"Tales from the Crypt" Cold War
ID | 13179178 |
---|---|
Movie Name | "Tales from the Crypt" Cold War |
Release Name | Tales.From.The.Crypt.S07E06.NTSC.DVD.x264-CtrlSD |
Year | 1996 |
Kind | tv |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 716830 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:31,091 --> 00:01:32,787
Dr. Kripta Őrző,
3
00:01:32,859 --> 00:01:36,694
nem én vagyok itt a probléma,
hanem ő.
4
00:01:36,763 --> 00:01:40,256
A kapcsolatok nem arról szólnak,
hogy kinek van igaza vagy nincs.
5
00:01:40,334 --> 00:01:42,860
Nézd, emlékszel még hogyan
éreztetek egymás iránt,
6
00:01:42,936 --> 00:01:45,167
amikor friss vérű szerelmesek voltatok?
7
00:01:45,238 --> 00:01:49,573
Akkor próbáljátok meg
felidézni ezt az érzést.
8
00:01:49,643 --> 00:01:50,804
Jó.
9
00:01:50,877 --> 00:01:54,814
Ezután engedjétek el azt,
amit egymásban irritálónak találtok
10
00:01:54,881 --> 00:01:57,817
mielőtt túlságosan eldurvulna.
11
00:01:59,686 --> 00:02:03,885
Ez az a fajta tanács, amit a ma esti mesében
szereplő fiatal párnak meg kellene fogadnia.
12
00:02:03,957 --> 00:02:07,416
Ők ördögök és szerelmesek,
akiknek a kapcsolata hideg.
13
00:02:07,494 --> 00:02:10,054
Úgy értem... JÉGHIDEG!
14
00:02:10,130 --> 00:02:14,067
Melyet úgy hívok: "Hidegháború."
15
00:02:20,900 --> 00:02:23,600
HIDEGHÁBORÚ
16
00:03:36,817 --> 00:03:39,218
Azt hittem, azt mondtad, ennek
a gyönyörű városrésznek van bankja.
17
00:03:39,286 --> 00:03:41,881
- Fogd be.
- Milyen édes, Ford.
18
00:03:41,955 --> 00:03:44,220
Azzal a szájjal adsz anyádnak
francia csókot?
19
00:03:44,291 --> 00:03:45,554
Szép.
20
00:03:46,293 --> 00:03:48,558
Azt mondtam, kuss, mindketten.
21
00:03:49,362 --> 00:03:52,230
Itt van valahol.
Csak tartsd nyitva a szemed.
22
00:04:42,449 --> 00:04:46,011
Mozgás, Cutter. Gyerünk.
Nem vár ránk egész éjszaka.
23
00:04:53,994 --> 00:04:56,361
A bank előrébb van.
Tudom.
24
00:04:56,429 --> 00:04:57,658
Nincs itt, haver.
25
00:04:57,731 --> 00:05:01,099
Ó, hát, nem emlékszem, hogy
kérdeztelek, seggfej.
26
00:05:01,168 --> 00:05:04,536
Talán jobban oda kellene figyelned
arra, hogy ki a rangidős, nem?
27
00:05:07,407 --> 00:05:10,168
Ne az arcomba! Ne az arcomba, rendben?
Nyugodj le, Cutter. Nyugi.
28
00:05:10,210 --> 00:05:14,375
Csak azt akarom mondani, főnök,
hogy nincs itt,
29
00:05:15,482 --> 00:05:17,610
mert nincs itt.
30
00:05:18,952 --> 00:05:21,888
Régen bank volt, most mosoda.
31
00:05:24,658 --> 00:05:25,990
A fenébe.
32
00:05:27,527 --> 00:05:29,120
Sajnálom, kicsim.
33
00:05:30,063 --> 00:05:32,157
Mit akarsz most csinálni?
34
00:05:35,268 --> 00:05:36,463
Van egy tervem.
35
00:05:43,977 --> 00:05:47,914
Ismered a rutint.
Csak futtasd tovább.
36
00:05:51,017 --> 00:05:53,851
Ford, ne légy ilyen bunkó.
37
00:05:53,920 --> 00:05:55,912
Ez nem jó ötlet,
és ezt te is tudod.
38
00:05:55,989 --> 00:05:58,720
Nem tudom, mi az a szó: "bunkó",
és nem is érdekel.
39
00:05:58,792 --> 00:06:02,024
Nézd, egy férfinak meg kell
tennie, amit meg kell.
40
00:06:02,095 --> 00:06:03,973
Ki hallott már arról, hogy
mosodát helyeznek el egy bankban?
41
00:06:03,997 --> 00:06:05,727
Ezt próbáltam elmondani neked.
42
00:06:05,799 --> 00:06:07,324
Ez rossz előjel.
43
00:06:07,400 --> 00:06:09,301
Csak üljünk vissza a kocsiba.
44
00:06:09,369 --> 00:06:11,065
Nem teheted, hercegnő.
45
00:06:11,137 --> 00:06:13,766
Nagyon vártam, hogy
kiraboljam azt a bankot, tudod?
46
00:06:13,840 --> 00:06:16,071
Tudom. De lesz másik.
47
00:06:16,142 --> 00:06:19,874
Épp azt mondom, hogy rossz
érzést kelt bennem ez az egész.
48
00:06:22,849 --> 00:06:24,841
Ne csináld ezt. Komolyan mondom.
49
00:06:26,219 --> 00:06:27,687
Ugyan, mi a bajod?
50
00:06:27,754 --> 00:06:30,690
Ezer ilyen munkát végeztünk már.
51
00:06:30,757 --> 00:06:33,352
Csak a rosszfiúknak volt fegyverük,
emlékszel?
52
00:06:34,327 --> 00:06:36,762
Nézd, mi lehet a baj?
53
00:06:41,534 --> 00:06:44,561
Oké, bulizósok, tegyük fel
a kezünket a levegőbe,
54
00:06:44,638 --> 00:06:47,506
és mindenki integessen velük
úgy, mint...
55
00:06:51,044 --> 00:06:52,307
Francba.
56
00:06:57,784 --> 00:07:01,312
Ford, ha nem ölnek meg,
én magam fogom megtenni.
57
00:07:01,388 --> 00:07:03,050
Igen, ígéretek, ígéretek.
58
00:07:03,123 --> 00:07:06,116
Hé, nyugalom, gyerekek.
Oké, csak nyugodjunk le.
59
00:07:06,192 --> 00:07:07,937
Szilárdan hiszek Buddha tanításában,
60
00:07:07,961 --> 00:07:09,759
és ahogy a kövér ember mindig mondta:
61
00:07:09,829 --> 00:07:13,163
érkezési sorrendben,
úgyhogy csak kihátrálunk innen...
62
00:07:13,233 --> 00:07:14,929
Ne mozdulj.
63
00:07:15,001 --> 00:07:17,300
Ne az arcomba.
Bárhova, csak ne az arcomba.
64
00:07:21,408 --> 00:07:23,070
Gyerünk már.
65
00:07:26,780 --> 00:07:29,409
Dobd el a fegyvert. Dobd le.
66
00:07:29,482 --> 00:07:32,748
Csak leteszem ide.
Csak odateszem.
67
00:07:32,819 --> 00:07:33,912
Dobd el, ribanc.
68
00:07:33,987 --> 00:07:35,751
- Ribanc?
- A francba.
69
00:07:36,389 --> 00:07:38,109
Mit gondolsz, ki a fenével beszélsz?
70
00:07:40,627 --> 00:07:42,493
- Nem!
- Dobd el, különben meghal!
71
00:07:42,562 --> 00:07:44,360
Az álmaidban.
72
00:07:44,431 --> 00:07:47,128
Egy kibaszott nyakláncon
fogom hordani a füledet, Kato.
73
00:07:47,200 --> 00:07:48,964
Ne hívj Katonak, ribanc.
74
00:07:49,035 --> 00:07:51,368
Akkor ne hívj ribancnak, Kato.
75
00:08:03,016 --> 00:08:04,126
Cam... Cam... Cammy... Cammy!
76
00:08:04,150 --> 00:08:06,729
Minden jogod megvan ahhoz, hogy
tüzelj, senki sem mondja, hogy nem.
77
00:08:06,753 --> 00:08:10,952
De a torkolattüze elég széles
annak a puskának, édesem.
78
00:08:11,024 --> 00:08:12,356
A lényeg?
79
00:08:12,425 --> 00:08:15,071
Nos, az a lényeg, hogy nagyobb
esélyünk van élve kijutni innen
80
00:08:15,095 --> 00:08:16,305
ha használod azt,
ami a lábad között van
81
00:08:16,329 --> 00:08:19,493
ahelyett a villámbot helyett,
ami a kezedben van.
82
00:08:19,566 --> 00:08:21,364
Azt hiszem, igazad van.
83
00:08:21,434 --> 00:08:23,528
Tedd le a fegyvert, kérlek.
84
00:08:33,480 --> 00:08:34,709
Te győztél.
85
00:08:38,718 --> 00:08:40,846
Azt hiszem kell pár gyufa.
Feküdj!
86
00:08:46,626 --> 00:08:47,626
Cammy!
87
00:09:03,309 --> 00:09:05,039
- Folytasd, kicsim!
- Te ribanc.
88
00:09:05,745 --> 00:09:07,236
- Fuss!
- Menj!
89
00:09:16,122 --> 00:09:17,681
Viszlát, Cutter!
90
00:09:18,858 --> 00:09:20,520
Gyerünk, Cammy!
91
00:09:24,664 --> 00:09:26,599
Gyerünk, kicsim!
92
00:09:27,934 --> 00:09:29,835
Pápá, Cutter.
93
00:09:29,903 --> 00:09:31,428
Várj meg.
94
00:09:33,106 --> 00:09:36,508
- Mit mondtam neked?
- Majd később megbeszéljük! Csak vezess!
95
00:09:42,649 --> 00:09:43,981
Ó, a francba.
96
00:09:57,197 --> 00:10:00,531
Gyerünk, kicsim.
Gyerünk. Meg tudod csinálni.
97
00:10:03,169 --> 00:10:05,001
Itt. Van itt valami.
98
00:10:05,071 --> 00:10:06,071
Rendben.
99
00:10:09,476 --> 00:10:11,638
Ez jobb? Így jobb?
100
00:10:13,780 --> 00:10:16,375
Minden rendben lesz.
101
00:10:18,485 --> 00:10:21,216
Óvatosan. Óvatosan.
102
00:10:22,522 --> 00:10:24,457
Minden tőlem telhetőt megteszek.
103
00:10:26,092 --> 00:10:29,460
Maradj nyugodtan. nem találom.
104
00:10:32,432 --> 00:10:35,994
Hát persze, hogy nem találod.
Nem ez a lábam.
105
00:10:36,069 --> 00:10:38,197
Honnan kellett volna tudnom?
106
00:10:38,271 --> 00:10:40,797
- Volt ott egy lyuk.
- Nos, ez egy régi lyuk.
107
00:10:40,874 --> 00:10:43,742
Ebben a lábamban van az új lyuk,
benne a golyóval.
108
00:10:43,810 --> 00:10:46,279
Rendben, ha ilyen bunkó leszel,
csináld magad.
109
00:10:46,346 --> 00:10:48,247
Ó, megint ez a szó.
110
00:10:48,314 --> 00:10:50,510
Úgy értem, nem mintha
korábban nem lőttek volna rád.
111
00:10:50,583 --> 00:10:53,018
Miért kell mindig ilyen
nagy ügyet csinálni belőle?
112
00:10:53,086 --> 00:10:56,181
Mert minden egyes alkalommal,
amikor megtörténik, ugyanúgy fáj!
113
00:10:56,256 --> 00:10:57,781
Tessék, hadd mutassam meg.
114
00:11:01,928 --> 00:11:03,419
Te barom!
115
00:11:03,496 --> 00:11:05,988
Hagyd abba a sírást.
Alig súrolt!
116
00:11:06,065 --> 00:11:08,534
Komolyabb sérülést is
okozhattam volna, ha akarok!
117
00:11:08,601 --> 00:11:10,212
Hé, emberek, túl zajosak vagytok.
118
00:11:10,236 --> 00:11:12,967
Fogd be, Shavey!
Ne kényszeríts arra, hogy felmenjek!
119
00:11:14,974 --> 00:11:19,742
Elég, Ford. Nincs tovább. Túl vagyok azon,
hogy hagyom, hogy szarként bánj velem.
120
00:11:20,313 --> 00:11:23,340
Jó. Akkor menj, menj el.
Vissza fogsz jönni.
121
00:11:23,416 --> 00:11:27,114
Az asszonyoknak pedig így szólt Isten:
"Sóvárogni fogsz férjed után,
122
00:11:27,187 --> 00:11:29,315
"ő pedig uralkodni fog rajtad."
123
00:11:29,389 --> 00:11:31,290
Mózes 1. könyve 3:16.
124
00:11:32,058 --> 00:11:33,424
Ezúttal nem.
125
00:11:33,493 --> 00:11:36,952
Igen, ezt mondtad múltkor is,
és azelőtt is.
126
00:11:37,030 --> 00:11:38,692
Különben is, ki más lenne
rajtam kívül?
127
00:11:38,765 --> 00:11:42,759
- Sok férfi.
- Tévedés. A válasz: senki.
128
00:11:42,835 --> 00:11:45,498
Hát nem látod? Ez a mi kötelékünk.
129
00:11:45,572 --> 00:11:48,167
Együtt vagyunk ebben.
Mi ketten egy fajhoz tartozunk.
130
00:11:48,241 --> 00:11:50,267
Többé már nem hiszek ebben.
131
00:11:50,343 --> 00:11:53,905
- Az emberek elfogadóbbak.
- Az emberek szarok.
132
00:11:53,980 --> 00:11:57,109
Folytasd csak! Menj,
ha annyira menni akarsz!
133
00:11:58,284 --> 00:12:01,254
- Ford!
- Gyerünk! Úgyis visszajössz!
134
00:12:02,622 --> 00:12:04,682
Jobb lesz neked, ha nem.
135
00:12:04,757 --> 00:12:07,955
Mert ha megteszem,
meg fogod bánni.
136
00:12:13,533 --> 00:12:16,128
- Elmegyek.
- Kapd be!
137
00:12:34,954 --> 00:12:38,516
Elnézést, csapos, tudna segíteni?
138
00:12:39,626 --> 00:12:43,085
Most érkeztem a városba,
és egy barátságos arcot keresek.
139
00:12:43,162 --> 00:12:45,825
Igen? Mit szeretnél?
140
00:12:49,102 --> 00:12:52,470
Nézz körül, haver. Szerintem
ez elég nyilvánvaló, nem?
141
00:12:52,538 --> 00:12:56,373
Úgy értem, látsz valami
nagy cicit hozzám dörgölőzni?
142
00:12:56,442 --> 00:12:58,519
Látod, ahogy a táncparketten lépkedek
143
00:12:58,543 --> 00:12:59,569
egy szép cicababával?
144
00:12:59,646 --> 00:13:01,774
- Nem, nem igazán.
- Hát...
145
00:13:01,848 --> 00:13:03,009
Mmm-mmm.
146
00:13:03,082 --> 00:13:05,522
Nem azt kérdeztem, hogy látsz-e
félszemű, bandzsa,
147
00:13:05,551 --> 00:13:08,817
nagyfejű, hiányos fogú,
<i>"szabaduljunk meg tőle"</i> típust
148
00:13:08,888 --> 00:13:11,289
tetoválással a nyakán.
149
00:13:11,357 --> 00:13:13,485
Azokból, barátom,
150
00:13:15,028 --> 00:13:16,758
van bőven.
151
00:13:17,797 --> 00:13:19,060
Nem.
152
00:13:19,132 --> 00:13:23,832
Amit tudnom kell, az az, hogy
hol vannak a csinos hölgyek?
153
00:13:23,903 --> 00:13:25,804
Hány kell?
154
00:13:33,212 --> 00:13:34,805
Egy elég lesz?
155
00:13:37,450 --> 00:13:39,078
Igen.
156
00:13:39,152 --> 00:13:40,780
Remek.
157
00:15:07,206 --> 00:15:10,142
- Hello.
- Hello.
158
00:15:17,150 --> 00:15:18,584
Mi a neved?
159
00:15:19,786 --> 00:15:21,618
És most jön a valóság.
160
00:15:21,687 --> 00:15:23,155
Nem szereted a valóságot?
161
00:15:23,222 --> 00:15:27,853
A valóság szívás.
Idáig csak az volt.
162
00:15:29,595 --> 00:15:31,723
De ha tudni akarod,
163
00:15:33,466 --> 00:15:36,732
a nevem Jimmy. Jimmy Picket.
164
00:15:37,937 --> 00:15:39,565
Szia, Jimmy Picket.
165
00:15:40,306 --> 00:15:45,142
Ha azt mondanám, hogy meg tudom
változtatni a valóságodat, érdekelne?
166
00:15:45,211 --> 00:15:46,941
Bébi, olyan régóta vagyok a föld alatt,
167
00:15:47,013 --> 00:15:51,144
ha egy kicsit közelebb táncolsz,
megmutatom, mennyire érdekel.
168
00:15:51,217 --> 00:15:54,847
- Ezt igennek veszem.
- NAGY értelemben.
169
00:17:00,720 --> 00:17:02,712
A lyukak a padlómon...
170
00:17:02,955 --> 00:17:05,925
Shavey! Szart sem tudok
a lyukakról a padlódon.
171
00:17:05,992 --> 00:17:08,791
Nekem úgy hangzik, hogy
már megint beszívtál, haver.
172
00:17:08,861 --> 00:17:12,662
A fegyverek illegálisak.
Ezt minden pöcs és hülye tudja.
173
00:17:12,732 --> 00:17:15,896
Hülye? Adok én neked hülyét.
Mindig, amikor zajongsz...
174
00:17:15,968 --> 00:17:21,236
Hülyék. Úgy hangzik, mint valami
kibaszott reggeli gabonapehely. Hülyék!
175
00:17:26,145 --> 00:17:28,614
Mondtam, hogy visszajössz, nem?
176
00:17:30,416 --> 00:17:31,679
Cammy?
177
00:17:37,523 --> 00:17:38,523
Cammy?
178
00:17:46,499 --> 00:17:47,499
Cammy?
179
00:17:50,169 --> 00:17:51,262
Ford.
180
00:17:55,441 --> 00:17:58,377
Mi a fenét csináltál egész nap, bébi?
181
00:17:58,444 --> 00:18:00,436
Szerintem arra gondolsz, hogy "ki".
182
00:18:04,483 --> 00:18:06,782
Hé, ez az én köntösöm!
183
00:18:06,852 --> 00:18:08,684
Az bizony.
184
00:18:12,191 --> 00:18:15,958
- Ez az a srác, akiről meséltél?
- Ő az.
185
00:18:16,028 --> 00:18:17,257
Többet vártam.
186
00:18:20,900 --> 00:18:24,701
Várjunk egy percet. Ez a
nagy ötleted a bosszúra?
187
00:18:25,504 --> 00:18:27,097
Ezzel a fickóval?
188
00:18:29,442 --> 00:18:34,039
Oké, oké, bocsánatot kérek. Soha többé
nem lövök rád. Most szabadulj meg tőle.
189
00:18:34,113 --> 00:18:37,379
Túl késő, Ford.
Ő az új pasim.
190
00:18:37,984 --> 00:18:38,984
Úgyhogy...
191
00:18:39,752 --> 00:18:41,380
Kapd be!
192
00:18:44,323 --> 00:18:47,054
Nem lehetsz a nője ennek.
193
00:18:47,126 --> 00:18:48,926
Jesszusom, el sem hiszem,
hogy hagytad, hogy megtegye.
194
00:18:48,961 --> 00:18:50,429
Zuhanyozz le még egyszer, Cammy.
195
00:18:50,496 --> 00:18:53,008
- A gondolattól rosszul leszek.
- Te rasszista kis fasz.
196
00:18:53,032 --> 00:18:54,443
Talán itt az ideje, hogy
valaki megtanítson viselkedni.
197
00:18:54,467 --> 00:18:56,231
- Jimmy, ne!
- Nem érti, igaz?
198
00:18:56,302 --> 00:18:59,067
Ó, jól értem.
Te leszel a ringyóm.
199
00:18:59,138 --> 00:19:00,936
Ugribugri, lazíts.
200
00:19:01,007 --> 00:19:03,135
Nézd, ez nem a
bőröd színéről szól.
201
00:19:03,209 --> 00:19:05,053
Nálam csak egy dolog számít,
202
00:19:05,077 --> 00:19:06,978
hogy ki értékel és ki nem.
203
00:19:07,046 --> 00:19:10,414
Egyszerűen fogalmazva,
élsz vagy halott vagy?
204
00:19:15,554 --> 00:19:17,989
Van még kérdés?
205
00:19:18,057 --> 00:19:21,619
Szemét! Gyűlölöm
amikor ezt csinálod!
206
00:19:21,694 --> 00:19:24,596
Azt hittem megegyeztünk.
Cutter után nincs több ember.
207
00:19:24,664 --> 00:19:27,463
Akkor ne kezelj szarként.
208
00:19:27,533 --> 00:19:29,798
Elfáradtam, Ford.
209
00:19:29,869 --> 00:19:31,064
Ki akarok szállni!
210
00:19:31,137 --> 00:19:35,302
Nincs kiút. Nézz szembe vele,
mi összetartozunk.
211
00:19:36,909 --> 00:19:38,537
Mondd el, miért?
212
00:19:40,212 --> 00:19:42,807
Tudod a választ. Mondd el!
213
00:19:42,882 --> 00:19:45,010
Mert zombik vagyunk.
214
00:19:45,084 --> 00:19:48,748
Így van. Élőhalottak vagyunk.
215
00:19:48,821 --> 00:19:49,981
Bárhogy is akarsz hívni minket,
216
00:19:50,022 --> 00:19:52,617
már nem vagyunk
a kinti világ részei.
217
00:19:53,392 --> 00:19:55,418
Az élőkben nem lehet megbízni.
218
00:19:55,494 --> 00:19:57,190
Ahogy a halottakban sem...
219
00:20:04,970 --> 00:20:06,336
Zombik.
220
00:20:06,405 --> 00:20:10,274
Beledughatod a farkad, de
nem szeretnél belőle táplálkozni.
221
00:20:10,476 --> 00:20:11,910
Engedj el!
222
00:20:12,445 --> 00:20:14,744
Ford, hinned kell nekem.
223
00:20:14,814 --> 00:20:15,941
Nem tudtam.
224
00:20:16,015 --> 00:20:18,507
Oké, kicsim. Jövök, kicsim.
225
00:20:19,285 --> 00:20:20,309
Sajnálom!
226
00:20:39,705 --> 00:20:42,174
Kóstoltál már zombi vért?
227
00:20:42,241 --> 00:20:45,473
Rohadt, mint a megromlott sör.
228
00:20:45,544 --> 00:20:50,847
Egy korty, és kihányod a beled.
229
00:20:50,916 --> 00:20:54,318
Meg kell hagynom, vérszívó,
jó a dumád.
230
00:20:54,386 --> 00:20:56,719
A baj az, hogy egy
szó sem igaz belőle.
231
00:20:56,789 --> 00:20:59,657
Igaza van. Mi sem vagyunk
különbek nálad.
232
00:20:59,725 --> 00:21:03,662
Istenkáromlás!
A fajtátok szemétevők.
233
00:21:03,729 --> 00:21:08,667
Esztelen, lusta lények,
akik a halottak húsából élnek.
234
00:21:08,734 --> 00:21:11,670
Abból lakomáztok, amit mi,
vámpírok kidobunk.
235
00:21:11,737 --> 00:21:17,404
Most pedig hajolj meg előttem, ribanc,
és mutass tiszteletet a gazdádnak.
236
00:21:18,911 --> 00:21:20,743
Minek neveztél?
237
00:21:20,813 --> 00:21:24,011
A fajtádhoz méltó név.
238
00:21:24,650 --> 00:21:26,050
Kutya.
239
00:21:26,118 --> 00:21:27,177
Hé.
240
00:21:27,820 --> 00:21:30,051
Ezt meg fogod bánni.
241
00:21:33,359 --> 00:21:36,761
Ribanc. Úgy hallottam
ezt mondtad.
242
00:21:36,829 --> 00:21:40,789
Csókold meg a zombi
seggemet, kurva!
243
00:21:43,202 --> 00:21:44,534
Telitalálat!
244
00:21:51,076 --> 00:21:52,669
Mész valahova?
245
00:21:53,612 --> 00:21:57,481
Letépem a fejed a válladról
246
00:21:57,550 --> 00:21:59,212
és leszarok a torkodon.
247
00:21:59,285 --> 00:22:03,746
Mondd annak, akit érdekel. Nem
ölhetsz meg minket, már halottak vagyunk.
248
00:22:03,823 --> 00:22:06,987
Igaza van. A harcnak vége,
Chocula gróf.
249
00:22:07,059 --> 00:22:11,622
Békében vagy darabokban is
elsétálhatsz. A te választásod.
250
00:22:11,697 --> 00:22:14,326
Ne! Ne az arcomba!
Ne tolj fegyvert az arcomba!
251
00:22:14,400 --> 00:22:17,097
Látod? Végül is nem vagyunk
annyira különbözőek.
252
00:22:17,169 --> 00:22:19,729
Férfiak, mind hiú, mint a szar.
253
00:22:21,373 --> 00:22:24,741
Hé, zombik. Olyan könnyűek vagytok.
254
00:22:27,012 --> 00:22:28,537
Mind kimegyünk!
255
00:22:43,462 --> 00:22:45,055
Tessék.
256
00:22:46,031 --> 00:22:51,402
Tehát a vámpírok denevérekké
változhatnak, és elrepülhetnek,
mielőtt a földbe csapódnának?
257
00:22:52,104 --> 00:22:54,130
Ez teszi őket ennyire
különbözővé?
258
00:22:54,206 --> 00:22:55,504
Mmm-hmm.
259
00:22:55,908 --> 00:22:59,174
Oké, lehet, hogy van értelme,
de ez nem jogosítja fel őket,
260
00:22:59,245 --> 00:23:02,079
hogy másodrendű polgárként
kezeljenek minket.
261
00:23:02,147 --> 00:23:05,311
Ha még egyszer meglátom
azt a vérszívó rágcsálót,
262
00:23:05,384 --> 00:23:08,684
letöröm mindkét szárnyát.
263
00:23:08,754 --> 00:23:12,589
Nem, azoknak a sznob vámpíroknak
nincs semmijük ellenünk.
264
00:23:14,193 --> 00:23:15,752
Így van.
265
00:23:15,828 --> 00:23:19,560
A dolgok mostantól kicsit másképp
lesznek, de majd megoldjuk.
266
00:23:19,632 --> 00:23:23,091
Úgy értem, mindketten
nem lehetünk szépek.
267
00:23:23,168 --> 00:23:26,161
Ó, bántott az a puska?
268
00:23:27,907 --> 00:23:30,843
Hadd segítsek neked, édesem.
269
00:23:31,277 --> 00:23:33,803
- Köszönöm.
- Szívesen.
270
00:23:36,749 --> 00:23:37,978
Ó!
271
00:23:38,717 --> 00:23:40,948
Ott, ott.
272
00:23:41,020 --> 00:23:43,182
Ne aggódj.
273
00:23:43,889 --> 00:23:46,017
Majd én gondoskodom rólad.
274
00:23:47,026 --> 00:23:49,359
Nem igazán van választásod.
275
00:23:49,929 --> 00:23:53,297
Végül is mi ketten
egy fajhoz tartozunk.
276
00:24:00,139 --> 00:24:01,266
Francba.
277
00:24:06,478 --> 00:24:08,538
Szerintem Cammy és Ford
278
00:24:08,614 --> 00:24:12,847
egyhamar nem csatlakozik
Jimmy fang klubjához.
279
00:24:12,918 --> 00:24:17,356
Mégis, látok egy kis fényt
az alagút végén számukra,
280
00:24:17,423 --> 00:24:20,291
ha Ford új külseje tetszik neki.
281
00:24:23,228 --> 00:24:27,427
Szóval, hogy halad a küzdelmünk
a feleséggel és a halállal?
282
00:24:27,499 --> 00:24:29,434
Boldogok vagyunk?
283
00:24:31,370 --> 00:24:35,603
Úgy tűnik, inkább válóperes
holttestek felé tartanak.
283
00:24:36,305 --> 00:25:36,627
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-