"Defending Jacob" Poker Faces
ID | 13179048 |
---|---|
Movie Name | "Defending Jacob" Poker Faces |
Release Name | Defending.Jacob.S01E03.1080p.WEB.H264-GHOSTS |
Year | 2020 |
Kind | tv |
Language | Romanian |
IMDB ID | 9601550 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:14,783 --> 00:01:17,243
3
00:01:18,287 --> 00:01:20,117
4
00:01:28,046 --> 00:01:29,756
5
00:01:49,026 --> 00:01:52,486
Joanna a sunat. A spus că ar trebui să ne întâlnim cu ea la garajul tribunalului.
6
00:01:53,405 --> 00:01:54,525
Ioana?
7
00:01:54,615 --> 00:01:56,825
Klein, avocatul apărării despre care ți-am vorbit.
8
00:01:58,076 --> 00:02:00,116
Ea cunoaște sistemul mai bine decât oricine.
9
00:02:14,259 --> 00:02:16,089
[telefonul mobil bâzâie]
10
00:02:30,025 --> 00:02:31,185
[Laurie] O, Doamne!
11
00:02:51,338 --> 00:02:52,378
[Joanna] Andy.
12
00:02:54,716 --> 00:02:57,216
Laurie, eu sunt Joanna Klein.
13
00:02:57,302 --> 00:02:58,602
Încântat de cunoștință.
14
00:02:58,679 --> 00:03:01,179
Îmi pare atât de rău pentru ceea ce treci.
15
00:03:01,932 --> 00:03:02,932
Mulțumesc.
16
00:03:04,268 --> 00:03:06,518
Am cafele în mașină, în caz că ai nevoie de una.
17
00:03:06,603 --> 00:03:07,863
Nu, e în regulă.
18
00:03:07,938 --> 00:03:10,268
-A sosit Jacob? -E pe drum.
19
00:03:10,357 --> 00:03:11,647
Cum este el în dimineața asta?
20
00:03:12,359 --> 00:03:15,279
Îi este frică, dar e bine.
21
00:03:17,030 --> 00:03:19,780
Andy, ai mai trecut prin asta, dar niciodată din partea asta.
22
00:03:19,867 --> 00:03:23,997
Și, Laurie, toate acestea vor fi noi pentru tine, așa că o să vă citesc amândurora catehismul.
23
00:03:24,705 --> 00:03:25,785
Din acest moment,
24
00:03:25,873 --> 00:03:28,583
până când te întorci acasă cu ușa închisă în urma ta,
25
00:03:28,667 --> 00:03:31,997
Vreau să nu arăți nicio emoție.
26
00:03:32,796 --> 00:03:34,006
Nimic.
27
00:03:34,089 --> 00:03:37,679
Știu că e mult de cerut, dar e important, bine?
28
00:03:38,302 --> 00:03:39,682
Suntem plante în ghiveci.
29
00:03:39,761 --> 00:03:41,141
Laurie?
30
00:03:42,806 --> 00:03:43,846
Da.
31
00:03:43,932 --> 00:03:48,402
Din păcate, fiecare expresie, fiecare reacție va fi interpretată împotriva ta.
32
00:03:49,563 --> 00:03:53,983
Zâmbește și vor spune că nu o iei în serios.
33
00:03:54,735 --> 00:03:58,275
Plângi și ei vor spune că te prefaci.
34
00:03:58,780 --> 00:04:02,370
Nu răspunde la nicio întrebare pe care ți-o vor spune.
35
00:04:02,993 --> 00:04:06,083
La televizor, contează doar imaginile.
36
00:04:06,163 --> 00:04:07,293
[copii ciripesc]
37
00:04:16,089 --> 00:04:17,879
Și cel mai important,
38
00:04:17,966 --> 00:04:21,966
orice semn de furie, în special din partea lui Iacov,
39
00:04:22,053 --> 00:04:25,063
va confirma cele mai profunde suspiciuni ale oamenilor.
40
00:04:25,140 --> 00:04:29,810
Trebuie să ții minte că, în ochii lor, nu doar Jacob este vinovat.
41
00:04:30,354 --> 00:04:31,484
Sunteți cu toții.
42
00:04:33,106 --> 00:04:37,236
Ei caută o confirmare, așa că nu le-o oferi.
43
00:04:38,278 --> 00:04:39,528
Bine.
44
00:04:39,613 --> 00:04:42,073
Nu uita, fețe de poker.
45
00:04:45,661 --> 00:04:46,871
-Ești gata? -[scrângând] Da.
46
00:04:46,954 --> 00:04:47,964
Bine.
47
00:04:54,336 --> 00:04:55,666
[reporter] Iată-i!
48
00:04:55,754 --> 00:04:57,464
[reporter] Frizerii. Ia camera!
49
00:04:57,548 --> 00:05:00,218
[reporter 2] Domnule și doamnă Barber, când ați vorbit ultima dată cu Jacob?
50
00:05:00,300 --> 00:05:02,180
[reporter 2] Suntem în direct!
51
00:05:03,136 --> 00:05:05,096
[reporterii strigă]
52
00:05:05,180 --> 00:05:08,020
[reporter 3] Doamnă Barber, când l-ați văzut ultima dată pe fiul dumneavoastră?
53
00:05:08,100 --> 00:05:10,100
[strigătele continuă]
54
00:05:10,185 --> 00:05:11,395
Cum e familia?
55
00:05:12,396 --> 00:05:14,516
[reporter 3] Cum ți-a afectat arestarea familia?
56
00:05:15,232 --> 00:05:16,692
[strigătele continuă]
57
00:05:20,487 --> 00:05:22,067
[reporter 4] Ce mai faci?
58
00:05:24,283 --> 00:05:26,663
-O, Doamne. -Ești bine?
59
00:05:26,743 --> 00:05:27,833
Da.
60
00:05:32,040 --> 00:05:33,330
[pălăvălie]
61
00:05:41,091 --> 00:05:42,931
[pălăvălie]
62
00:06:06,533 --> 00:06:08,493
[Neal] ...în zece minute sau ceva de genul ăsta?
63
00:06:08,577 --> 00:06:11,407
Asta ar trebui să treacă destul de repede. Știi, cam zece minute.
64
00:06:18,462 --> 00:06:19,592
Acum ce?
65
00:06:20,589 --> 00:06:21,799
Acum așteptăm.
66
00:06:24,801 --> 00:06:26,601
[trei note se aud la difuzor]
67
00:06:26,678 --> 00:06:28,388
[director] Vă rog să vă acordați atenția.
68
00:06:28,472 --> 00:06:32,602
După cum știți cu toții, aseară, teribila tragedie care a lovit comunitatea noastră
69
00:06:32,684 --> 00:06:36,154
a fost agravată într-un mod cu adevărat greu de înțeles.
70
00:06:36,230 --> 00:06:40,070
Mă refer la arestarea lui Jacob Barber, un elev în clasa a opta aici, la Archer.
71
00:06:42,319 --> 00:06:45,859
Vreau să subliniez cât de important este să nu tragem concluzii pripite.
72
00:06:46,281 --> 00:06:49,451
Asta înseamnă ignorarea zvonurilor și abținerea de la răspândirea lor.
73
00:06:49,535 --> 00:06:50,695
[șoptind]
74
00:06:50,786 --> 00:06:52,786
Acestea fiind spuse,
75
00:06:52,871 --> 00:06:57,001
dacă aveți informații pe care le considerați utile anchetei,
76
00:06:57,084 --> 00:07:00,094
Poliția v-a cerut să îi contactați imediat.
77
00:07:00,170 --> 00:07:03,800
Puteți face acest lucru direct sau prin intermediul centrului nostru de îndrumare.
78
00:07:05,050 --> 00:07:06,680
[vorbăieturi în șoaptă]
79
00:07:28,490 --> 00:07:29,530
[voce distorsionată]
80
00:07:29,616 --> 00:07:30,946
[ușa se deschide]
81
00:07:34,454 --> 00:07:37,214
Ascultați! Ascultați! Toți în picioare!
82
00:07:37,291 --> 00:07:40,751
Onorabilul judecător Rivera prezidează ședința.
83
00:07:40,836 --> 00:07:43,666
Această instanță este acum deschisă. Vă rugăm să luați loc.
84
00:07:46,216 --> 00:07:48,336
Bună dimineața. Să începem.
85
00:07:48,427 --> 00:07:49,887
Aduceți-l pe inculpat.
86
00:07:49,970 --> 00:07:51,310
[ușa se deschide]
87
00:07:53,599 --> 00:07:55,309
[vorbăieturi în șoaptă]
88
00:08:10,365 --> 00:08:13,905
[grefier] Rechizitoriu numărul 08-44-07.
89
00:08:13,994 --> 00:08:16,214
Commonwealth-ul versus Jacob Owen Barber.
90
00:08:17,039 --> 00:08:20,039
Acuzația este de crimă de gradul întâi.
91
00:08:20,125 --> 00:08:21,835
Este Commonwealth-ul pregătit?
92
00:08:21,919 --> 00:08:23,669
Da, așa este, Onorată Instanță.
93
00:08:27,174 --> 00:08:30,724
- Dna Klein, cum pledează pârâtul? - Jacob.
94
00:08:33,347 --> 00:08:34,847
Nevinovat, Onorată Instanță.
95
00:08:34,932 --> 00:08:37,062
Să trecem la argumentele privind eliberarea pe cauțiune. Commonwealth?
96
00:08:37,142 --> 00:08:39,062
Da, Onorată Instanță. Dacă îmi permiteți,
97
00:08:39,144 --> 00:08:42,484
Îl cunoaștem cu toții pe tatăl inculpatului, care este astăzi aici, alături de noi.
98
00:08:42,563 --> 00:08:44,943
Cu toții avem sentimente plăcute față de domnul Barber.
99
00:08:45,025 --> 00:08:47,775
Eu, unul, l-am considerat un mentor timp de mulți ani.
100
00:08:47,861 --> 00:08:52,201
Dle Logiudice, presupun că știți că dl Barber nu este acuzat de nimic.
101
00:08:53,075 --> 00:08:54,275
Desigur, Onorată Instanță.
102
00:08:54,368 --> 00:08:56,748
Dar istoricul său în acest caz este de mare relevanță.
103
00:08:56,828 --> 00:08:58,908
la argumentul pe care aș dori să-l prezint referitor la eliberarea pe cauțiune.
104
00:08:58,997 --> 00:09:00,417
Fă-o atunci, domnule consilier.
105
00:09:00,499 --> 00:09:01,999
Da, Onorată Instanță.
106
00:09:02,084 --> 00:09:05,844
Commonwealth solicită o cauțiune în valoare de 500.000 de lei în numerar,
107
00:09:05,921 --> 00:09:07,211
garanție de cinci milioane.
108
00:09:07,297 --> 00:09:09,007
Haide, hai.
109
00:09:09,091 --> 00:09:12,051
Commonwealth consideră că inculpatul prezintă un risc deosebit de fugă.
110
00:09:12,135 --> 00:09:13,845
având în vedere sălbăticia crimei
111
00:09:13,929 --> 00:09:15,889
și probabilitatea covârșitoare a condamnării sale.
112
00:09:15,973 --> 00:09:20,143
Onorată instanță, inculpatul nu are antecedente penale. Nu are antecedente de arestare.
113
00:09:20,227 --> 00:09:24,147
Instanța nu îl consideră pe inculpat în niciun caz un risc de fugă.
114
00:09:24,231 --> 00:09:26,191
Cauțiunea este stabilită exact la fel ca ieri.
115
00:09:26,275 --> 00:09:28,855
Zece mii. O sută de mii ca garanție.
116
00:09:28,944 --> 00:09:32,034
Voi trimite acest caz judecătorului French pentru proces.
117
00:09:32,114 --> 00:09:34,914
-cu ședința preliminară stabilită pentru 21 august. -[lovește cu ciocanul]
118
00:09:35,951 --> 00:09:37,241
Mulțumesc, Onorată Instanță.
119
00:09:37,786 --> 00:09:40,536
[șoptind]
120
00:09:43,041 --> 00:09:45,421
-Ce se întâmplă acum? -E în regulă. Îl vor lua pur și simplu.
121
00:09:45,502 --> 00:09:47,802
E doar o chestiune de procedură. Îl vom vedea imediat.
122
00:09:47,880 --> 00:09:49,880
-Hai să mergem. -[ușa se deschide]
123
00:09:54,720 --> 00:09:57,470
Când ajungi acasă, vor fi reporteri.
124
00:09:57,556 --> 00:09:59,926
Asistenta mea, Ellen, va trece pe acolo cu niște cumpărături.
125
00:10:00,017 --> 00:10:01,477
dar nu poți sta închis.
126
00:10:01,560 --> 00:10:04,730
Mâine vei face niște treburi, vei alimenta rezervorul. În fine.
127
00:10:04,813 --> 00:10:07,943
Lasă-i să-și facă poze și te vor lăsa în pace.
128
00:10:10,027 --> 00:10:11,897
Mai este un lucru pe care trebuie să-l semnezi.
129
00:10:18,535 --> 00:10:20,905
- Semnați aici, vă rog. - Îmi pare rău.
130
00:10:29,505 --> 00:10:31,085
[reporter] Apropiați-vă. Iese afară.
131
00:10:31,173 --> 00:10:32,383
[reporterii strigă]
132
00:10:33,509 --> 00:10:34,889
[reporter] Jacob! Jacob!
133
00:10:34,968 --> 00:10:37,798
Hei, hei, hei! Ascultă. Mișcă-te, te rog.
134
00:10:37,888 --> 00:10:39,928
Dă-ne puțin loc aici, te rog.
135
00:10:40,015 --> 00:10:41,635
[strigătele continuă]
136
00:10:42,935 --> 00:10:46,225
[Joanna] Afară... Afară... Dă-te la o parte. Dă-te la o parte.
137
00:10:47,064 --> 00:10:49,404
Dă-le puțin spațiu, te rog.
138
00:10:56,114 --> 00:10:57,954
[reporter] Putem obține un comentariu, vă rog?
139
00:10:59,284 --> 00:11:00,914
Iacobe, spune-ne cum te descurci.
140
00:11:00,994 --> 00:11:02,044
[Reiko] Ei bine?
141
00:11:03,497 --> 00:11:06,207
Asta face să pară că abia ne cunoaștem.
142
00:11:06,667 --> 00:11:08,837
Nu știu. Mie mi s-a părut bine citit.
143
00:11:09,753 --> 00:11:11,763
Managerul tău de campanie crede că este tonul potrivit.
144
00:11:11,839 --> 00:11:14,839
Păi, nu-i pasă cine e rănit, atâta timp cât nu suntem noi.
145
00:11:15,968 --> 00:11:19,138
Îmi pare rău. Doar că...
146
00:11:20,264 --> 00:11:23,314
De obicei, îi cer sfatul lui Andy în astfel de lucruri.
147
00:11:24,685 --> 00:11:26,135
Într-un milion de ani...
148
00:11:26,645 --> 00:11:28,685
Trebuie să emiti un fel de declarație.
149
00:11:28,772 --> 00:11:30,362
Știu.
150
00:11:30,440 --> 00:11:33,400
Deci, apasă pe trimitere?
151
00:11:40,617 --> 00:11:41,867
Sunt frizerii.
152
00:11:41,952 --> 00:11:43,452
[pălăvălie]
153
00:11:43,537 --> 00:11:45,247
[bărbatul 2] Au ajuns. Hai să mergem. Hai să mergem.
154
00:11:45,330 --> 00:11:50,000
Așa e. Atenție. Vin. Mai aproape, bine? Haide. Ai înțeles?
155
00:11:50,085 --> 00:11:52,415
[clic al obturatorului camerei]
156
00:11:56,425 --> 00:11:58,005
[pălăvălie]
157
00:12:07,978 --> 00:12:09,728
Nu am inima să-l trezesc.
158
00:12:15,194 --> 00:12:16,324
[Laurie] Jacob, draga mea.
159
00:12:21,742 --> 00:12:22,872
Suntem acasă.
160
00:12:31,168 --> 00:12:33,838
Ți-e foame? Pot să-ți fac ceva?
161
00:12:33,921 --> 00:12:35,671
Nu, doar vreau să dorm.
162
00:12:35,756 --> 00:12:37,166
Da.
163
00:12:37,257 --> 00:12:40,217
Hei. Suntem foarte mândri de tine.
164
00:12:40,719 --> 00:12:43,679
Felul în care ai stat acolo sus astăzi, a necesitat mult curaj.
165
00:12:43,764 --> 00:12:45,314
A fost destul de înfricoșător.
166
00:12:46,308 --> 00:12:47,808
E în regulă acum.
167
00:12:47,893 --> 00:12:49,103
Du-te și odihnește-te.
168
00:12:53,857 --> 00:12:58,567
Și, ăă... nu mi-am primit niciodată telefonul înapoi de la poliție.
169
00:12:59,238 --> 00:13:02,738
Bine, îți vom lua încă unul. Poate și un laptop nou.
170
00:13:03,825 --> 00:13:04,985
Mi-au luat calculatorul?
171
00:13:05,077 --> 00:13:07,157
Da. E ceva ce se întâmplă când...
172
00:13:07,996 --> 00:13:09,706
E pur și simplu ceva ce se întâmplă.
173
00:13:11,834 --> 00:13:13,004
Bine.
174
00:13:14,545 --> 00:13:16,625
[sună telefonul]
175
00:13:17,631 --> 00:13:18,721
[bip-uri]
176
00:13:18,799 --> 00:13:19,799
Buna ziua?
177
00:13:21,885 --> 00:13:23,385
Oh, Doamne.
178
00:13:23,470 --> 00:13:24,640
Cine este aceasta?
179
00:13:24,721 --> 00:13:25,851
[clicuri pe linie]
180
00:13:27,933 --> 00:13:28,933
[telefonul emite un bip]
181
00:13:32,896 --> 00:13:35,936
O să sun mâine la compania de telefonie și o să-i rog să schimbe numărul.
182
00:13:45,325 --> 00:13:47,695
[vorbitori: se aude melodia „Night Shift”]
183
00:13:54,001 --> 00:13:55,671
[clopoței de notificare]
184
00:14:07,181 --> 00:14:08,221
[muzica se oprește]
185
00:14:11,560 --> 00:14:13,230
[sună telefonul]
186
00:14:22,279 --> 00:14:24,619
Hei. Ăă, a trebuit să vorbesc din nou cu avocatul ăla azi.
187
00:14:24,698 --> 00:14:26,238
Cel care se ocupă de cazul lui Jacob.
188
00:14:26,825 --> 00:14:28,285
Mă tot sună.
189
00:14:30,245 --> 00:14:32,655
-Sarah, ești acolo? -Da. Ăă...
190
00:14:33,498 --> 00:14:36,418
Ascultă, am teme, așa că trebuie să plec.
191
00:14:43,634 --> 00:14:45,514
[femeie la televizor] Din experiența mea, ceea ce am văzut astăzi,
192
00:14:45,594 --> 00:14:49,774
limbajul corpului, privirea rece, evitarea oricărui contact vizual,
193
00:14:49,848 --> 00:14:53,188
Nu arată bine pentru cineva acuzat de o crimă de o asemenea amploare.
194
00:14:53,268 --> 00:14:56,558
[Andy] A zăpăcit. Probabil a dormit toată noaptea.
195
00:14:57,606 --> 00:14:59,606
[femeie la televizor] Și, sincer, confirmă multe...
196
00:14:59,691 --> 00:15:01,491
Nu cred că e o idee bună.
197
00:15:02,819 --> 00:15:05,449
Ai văzut ce spun online? Cum îl numesc?
198
00:15:05,531 --> 00:15:06,991
Trebuie să blocăm chestiile astea.
199
00:15:07,074 --> 00:15:09,124
Se spune că arată arogant și fără remușcări.
200
00:15:09,201 --> 00:15:11,331
-Nici măcar nu are 15 ani. -O, dragă...
201
00:15:11,411 --> 00:15:13,081
e ceva obișnuit.
202
00:15:13,163 --> 00:15:14,833
Ce se va întâmpla când va vedea asta?
203
00:15:14,915 --> 00:15:16,915
Nimic nu va mai fi la fel pentru el.
204
00:15:17,000 --> 00:15:19,500
Asta îl va urmări tot restul vieții.
205
00:15:19,586 --> 00:15:20,836
Laurie.
206
00:15:21,964 --> 00:15:23,014
Ce?
207
00:15:30,597 --> 00:15:31,847
Ce, Andy?
208
00:15:32,891 --> 00:15:35,351
Ascultă. [oftează]
209
00:15:37,271 --> 00:15:39,361
Trebuie să-ți spun ceva.
210
00:15:39,439 --> 00:15:41,439
Ceva ce va ieși în curând.
211
00:15:43,026 --> 00:15:44,236
Despre Iacob?
212
00:15:45,529 --> 00:15:46,739
[voce distorsionată]
213
00:15:48,198 --> 00:15:49,318
Despre mine.
214
00:15:51,285 --> 00:15:52,615
Familia mea.
215
00:15:54,997 --> 00:15:55,997
Tatăl meu.
216
00:16:03,755 --> 00:16:06,715
[pălăvălie]
217
00:16:10,429 --> 00:16:13,809
Jacob, înainte să începem, vreau să clarific ceva.
218
00:16:13,891 --> 00:16:15,481
Tu ești clientul aici.
219
00:16:15,559 --> 00:16:19,859
Asta înseamnă că, pe cât posibil, tu ești cel care ia deciziile.
220
00:16:19,938 --> 00:16:22,398
Nu părinții tăi, nu eu. Tu.
221
00:16:23,483 --> 00:16:27,073
În măsura în care vrei să lași luarea deciziilor în seama mamei și a tatălui tău,
222
00:16:27,154 --> 00:16:28,204
asta e de înțeles.
223
00:16:28,280 --> 00:16:30,120
Dar, conform legii din Massachusetts,
224
00:16:30,199 --> 00:16:34,909
Un copil de vârsta ta acuzat de crimă de gradul întâi este judecat ca un adult.
225
00:16:35,412 --> 00:16:39,292
Așa că o să fac tot posibilul să te tratez și ca pe un adult, bine?
226
00:16:40,334 --> 00:16:41,714
-Bine. -Acum, atunci.
227
00:16:42,294 --> 00:16:46,844
Teoria pare să fie că Ben Rifkin te hărțuia.
228
00:16:46,924 --> 00:16:48,094
Ai un cuțit,
229
00:16:48,175 --> 00:16:51,385
și, când s-a ivit ocazia, ți-ai luat răzbunarea.
230
00:16:51,470 --> 00:16:53,310
Stai, te hărțuia?
231
00:16:54,056 --> 00:16:56,806
Nu prea. Adică, cam așa ceva, dar...
232
00:16:56,892 --> 00:16:59,232
-Ce vrei să spui, cam așa ceva? -N-ai spus nimic până acum.
233
00:16:59,311 --> 00:17:01,271
-De ce nu ne-ai spus? -Nu...
234
00:17:02,439 --> 00:17:04,939
A fost un ticălos pentru mulți oameni. Nu doar pentru mine.
235
00:17:05,025 --> 00:17:07,025
Ei bine, tot ar fi trebuit să ne spui. Cum te hărțuia?
236
00:17:07,109 --> 00:17:08,819
Andy, Laurie. Vă rog.
237
00:17:10,614 --> 00:17:13,034
Acum, în ceea ce privește atacul în sine,
238
00:17:13,659 --> 00:17:16,289
se pare că nu există martori.
239
00:17:16,369 --> 00:17:18,789
Ai recunoscut că ai fost în parc.
240
00:17:18,872 --> 00:17:21,212
Și un coleg de clasă susține că aveai un cuțit.
241
00:17:21,290 --> 00:17:22,840
pe care l-ai aduce la școală ocazional.
242
00:17:22,917 --> 00:17:24,837
Ăla ar fi Derek. Derek Yoo.
243
00:17:24,920 --> 00:17:28,130
Deci este un caz foarte circumstanțial.
244
00:17:28,214 --> 00:17:30,054
Acum, există amprenta.
245
00:17:30,133 --> 00:17:32,893
Însă amprentele digitale sunt o formă foarte limitată de probă.
246
00:17:32,970 --> 00:17:35,180
Adesea există o explicație inocentă.
247
00:17:35,973 --> 00:17:37,433
Deci te simți încrezător?
248
00:17:39,268 --> 00:17:40,888
Mai e ceva.
249
00:17:41,562 --> 00:17:42,692
[Joanna] Laurie?
250
00:17:45,190 --> 00:17:46,820
Trebuie să-ți spun ceva.
251
00:17:56,910 --> 00:18:00,330
Chiar ai spus că va ieși la iveală. Va trebui să ne descurcăm cu asta.
252
00:18:00,414 --> 00:18:02,834
Mai bine să audă asta de la noi acum decât să o vadă la știri.
253
00:18:02,916 --> 00:18:05,206
Îmi pare rău. Cu ce să mă confrunt?
254
00:18:09,798 --> 00:18:10,798
Mamă?
255
00:18:14,553 --> 00:18:17,763
Se pare că există un istoric de violență în familia noastră.
256
00:18:19,057 --> 00:18:22,187
Dragă, îmi pare rău că trebuie să afli așa, dar e adevărat.
257
00:18:23,020 --> 00:18:25,230
Îmi pare rău pentru asta, Joanna. E vina mea.
258
00:18:25,314 --> 00:18:28,194
- Laurie a auzit despre asta aseară. - A auzit despre ce?
259
00:18:31,153 --> 00:18:33,363
Tatăl meu, bunicul tău...
260
00:18:36,074 --> 00:18:37,164
El este în închisoare.
261
00:18:37,618 --> 00:18:39,538
El este acolo de foarte mult timp.
262
00:18:39,620 --> 00:18:41,710
Ultima dată când l-am văzut aveam șase ani.
263
00:18:41,788 --> 00:18:44,328
Mama m-a dus să-l văd la închisoare imediat după arestarea lui.
264
00:18:44,416 --> 00:18:46,336
Ai spus că a plecat când erai doar un bebeluș.
265
00:18:46,418 --> 00:18:50,208
Asta le spuneam tuturor când eram mic. E aceeași minciună pe care o spunea mama.
266
00:18:51,173 --> 00:18:53,723
Dar ai spus că nu ți-ai cunoscut niciodată tatăl.
267
00:18:53,800 --> 00:18:54,970
Știu.
268
00:18:56,637 --> 00:18:57,967
Mi-era rușine de el.
269
00:18:58,931 --> 00:19:00,181
Deci m-ai mințit.
270
00:19:00,265 --> 00:19:01,725
Deci m-ai mințit.
271
00:19:01,808 --> 00:19:03,518
Îmi pare atât de rău, Laurie.
272
00:19:04,686 --> 00:19:07,186
Nu ți-am spus tot adevărul. Nu.
273
00:19:08,357 --> 00:19:09,777
[oftează]
274
00:19:10,984 --> 00:19:12,154
Ce a făcut?
275
00:19:15,656 --> 00:19:17,276
[oftează]
276
00:19:20,744 --> 00:19:22,004
A ucis o fată.
277
00:19:24,206 --> 00:19:25,706
Cine era ea?
278
00:19:25,791 --> 00:19:27,841
Ea a fost studentă la colegiul comunitar.
279
00:19:27,918 --> 00:19:31,418
I-au găsit cadavrul într-o casă înșiruită cu scânduri de pe Congress Ave.
280
00:19:31,880 --> 00:19:33,840
Fusese înjunghiată mortal.
281
00:19:33,924 --> 00:19:35,304
Ce?
282
00:19:38,679 --> 00:19:41,349
Am vrut să-ți spun de atâtea ori, Laurie. Jur.
283
00:19:42,641 --> 00:19:43,681
Atunci de ce nu ai făcut-o?
284
00:19:43,767 --> 00:19:45,937
Pur și simplu asta e ceea ce țin de mine. Nu e cine sunt.
285
00:19:46,019 --> 00:19:48,609
Șaptesprezece ani, Andy? Nu ai avut încredere că voi înțelege asta?
286
00:19:48,689 --> 00:19:52,229
Mi-era teamă că, dacă aș spune ceva, ți-aș schimba felul în care mă vedeai.
287
00:19:52,317 --> 00:19:54,737
Și atunci ar fi fost degeaba, pentru că nu înseamnă nimic.
288
00:19:54,820 --> 00:19:56,200
Oare?
289
00:20:07,082 --> 00:20:08,712
Acum înțeleg.
290
00:20:11,128 --> 00:20:14,628
Nu spun că Logiudice nu va încerca să scoată la iveală asta cumva,
291
00:20:14,715 --> 00:20:16,335
dar nu va ajunge nicăieri cu asta.
292
00:20:16,884 --> 00:20:19,224
Cu excepția, poate, a opiniei publice.
293
00:20:19,303 --> 00:20:20,763
Ești sigură?
294
00:20:21,305 --> 00:20:23,675
Laurie e îngrijorată că acuzarea va argumenta cumva
295
00:20:23,765 --> 00:20:26,015
o predispoziție genetică.
296
00:20:26,101 --> 00:20:28,191
Citeam despre asta pe internet în această dimineață.
297
00:20:28,729 --> 00:20:30,769
Se pare că au mai fost cazuri de genul acesta
298
00:20:30,856 --> 00:20:33,186
unde astfel de lucruri au fost folosite ca probe.
299
00:20:33,275 --> 00:20:34,475
Ei o numesc „gena crimei”.
300
00:20:34,568 --> 00:20:36,028
Asta e ridicol.
301
00:20:36,111 --> 00:20:38,031
Crezi că am gena crimei?
302
00:20:38,113 --> 00:20:39,913
Nu. E doar o frază.
303
00:20:40,324 --> 00:20:43,794
Singura noastră grijă este dacă așa ceva ar putea fi folosit împotriva ta.
304
00:20:43,869 --> 00:20:45,949
Mă îndoiesc profund că ar fi admisibil.
305
00:20:46,038 --> 00:20:47,458
Asta nu înseamnă că nu ar încerca,
306
00:20:47,539 --> 00:20:49,459
dar dacă o vor face, vom lupta cu dinții și unghiile.
307
00:20:49,541 --> 00:20:51,921
Trebuie să merg la baie. Nu mă simt bine.
308
00:20:52,002 --> 00:20:55,052
Mary, te rog să-i arăți lui Jacob unde este baia?
309
00:20:55,130 --> 00:20:56,170
Da, desigur.
310
00:20:57,799 --> 00:20:58,929
Chiar în această direcție.
311
00:21:02,638 --> 00:21:05,138
Doamne Dumnezeule. Trebuia să aduci asta în discuție chiar acum?
312
00:21:05,891 --> 00:21:07,431
El are dreptul la adevăr.
313
00:21:07,893 --> 00:21:10,563
Nu voi mai tolera nicio minciună. Nici de la tine, nici de la el.
314
00:21:10,646 --> 00:21:14,146
-De la el? Ce, intimidarea? -N-a spus niciodată un cuvânt despre asta.
315
00:21:14,233 --> 00:21:16,403
A făcut să pară că abia se cunoșteau.
316
00:21:16,485 --> 00:21:18,445
-Și amprenta... -A explicat amprenta.
317
00:21:18,529 --> 00:21:21,949
-A găsit cadavrul și a intrat în panică. -Nici despre asta nu a spus un cuvânt.
318
00:21:22,032 --> 00:21:24,702
Cred că trebuie să fim cu toții sinceri unii cu alții.
319
00:21:25,369 --> 00:21:26,749
Gata cu secretele.
320
00:21:32,626 --> 00:21:34,996
Poate că e suficient pentru azi. Hmm?
321
00:21:38,799 --> 00:21:40,969
-[se aude muzică rock] -[vorbăieturi]
322
00:21:41,051 --> 00:21:42,931
-Poftim. - Apreciez.
323
00:21:44,012 --> 00:21:45,682
Ar fi trebuit să-mi spui.
324
00:21:46,098 --> 00:21:49,138
Dragă, încă ne gândim cum să procesăm toate astea.
325
00:21:49,226 --> 00:21:50,636
Nu i-am spus nimănui, Jake.
326
00:21:51,228 --> 00:21:53,228
Mi-era teamă de cum se vor uita oamenii la mine.
327
00:21:53,313 --> 00:21:55,273
La fel ca acum, mi-e frică de cum se vor uita oamenii la tine.
328
00:21:55,357 --> 00:21:56,687
De ce n-ar trebui?
329
00:21:57,901 --> 00:21:58,991
Asta sunt eu, nu-i așa?
330
00:21:59,069 --> 00:22:00,739
-Jacob. -E în regulă.
331
00:22:01,780 --> 00:22:03,820
E supărat pe mine și nu-l învinovățesc.
332
00:22:07,578 --> 00:22:08,908
Nu asta ești.
333
00:22:10,163 --> 00:22:11,713
De unde ştiţi?
334
00:22:13,125 --> 00:22:15,375
Poate că mama are dreptate. Poate că eu...
335
00:22:15,460 --> 00:22:17,710
-Poate că am gena crimei. -N-am spus niciodată asta.
336
00:22:17,796 --> 00:22:19,376
Gena crimei e o aiureală.
337
00:22:19,464 --> 00:22:21,014
Poate că nu. Poate că sunt exact ca el.
338
00:22:21,091 --> 00:22:22,181
Hei!
339
00:22:23,260 --> 00:22:24,800
Destul, bine?
340
00:22:24,887 --> 00:22:28,137
E un tip rău, un tip rău. Nu are nicio legătură cu tine.
341
00:22:28,223 --> 00:22:30,273
Nu vezi? De asta eram îngrijorat.
342
00:22:30,350 --> 00:22:31,810
De aceea ți l-am ascuns.
343
00:22:31,894 --> 00:22:33,564
Ai avut dreptul să nu știi.
344
00:22:33,645 --> 00:22:37,015
Ca să încep de la zero. Să nu-ți atârne peste cap ca...
345
00:22:38,442 --> 00:22:39,782
Mulțumesc.
346
00:22:43,655 --> 00:22:44,655
Mulțumesc.
347
00:22:44,740 --> 00:22:46,490
[pălăvălie]
348
00:22:49,578 --> 00:22:50,578
Rahat.
349
00:22:50,662 --> 00:22:52,962
[vorbăieturi în șoaptă]
350
00:22:58,045 --> 00:22:59,165
[fără dialog sonor]
351
00:23:02,466 --> 00:23:03,506
Pur și simplu ignoră-l.
352
00:23:31,078 --> 00:23:32,698
[ciripit de greier]
353
00:23:35,165 --> 00:23:36,285
Andy.
354
00:23:37,084 --> 00:23:39,384
Îmi pare rău. Nu am... Am crezut că vei fi singur.
355
00:23:39,461 --> 00:23:41,261
O primesc o dată la două săptămâni.
356
00:23:41,672 --> 00:23:43,802
E în regulă, draga mea. E un prieten de la serviciu.
357
00:23:44,883 --> 00:23:45,973
Așteaptă aici.
358
00:23:46,051 --> 00:23:48,601
Haide. Hai să intrăm. Poți să te uiți la televizor.
359
00:23:57,688 --> 00:23:58,898
[oftează]
360
00:24:05,237 --> 00:24:06,487
S-a făcut mare.
361
00:24:06,572 --> 00:24:07,992
Hai să vorbim în spate.
362
00:24:10,868 --> 00:24:11,988
[Duffy oftează]
363
00:24:12,077 --> 00:24:14,407
Ce dracu’ faci aici? Încerci să mă suspendi?
364
00:24:14,496 --> 00:24:16,456
-Am nevoie de ajutorul tău. -Cu ce?
365
00:24:16,540 --> 00:24:17,670
Leonard Patz.
366
00:24:17,749 --> 00:24:18,919
Isuse Hristoase, Andy.
367
00:24:19,001 --> 00:24:21,171
Haide, Duff. Amândoi știm că au existat semnale de alarmă.
368
00:24:21,253 --> 00:24:22,463
Nu spune asta.
369
00:24:22,546 --> 00:24:24,126
-Ce zici? -Chestii de genul „știm amândoi.”
370
00:24:24,214 --> 00:24:26,304
Știi că dacă Lynn nu ar fi trecut la Jacob atât de repede,
371
00:24:26,383 --> 00:24:28,933
-Patz ar fi tot pe radarul tău. -De unde știi că nu e?
372
00:24:29,970 --> 00:24:30,970
El este?
373
00:24:31,471 --> 00:24:33,721
Nu l-am uitat, dacă asta întrebi.
374
00:24:34,224 --> 00:24:35,894
Dar el nu este o prioritate.
375
00:24:36,894 --> 00:24:38,104
Nu mai este. Nu.
376
00:24:38,187 --> 00:24:40,267
-El este pentru mine. -Nu mă îndoiesc de asta.
377
00:24:41,148 --> 00:24:42,648
La ce anume vrei să ajungi?
378
00:24:42,733 --> 00:24:45,403
Vreau să aflu mai multe despre Leonard Patz. Vreau să văd dosarul lui.
379
00:24:45,485 --> 00:24:46,605
Aşa?
380
00:24:46,695 --> 00:24:48,155
Deci, mi-ai confiscat calculatorul.
381
00:24:49,072 --> 00:24:50,662
Nimeni nu ar trebui să știe.
382
00:24:50,741 --> 00:24:52,871
Chiar dacă ar face-o, nu este ilegal. Este doar impropriu.
383
00:24:52,951 --> 00:24:55,701
Da, o să-mi amintesc de asta când o să dau amenzi pentru viteză pe Pike.
384
00:24:55,787 --> 00:24:57,117
-Te rog, Duff. -Nu.
385
00:24:57,206 --> 00:24:58,366
Înțeleg de ce urmărești asta.
386
00:24:58,457 --> 00:25:01,457
Probabil aș face același lucru dacă aș fi în locul tău, dar nu sunt.
387
00:25:02,961 --> 00:25:04,801
Te întreb ca prieten.
388
00:25:05,297 --> 00:25:06,627
Tot ce-mi trebuie este dosarul lui.
389
00:25:08,634 --> 00:25:09,804
Un prieten?
390
00:25:10,302 --> 00:25:11,392
Ce?
391
00:25:11,470 --> 00:25:14,350
Haide, omule. Am lucrat împreună. Nu e ca și cum ne-am fi întâlnit vreodată.
392
00:25:14,932 --> 00:25:17,812
Prima dată când am pus piciorul în casa ta a fost cu un mandat de arestare.
393
00:25:20,312 --> 00:25:21,692
Uau, asta e...
394
00:25:23,232 --> 00:25:26,612
Întotdeauna am crezut că suntem prieteni. Îmi pare rău că nu ai simțit la fel.
395
00:25:27,319 --> 00:25:28,949
Uite, nu mă înțelege greșit. Ești un tip bun.
396
00:25:29,029 --> 00:25:31,699
Dar dacă asta e ceea ce crezi tu că este o prietenie adevărată,
397
00:25:31,782 --> 00:25:33,782
pentru tine îmi pare rău.
398
00:25:37,496 --> 00:25:38,496
Mamă?
399
00:25:39,039 --> 00:25:40,919
- Da, vin, draga mea. - Bine.
400
00:25:42,000 --> 00:25:43,090
Asta e tot sau...?
401
00:25:45,712 --> 00:25:47,262
[Duffy oftează]
402
00:25:47,339 --> 00:25:48,759
[ușa se deschide]
403
00:25:49,675 --> 00:25:50,875
[ușa se închide]
404
00:25:51,510 --> 00:25:52,510
[Neal] Andy.
405
00:25:54,263 --> 00:25:55,353
Andy?
406
00:25:57,182 --> 00:25:58,232
Andy.
407
00:26:02,729 --> 00:26:06,729
Te-am întrebat dacă ne poți descrie primele săptămâni de după arestarea lui Jacob.
408
00:26:11,780 --> 00:26:13,160
Să vedem, ăă...
409
00:26:15,993 --> 00:26:18,203
Cred că a început într-o duminică.
410
00:26:18,287 --> 00:26:20,577
-Apoi o zi de luni. -[râsul oamenilor]
411
00:26:20,664 --> 00:26:22,834
Sunt destul de sigur că a urmat o zi de marți.
412
00:26:25,961 --> 00:26:27,131
Rămâi mereu precis, Neal.
413
00:26:27,212 --> 00:26:29,842
Domeniul de aplicare al oricărei interogări ar trebui să fie cât mai restrâns posibil.
414
00:26:29,923 --> 00:26:32,303
Una dintre multele tale nuggets, da.
415
00:26:33,510 --> 00:26:35,890
Bine. Voi reformula întrebarea.
416
00:26:37,639 --> 00:26:41,139
Ne puteți descrie atmosfera din casa dumneavoastră?
417
00:26:41,226 --> 00:26:42,936
în săptămânile de după arestarea lui Jacob?
418
00:26:43,020 --> 00:26:45,440
- Atmosfera? - O, Doamne.
419
00:26:45,522 --> 00:26:48,192
Fă-mă să spun ce vrei tu să spun. Nu e așa greu.
420
00:26:48,275 --> 00:26:51,645
Vrei să știi dacă Jacob părea vinovat? Ai tupeul să întrebi.
421
00:26:51,737 --> 00:26:54,197
Bine. A făcut-o?
422
00:26:54,281 --> 00:26:55,871
Nu am nici o idee.
423
00:26:56,658 --> 00:27:00,158
Avea 14 ani. Fusese pur și simplu smuls din întreaga sa viață.
424
00:27:00,245 --> 00:27:04,535
-Colegii lui de clasă, activitățile... -Îmi pare rău. Colegii lui de clasă?
425
00:27:05,083 --> 00:27:06,133
Da.
426
00:27:06,210 --> 00:27:09,800
Pentru un om atât preocupat de precizie, mi se pare curios că nu ai spus prieteni.
427
00:27:10,297 --> 00:27:11,667
Haide, Neal.
428
00:27:11,757 --> 00:27:13,677
-Jacob avea prieteni atunci? -Da.
429
00:27:15,552 --> 00:27:16,642
Unii, da.
430
00:27:16,720 --> 00:27:18,350
A fost Ben Rifkin un prieten?
431
00:27:18,430 --> 00:27:21,770
Nu. A spus că Ben se poate comporta nesuferit cu el uneori.
432
00:27:22,392 --> 00:27:25,482
Știi, doar... jigniri.
433
00:27:25,979 --> 00:27:27,479
Ce fel de nume?
434
00:27:29,441 --> 00:27:31,191
Nu știu. Chestiile obișnuite.
435
00:27:31,610 --> 00:27:33,240
L-a numit pe Jacob „poponar”?
436
00:27:34,738 --> 00:27:35,778
Da.
437
00:27:35,864 --> 00:27:37,284
De mai multe ori?
438
00:27:39,409 --> 00:27:41,199
Asta e ce înțeleg eu.
439
00:27:43,789 --> 00:27:48,459
[își drege glasul] Deci, faptul că Jacob a fost scos din rutina lui i-a afectat comportamentul.
440
00:27:48,544 --> 00:27:49,964
- Așa este? - Da.
441
00:27:51,755 --> 00:27:54,085
În plus, fiind peste tot la televizor și pe internet,
442
00:27:54,758 --> 00:27:59,138
doar un fel... se închide pentru puțin timp.
443
00:28:00,222 --> 00:28:01,562
Cel puțin inițial.
444
00:28:03,684 --> 00:28:06,274
Așadar, era conștient de celebritatea sa tot mai mare.
445
00:28:07,020 --> 00:28:08,060
Da.
446
00:28:09,106 --> 00:28:10,856
L-am îndemnat să nu se uite.
447
00:28:12,276 --> 00:28:15,816
A rămas ocupat cu temele. Mai erau încă opt săptămâni din anul școlar.
448
00:28:15,904 --> 00:28:17,074
Şcoală?
449
00:28:19,575 --> 00:28:21,075
Da, i-am angajat un meditator.
450
00:28:22,077 --> 00:28:23,117
Doamna Mandel.
451
00:28:23,203 --> 00:28:25,213
A fost învățătoarea lui Jacob în clasa a doua, acum pensionară.
452
00:28:25,289 --> 00:28:27,369
Ne-am gândit că asta ar fi mai puțin stânjenitor.
453
00:28:27,457 --> 00:28:28,707
[Neal] Și a făcut-o?
454
00:28:28,792 --> 00:28:31,132
[Andy] Nu știu. Poate.
455
00:28:31,211 --> 00:28:34,591
Cum am spus, s-a retras puțin în sine.
456
00:28:34,673 --> 00:28:36,013
Toți am făcut-o, într-o oarecare măsură.
457
00:28:39,011 --> 00:28:40,721
E o perioadă foarte grea, pur și simplu.
458
00:28:42,681 --> 00:28:43,891
Și pentru Laurie?
459
00:28:50,230 --> 00:28:54,360
[femeie] Tot ce am vrut să spun a fost că, dacă te uiți la costul real al unui program ca acesta,
460
00:28:54,443 --> 00:28:59,323
nu doar cheltuielile noastre directe, ci și salariul personalului, cheltuielile suplimentare...
461
00:29:00,199 --> 00:29:01,409
Laurie.
462
00:29:07,539 --> 00:29:08,829
Ce mai faci, Laurie?
463
00:29:10,751 --> 00:29:14,001
Nu grozav, dar mă bucur că am revenit.
464
00:29:15,756 --> 00:29:16,876
Se poate...
465
00:29:17,466 --> 00:29:19,796
Sigur, da.
466
00:29:27,476 --> 00:29:29,726
Ne-am gândit cu toții la tine.
467
00:29:29,811 --> 00:29:32,311
Nu ne așteptam să te revedem atât de curând.
468
00:29:32,397 --> 00:29:35,187
Da, ei bine, mi-ar prinde bine o distragere a atenției.
469
00:29:35,859 --> 00:29:40,279
Uitându-mă la pereți jumătate de zi, mi-am zis că aș putea măcar face ceva bun.
470
00:29:43,158 --> 00:29:47,078
Tocmai revizuiam bugetul excursiei noastre pentru anul viitor.
471
00:29:47,162 --> 00:29:48,372
A, bine.
472
00:29:50,207 --> 00:29:51,457
Ce naiba?
473
00:30:01,593 --> 00:30:02,893
[bătând]
474
00:30:04,596 --> 00:30:06,676
- Ai un minut? - Sigur.
475
00:30:13,981 --> 00:30:18,901
Tocmai am terminat o conferință telefonică cu câțiva dintre membrii consiliului nostru de administrație.
476
00:30:18,986 --> 00:30:21,026
inclusiv consultanță juridică.
477
00:30:21,613 --> 00:30:26,663
Toți sunt convinși că revenirea ta la muncă ar putea fi prematură.
478
00:30:26,743 --> 00:30:28,753
Uite, sunt bine. Jur.
479
00:30:28,829 --> 00:30:30,539
Nu mă auzi, Laurie.
480
00:30:32,416 --> 00:30:36,376
Asta nu o să funcționeze pentru noi. Nu acum.
481
00:30:38,380 --> 00:30:41,300
Știi cât de mult te iubim aici.
482
00:30:41,967 --> 00:30:48,217
Cât de recunoscători suntem pentru tot ce ai făcut în acești ultimi, ce, șapte ani?
483
00:30:48,307 --> 00:30:49,307
Opt.
484
00:30:50,350 --> 00:30:51,730
Noi doar...
485
00:30:52,603 --> 00:30:54,523
Suntem un refugiu pentru acești copii.
486
00:30:55,647 --> 00:30:58,317
Se presupune că suntem cel mai sigur loc disponibil pentru ei.
487
00:30:58,400 --> 00:31:00,940
Și simți că prezența mea aici este cumva...
488
00:31:01,028 --> 00:31:02,608
Nu. Nu tu.
489
00:31:03,572 --> 00:31:04,822
E mai mult...
490
00:31:06,658 --> 00:31:12,038
Consiliul este îngrijorat de orice fel de asociere negativă.
491
00:31:13,624 --> 00:31:16,544
Și acum patinăm pe gheață subțire din punct de vedere financiar.
492
00:31:19,922 --> 00:31:21,052
Înțeleg.
493
00:31:22,382 --> 00:31:25,222
Acest lucru nu este neapărat permanent.
494
00:31:25,302 --> 00:31:27,802
Nimeni nu te concediază.
495
00:31:27,888 --> 00:31:31,308
Pur și simplu simțim că acum nu e momentul.
496
00:31:32,476 --> 00:31:33,596
Nu încă.
497
00:31:37,940 --> 00:31:38,980
Ei bine, atunci când?
498
00:31:41,610 --> 00:31:42,610
Eu...
499
00:31:48,325 --> 00:31:50,405
Îmi pare rău, dragă.
500
00:31:51,328 --> 00:31:53,908
Pentru tot prin ce treci.
501
00:31:58,710 --> 00:32:00,000
Mulțumesc.
502
00:32:07,010 --> 00:32:08,640
[ușa se deschide]
503
00:32:09,304 --> 00:32:12,564
[copii ciripesc]
504
00:32:17,729 --> 00:32:19,059
Bună, doamnă Barber.
505
00:32:34,246 --> 00:32:37,166
[Jacob] Bine. Îl împușc. Îl împușc. Intră. Intră. Intră.
506
00:32:37,249 --> 00:32:38,749
Ești mort.
507
00:32:39,835 --> 00:32:41,165
Împușcă-l.
508
00:32:41,253 --> 00:32:42,303
[bătând]
509
00:32:42,379 --> 00:32:44,009
Cum de te descurci așa de prost la jocul ăsta?
510
00:32:44,882 --> 00:32:46,052
Ești atât de mort.
511
00:32:46,133 --> 00:32:48,973
[focuri de mitralieră la televizor]
512
00:32:49,052 --> 00:32:50,142
Hei, licitați.
513
00:32:51,930 --> 00:32:52,970
Hmm?
514
00:32:53,682 --> 00:32:56,522
Ce-ar fi să iei o pauză? Te joci de câteva ore.
515
00:32:58,770 --> 00:32:59,810
Mmm-hmm.
516
00:33:05,777 --> 00:33:06,947
Jake.
517
00:33:12,451 --> 00:33:15,081
Bine, trebuie să plec. Bine.
518
00:33:20,834 --> 00:33:22,794
- Când e cina? - Imediat ce ajunge mama acasă.
519
00:33:22,878 --> 00:33:24,418
Cu cine te joci?
520
00:33:24,505 --> 00:33:26,255
Ăă, nu știu. Doar un tip oarecare.
521
00:33:26,340 --> 00:33:27,470
Nu-i știi numele?
522
00:33:28,217 --> 00:33:32,757
Ăă, cred că a spus că a fost gen, ăă, Tim sau Tom.
523
00:33:32,846 --> 00:33:34,006
Îi spui cum te cheamă?
524
00:33:35,098 --> 00:33:37,058
Nu știu. Da, probabil.
525
00:33:39,895 --> 00:33:42,475
Trebuie să ai grijă ce spui acolo, prietene.
526
00:33:42,564 --> 00:33:44,194
E doar o vorbărie.
527
00:33:44,274 --> 00:33:47,324
Știu, dar oamenii scot lucrurile din context, le înregistrează.
528
00:33:47,402 --> 00:33:48,992
De aceea nu poți fi pe rețelele de socializare.
529
00:33:49,071 --> 00:33:52,071
Toate aceste lucruri sunt depozitate undeva. E o fantezie a procurorului.
530
00:33:52,157 --> 00:33:53,697
-Am vorbit despre asta. -Știu.
531
00:33:53,784 --> 00:33:55,664
-Deci te abții? -Da.
532
00:34:03,418 --> 00:34:04,498
Bine.
533
00:34:05,921 --> 00:34:08,671
Uite, îmi pare rău. Știu că e greu, dar e foarte important.
534
00:34:08,757 --> 00:34:11,177
Nu mă deranjează dacă joci jocurile. Trebuie doar să fii atent.
535
00:34:11,635 --> 00:34:13,585
Cu telefonul tău, cu mesajele tale. Cu tot.
536
00:34:13,679 --> 00:34:15,599
Da. Nu, înțeleg.
537
00:34:18,225 --> 00:34:19,225
Bine.
538
00:34:19,309 --> 00:34:21,939
Știi, Dylan spune că sunt faimos.
539
00:34:24,022 --> 00:34:25,112
Vorbești cu Dylan?
540
00:34:25,190 --> 00:34:26,690
Da, ne jucam înainte.
541
00:34:26,775 --> 00:34:32,695
El... Spunea că există o pagină de fani online.
542
00:34:32,781 --> 00:34:35,911
Începută de o fată din Ohio sau Iowa sau ceva de genul ăsta.
543
00:34:35,993 --> 00:34:37,203
Isus Hristos.
544
00:34:37,286 --> 00:34:38,746
Totuși, cam vreau să-l văd.
545
00:34:38,829 --> 00:34:40,209
Nu.
546
00:34:40,289 --> 00:34:45,129
-Bine? E o idee proastă. Pur și simplu... nu o face. -[telefonul mobil vibrează]
547
00:34:51,800 --> 00:34:53,300
N-ar trebui să fie mama acasă până acum?
548
00:34:53,385 --> 00:34:55,595
O voi suna. De ce nu pui masa?
549
00:35:12,738 --> 00:35:13,858
[se apropie vehiculul]
550
00:35:26,919 --> 00:35:28,839
[Andy] Încep să mă întreb unde ai fost.
551
00:35:28,921 --> 00:35:30,301
Conduceam.
552
00:35:30,881 --> 00:35:31,881
Ce vrei să spui?
553
00:35:32,716 --> 00:35:34,126
Trebuia doar să...
554
00:35:35,552 --> 00:35:36,642
Nu știu.
555
00:35:38,847 --> 00:35:40,057
Cum a mers la serviciu?
556
00:35:40,516 --> 00:35:41,596
Asta a fost...
557
00:35:43,685 --> 00:35:44,935
Oh, Doamne.
558
00:35:52,152 --> 00:35:54,112
Intră înăuntru. Mă ocup eu de asta.
559
00:36:17,094 --> 00:36:19,304
-[tastele clinchetesc] -Hei, mamă.
560
00:36:20,305 --> 00:36:21,595
Vin imediat acolo.
561
00:36:23,475 --> 00:36:24,975
[zăngănit de tacâmuri]
562
00:36:30,148 --> 00:36:31,818
[plângând în hohote]
563
00:36:36,780 --> 00:36:40,660
[plânsul continuă]
564
00:37:01,180 --> 00:37:03,100
[plânsul continuă]
565
00:37:16,486 --> 00:37:17,776
[sforăie]
566
00:37:32,920 --> 00:37:35,800
[chicotește] Bine. Înțeleg. Mă iubești.
567
00:37:35,881 --> 00:37:36,921
[sărutări]
568
00:37:39,843 --> 00:37:41,603
[frecare]
569
00:37:55,067 --> 00:37:56,357
[expiră]
570
00:38:47,411 --> 00:38:48,791
[băiatul râde]
571
00:38:48,871 --> 00:38:50,791
[copii ciripesc]
572
00:38:50,873 --> 00:38:53,003
[femei, copii] La mulți ani!
573
00:38:53,083 --> 00:38:56,343
[ecoane de discuții]
574
00:38:56,420 --> 00:38:57,840
[fără dialog sonor]
575
00:39:04,469 --> 00:39:06,009
[Laurie repetă] Jacob!
576
00:39:22,279 --> 00:39:24,529
[gâfâind]
577
00:39:47,262 --> 00:39:48,812
[zdrăngănește popicele]
578
00:39:48,889 --> 00:39:51,099
[câine latră]
579
00:39:55,687 --> 00:39:58,147
A cui a fost ideea să-l consultăm pe Dr. Vogel?
580
00:39:59,650 --> 00:40:01,690
Avocatul lui Jacob a recomandat-o.
581
00:40:01,777 --> 00:40:06,817
Dr. Vogel este considerat o autoritate în domeniul moștenirii genetice în comportament,
582
00:40:06,907 --> 00:40:08,867
-Nu-i așa? -Ea este.
583
00:40:08,951 --> 00:40:13,371
Credeam că dna Klein era de părere că dovezile ereditare nu aveau nicio valoare.
584
00:40:13,455 --> 00:40:16,535
Ei bine, ea a crezut că ar trebui să confruntăm asta dacă ar apărea în proces.
585
00:40:16,625 --> 00:40:18,455
Se numește a fi un bun avocat.
586
00:40:20,963 --> 00:40:25,303
Și prima ei ședință cu Jacob a fost pe 25 mai?
587
00:40:25,384 --> 00:40:26,514
Este corect?
588
00:40:27,386 --> 00:40:28,636
Da, sună corect.
589
00:40:33,475 --> 00:40:35,225
Ne-am întâlnit cu ea prima dată.
590
00:40:37,062 --> 00:40:38,902
[cioara țipă]
591
00:40:44,278 --> 00:40:45,528
[alarma mașinii sună]
592
00:40:51,535 --> 00:40:53,405
[telefonul sună în depărtare]
593
00:40:55,414 --> 00:40:58,044
[Laurie] Toby vrea să ne aducă cina în seara asta.
594
00:40:58,125 --> 00:40:59,415
Serios?
595
00:40:59,501 --> 00:41:01,341
Asta faci când cineva moare.
596
00:41:02,462 --> 00:41:04,212
Ea vrea să fie acolo pentru tine.
597
00:41:04,298 --> 00:41:06,378
Dacă nu lași oamenii să intre, vor crede că nu-i vrei.
598
00:41:06,466 --> 00:41:07,886
Știu.
599
00:41:09,636 --> 00:41:12,256
Apropo, Duffy a venit cu dosarul Patz.
600
00:41:12,931 --> 00:41:14,601
Crede ea că Patz a făcut asta?
601
00:41:14,683 --> 00:41:17,143
Ei bine, ea nu poate spune asta, dar noi putem.
602
00:41:17,227 --> 00:41:18,397
Patz bifează toate căsuțele.
603
00:41:18,478 --> 00:41:20,438
Trebuie doar să prezentăm juriului un caz credibil.
604
00:41:20,522 --> 00:41:21,522
[clopotelul liftului sună]
605
00:41:21,607 --> 00:41:24,187
-A fost drăguț din partea ei. -Da.
606
00:41:24,276 --> 00:41:27,486
Vedeți, oamenii au grijă de noi.
607
00:41:30,282 --> 00:41:32,122
[Laurie] Andy era încă la facultatea de drept.
608
00:41:32,201 --> 00:41:34,411
Nici măcar nu fuseserăm împreună de un an.
609
00:41:34,494 --> 00:41:36,374
Deci sarcina a fost neplanificată?
610
00:41:36,455 --> 00:41:38,575
Da, dar ne bucuram de asta.
611
00:41:38,665 --> 00:41:40,495
Eram practic logodiți în momentul acela.
612
00:41:40,584 --> 00:41:42,344
Eram entuziasmați.
613
00:41:42,419 --> 00:41:44,959
Dar noi eram doar niște copii. Aveam multe de învățat.
614
00:41:45,047 --> 00:41:46,087
Mm.
615
00:41:47,299 --> 00:41:50,389
Deci, cum l-ai descrie pe Iacob când era bebeluș?
616
00:41:50,469 --> 00:41:51,849
-[Andy] Frumos. -Dificil.
617
00:41:53,138 --> 00:41:55,558
Bineînțeles că era frumos, nu asta credea ea...
618
00:41:56,225 --> 00:41:57,975
Nu asta întrebai, nu-i așa?
619
00:41:58,060 --> 00:42:00,060
Păi, când spui dificil, în ce sens?
620
00:42:00,938 --> 00:42:02,648
Ei bine, a plâns încontinuu.
621
00:42:02,731 --> 00:42:04,271
Ai crede că este torturat.
622
00:42:04,775 --> 00:42:08,395
La început am pus-o pe seama colicilor, dar nu a dispărut niciodată cu adevărat.
623
00:42:08,487 --> 00:42:10,067
Ca bebeluș, adică.
624
00:42:10,155 --> 00:42:11,735
A fost repede la consolare?
625
00:42:11,823 --> 00:42:13,913
-În mare parte, da. -[Laurie] Nu prea.
626
00:42:16,578 --> 00:42:18,908
Au fost câteva accese de furie. Chestii de genul ăsta. Da.
627
00:42:18,997 --> 00:42:20,537
Ei bine, au fost mai mult decât simple crize de furie.
628
00:42:21,500 --> 00:42:22,500
Mmm-hmm?
629
00:42:23,710 --> 00:42:25,170
Păi, arunca cu lucruri în noi.
630
00:42:25,254 --> 00:42:29,094
Poate să țipe ore întregi. Nu l-ai putea face să se oprească.
631
00:42:29,174 --> 00:42:31,054
Asta nu sună prea neobișnuit.
632
00:42:31,134 --> 00:42:34,054
Nu a fost. Cred că Laurie e puțin cam dramatică.
633
00:42:37,933 --> 00:42:41,353
Cum era Iacob cu ceilalți copii când era mic?
634
00:42:44,940 --> 00:42:46,020
Laurie?
635
00:42:49,111 --> 00:42:51,951
Bine. Permiteți-mi să fac o pauză de o secundă și să clarific ceva.
636
00:42:52,030 --> 00:42:53,780
Am fost angajat de echipa voastră de apărare.
637
00:42:54,366 --> 00:42:55,616
Lucrez pentru tine.
638
00:42:55,701 --> 00:42:57,871
-Sunt de partea lui Jacob. -Știm asta.
639
00:42:57,953 --> 00:43:00,753
Bine. Deci știi că aceste conversații sunt complet confidențiale,
640
00:43:00,831 --> 00:43:03,001
deci nu există absolut niciun motiv să ne abținem.
641
00:43:03,083 --> 00:43:04,083
Nu în camera asta.
642
00:43:04,168 --> 00:43:07,048
Încerc doar să obțin o imagine cât mai completă posibil.
643
00:43:14,136 --> 00:43:16,006
Ei bine, nu s-a descurcat bine la creșă.
644
00:43:17,014 --> 00:43:20,144
A fost prea dur cu ceilalți copii. Au existat plângeri.
645
00:43:20,225 --> 00:43:22,725
-Reclamații? -Au fost câțiva părinți nevrotici.
646
00:43:22,811 --> 00:43:24,811
Odată a împins o fată de pe o structură de joacă.
647
00:43:24,897 --> 00:43:26,517
Avea nevoie de copci.
648
00:43:26,607 --> 00:43:29,317
Și un băiat l-a acuzat că a mușcat, doar că Jacob a negat.
649
00:43:29,401 --> 00:43:31,451
Era un băiețel de patru ani. Despre ce vorbim aici?
650
00:43:31,528 --> 00:43:34,278
Bine, Andy. Las-o să vorbească. Îți va veni rândul. Haide, Laurie.
651
00:43:34,364 --> 00:43:36,124
Încerc doar să vorbesc sincer, Andy.
652
00:43:36,200 --> 00:43:38,700
Nu. Faci să pară că Jacob are ceva de răspuns.
653
00:43:38,785 --> 00:43:39,905
Și nu o face.
654
00:43:39,995 --> 00:43:42,035
Era un băiețel. Citești în fiecare lucru mărunt.
655
00:43:42,122 --> 00:43:43,372
Asta ai spus mereu.
656
00:43:43,457 --> 00:43:45,787
N-ai vrut niciodată să admiți că ceva ar putea fi greșit.
657
00:43:45,876 --> 00:43:48,836
Era un băiat obișnuit cu probleme obișnuite.
658
00:43:49,630 --> 00:43:51,090
Ca orice alt băiat.
659
00:43:52,049 --> 00:43:53,839
Pediatrul nostru a spus același lucru.
660
00:43:55,469 --> 00:43:58,929
Ea credea că Jacob era tânăr, emoțional,
661
00:43:59,014 --> 00:44:01,814
și că ar trebui să repete un an de grădiniță pentru a recupera decalajul.
662
00:44:01,892 --> 00:44:04,392
-Și avea să treacă. -Și chiar a trecut.
663
00:44:04,478 --> 00:44:06,148
- Pediatra a avut dreptate. - A avut-o?
664
00:44:06,230 --> 00:44:07,690
Dragă, uite unde suntem.
665
00:44:12,861 --> 00:44:14,451
Ce vrei să spui cu asta, Laurie?
666
00:44:16,031 --> 00:44:18,031
Ai vreo îndoială cu privire la inocența lui Jacob?
667
00:44:18,116 --> 00:44:20,736
-Nu. Bineînțeles că nu. -Și dacă o faci, e în regulă.
668
00:44:20,827 --> 00:44:22,747
Nu. Deloc.
669
00:44:22,829 --> 00:44:24,999
Am încercat doar să răspund sincer la întrebările tale.
670
00:44:25,082 --> 00:44:26,582
Asta ne-ai spus să facem.
671
00:44:26,667 --> 00:44:28,127
-Am înțeles. -[Laurie] Vorbesc serios.
672
00:44:28,210 --> 00:44:30,380
Știu de ce este capabil și de ce nu este.
673
00:44:30,462 --> 00:44:32,422
-Bine. -O mamă își cunoaște copilul.
674
00:44:52,442 --> 00:44:53,652
[oftează]
675
00:44:58,532 --> 00:45:00,082
Toby e aici.
676
00:45:06,999 --> 00:45:08,329
[ușile mașinii se închid]
677
00:45:10,586 --> 00:45:12,046
-Hei, dragă. -Salut.
678
00:45:14,006 --> 00:45:15,756
Este foarte drăguț din partea ta. Mulțumesc.
679
00:45:15,841 --> 00:45:16,841
Vă rog.
680
00:45:20,596 --> 00:45:21,596
Ce mai faci?
681
00:45:22,097 --> 00:45:26,057
-Rezistă. E totul așa... -[ușa se deschide]
682
00:45:26,143 --> 00:45:27,353
O, sunt sigur.
683
00:45:27,436 --> 00:45:28,516
[ușa se închide]
684
00:45:28,604 --> 00:45:30,364
O, draga mea.
685
00:45:31,773 --> 00:45:32,863
O să fie bine.
686
00:45:33,817 --> 00:45:35,487
Nu știu.
687
00:45:36,111 --> 00:45:37,361
Chiar nu.
688
00:45:40,324 --> 00:45:42,624
Hei, prietene. Ce a fost azi?
689
00:45:43,035 --> 00:45:45,445
Ăă, Global, Bio și Spaniolă.
690
00:45:46,163 --> 00:45:47,793
Cred că mi-a plăcut mai mult de ea în clasa a doua.
691
00:45:47,873 --> 00:45:52,673
Adică, e drăguță și tot ce trebuie, dar îi ia o veșnicie să explice lucrurile.
692
00:45:52,753 --> 00:45:54,423
În plus, nu cred că știe nici măcar spaniolă.
693
00:45:55,088 --> 00:45:58,428
-Ea pronunță anii „anus”. -[chicotește]
694
00:46:00,093 --> 00:46:01,803
Hei, dragă. Sună ca al lui Jacob...
695
00:46:03,597 --> 00:46:05,807
-Ce se întâmplă? -Mamă?
696
00:46:08,310 --> 00:46:11,560
Ce s-a întâmplat e că Gary nu mai vrea să mă vadă.
697
00:46:12,564 --> 00:46:14,734
Ea a vrut să-mi spună față în față.
698
00:46:15,234 --> 00:46:16,784
E o nebunie. Ești cea mai bună prietenă a ei.
699
00:46:16,860 --> 00:46:19,070
Da, ei bine, Gary e soțul ei.
700
00:46:19,154 --> 00:46:21,704
și a mers la Cornell cu Dan Rifkin, așa că...
701
00:46:24,868 --> 00:46:26,538
Au mai rămas resturi de aseară.
702
00:46:27,871 --> 00:46:29,411
[pași care se îndepărtează]
703
00:46:42,469 --> 00:46:44,389
[discuții radio ale poliției]
704
00:46:51,770 --> 00:46:53,270
[pălăvălie]
705
00:46:55,315 --> 00:46:57,185
[pălăvălie]
706
00:47:07,953 --> 00:47:12,833
[ciripit, râzând]
707
00:47:13,458 --> 00:47:14,918
Ai putea să te descurci cu asta.
708
00:47:15,002 --> 00:47:16,802
Dar am... Nu, l-aș recomanda pe acesta.
709
00:47:17,462 --> 00:47:19,422
Desigur. Trebuie să-ți câștigi banii.
710
00:47:20,757 --> 00:47:25,967
[pălăvălie]
711
00:47:33,353 --> 00:47:34,523
Hei, Sarah.
712
00:47:36,023 --> 00:47:37,233
Cum merge antrenamentul?
713
00:47:37,316 --> 00:47:39,226
[pălăvălie]
714
00:47:50,913 --> 00:47:52,253
[sună telefonul]
715
00:47:53,790 --> 00:47:55,540
Acesta este detectivul Duffy.
716
00:47:56,585 --> 00:47:57,585
Buna ziua?
717
00:47:58,670 --> 00:47:59,760
Buna ziua?
718
00:48:00,172 --> 00:48:02,552
Ai spus să sunăm dacă știm ceva despre uciderea lui Ben.
719
00:48:04,301 --> 00:48:06,181
Da. Corect. Cu cine vorbesc?
720
00:48:09,389 --> 00:48:13,229
Numele meu este Sarah. Sarah Grohl.
721
00:48:15,270 --> 00:48:17,610
[vorbește spaniolă]
722
00:48:17,689 --> 00:48:19,019
„Unde e pălăria?”
723
00:48:20,192 --> 00:48:22,152
Hei, prietene. Cina.
724
00:48:22,736 --> 00:48:26,026
Ăă... [vorbește spaniolă]
725
00:48:28,742 --> 00:48:31,042
Dragă! Cina!
726
00:48:32,246 --> 00:48:34,326
[vorbește spaniolă]
727
00:48:37,584 --> 00:48:38,714
Miere!
728
00:48:40,462 --> 00:48:42,672
„Cincizeci de dolari.” [vorbește în spaniolă]
729
00:48:44,132 --> 00:48:46,592
Laurie! Cină!
730
00:48:53,725 --> 00:48:54,885
Laurie!
731
00:49:02,860 --> 00:49:04,070
Laurie?
732
00:49:05,305 --> 00:50:05,325
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm