéljük? 326 00:17:19,747 --> 00:17:22,260 Nem tudom, Stuart, tartogatsz még meglepetéseket? 327 00:17:22,262 --> 00:17:28,059 - Behívnád Adolf Hitlert is tanúnak? - Az apádat Adolf Hitlerhez hasonlítod? 328 00:17:28,060 --> 00:17:31,350 Nagyon rossz apa volt. 329 00:17:32,673 --> 00:17:36,763 Az apámmal összekaptunk Eddie elõtt, Stuart. 330 00:17:36,764 --> 00:17:39,102 Tudod, ez mennyire feldúlja. 331 00:17:39,104 --> 00:17:42,552 Te mit éreznél, ha ilyesmit tennék veled? 332 00:17:42,553 --> 00:17:46,251 Hogy ez nem személyes. Hogy csak nyerni akarsz. 333 00:17:48,515 --> 00:17:54,643 Haver, ha ezt gondolod, akkor ezt gondolod. 334 00:18:00,118 --> 00:18:03,333 Ms. Carson, a hozzátartozó ellen elkövetett súlyos testi sértés 335 00:18:03,335 --> 00:18:04,768 nagyon súlyos vád. 336 00:18:04,769 --> 00:18:07,170 Mondana valamit, mielõtt kiszabom az óvadékot? 337 00:18:07,172 --> 00:18:09,047 Az ügyfelem nem beszélne, bíró úr. 338 00:18:09,049 --> 00:18:11,383 - Biztos? - Bíró úr, ha szabad. 339 00:18:11,385 --> 00:18:14,094 Ms. Carson közszereplõ és nincs útlevele. 340 00:18:14,096 --> 00:18:18,348 Nemhogy nem kéne óvadékot kiszabni, de új ügyvédre lenne szüksége. 341 00:18:18,350 --> 00:18:20,684 - Én vagyok az ügyvédje. - Maga alkalmatlan. 342 00:18:20,686 --> 00:18:22,090 A bíróság rendelte ki. 343 00:18:22,091 --> 00:18:25,180 Mert Ms. Carsonnak azt mondták, hogy nem tud ügyvédet fizetni. 344 00:18:25,181 --> 00:18:27,182 - Nem tudok. - De igen. 345 00:18:27,183 --> 00:18:30,527 Bíró úr, ideiglenes vagyonkezelõ kirendelését indítványoznám. 346 00:18:30,529 --> 00:18:31,864 Már van vagyonkezelõje. 347 00:18:31,866 --> 00:18:34,281 Igen, az apja, akit állítólag bántalmazott. 348 00:18:34,283 --> 00:18:37,868 Tényleg neki kéne eldöntenie, hogy a saját maga által keresett pénzt 349 00:18:37,870 --> 00:18:40,203 - kompetens ügyvédre költheti-e? - Ez fájt. 350 00:18:40,205 --> 00:18:41,955 Akárhogy is, Arnold, 351 00:18:41,957 --> 00:18:44,909 úgy tûnik, hogy Ms. Stevens alkalmasabb a feladatra. 352 00:18:44,911 --> 00:18:47,252 De senkire se erõltetek rá másik képviselõt. 353 00:18:47,254 --> 00:18:51,137 Ms. Carson, szeretné, hogy ez a nõ képviselje? 354 00:18:52,991 --> 00:18:54,927 Nem akarja tudni, hogy bûnös vagyok-e? 355 00:18:54,929 --> 00:18:56,553 - Most nem. - Miért nem? 356 00:18:56,555 --> 00:18:58,779 Mert ha nem bûnös, elhiszem. 357 00:18:58,780 --> 00:19:01,808 Ha az, akkor bebizonyítom, hogy megérdemelte. 358 00:19:01,810 --> 00:19:03,958 Honnan tudhatná? 359 00:19:03,959 --> 00:19:06,351 Elvették az apámtól a szülõi felügyeleti jogot. 360 00:19:09,486 --> 00:19:12,357 Új ügyvédem van, bíró úr. 361 00:19:14,621 --> 00:19:17,866 Maga az elõzõ vádlott pszichológusa, ugye? 362 00:19:17,868 --> 00:19:18,956 Igen. 363 00:19:18,957 --> 00:19:22,955 - Beszéltek valaha az érzéseirõl? - Hogyne. Ez a terápia lényege. 364 00:19:22,957 --> 00:19:26,792 És az elõzõ vádlott, az új ügyfelem fia, 365 00:19:26,794 --> 00:19:29,679 mondta valaha, hogy bûntudata van, 366 00:19:29,681 --> 00:19:32,130 - amiért elütötte az áldozatot? - Igen, sokszor. 367 00:19:32,132 --> 00:19:35,192 Tiltakozom. A válasszal megsérti az orvos-beteg titoktartást. 368 00:19:35,194 --> 00:19:38,303 A titoktartás akkor érvényes, ha a beteg veszélyben van. 369 00:19:38,305 --> 00:19:43,642 És mivel a vád ejtette az elõzõ vádlott ügyét, nincs veszély. 370 00:19:43,644 --> 00:19:44,999 Elutasítom. 371 00:19:45,000 --> 00:19:48,655 Mivel nyilván nem az új ügyfelem vezetett, 372 00:19:48,656 --> 00:19:50,091 miért állítaná ezt? 373 00:19:50,092 --> 00:19:52,284 A válaszhoz nem kell pszichológusnak lenni. 374 00:19:52,286 --> 00:19:55,935 Melyik apa ne hazudna, ha ezzel megvédi a saját fiát? 375 00:19:55,937 --> 00:20:01,624 Vagyis nem õ vezetett, és az új ügyfelem ártatlan. 376 00:20:01,625 --> 00:20:04,341 Nincs több kérdésem, bíró úr. 377 00:20:06,195 --> 00:20:09,376 Csak hogy tisztázzuk, ki fizette az üléseket? 378 00:20:09,378 --> 00:20:11,378 A páciens vagy az apja? 379 00:20:11,380 --> 00:20:12,796 - Az apja. - Tartozik neki. 380 00:20:12,798 --> 00:20:13,922 Nem tartozom neki. 381 00:20:13,924 --> 00:20:15,857 A páciensemnek tartozom felelõsséggel, 382 00:20:15,859 --> 00:20:18,178 - nem annak, aki fizet. - Ha jól értem, 383 00:20:18,180 --> 00:20:20,095 nem hazudna, hogy megvédje a vádlottat? 384 00:20:20,097 --> 00:20:21,330 - Nem. - Helyes. 385 00:20:21,332 --> 00:20:23,265 Mert a kérdésem az, hogy azért hazudna, 386 00:20:23,267 --> 00:20:26,134 - hogy megvédje az ügyvédjét? - Mi? - Nem áll kapcsolatban 387 00:20:26,136 --> 00:20:27,329 - Stuart Lane-nel? - De. 388 00:20:27,331 --> 00:20:31,160 Nem mondta azt nemrég, hogy hozzámenne? 389 00:20:34,702 --> 00:20:36,862 Azt bizalmasan mondtam. 390 00:20:36,864 --> 00:20:38,212 - Bíró úr! - Ha hozzámenne, 391 00:20:38,214 --> 00:20:41,628 nem érthetõ talán, hogy bármit megtenne azért, 392 00:20:41,630 --> 00:20:43,274 - hogy segítsen neki? - Dékán úr! 393 00:20:43,275 --> 00:20:46,079 Igaz az, hogy a Stuart Lane-nel való közös jövõje 394 00:20:46,081 --> 00:20:50,455 biztosabb lenne, ha osztályelsõként végezne, 395 00:20:50,456 --> 00:20:51,674 és nem másodikként? 396 00:20:51,676 --> 00:20:54,212 - Igen, de nem hazudnék... - Az imént mondta, 397 00:20:54,214 --> 00:20:57,883 hogy minden apa hazudna a fia védelme érdekében. 398 00:20:57,885 --> 00:21:00,927 Az esküdtek higgyék el azt, hogy egy jövõbeli feleség 399 00:21:00,929 --> 00:21:03,638 nem hazudna, hogy megvédje a férjét? 400 00:21:03,640 --> 00:21:06,460 Oké, én végeztem. 401 00:21:09,127 --> 00:21:11,955 Helen. Helen, várj! 402 00:21:11,956 --> 00:21:15,549 Az istenit, Stuart, Ted világgá kürtölt valami személyeset, 403 00:21:15,551 --> 00:21:17,176 amit én akartam elmondani neked. 404 00:21:17,177 --> 00:21:20,864 Tudom, hogy durva volt, de, Helen, jó volt hallani, hogy hozzám jönnél. 405 00:21:20,866 --> 00:21:24,910 Ezzel nem segítesz. És mindennek tetejébe megkérdõjelezte a tisztességemet, 406 00:21:24,912 --> 00:21:28,371 - mindenki elõtt odabent. - Nem rólad beszélt. 407 00:21:28,373 --> 00:21:30,332 Hanem az általad játszott karakterrõl. 408 00:21:30,334 --> 00:21:31,453 Szórakozol? 409 00:21:31,454 --> 00:21:34,369 Elmondom, mit érzek, te meg jogászkodsz? 410 00:21:34,370 --> 00:21:36,619 Megértesz te engem egyáltalán? 411 00:21:36,621 --> 00:21:38,715 Most miért én vagyok a rossz? Ted a hibás. 412 00:21:38,717 --> 00:21:39,717 Elárulom. 413 00:21:39,719 --> 00:21:42,333 Én mondtam, hogy nem akarom ezt, de te nem figyeltél. 414 00:21:42,334 --> 00:21:46,468 Menj csak vissza, és tégy, amit akarsz, én végeztem. 415 00:21:55,130 --> 00:21:59,307 Mr. Lane, még öt perc, és gyõztest avatok, 416 00:21:59,308 --> 00:22:01,421 - méghozzá nem magát. - Elnézést, bíró úr. 417 00:22:01,423 --> 00:22:03,364 Hogy szeretné folytatni? 418 00:22:07,564 --> 00:22:10,122 A védelem a tanúk padjára hívja a fiatalabb fivért. 419 00:22:10,124 --> 00:22:14,126 Mi? Azt nem lehet. A fiatalabb testvér kómában van. 420 00:22:14,128 --> 00:22:17,212 Igen, de a változtatásommal épp most ébredt fel. 421 00:22:17,214 --> 00:22:19,842 Végig ki volt ütve. Semmirõl se tud. 422 00:22:19,844 --> 00:22:23,157 Attól még beszélhet a testvérérõl és az apjáról. 423 00:22:23,158 --> 00:22:27,727 Ebben az esetben holnap folytatjuk a testvér kihallgatásával. 424 00:22:27,728 --> 00:22:29,642 Stuart, ne csináld ezt. 425 00:22:29,643 --> 00:22:32,035 Ahhoz már túl késõ. Helent vetted célba. 426 00:22:32,036 --> 00:22:33,515 Én meg Eddie-t fogom. 427 00:22:38,956 --> 00:22:42,237 Mr. Fisher, azt állította, felbérelte az ügyfelemet, 428 00:22:42,239 --> 00:22:44,068 hogy visszaszerezzen valamit magának. 429 00:22:44,070 --> 00:22:46,449 Ezt a valamit lopták el azon az estén? 430 00:22:46,451 --> 00:22:48,743 - Igen. - Nem értem. 431 00:22:48,745 --> 00:22:51,204 Miért akarna ellopni olyasmit az ügyfelem, 432 00:22:51,206 --> 00:22:53,165 amit eleve õ szerzett vissza magának? 433 00:22:53,167 --> 00:22:54,332 Nem igazán tudom. 434 00:22:54,334 --> 00:22:58,114 Szerintem rájönnénk, ha elárulná, mi volt az. 435 00:23:01,718 --> 00:23:03,327 Egy szexfelvétel. 436 00:23:03,328 --> 00:23:06,511 - Mi köze ennek bármihez is? - Mindjárt kiderül, Isaac, 437 00:23:06,513 --> 00:23:10,098 ugyanis Mr. Fisher elmondja, kivel szerepel azon a bizonyos felvételen. 438 00:23:10,100 --> 00:23:14,394 Bírónõ, az ügyfelem magánszférához való joga alapján nem köteles felelni. 439 00:23:14,396 --> 00:23:15,884 - De én felelhetek. - Stuart. 440 00:23:15,886 --> 00:23:20,525 Lefilmezte, ahogy lefekszik Dana Daviddel, aki azon stúdió vezetõjének a felesége, 441 00:23:20,527 --> 00:23:22,216 ami a projektjeit irányítja. 442 00:23:22,217 --> 00:23:25,046 Igaz az, hogy ha kiderül a viszony, a karrierjének annyi? 443 00:23:25,048 --> 00:23:26,448 Hát, most majd kiderül. 444 00:23:26,450 --> 00:23:29,034 Ellopta a felvételt, hogy zsarolja magát, 445 00:23:29,036 --> 00:23:32,139 - és ezért utálja? - Igen, így van. 446 00:23:32,140 --> 00:23:36,404 Bírónõ, ez minden kétséget kizáróan bizonyítja, 447 00:23:36,406 --> 00:23:38,877 hogy David Bowie nem követhette el a gyilkosságot. 448 00:23:38,879 --> 00:23:40,429 A vád nevetséges elmélete, 449 00:23:40,431 --> 00:23:43,798 miszerint ketten hamisították ezt a bizonyítékot, teljesen megdõlt. 450 00:23:43,800 --> 00:23:46,283 Megpróbálta. Elbukott. 451 00:23:46,284 --> 00:23:49,071 Ezt az ügyet eleve nem kellett volna bíróság elé vinni. 452 00:23:49,073 --> 00:23:50,547 Ideje, hogy ejtsék az ügyet. 453 00:23:50,549 --> 00:23:52,273 - Az emberek... - Eleget hallottam. 454 00:23:52,275 --> 00:23:54,509 Ejtem a vádakat. Az ügyet lezárom. 455 00:23:59,167 --> 00:24:02,692 Tudom, hogy voltak nézeteltéréseink, de tévedtem magával kapcsolatban. 456 00:24:02,694 --> 00:24:04,867 Elvégzi a munkát. Kösz, Stuart. 457 00:24:07,915 --> 00:24:09,872 Nem érdekel, mi volt ez az egész. 458 00:24:09,873 --> 00:24:11,534 Beszéltél neki Janet Fieldsrõl. 459 00:24:11,536 --> 00:24:15,540 Majd megölte, és ezt te is tudod. 460 00:24:20,499 --> 00:24:22,796 Stuart, tudnom kell, mit tervezel Eddie-vel. 461 00:24:22,798 --> 00:24:25,932 Felteszek neki pár kérdést. Felmond egy betanult szöveget, 462 00:24:25,933 --> 00:24:29,052 ami szerint az apja azt mondta, hogy õ vezette az autót, 463 00:24:29,054 --> 00:24:30,384 hogy megvédje a testvérét. 464 00:24:30,385 --> 00:24:33,223 És a testvér hagyta neki, mert utálja az apját, 465 00:24:33,225 --> 00:24:36,142 utálja Eddie-t, és egy önzõ rohadék, 466 00:24:36,144 --> 00:24:39,859 aki bármit megtenne, hogy mentse a bõrét. 467 00:24:39,860 --> 00:24:43,066 Komolyan azt mondatod Eddie-vel, hogy utálom õt? 468 00:24:43,068 --> 00:24:46,719 Azt mondatom vele, hogy a kitalált testvére utálja a kitalált karakterét. 469 00:24:46,721 --> 00:24:49,043 - Nem tud különbséget tenni. - Helen se tudott. 470 00:24:49,045 --> 00:24:50,086 Te választottad õt. 471 00:24:50,087 --> 00:24:52,158 - Te meg Eddie-t. - Nem tanúnak. 472 00:24:52,160 --> 00:24:54,202 Azt akartam, érezze, hogy õ is benne van. 473 00:24:54,204 --> 00:24:55,495 Hát, most már benne van. 474 00:24:55,497 --> 00:24:58,431 És ha a gyõzelmemnek az az ára, hogy kicsit felzaklassam... 475 00:24:58,433 --> 00:25:01,141 Jézusom, Stuart, felhasználtad az apámat, én Helent! 476 00:25:01,142 --> 00:25:02,751 Kvittek vagyunk! 477 00:25:02,752 --> 00:25:04,713 Nem akarom, hogy kvittek legyünk! 478 00:25:04,715 --> 00:25:06,589 Oké, jó, értem. 479 00:25:06,591 --> 00:25:09,759 Féltékeny vagy rám, 480 00:25:09,761 --> 00:25:12,095 és bármit megtennél a gyõzelemért. 481 00:25:12,097 --> 00:25:15,140 Nem, te vagy féltékeny, amiért én fogok nyerni. 482 00:25:15,142 --> 00:25:17,392 Ha nem akarod, hogy kihallgassam Eddie-t, 483 00:25:17,394 --> 00:25:20,813 simán csak add fel. De azt sose tennéd, 484 00:25:20,814 --> 00:25:22,858 mert azzal mindenkinek be kéne vallanod, 485 00:25:22,859 --> 00:25:24,401 hogy jobb vagyok nálad. 486 00:25:36,740 --> 00:25:38,959 Hallom, jól ment. 487 00:25:38,960 --> 00:25:41,440 Miért vágsz ilyen fancsali képet? 488 00:25:41,441 --> 00:25:43,999 Hamisított bizonyítékot használtam fel. 489 00:25:46,098 --> 00:25:48,463 - Mi ez? - Bowie alibije. 490 00:25:48,465 --> 00:25:52,008 Valami zavart engem, ezért visszajöttem átnézni. 491 00:25:52,010 --> 00:25:53,800 Átírta az idõbélyeget? 492 00:25:53,801 --> 00:25:56,095 - Nem õ az. - Itt látom az arcát. 493 00:25:56,097 --> 00:25:59,357 Azt akarja, hogy erre fókuszáljunk. De odabent végig maszkban van. 494 00:25:59,359 --> 00:26:01,392 Janet Fields halálának idején tör be, 495 00:26:01,394 --> 00:26:04,158 elkerüli a riasztót, feltöri a széfet, ellopja a cuccot. 496 00:26:04,159 --> 00:26:07,065 Mire elérünk az utolsó felvételhez, már egy óra eltelt. 497 00:26:07,067 --> 00:26:09,108 - Nem folyamatos? - De, majdnem. 498 00:26:09,110 --> 00:26:12,688 Mikor eléri az ajtót, hajnali 2:35 és 37 másodperc van. 499 00:26:12,689 --> 00:26:16,301 Aztán kilép a képbõl és odakint bukkan fel. 500 00:26:16,302 --> 00:26:19,660 - Kábé hat méterre. - 2:35 óra 37 másodperckor. 501 00:26:19,662 --> 00:26:22,742 Hacsak nem tud teleportálni... 502 00:26:22,743 --> 00:26:24,507 - Ez kamufelvétel. - Nagy kamu. 503 00:26:24,509 --> 00:26:26,930 Annyira arra koncentráltam, hogy ha Bowie bûnös, 504 00:26:26,932 --> 00:26:28,503 felbérelt valakit, hogy megölje. 505 00:26:28,505 --> 00:26:31,022 De sokat agyaltam rajta, és ha holtan akarta látni, 506 00:26:31,024 --> 00:26:32,640 a saját kezével csinálta volna. 507 00:26:32,642 --> 00:26:33,915 - Stuart. - Megölte, 508 00:26:33,917 --> 00:26:35,785 méghozzá miattam, és miattam megúszta. 509 00:26:35,787 --> 00:26:37,145 Stuart, eszedbe se jusson. 510 00:26:37,147 --> 00:26:39,232 Ez a kötelességem. Tudom, hogy hamisított. 511 00:26:39,234 --> 00:26:40,308 Nem tudod, mert eleve 512 00:26:40,310 --> 00:26:42,892 - át se kellett volna nézned. - Az isten verje meg! 513 00:26:42,894 --> 00:26:44,652 A vére a kezemhez tapad! 514 00:26:47,072 --> 00:26:50,942 Stuart, nem tetszik se az ügy, se az ügyfél, 515 00:26:50,944 --> 00:26:52,463 de nem te ölted meg azt a nõt. 516 00:26:52,464 --> 00:26:56,515 Fogadd el a gyõzelmet, és lépj tovább. 517 00:27:00,389 --> 00:27:02,165 Szia. 518 00:27:03,697 --> 00:27:05,002 Helen, mit keresel te itt? 519 00:27:05,003 --> 00:27:06,916 Két órája haza kellett volna jönnöd, 520 00:27:06,918 --> 00:27:08,554 és nem telefonáltál. 521 00:27:09,833 --> 00:27:11,269 Mi a baj? 522 00:27:15,448 --> 00:27:17,318 Helen. 523 00:27:17,319 --> 00:27:19,059 Mit csinálsz te itt? 524 00:27:19,060 --> 00:27:22,807 Azért jöttem, hogy szóljak, már nem haragszom rád. 525 00:27:22,809 --> 00:27:26,185 Nem gondoltam volna, hogy idejönnél, mert esetleg Ted is itt lehet. 526 00:27:26,187 --> 00:27:28,851 Tudtam, hogy Ted nem lesz itt, 527 00:27:28,852 --> 00:27:32,150 - mert meglátogatott. - Nem. 528 00:27:32,152 --> 00:27:35,069 Stuart, bocsánatot kért tõlem. 529 00:27:35,071 --> 00:27:38,489 Elmondta neked, mire készülök, és most le akarsz beszélni róla. 530 00:27:38,491 --> 00:27:40,211 Igen. 531 00:27:40,212 --> 00:27:43,692 Tudod, mit tenne ez az egész olyasvalakivel, mint Eddie? 532 00:27:43,693 --> 00:27:45,303 Mert én igen. 533 00:27:45,304 --> 00:27:47,373 Fordított helyzetben õ nem hátrálna meg. 534 00:27:47,375 --> 00:27:50,665 Most nem Tedrõl van szó. Hanem arról, te mit fogsz tenni. 535 00:27:50,667 --> 00:27:51,918 Gyõzni fogok. 536 00:27:51,919 --> 00:27:54,814 Azt mondtad, velem akarod tölteni életed hátralevõ részét. 537 00:27:54,816 --> 00:27:57,383 Elsõ leszek, amivel bebiztosítom a jövõnket. 538 00:27:57,385 --> 00:27:59,909 Nem, be akarod bizonyítani, hogy jobb vagy Tednél, 539 00:27:59,911 --> 00:28:03,173 - bármi áron. - Én soha, semmiben nem lehetek a legjobb! 540 00:28:07,021 --> 00:28:12,373 Miért nem õt kéred arra, hogy adja fel Eddie érdekében? 541 00:28:12,374 --> 00:28:15,289 Mert nem õt szeretem, Stuart. 542 00:28:15,290 --> 00:28:17,161 Hanem téged. 543 00:28:20,992 --> 00:28:22,783 Korán jöttem, ahogy kérted. 544 00:28:22,785 --> 00:28:26,693 Eddie, felülsz a tanúk padjára, és megvárod ott Stuartot? 545 00:28:29,391 --> 00:28:31,834 Oké, még Eddie tanúskodása elõtt 546 00:28:31,836 --> 00:28:35,858 valld magad bûnösnek, és bízd magad a bíróság kegyelmére. 547 00:28:37,530 --> 00:28:41,844 Ó, értem már. Csalni akarsz. Nem gondoltam, hogy elég tökös vagy hozzá. 548 00:28:41,846 --> 00:28:43,232 - Ez tetszik. - Nem csalok. 549 00:28:43,234 --> 00:28:46,879 Azért kérem, hogy Eddie-nek ne kelljen tanúskodnia. 550 00:28:49,455 --> 00:28:51,151 Akkor nem teszem meg. 551 00:28:51,152 --> 00:28:52,700 Miért nem? 552 00:28:52,702 --> 00:28:55,242 Mert mindig is õ volt a gyenge pontod. 553 00:28:55,243 --> 00:28:57,462 Kiskorotok óta gyengévé tesz, 554 00:28:57,463 --> 00:28:59,475 és most arra kérsz, hogy én mentselek ki. 555 00:28:59,477 --> 00:29:01,113 - A válaszom nem. - Apa... 556 00:29:01,115 --> 00:29:03,294 Szedd már össze magad! 557 00:29:03,295 --> 00:29:05,136 Hagyod, hogy az a bohóc védõügyvéd 558 00:29:05,138 --> 00:29:08,579 megtegye azt, amit akar, aztán kihallgatod Eddie-t, 559 00:29:08,581 --> 00:29:11,249 - és darabokra cincálod. - Nem teszem meg. 560 00:29:11,251 --> 00:29:12,781 Akkor add fel. 561 00:29:12,782 --> 00:29:14,627 De ne engem hibáztass a gondjaidért. 562 00:29:14,629 --> 00:29:17,046 - Már nagyon unom. - Egy igazi rohadék vagy. 563 00:29:17,048 --> 00:29:19,064 Fogalmad sincs, hogyan mûködik a világ. 564 00:29:19,066 --> 00:29:20,330 Ne veszekedjetek. 565 00:29:22,749 --> 00:29:26,404 Mindenki megérkezett. Készen áll a védelem? 566 00:29:27,580 --> 00:29:29,721 Stuart? 567 00:29:33,977 --> 00:29:37,023 Nem idézek be több tanút. 568 00:29:37,024 --> 00:29:39,479 A védelem visszavonul, bíró úr. 569 00:29:45,119 --> 00:29:47,790 Akkor jöhetnek a záróbeszédek. 570 00:29:47,792 --> 00:29:49,949 Készen áll a vád? 571 00:29:56,957 --> 00:30:01,134 A vád ejti az ügyet, bíró úr. 572 00:30:01,135 --> 00:30:03,745 Rossz embert kaptunk el. 573 00:30:03,746 --> 00:30:05,660 Ilyesmi még sosem történt. 574 00:30:05,661 --> 00:30:12,189 Lehet, de ügyészként azt akarom, hogy 575 00:30:12,190 --> 00:30:15,235 az igazság fontosabb legyen a gyõzelemnél. 576 00:30:15,236 --> 00:30:17,716 Akkor itt végeztünk is. 577 00:30:22,504 --> 00:30:24,505 Tudtam. 578 00:30:24,506 --> 00:30:27,325 Gyenge ügyvéd akarsz lenni. 579 00:30:27,327 --> 00:30:31,570 Nem az a lényeg, hogy milyen ügyvéd akarok lenni. Hanem az, hogy ilyen ember vagyok. 580 00:30:31,572 --> 00:30:33,427 Ahogy általában, a szöges ellentéted. 581 00:30:40,827 --> 00:30:42,523 Köszönöm, Stuart. 582 00:30:42,524 --> 00:30:44,666 Én is neked. 583 00:30:46,049 --> 00:30:47,789 Most már csinálhatjuk? 584 00:30:47,790 --> 00:30:49,965 Naná, hogy. 585 00:30:52,882 --> 00:30:55,014 Én is jövök! 586 00:30:55,015 --> 00:30:56,755 - Gyere. - Gyere, haver. 587 00:30:56,756 --> 00:30:58,452 Csoportos ölelés. 588 00:31:02,283 --> 00:31:05,677 Egy izgi ügyet akartál a sajtónak. 589 00:31:05,678 --> 00:31:07,767 Tessék. 590 00:31:15,340 --> 00:31:18,124 Sikerült szerzõdni vele. Hogyan? 591 00:31:18,125 --> 00:31:22,797 Gyerekkorában az apja felügyelte minden lépését, 592 00:31:22,799 --> 00:31:26,567 minden egyes döntését. Csapdában érezte magát. 593 00:31:26,568 --> 00:31:28,134 Ezzel tudtam azonosulni. 594 00:31:28,135 --> 00:31:31,529 Az volt a benyomásom, hogy jó kapcsolatod volt az apáddal. 595 00:31:31,530 --> 00:31:33,748 Az a mostohaapám volt. 596 00:31:33,749 --> 00:31:38,085 A biológiai apám 597 00:31:39,451 --> 00:31:41,495 egy rohadék volt. 598 00:31:41,496 --> 00:31:43,324 Az enyém is. 599 00:31:44,195 --> 00:31:46,445 Mikor Sierrát letartóztatták, 600 00:31:46,447 --> 00:31:48,464 ártatlannak vallotta magát. Hiszel neki? 601 00:31:48,466 --> 00:31:51,331 Szinte tuti, hogy bûnös. Baj? 602 00:31:51,332 --> 00:31:54,769 Mikor felajánlottam a pozíciót, azt mondtam, úgy vezeted a részleget, 603 00:31:54,770 --> 00:31:58,251 ahogy jónak látod, és komolyan gondoltam. 604 00:31:58,252 --> 00:32:01,733 - Helyes. - Hékás. 605 00:32:01,734 --> 00:32:07,391 A minap nem kellett volna úgy rád förmednem. 606 00:32:07,392 --> 00:32:09,871 Azt hiszem, 607 00:32:09,872 --> 00:32:12,458 egy kicsit megsértettél. 608 00:32:12,460 --> 00:32:15,573 Hogy õszinte legyek, 609 00:32:15,574 --> 00:32:18,140 lehet, hogy egy kicsit te is engem. 610 00:32:18,141 --> 00:32:20,665 Telefonálnom kellett volna New Yorkból. 611 00:32:20,666 --> 00:32:22,562 Várnom kellett volna, hogy visszatérj. 612 00:32:22,563 --> 00:32:26,110 Biztos, hogy ezt akarod? 613 00:32:26,112 --> 00:32:29,587 - Mert... - Ted, mostantól így kell lennie. 614 00:32:32,330 --> 00:32:34,896 - Ezt fel kell vennem. - Oké. 615 00:32:44,385 --> 00:32:46,964 Szia. Hallottam, mi történt a bíróságon. 616 00:32:46,966 --> 00:32:50,564 - Tudom, hogy nem akartad ezt. - Hallottad, hogy Greg Fisher ejtett? 617 00:32:50,565 --> 00:32:51,913 Nem hallottam. 618 00:32:51,915 --> 00:32:54,113 Hozzád jöttem, mert gondoltam, te megérted, 619 00:32:54,115 --> 00:32:55,739 - hogy ez fontos nekem. - Értem. 620 00:32:55,740 --> 00:32:58,311 Aztán elmondtam dolgokat, amiket nem akartam. 621 00:32:58,312 --> 00:33:00,770 És azt mondtad, elintézed. 622 00:33:00,772 --> 00:33:02,938 - Elintéztem. - Mégis mennyiben? 623 00:33:02,940 --> 00:33:05,056 Azt mondta, mindent megtesz. 624 00:33:05,058 --> 00:33:07,167 - Bocs, ha nem vált be. - Mindent megtett. 625 00:33:07,169 --> 00:33:10,449 Megalázta az ügyfelemet, és porba tiporta a hírnevét. 626 00:33:10,450 --> 00:33:13,365 Akkor miért velem kiabálsz Stuart helyett? 627 00:33:13,367 --> 00:33:15,826 Mert azzal kezdõdött, hogy szívességet kértél, 628 00:33:15,828 --> 00:33:17,371 és végül én szívtam meg. 629 00:33:17,373 --> 00:33:20,456 Nem, arra használtad, hogy visszaszerezd a szobrot, 630 00:33:20,458 --> 00:33:23,249 - úgyhogy nem errõl van szó. - Mire akarsz kilyukadni? 631 00:33:23,250 --> 00:33:28,172 Ismét sikerült találnod egy ürügyet, hogy a közelemben lehess, 632 00:33:28,174 --> 00:33:33,128 ahelyett, hogy bevallanád, hogy a közelemben akarsz lenni. 633 00:33:33,129 --> 00:33:36,610 Az egészet te kezdted. 634 00:33:36,611 --> 00:33:41,769 A kamu ügyféllel és idézettel, a telefonhívásokkal és a flörtöléssel, 635 00:33:41,771 --> 00:33:44,444 - mikor tudtad, hogy én... - Te mi? 636 00:33:44,445 --> 00:33:47,839 És ne mondd, hogy nem élvezed, mert igenis élvezed. 637 00:33:50,321 --> 00:33:51,973 Mi tart vissza? 638 00:34:01,244 --> 00:34:03,637 Nem lehet. 639 00:34:09,514 --> 00:34:11,863 Akkor nekem ez így nem megy tovább. 640 00:34:11,864 --> 00:34:13,299 Hogy érted? 641 00:34:13,300 --> 00:34:17,042 Én õszintén elmondtam, hogy mit akarok. 642 00:34:17,043 --> 00:34:19,174 Veled akarok lenni. 643 00:34:21,352 --> 00:34:22,830 Ha te nem akarsz velem lenni, 644 00:34:27,488 --> 00:34:30,882 akkor szerintem tartsuk távol magunkat egymástól. 645 00:35:06,752 --> 00:35:10,189 Ne olyan gyorsan, ügyvéd úr. 646 00:35:10,190 --> 00:35:12,425 Bowie. Mit keres itt? 647 00:35:12,427 --> 00:35:15,094 Ezt én is kérdezhetném, de én már tudom a választ. 648 00:35:15,096 --> 00:35:17,179 Ugyanis ez Isaac Adani háza. 649 00:35:17,181 --> 00:35:19,015 Rájött valamire. 650 00:35:19,017 --> 00:35:21,767 És könnyíteni akar a lelkiismeretén. 651 00:35:21,769 --> 00:35:25,117 Meghamisította a felvételt, vagyis maga ölte meg. 652 00:35:25,118 --> 00:35:28,582 Kihasznált, hogy kiadjam az áldozatot, és alibit biztosítsak magának. 653 00:35:28,584 --> 00:35:30,962 Ha ezt elmondja Adaninak, kizárják a kamarából. 654 00:35:30,963 --> 00:35:33,487 - Ismerem a jogot. - Csak emlékeztetem. 655 00:35:33,489 --> 00:35:34,561 Mire? 656 00:35:34,563 --> 00:35:37,158 Hogy bárkit megölne, aki maga ellen tanúskodna? 657 00:35:37,160 --> 00:35:41,699 Igen, én öltem meg Janet Fieldset, és magát is meg fogom ölni. 658 00:35:41,700 --> 00:35:44,989 De nem lesz rá szükség, mert nem akarja, hogy baja essen Helennek, 659 00:35:44,990 --> 00:35:49,098 az édes gyerekeinek vagy szegény Isaac Adaninak. 660 00:35:49,099 --> 00:35:53,885 Bármit megtennék azért, hogy elkerüljem a börtönt. 661 00:35:56,454 --> 00:36:02,266 Mielõtt kinyír engem, tudnia kell, hogy Isaac Adani 662 00:36:02,268 --> 00:36:05,021 - figyel minket a házból. - Nem igaz. 663 00:36:05,023 --> 00:36:07,203 Isaac Adani egy étteremben van a nejével. 664 00:36:07,204 --> 00:36:11,947 Isaac Adani talán étteremben van. 665 00:36:11,948 --> 00:36:13,296 De én nem. 666 00:36:13,297 --> 00:36:15,037 - Ted. - Stuart, hogy vagy? 667 00:36:15,038 --> 00:36:16,530 Ismerem magát. Ted Black. 668 00:36:16,532 --> 00:36:17,561 Az vagyok. 669 00:36:17,562 --> 00:36:20,367 És minden szavát felvettem. 670 00:36:20,369 --> 00:36:24,568 Úgyhogy ha bármi történne a jó öreg barátommal, 671 00:36:24,569 --> 00:36:29,560 nyomorúságos élete hátralevõ részét börtönben tölti. 672 00:36:29,562 --> 00:36:31,140 Én is ismerem ám a törvényt. 673 00:36:31,141 --> 00:36:33,173 Nem adtam hozzájárulást a felvételhez, 674 00:36:33,175 --> 00:36:34,507 nem felhasználható. 675 00:36:34,509 --> 00:36:36,300 Elnézést, félreértett. 676 00:36:36,302 --> 00:36:40,513 Vagy egy órával azelõtt érkeztem, hogy idejött. 677 00:36:40,515 --> 00:36:44,642 Egy dokumentumfilmhez gyûjtök felvételeket éppen. 678 00:36:44,644 --> 00:36:47,311 A tarajos fakopáncs párzási szokásairól. 679 00:36:47,313 --> 00:36:49,814 A hangja csak melléktermék volt. 680 00:36:49,816 --> 00:36:51,899 Vagyis tökéletesen felhasználható. 681 00:36:51,901 --> 00:36:55,512 És mielõtt hisztizni kezd az ügyvédi titoktartásról, 682 00:36:55,514 --> 00:36:58,197 nem a Black és Társai képviseli magát. 683 00:37:00,257 --> 00:37:02,519 Most pedig takarodjon innen. 684 00:37:04,826 --> 00:37:06,566 Oké. 685 00:37:06,567 --> 00:37:08,960 Itt se jártam. 686 00:37:08,961 --> 00:37:14,139 De ha ennek híre megy, tudja, mire vagyok képes. 687 00:37:22,409 --> 00:37:24,933 Ted. 688 00:37:24,934 --> 00:37:26,673 Nem értem. Mit keresel te itt? 689 00:37:26,674 --> 00:37:29,024 Helen hívott és megkért, hogy vigyázzak rád. 690 00:37:29,025 --> 00:37:33,566 Megkért, hogy ültesd fel Bowie-t Adani háza elõtt? 691 00:37:33,568 --> 00:37:36,511 Azt akarta, hogy beszéljelek le, hogy egyáltalán idegyere, 692 00:37:36,512 --> 00:37:39,425 de tudtam, hogy úgyis idejössz. Azt is tudtam, hogy Bowie 693 00:37:39,426 --> 00:37:41,323 le se venné rólad a szemét, 694 00:37:41,325 --> 00:37:44,343 míg meg nem bizonyosodik, hogy az ügynek vége. 695 00:37:44,344 --> 00:37:48,434 Úgyhogy a második legjobb dolgot tettem. 696 00:37:48,435 --> 00:37:50,241 Tehát nem hallgattál a feleségemre? 697 00:37:50,243 --> 00:37:55,838 Olyan sokat beszél. Csak blablabla. Meg "Ted, védd meg a férjem." 698 00:37:55,840 --> 00:37:57,574 Hagyj már! 699 00:38:00,447 --> 00:38:02,027 Köszönöm, testvér. 700 00:38:06,105 --> 00:38:08,802 Menjünk haza, jó? 701 00:38:08,803 --> 00:38:10,276 Tarajos fakopáncs? 702 00:38:10,278 --> 00:38:12,938 Most mi van? Imádom a madarakat. 703 00:38:12,940 --> 00:38:15,983 - Nem vagy semmi. - Összehugyoztad magad? 704 00:38:15,985 --> 00:38:19,117 Az alsóm tartalma nem tartozik rád. 705 00:38:19,118 --> 00:38:22,347 Igazi sártenger van odabent. 706 00:38:23,731 --> 00:38:27,650 Ha nem vesszük azt, hogy csak a szeretteinket szerepeltettük, 707 00:38:27,652 --> 00:38:30,322 - nem semmi küzdelem volt ez. - Ahogy mondod. 708 00:38:30,324 --> 00:38:33,305 Mesteri húzás volt bevallatni az apával, hogy õ vezetett. 709 00:38:33,306 --> 00:38:36,054 Az meg zseniális, hogy válaszul letartóztattad az apát. 710 00:38:36,056 --> 00:38:38,355 A pszichológust felhasználni a páciense ellen. 711 00:38:38,357 --> 00:38:43,344 Bevallatni vele, hogy a védõügyvéd barátnõje. Egyik öklös a másik után. 712 00:38:43,346 --> 00:38:45,291 Igazi adok-kapok volt. 713 00:38:48,060 --> 00:38:49,800 Ha már a pszichológus. 714 00:38:49,801 --> 00:38:51,802 Igen. 715 00:38:51,803 --> 00:38:54,730 Pontosan mikor mondta azt Helen, hogy hozzám jönne? 716 00:38:54,732 --> 00:38:56,790 - Pár hónapja. - Pár hónapja? 717 00:38:56,792 --> 00:38:59,584 És végig magadban tartottad? Nem akartál beavatni? 718 00:38:59,585 --> 00:39:02,908 Megkért, hogy tartsam titokban, nem akartam eljátszani a bizalmát. 719 00:39:02,909 --> 00:39:04,531 Csak egy csomó idegen elõtt. 720 00:39:04,533 --> 00:39:05,658 Ne idézzük fel. 721 00:39:05,660 --> 00:39:08,558 Áruld el, mit mondott pontosan? 722 00:39:08,559 --> 00:39:11,121 Hogy ha velem találkozik elõbb, most velem lenne. 723 00:39:11,123 --> 00:39:14,627 - Édes istenem! Komolyan? - És... Komolyan beszélek, Stuart. 724 00:39:14,629 --> 00:39:16,789 Nem pontosan ezt mondta, de most komolyan. 725 00:39:16,791 --> 00:39:19,090 Igazi szívtipró vagyok, ha csajokról van szó. 726 00:39:19,091 --> 00:39:20,178 Sziasztok, fiúk. 727 00:39:20,179 --> 00:39:23,312 Ted, õ a barátom, Samantha. 728 00:39:23,313 --> 00:39:25,504 Szia. 729 00:39:25,506 --> 00:39:27,170 - Bocsi. - Jól vagy? 730 00:39:27,172 --> 00:39:28,180 Persze, jól. 731 00:39:28,182 --> 00:39:30,145 Örülök, hogy látkozunk, Mamantha. 732 00:39:30,146 --> 00:39:33,322 Én is örülök, hogy látkozunk, Fred. 733 00:39:33,323 --> 00:39:35,150 - Ted. - Tudom. 734 00:39:41,896 --> 00:39:43,651 Igazi szívtipró. 735 00:39:52,603 --> 00:39:55,300 Oké, lenyugodott. 736 00:39:55,301 --> 00:39:59,913 Azt mondta, hogy lezuhanyzik. 737 00:39:59,914 --> 00:40:02,177 Átadom neked. 738 00:40:02,178 --> 00:40:04,657 Ted, nem tudom eléggé meghálálni. 739 00:40:04,658 --> 00:40:08,357 Tudom, hogy Stuarttal mostanában sok nézeteltérésetek volt, de 740 00:40:08,358 --> 00:40:10,576 még mindig családtag vagy. 741 00:40:10,577 --> 00:40:12,578 Tudom. 742 00:40:12,579 --> 00:40:14,302 Ti is. 743 00:41:37,311 --> 00:41:42,311 Fordította: Silver 744 00:41:43,305 --> 00:42:43,188