Legends of the Condor Heroes: The Gallants

ID13179207
Movie NameLegends of the Condor Heroes: The Gallants
Release Name Legends.of.the.Condor.Heroes.The.Gallants.2025.iT.WEB.pt
Year2025
Kindmovie
LanguagePortuguese
IMDB ID28131433
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:01:29,131 --> 00:01:30,465 <i>Chamo-me Guo Jing.</i> 3 00:01:30,549 --> 00:01:31,800 <i>Filho dos Song.</i> 4 00:01:31,884 --> 00:01:34,344 <i>Criado em tempos de tumulto.</i> 5 00:01:37,681 --> 00:01:38,765 <i>Song acabou</i> 6 00:01:39,433 --> 00:01:40,601 <i>na conquista dos Jins.</i> 7 00:01:40,684 --> 00:01:41,685 OS JINS 8 00:01:41,768 --> 00:01:42,811 <i>A dinastia caiu.</i> 9 00:01:44,855 --> 00:01:48,108 Dois soberanos de Song capturados pelos Jins 10 00:01:48,192 --> 00:01:50,277 <i>no infame Incidente de Jingkang.</i> 11 00:01:52,696 --> 00:01:53,822 <i>Song pereceu.</i> 12 00:01:53,906 --> 00:01:56,950 <i>A força remanescente foi para sul e chamava-se Song do Sul.</i> 13 00:01:57,034 --> 00:01:58,911 <i>Com a sua fraca resistência,</i> 14 00:01:58,994 --> 00:02:00,954 <i>foram coagidos a chamar "tio" aos Jins.</i> 15 00:02:01,038 --> 00:02:03,123 <i>Pagavam-lhes a triplicar, anualmente.</i> 16 00:02:04,124 --> 00:02:06,168 <i>Mas a maioria dos altos funcionários</i> 17 00:02:06,251 --> 00:02:08,169 <i>era influenciada e protegida pelos Jins.</i> 18 00:02:08,252 --> 00:02:10,214 <i>Os Jins estavam sempre a expandir-se</i> 19 00:02:10,297 --> 00:02:11,715 <i>e eram cruéis.</i> 20 00:02:12,382 --> 00:02:13,842 <i>Mas nem todos</i> 21 00:02:13,926 --> 00:02:15,761 <i>se submeteram a eles.</i> 22 00:02:22,434 --> 00:02:23,477 OS MONGÓIS 23 00:02:23,560 --> 00:02:24,561 <i>No norte,</i> 24 00:02:24,645 --> 00:02:26,730 <i>o mongol Khan tinha unificado todos os clãs.</i> 25 00:02:27,523 --> 00:02:29,441 <i>Para lutar contra as subjugações,</i> 26 00:02:30,192 --> 00:02:31,276 <i>a Mongólia</i> 27 00:02:31,360 --> 00:02:33,737 <i>uniu as tribos da Pradaria</i> 28 00:02:33,820 --> 00:02:35,906 <i>e criou um exército</i> 29 00:02:35,989 --> 00:02:37,991 <i>para defender a terra deles</i> 30 00:02:38,075 --> 00:02:39,535 <i>contra o domínio dos Jins.</i> 31 00:02:39,618 --> 00:02:40,869 Às armas! 32 00:03:04,268 --> 00:03:05,561 Arqueiros, alerta! 33 00:03:05,644 --> 00:03:07,187 Apontem para a ala esquerda. 34 00:03:10,774 --> 00:03:12,025 Disparem! 35 00:03:13,861 --> 00:03:15,779 <i>Cresci na Mongólia</i> 36 00:03:15,863 --> 00:03:17,781 <i>e testemunhei muitas batalhas lá.</i> 37 00:03:17,865 --> 00:03:20,701 Dispersão, à esquerda e à direita! 38 00:03:20,784 --> 00:03:24,121 <i>Os mongóis são especialistas com arco e flecha.</i> 39 00:03:28,584 --> 00:03:32,004 General, as flechas deles penetram na nossa armadura! 40 00:03:32,504 --> 00:03:34,715 Somos três vezes mais! 41 00:03:34,798 --> 00:03:37,009 Como é que eles podem ter vantagem? 42 00:03:37,885 --> 00:03:40,137 Atenção ao flanco esquerdo deles! 43 00:03:40,220 --> 00:03:41,388 Depressa! 44 00:03:45,392 --> 00:03:46,560 Às partes vitais! 45 00:03:46,643 --> 00:03:48,061 Disparem à vontade! 46 00:04:06,538 --> 00:04:09,124 A vanguarda dos Jins vacilou. 47 00:04:09,208 --> 00:04:10,959 Ataquem onde está o comandante! 48 00:04:12,628 --> 00:04:14,046 Bater em retirada! 49 00:04:14,129 --> 00:04:16,380 Bater em retirada! 50 00:04:16,464 --> 00:04:17,925 Bater em retirada! 51 00:04:24,139 --> 00:04:25,599 Esperem! 52 00:04:27,559 --> 00:04:30,312 Um contingente do exército deles rompeu. 53 00:04:30,938 --> 00:04:32,981 Os cavaleiros de trás tratam deles. 54 00:04:33,065 --> 00:04:34,066 Afirmativo. 55 00:04:36,193 --> 00:04:37,569 Quem está aí? 56 00:04:38,028 --> 00:04:39,029 Emboscada! 57 00:04:50,082 --> 00:04:51,083 Disparem! 58 00:04:57,506 --> 00:04:58,757 Raios! 59 00:04:58,841 --> 00:05:00,175 A minha flecha falhou? 60 00:05:00,259 --> 00:05:01,468 Não sou um inimigo. 61 00:05:01,552 --> 00:05:03,011 - Verifiquem-no. - Sim, senhor! 62 00:05:18,777 --> 00:05:20,445 Apenas um passageiro 63 00:05:20,529 --> 00:05:21,697 em busca de uma amiga. 64 00:05:21,780 --> 00:05:23,282 Como falas a língua mongol? 65 00:05:23,365 --> 00:05:25,033 Quem és tu? 66 00:05:25,117 --> 00:05:27,828 Chamo-me Guo Jing, criado entre os mongóis. 67 00:05:27,911 --> 00:05:29,079 Tenho mãe na Pradaria. 68 00:05:29,663 --> 00:05:31,456 Quem procuras? 69 00:05:32,249 --> 00:05:35,043 Uma rapariga da Terra do Meio. 70 00:05:35,127 --> 00:05:38,422 A guerra separou-nos. 71 00:05:44,720 --> 00:05:46,847 Os clarins dos Jins soam lá em baixo. 72 00:05:46,930 --> 00:05:48,515 Temos de nos apressar. 73 00:05:49,099 --> 00:05:50,142 Ouve! 74 00:05:50,225 --> 00:05:51,643 Isto é demasiado perigoso. 75 00:05:51,727 --> 00:05:52,811 Vai-te já embora! 76 00:06:24,009 --> 00:06:27,262 Vai chover em breve. Acendemos incenso para eles. 77 00:06:30,682 --> 00:06:34,019 Huang Rong, porque morreram tantos aqui? 78 00:06:35,062 --> 00:06:36,396 Voltaste à Terra do Meio. 79 00:06:36,480 --> 00:06:39,066 Querias saber o que é "o reino marcial"? 80 00:06:39,566 --> 00:06:40,567 Vê. 81 00:06:40,859 --> 00:06:42,528 Os gangues lutam por territórios, 82 00:06:42,611 --> 00:06:47,115 pagando um preço muito elevado pelo poder, fama, 83 00:06:47,199 --> 00:06:50,536 vingança, ganância e ódio. 84 00:06:51,495 --> 00:06:53,121 Tal como a Pradaria. 85 00:06:53,205 --> 00:06:56,708 Só que se chama guerra. 86 00:06:59,878 --> 00:07:03,382 Vieste da ilha isolada bem protegida pelo teu pai. 87 00:07:04,007 --> 00:07:06,218 Fugiste para isto. 88 00:07:06,802 --> 00:07:08,011 Não tens medo? 89 00:07:09,930 --> 00:07:11,974 Não me ligues ao meu pai. 90 00:07:16,019 --> 00:07:17,229 O que se passa? 91 00:07:18,230 --> 00:07:20,023 Eu disse-te! 92 00:07:20,107 --> 00:07:21,567 Acendemos-lhes incenso. 93 00:07:21,650 --> 00:07:22,818 Incenso? 94 00:07:23,318 --> 00:07:25,404 Não se pode acender incenso à chuva! 95 00:07:27,030 --> 00:07:28,615 Faz como eu. 96 00:07:35,914 --> 00:07:38,959 Para que é a lança? 97 00:07:39,042 --> 00:07:40,252 Espera! 98 00:07:46,341 --> 00:07:47,885 Estás a proteger-me? 99 00:07:47,968 --> 00:07:49,678 É muito perigoso. Temos de ir. 100 00:07:49,761 --> 00:07:51,763 O trovão está longe. Estamos seguros aqui. 101 00:07:51,847 --> 00:07:53,098 Não desafies o destino. 102 00:07:53,182 --> 00:07:54,933 - Vamos. - Espera. 103 00:07:57,853 --> 00:08:00,689 Não disseste que tinhas sete Si-fu? 104 00:08:00,772 --> 00:08:02,482 Vieste aprender a lutar. 105 00:08:02,566 --> 00:08:04,318 Para quê? 106 00:08:11,366 --> 00:08:14,203 Vê! Está acesa. 107 00:08:14,286 --> 00:08:16,496 Uma oferenda misericordiosa para eles. 108 00:08:17,289 --> 00:08:18,457 Oferenda misericordiosa. 109 00:08:19,374 --> 00:08:23,795 Eles nunca teriam pensado que uma estranha lhes prestaria homenagem. 110 00:08:23,879 --> 00:08:25,130 Acabámos de nos conhecer, 111 00:08:26,798 --> 00:08:28,383 mas acho-te mesmo extraordinária. 112 00:08:31,803 --> 00:08:33,597 Perguntaste porque aprendo a lutar? 113 00:08:34,515 --> 00:08:38,101 O meu pai chamou-me Jing para me lembrar da vergonha de Jingkang. 114 00:08:38,184 --> 00:08:42,481 Por isso, tenho de aprender a lutar para proteger o meu povo. 115 00:08:42,563 --> 00:08:44,816 Mas não sou bom que baste como aluno. 116 00:08:44,900 --> 00:08:48,403 Mas, seja como for, morreria para proteger a minha pátria. 117 00:08:55,202 --> 00:08:58,956 Também me deves proteger ou serás amaldiçoado pelo relâmpago. 118 00:08:59,039 --> 00:09:00,415 Não te preocupes. 119 00:09:00,499 --> 00:09:01,959 O relâmpago não terá hipótese. 120 00:09:10,342 --> 00:09:11,552 O que é isto? 121 00:09:12,052 --> 00:09:17,391 Entre os meus talentos, sou um génio na arte culinária. 122 00:09:18,725 --> 00:09:20,060 É o meu famoso prato. 123 00:09:20,143 --> 00:09:22,312 Frango com vinho Flor de Pêssego. Prova. 124 00:09:25,566 --> 00:09:29,152 Achei que era um ato respeitoso para os homenagear! 125 00:09:30,070 --> 00:09:31,864 Absolutamente respeitoso! 126 00:09:31,947 --> 00:09:34,116 Mas para quê desperdiçar o frango? 127 00:09:35,242 --> 00:09:37,286 Não sigas regras aborrecidas. 128 00:09:37,369 --> 00:09:38,954 As regras são para pretensiosos. 129 00:09:39,454 --> 00:09:41,164 Posso levar-te a passear. 130 00:09:41,248 --> 00:09:43,876 Verás que as regras são desculpas. O que dizes? 131 00:09:45,544 --> 00:09:49,006 <i>Na altura, não sabia que esta donzela estranha</i> 132 00:09:49,089 --> 00:09:51,091 <i>estaria ligada ao meu destino</i> 133 00:09:51,175 --> 00:09:52,676 <i>para o resto da minha vida.</i> 134 00:09:52,759 --> 00:09:54,887 Jing-ge! Acompanha! 135 00:09:55,470 --> 00:09:56,680 <i>Por causa dela,</i> 136 00:09:57,306 --> 00:09:59,474 <i>o Guo Jing tornou-se o Jing-ge.</i> 137 00:09:59,558 --> 00:10:01,101 Estou a ir! Rong-er! 138 00:10:02,477 --> 00:10:06,190 <i>Por causa dele, a Huang Rong tornou-se a Rong-er.</i> 139 00:10:15,616 --> 00:10:19,703 Jing, se ainda nos respeitas, as Sete Probabilidades, como teus Si-fu, 140 00:10:19,786 --> 00:10:21,413 ouve-me com atenção. 141 00:10:21,496 --> 00:10:22,998 O mundo é perigoso. 142 00:10:23,081 --> 00:10:25,626 Afasta-te dos que vivem sem regras! 143 00:10:25,709 --> 00:10:28,045 Estás aqui para aprender connosco. 144 00:10:29,004 --> 00:10:34,760 Mas ouvi dizer que tens andado a conviver com aquela atrevida. 145 00:10:35,719 --> 00:10:37,137 Atrevida? 146 00:10:37,262 --> 00:10:39,848 Quantas vezes o disse? 147 00:10:39,932 --> 00:10:43,727 O pai dela, o Oriente Herege, é excêntrico e maléfico. 148 00:10:44,436 --> 00:10:47,856 Além disso, a Ilha Flor de Pêssego, onde ele habita, 149 00:10:47,940 --> 00:10:49,942 está cheia de armadilhas mortais. 150 00:10:50,025 --> 00:10:51,401 Muitos morreram lá. 151 00:10:51,818 --> 00:10:53,153 Nunca vás lá! 152 00:10:53,820 --> 00:10:56,865 És profundamente fraco e também irracional. 153 00:10:57,658 --> 00:10:59,368 Como te podes tornar digno? 154 00:11:00,118 --> 00:11:01,453 Pensa sobre isto. 155 00:11:01,537 --> 00:11:02,955 Sim, Si-fu. 156 00:11:03,747 --> 00:11:06,708 Até lá, tens de vir connosco. 157 00:11:06,792 --> 00:11:10,379 Irmão, bastar-lhe-ia ajoelhar-se para compreender? 158 00:11:11,255 --> 00:11:12,756 Definitivamente, não. 159 00:11:12,840 --> 00:11:14,842 Vai levar anos. 160 00:11:15,551 --> 00:11:17,177 Logo, temos de ser pacientes. 161 00:11:24,977 --> 00:11:26,603 O pai dela é o Oriente Herege. 162 00:11:27,271 --> 00:11:28,480 Não andes com ela. 163 00:11:28,564 --> 00:11:30,691 Rong-er, não imites os meus Si-fu. 164 00:11:32,276 --> 00:11:35,696 Os teus Si-fu são combatentes chatos. 165 00:11:35,779 --> 00:11:39,908 A arma deles nem consegue tocar na dos inimigos. 166 00:11:40,701 --> 00:11:41,910 Estás a perder tempo. 167 00:11:41,994 --> 00:11:43,871 No máximo, serás tal como eles. 168 00:11:44,496 --> 00:11:45,706 Isso não tem mal. 169 00:11:45,789 --> 00:11:47,541 Não julgues pela habilidade. 170 00:11:48,041 --> 00:11:49,918 Devias respeitar a justiça deles. 171 00:11:50,002 --> 00:11:52,921 E dominar uma única arte já é bastante louvável. 172 00:11:54,006 --> 00:11:55,007 Só uma? 173 00:12:00,721 --> 00:12:02,222 É mesmo suficiente? 174 00:12:02,306 --> 00:12:04,474 Não queres aprender habilidades melhores? 175 00:12:06,894 --> 00:12:10,939 A minha base é fraca e luto para encontrar bons métodos. 176 00:12:12,316 --> 00:12:14,818 Não temas. Vou levar-te a conhecer alguém. 177 00:12:15,444 --> 00:12:18,405 Ele é um dos Cinco Grandes. O pedinte do Norte. 178 00:12:18,989 --> 00:12:21,074 As Dezoito Mãos do Dragão. 179 00:12:21,533 --> 00:12:23,619 O Voo do Dragão. 180 00:12:26,330 --> 00:12:30,334 Muda de posições no ar, ataca de cima. 181 00:12:30,417 --> 00:12:32,961 Beringela estufada com espargos. 182 00:12:33,045 --> 00:12:34,796 Fígado de frango e patas de galinha. 183 00:12:34,880 --> 00:12:36,131 Dois Dragões Buscam Água. 184 00:12:36,215 --> 00:12:37,758 Abre as mãos, idiota. 185 00:12:37,841 --> 00:12:39,635 A esquerda e a direita! 186 00:12:39,718 --> 00:12:42,054 Este prato é bom. Este também é bom. 187 00:12:42,137 --> 00:12:44,973 Continue a ensinar e eu continuarei a cozinhar. 188 00:12:45,057 --> 00:12:46,767 Maravilhoso! 189 00:12:46,850 --> 00:12:49,394 Ensino lento é bom! 190 00:12:49,478 --> 00:12:51,438 Posso comer mais dos teus pratos. 191 00:12:52,731 --> 00:12:54,900 Dragão no Campo. 192 00:12:54,983 --> 00:12:58,278 Ataca a parte inferior do corpo do inimigo. 193 00:13:01,073 --> 00:13:02,074 Prato surpresa? 194 00:13:02,741 --> 00:13:05,244 Frango com vinho Flor de Pêssego, é famoso. 195 00:13:06,286 --> 00:13:07,788 Frango Flor de Pêssego. 196 00:13:07,871 --> 00:13:09,581 Que cheiro e que sabor! 197 00:13:11,875 --> 00:13:13,627 Não fiques parado! 198 00:13:14,753 --> 00:13:16,088 O Voo do Dragão. 199 00:13:16,171 --> 00:13:19,675 Levanta as mãos e ataca com poder. 200 00:13:19,758 --> 00:13:21,802 Levanta as mãos! As mãos! 201 00:13:21,885 --> 00:13:22,970 Ataca com as mãos! 202 00:13:23,053 --> 00:13:25,222 Não tens mãos! 203 00:13:25,305 --> 00:13:27,391 Que bom! Caíste. 204 00:13:28,392 --> 00:13:30,602 Acelera o teu treino! Sem preguiça! 205 00:13:32,104 --> 00:13:33,105 Rapaz tonto. 206 00:13:33,188 --> 00:13:35,190 Presta atenção ao velho. 207 00:13:35,274 --> 00:13:38,443 Quando já não conseguires recuar, nunca te esqueças 208 00:13:38,527 --> 00:13:41,238 de mais um movimento das últimas mãos. 209 00:13:41,321 --> 00:13:42,823 O Terramoto do Dragão. 210 00:13:42,906 --> 00:13:45,075 Podes atacar através de objetos. 211 00:13:47,202 --> 00:13:48,704 O Terramoto do Dragão. 212 00:13:48,787 --> 00:13:49,997 Ataca o boi 213 00:13:51,915 --> 00:13:53,625 através da montanha! 214 00:13:57,421 --> 00:13:58,797 Em cheio! 215 00:14:00,716 --> 00:14:02,176 Ganhaste alguns pontos! 216 00:14:02,259 --> 00:14:04,845 Vou guardar o rabo de galinha para ti. 217 00:14:09,725 --> 00:14:10,976 Jing-ge. 218 00:14:11,059 --> 00:14:13,228 Falas-me da Pradaria? 219 00:14:14,229 --> 00:14:15,439 A Pradaria... 220 00:14:15,522 --> 00:14:16,732 Visitá-la-ás comigo. 221 00:14:17,733 --> 00:14:19,860 Não há muitas regras como aqui. 222 00:14:19,943 --> 00:14:22,779 Céu azul, nuvens brancas, 223 00:14:22,863 --> 00:14:25,574 <i>vasta e aberta. Pessoas simples.</i> 224 00:14:26,700 --> 00:14:31,038 Lá, os irmãos de armas chamam-se Anda, em mongol. 225 00:14:33,332 --> 00:14:34,708 <i>Claro, eu vou.</i> 226 00:14:35,542 --> 00:14:37,878 Este cata-vento é para ti. 227 00:14:39,046 --> 00:14:42,674 Rong-er, no futuro, se o destino nos separar, 228 00:14:42,758 --> 00:14:46,261 este cata-vento marcará o meu paradeiro. 229 00:14:46,345 --> 00:14:48,680 Com ele, seguirás o meu rasto para me procurares. 230 00:14:49,389 --> 00:14:51,975 Lembra-te, se houver uma pedra por perto, 231 00:14:52,059 --> 00:14:55,354 esculpe-lhe uma marca para ter a certeza de que és tu. 232 00:14:56,063 --> 00:14:57,689 Que marca devo esculpir? 233 00:14:58,273 --> 00:14:59,900 Como se diz "tolo" em mongol? 234 00:15:00,734 --> 00:15:01,735 Meneg. 235 00:15:01,818 --> 00:15:02,819 O quê? 236 00:15:03,695 --> 00:15:04,696 Meneg. 237 00:15:04,780 --> 00:15:05,906 Meneg. 238 00:15:06,698 --> 00:15:09,785 A cauda do sinal marcará a minha direção. 239 00:15:10,369 --> 00:15:11,411 Assim seja. 240 00:15:11,495 --> 00:15:13,539 O mundo pode ser vasto, 241 00:15:13,622 --> 00:15:15,707 mas os nossos caminhos não divergirão. 242 00:15:17,626 --> 00:15:20,546 <i>Mas, às vezes, os caminhos divergem, não pela vasta terra,</i> 243 00:15:21,421 --> 00:15:23,715 <i>mas pela prisão das regras.</i> 244 00:15:23,799 --> 00:15:25,133 <i>Fomos separados.</i> 245 00:15:25,217 --> 00:15:27,636 Jing, presta atenção ao teu Si-fu. 246 00:15:27,719 --> 00:15:32,307 A Ilha Flor de Pêssego, onde ele habita, está cheia de armadilhas mortais. 247 00:15:32,891 --> 00:15:34,726 Muitos morreram lá. 248 00:15:34,810 --> 00:15:36,311 <i>Nunca vás lá!</i> 249 00:15:38,313 --> 00:15:39,606 Si-fu! 250 00:15:42,651 --> 00:15:45,362 Porque me procuraram na Ilha Flor de Pêssego? 251 00:15:45,445 --> 00:15:46,947 A vossa vingança será minha. 252 00:15:47,656 --> 00:15:49,825 Eu não devia ter vindo para esta ilha! 253 00:15:49,908 --> 00:15:51,618 Não devia ter vindo! 254 00:15:51,702 --> 00:15:53,078 Não devia ter vindo! 255 00:15:53,161 --> 00:15:55,080 - Jing-ge. - Não devia ter vindo! 256 00:15:55,163 --> 00:15:58,625 Ajoelhado durante dois dias, deves estar com fome. 257 00:16:01,170 --> 00:16:03,255 Os meus Si-fu só me procuravam aqui. 258 00:16:03,338 --> 00:16:04,756 O teu pai matou-os porquê? 259 00:16:05,549 --> 00:16:07,050 Confia em mim. 260 00:16:07,134 --> 00:16:08,760 O meu pai não está na ilha. 261 00:16:09,261 --> 00:16:11,054 É o senhor da Ilha Flor de Pêssego. 262 00:16:11,138 --> 00:16:13,390 Quem carrega a culpa devia ser inocente? 263 00:16:14,433 --> 00:16:15,559 Jing-ge, tem calma. 264 00:16:15,684 --> 00:16:18,270 O teu grão-Si-fu continua por ser encontrado. Se... 265 00:16:20,189 --> 00:16:23,275 Se ainda estiver vivo, devia saber a verdade. 266 00:16:23,358 --> 00:16:25,527 - Vamos procurá-lo juntos. - Não digas nada 267 00:16:25,611 --> 00:16:27,279 - ao teu pai. - Vamos juntos. 268 00:16:27,362 --> 00:16:28,488 O Si-fu tinha razão. 269 00:16:28,572 --> 00:16:30,490 Temos de nos separar dos maus. 270 00:16:30,574 --> 00:16:31,992 Por favor, confia em mim. 271 00:16:34,161 --> 00:16:35,996 Nunca estarás comigo. 272 00:16:37,497 --> 00:16:38,874 Para de me seguir. 273 00:16:38,957 --> 00:16:40,667 Fica na tua Ilha Flor de Pêssego. 274 00:16:41,293 --> 00:16:44,588 Não te quero ver mais. 275 00:16:56,725 --> 00:17:01,480 <i>Em apenas um momento, todas as flores perderam a sua cor.</i> 276 00:17:03,190 --> 00:17:06,026 <i>Depois disso, encontrei o grão-Si-fu.</i> 277 00:17:06,527 --> 00:17:09,238 <i>Disse que o Oriente Herege não estava na ilha.</i> 278 00:17:09,320 --> 00:17:11,198 <i>O assassino não podia ter sido ele.</i> 279 00:17:14,742 --> 00:17:15,911 <i>Rong-er...</i> 280 00:17:17,704 --> 00:17:19,748 <i>Agora, a guerra está em todo o lado.</i> 281 00:17:20,749 --> 00:17:22,416 <i>Onde estás exatamente?</i> 282 00:17:23,042 --> 00:17:26,255 <i>Procurei-te em todos os teus refúgios, mas continuas perdida.</i> 283 00:17:29,424 --> 00:17:31,218 <i>Até aos confins da terra.</i> 284 00:17:31,343 --> 00:17:34,721 <i>Com o tempo, os nossos caminhos voltarão a cruzar-se.</i> 285 00:17:50,946 --> 00:17:56,034 LEGENDS OF THE CONDOR HEROES: THE GALLANTS 286 00:19:10,317 --> 00:19:13,737 <i>Jing-ge, desde que nos separámos,</i> 287 00:19:13,820 --> 00:19:15,322 <i>tenho andado à tua procura.</i> 288 00:19:15,864 --> 00:19:18,951 <i>No entanto, ao longo do caminho, os campos verdes queimados</i> 289 00:19:19,660 --> 00:19:23,038 <i>levaram-me a uma zona de guerra.</i> 290 00:19:24,039 --> 00:19:25,123 <i>Só então percebi</i> 291 00:19:26,250 --> 00:19:28,961 <i>que a guerra era o pior de tudo.</i> 292 00:19:29,545 --> 00:19:33,090 <i>O mais terrível é que os gangues se misturam nos exércitos,</i> 293 00:19:33,173 --> 00:19:37,177 <i>no meio do lucro e do poder.</i> 294 00:19:37,886 --> 00:19:39,888 <i>Escondido atrás de mim</i> 295 00:19:39,972 --> 00:19:42,766 <i>estava o demónio dos gangues com os seus lacaios.</i> 296 00:19:43,392 --> 00:19:47,187 <i>Este homem, o mais temido entre os Cinco Grandes,</i> 297 00:19:47,980 --> 00:19:50,858 <i>é o Ocidente Venenoso.</i> 298 00:19:53,986 --> 00:19:57,322 <i>Todas as calamidades vêm de um incomparável livro marcial,</i> 299 00:19:57,406 --> 00:19:59,491 A Escritura de Novem. 300 00:19:59,575 --> 00:20:00,993 <i>Aquele que obtiver este livro</i> 301 00:20:01,076 --> 00:20:03,287 <i>pode tornar-se o derradeiro combatente</i> 302 00:20:03,370 --> 00:20:05,998 <i>e invencível na guerra.</i> 303 00:20:06,081 --> 00:20:07,791 <i>Se cair nas mãos erradas,</i> 304 00:20:07,875 --> 00:20:12,337 <i>trará o Armagedão, uma vasta devastação.</i> 305 00:20:12,421 --> 00:20:15,716 Misericórdia, Ocidente Venenoso, já que um grande mestre 306 00:20:15,799 --> 00:20:19,136 a intimidar uma mais nova é muito descabido. 307 00:20:19,219 --> 00:20:20,387 Onde está o Guo Jing? 308 00:20:20,888 --> 00:20:22,890 Não são inseparáveis? 309 00:20:23,807 --> 00:20:26,602 Diz-me, onde está a Escritura de Novem? 310 00:20:27,311 --> 00:20:29,897 As minhas fofinhas estão esfomeadas. 311 00:20:30,606 --> 00:20:31,940 Uma vez alimentadas, 312 00:20:32,733 --> 00:20:35,611 não serás rastreada pelo Jing-ge. 313 00:20:37,029 --> 00:20:40,616 Ele já foi fraco, no entanto, ele, de todos os homens, 314 00:20:41,909 --> 00:20:43,410 dominou a Força de Novem. 315 00:20:43,911 --> 00:20:46,246 Agora, a sua força interior cresceu. 316 00:20:46,330 --> 00:20:47,831 Sou o derradeiro na Terra. 317 00:20:47,915 --> 00:20:50,042 A Escritura de Novem devia ser minha. 318 00:20:50,125 --> 00:20:51,335 Que treta! 319 00:20:52,961 --> 00:20:57,758 Quando lutaste com o Jing-ge, ele derrotou-te por completo? 320 00:20:57,841 --> 00:21:00,928 Quando ele chegar, vais implorar de joelhos. 321 00:21:01,887 --> 00:21:03,931 É verdade? Ouviste a vadia? 322 00:21:04,848 --> 00:21:06,391 Ele foi derrotado. 323 00:21:07,351 --> 00:21:09,061 O que é a Escritura de Novem? 324 00:21:13,565 --> 00:21:14,942 Tenho a escritura, 325 00:21:15,943 --> 00:21:17,486 mas está tudo na minha cabeça. 326 00:21:23,575 --> 00:21:26,578 - Cuidado! - A brincar às portas da morte. 327 00:21:26,662 --> 00:21:29,873 Ele abandonou-te, mas continuas a protegê-lo. 328 00:21:30,582 --> 00:21:31,792 Isto não te diz respeito. 329 00:21:32,376 --> 00:21:34,628 Para de empatar. Recita-a agora. 330 00:21:37,172 --> 00:21:38,173 Quem é? 331 00:21:38,674 --> 00:21:40,008 Desculpe. 332 00:21:40,092 --> 00:21:42,511 Um esquadrão mongol está em trânsito. 333 00:21:42,594 --> 00:21:44,513 Avaliamos a força deles? 334 00:21:44,596 --> 00:21:45,806 Saiam daqui! 335 00:21:45,889 --> 00:21:47,599 Tratem vocês dessas ninharias. 336 00:21:47,683 --> 00:21:49,309 Não se demorem junto à porta. 337 00:21:49,393 --> 00:21:51,728 Aquele que falhou na Terra do Meio 338 00:21:51,812 --> 00:21:53,063 é agora lacaio dos Jins. 339 00:21:53,146 --> 00:21:54,815 Cobarde! 340 00:21:54,898 --> 00:21:56,525 Sobrevives, agradando aos Jins. 341 00:21:56,608 --> 00:21:58,443 És pior que um cão. 342 00:21:58,527 --> 00:22:00,529 Ocidente Venenoso, ela agora repreende-te. 343 00:22:01,029 --> 00:22:03,198 Consegues suportar tal afronta? 344 00:22:03,282 --> 00:22:06,618 Ela cospe palavras venenosas, mas empalidece com o nosso veneno. 345 00:22:07,911 --> 00:22:11,582 O Místico, a tua bugiganga é agora útil. 346 00:22:11,665 --> 00:22:17,296 Este, o Anel Letal, é muito divertido. 347 00:22:17,379 --> 00:22:19,548 Tem dentro uma pequena cobra letal. 348 00:22:20,132 --> 00:22:24,428 Se o partires, a cobra é rápida como um raio. 349 00:22:25,137 --> 00:22:29,349 A morte é instantânea, com cara feia e distorcida. 350 00:22:34,521 --> 00:22:36,523 Quem é a fofinha mais mortal? 351 00:22:38,859 --> 00:22:42,279 Vamos fazer assim. Vou recitá-la à mais forte. 352 00:22:42,946 --> 00:22:46,074 Desejas saber o conteúdo da Escritura de Novem? 353 00:22:46,158 --> 00:22:47,534 Poderosos segredos marciais. 354 00:22:48,535 --> 00:22:49,870 Até o teu líder, 355 00:22:49,953 --> 00:22:52,414 sempre tão presunçoso, deseja adquiri-la. 356 00:23:02,466 --> 00:23:03,467 Estás a ver? 357 00:23:03,550 --> 00:23:05,385 Calado. 358 00:23:05,469 --> 00:23:06,970 A fingir lealdade. 359 00:23:08,889 --> 00:23:12,893 Os teus lacaios estão atentos. 360 00:23:12,976 --> 00:23:15,145 Então, vou recitá-la. 361 00:23:15,229 --> 00:23:17,189 - A primeira forma da Força... - Cala-te! 362 00:23:26,198 --> 00:23:27,616 Que barulho. 363 00:23:27,699 --> 00:23:31,912 Três macacos enganados pela ganância por segredos. 364 00:23:32,579 --> 00:23:34,289 O vosso cérebro é a minha refeição. 365 00:23:34,373 --> 00:23:35,999 Há muito que não comia. 366 00:23:37,376 --> 00:23:40,462 Os cérebros têm de ser comidos logo, ou estragam-se. 367 00:23:41,296 --> 00:23:44,675 Mas em espetos e assados, duram mais dois dias. 368 00:23:44,883 --> 00:23:46,593 Calma! Viemos ajudar-te. 369 00:23:48,303 --> 00:23:51,223 A vadia está a fugir! 370 00:24:04,611 --> 00:24:06,530 - Ele não sabe nadar. - Não se riam! 371 00:24:12,619 --> 00:24:14,246 Tragam-na de volta. 372 00:24:15,247 --> 00:24:17,291 Para ser o derradeiro, 373 00:24:18,333 --> 00:24:19,960 preciso da Escritura de Novem. 374 00:24:20,752 --> 00:24:22,629 Serei invencível. 375 00:24:23,839 --> 00:24:26,675 A Coruja, escondes-te atrás da muralha. 376 00:24:26,758 --> 00:24:29,928 Se a vadia continuar esquiva, devorarei o teu cérebro primeiro. 377 00:24:45,194 --> 00:24:47,237 Os estandartes mongóis. 378 00:25:03,295 --> 00:25:07,841 Vocês, soldados mongóis, beberam o meu veneno no rio. 379 00:25:07,925 --> 00:25:11,345 Não se mexam, todos, ou a toxina intensifica-se. 380 00:25:11,428 --> 00:25:12,846 O vosso fim está próximo. 381 00:25:12,930 --> 00:25:13,972 Não percam tempo. 382 00:25:16,517 --> 00:25:19,603 Hoje, pela minha mão, foram rebaixados. 383 00:25:20,103 --> 00:25:22,439 Doravante, obedeçam às minhas palavras. 384 00:25:23,232 --> 00:25:24,525 Ponham isto. 385 00:25:25,192 --> 00:25:27,945 Vou levar-vos como uma prenda para os Jins. 386 00:25:28,028 --> 00:25:30,447 És o quarto filho favorito de Khan, Tolui. 387 00:25:30,531 --> 00:25:31,907 O 4.º PRÍNCIPE 388 00:25:32,533 --> 00:25:33,534 Anda. 389 00:25:54,930 --> 00:25:55,973 GENERAL MONGOL 390 00:25:56,056 --> 00:25:58,267 É o Guo Jing. 391 00:25:58,350 --> 00:25:59,351 Não se mexam. 392 00:26:39,141 --> 00:26:41,602 O Guo Jing tornou-se poderoso. 393 00:26:55,073 --> 00:26:56,074 Envenenaste o rio. 394 00:26:56,617 --> 00:26:59,536 Entrega o antídoto e poupar-te-ei a vida. 395 00:27:13,217 --> 00:27:14,885 Cuidado com o gás tóxico dele! 396 00:27:31,568 --> 00:27:33,237 Inalaste o meu gás venenoso. 397 00:27:33,320 --> 00:27:35,030 Terás uma morte horrível. 398 00:28:00,055 --> 00:28:01,473 O que é isto? 399 00:28:01,557 --> 00:28:04,184 A Força de Novem? 400 00:28:04,268 --> 00:28:06,395 O Ocidente Venenoso procura isto. 401 00:28:39,511 --> 00:28:40,846 <i>Anda</i> Tolui. Mestre Jebe. 402 00:28:40,929 --> 00:28:42,931 <i>Anda,</i> estás bem? 403 00:28:43,432 --> 00:28:45,142 A tua chegada é oportuna. 404 00:28:49,438 --> 00:28:51,231 Há tropas de Jin por perto. 405 00:28:51,315 --> 00:28:52,441 A minha força interior 406 00:28:52,524 --> 00:28:54,026 dissipará o vosso veneno. 407 00:28:55,944 --> 00:28:57,237 Os mongóis apanharam-nos! 408 00:28:57,321 --> 00:28:58,447 Acelerem! 409 00:28:58,530 --> 00:28:59,656 Exército de Jin, ouçam! 410 00:28:59,740 --> 00:29:01,033 Recuem para Ding An! 411 00:29:01,116 --> 00:29:02,951 Depressa! 412 00:29:03,035 --> 00:29:04,286 RETIRADA DE 50 000 JINS 413 00:29:06,330 --> 00:29:07,664 Vamos para o desfiladeiro! 414 00:29:07,748 --> 00:29:09,041 Parem-nos! 415 00:29:40,572 --> 00:29:41,615 Escondam-se já! 416 00:29:41,698 --> 00:29:43,283 Vadia, aparece! 417 00:29:47,454 --> 00:29:48,497 Vadia! 418 00:29:48,580 --> 00:29:50,082 Vadia, aparece! 419 00:29:50,666 --> 00:29:52,376 Desviem-se. 420 00:29:59,007 --> 00:30:00,092 Não olhes para eles! 421 00:30:07,391 --> 00:30:09,351 O que foi? Não é ela. 422 00:30:09,434 --> 00:30:11,895 - O que estás a fazer? - Idiota. 423 00:30:11,979 --> 00:30:13,939 Esta vadia é muito sorrateira. 424 00:30:14,064 --> 00:30:16,191 Ladrões! Bandidos! 425 00:30:16,275 --> 00:30:17,526 Não encontrámos nada. 426 00:30:20,028 --> 00:30:21,029 Vadia! 427 00:30:21,822 --> 00:30:23,448 Em terra... 428 00:30:23,532 --> 00:30:26,952 Mesmo que consigas voar, não escaparás ao meu alcance. 429 00:30:27,035 --> 00:30:28,662 Ela usa o Anel Letal. 430 00:30:28,745 --> 00:30:30,122 Não irá para longe. 431 00:30:33,041 --> 00:30:34,042 Que confusão é esta? 432 00:30:34,126 --> 00:30:35,544 O exército de Jin chegou. 433 00:30:35,627 --> 00:30:36,879 Não se atrevam! 434 00:30:37,421 --> 00:30:38,839 Armam-se em fortes? 435 00:30:38,922 --> 00:30:41,341 Vocês! Voltem para trás se se atreverem. 436 00:30:41,425 --> 00:30:44,219 Voltem para trás e, depois, regressem e falem comigo. 437 00:30:48,640 --> 00:30:52,352 Seu cão lamentável! Sabes quem ele é? 438 00:30:52,436 --> 00:30:53,979 Está acima do vosso marechal. 439 00:30:54,062 --> 00:30:56,857 O conselheiro jurídico do vosso senhor! 440 00:30:56,940 --> 00:30:58,775 Conhecido como Ocidente Venenoso! 441 00:31:02,988 --> 00:31:04,198 Conselheiro jurídico? 442 00:31:04,281 --> 00:31:05,949 Nunca ouvi falar dele. 443 00:31:06,033 --> 00:31:09,661 Um bando de patifes que se atrevem a enganar-me? 444 00:31:09,745 --> 00:31:10,871 Saiam da frente! 445 00:31:11,455 --> 00:31:12,706 Desviem-se. 446 00:31:12,789 --> 00:31:14,583 Vão comer estrume! 447 00:31:14,666 --> 00:31:16,460 Os porcos comerão os corações deles. 448 00:31:16,543 --> 00:31:17,544 Em frente! 449 00:31:23,175 --> 00:31:27,304 Um exército de macacos a tentar bloquear o meu caminho. 450 00:31:50,035 --> 00:31:51,662 Fujam! 451 00:32:17,312 --> 00:32:18,438 Anda. 452 00:32:19,231 --> 00:32:22,651 Há dois anos, os teus Si-fu levaram-te para a Terra do Meio. 453 00:32:22,734 --> 00:32:24,361 Estávamos preocupados. 454 00:32:24,444 --> 00:32:26,655 Agora tornaste-te tão poderoso! 455 00:32:27,364 --> 00:32:29,825 Vinhas para cá para nos encontrar, certo? 456 00:32:33,620 --> 00:32:35,873 E o que tens na mão? 457 00:32:35,956 --> 00:32:37,374 Um cata-vento. 458 00:32:38,667 --> 00:32:39,835 Mestre Jebe. 459 00:32:41,670 --> 00:32:42,671 Anda. 460 00:32:43,672 --> 00:32:45,174 Perdi-me de uma amiga. 461 00:32:45,257 --> 00:32:48,468 Vim aqui procurá-la. 462 00:32:48,552 --> 00:32:50,596 Este é o símbolo que lhe deixei 463 00:32:50,679 --> 00:32:52,139 na esperança que o visse. 464 00:32:52,264 --> 00:32:55,058 Agora, com a guerra a acontecer por todo o lado, 465 00:32:55,767 --> 00:32:58,270 é mesmo fácil encontrar alguém? 466 00:33:02,274 --> 00:33:05,110 Jing, os Jins contrataram muitos peritos da Terra do Meio. 467 00:33:05,194 --> 00:33:07,487 Vão continuar a emboscar-nos. 468 00:33:07,571 --> 00:33:09,489 Doravante, regressa connosco. 469 00:33:09,573 --> 00:33:12,075 O acampamento do Khan está próximo. 470 00:33:12,784 --> 00:33:14,203 E a tua mãe. 471 00:33:14,286 --> 00:33:18,207 Desde que partiste, ela esperou lá fora todos os dias, 472 00:33:18,290 --> 00:33:21,293 a olhar para onde foste, à espera do teu regresso. 473 00:33:22,503 --> 00:33:25,214 Já estás aqui. Vai visitá-los. 474 00:33:26,006 --> 00:33:29,176 Pelo caminho, planearemos como encontrar a tua amiga. 475 00:33:43,524 --> 00:33:44,816 Coloca isto. 476 00:33:45,317 --> 00:33:47,736 <i>Anda,</i> voltaremos à Pradaria. 477 00:34:12,052 --> 00:34:13,136 <i>Vadia!</i> 478 00:34:13,219 --> 00:34:16,849 <i>Ele abandonou-te, mas continuas a protegê-lo.</i> 479 00:34:18,141 --> 00:34:20,561 <i>Agora, quem te vai proteger?</i> 480 00:34:21,436 --> 00:34:23,981 <i>Rong-er, prometi proteger-te.</i> 481 00:34:24,063 --> 00:34:25,274 <i>E deixei magoarem-te!</i> 482 00:34:25,357 --> 00:34:26,650 <i>A culpa é toda minha.</i> 483 00:34:26,733 --> 00:34:30,487 <i>Jing-ge, não tenho medo de ser magoada por peritos.</i> 484 00:34:30,571 --> 00:34:34,491 <i>Temo que a cura falhe e que te perca para sempre.</i> 485 00:34:34,574 --> 00:34:36,326 Acharei forma de te salvar. 486 00:34:40,455 --> 00:34:42,498 Rong-er, temos esperança. 487 00:34:42,583 --> 00:34:45,002 À frente está o retiro de Monk Sole Light. 488 00:34:45,085 --> 00:34:46,295 Temos esperança. 489 00:34:55,012 --> 00:34:59,224 <i>Senhora Huang, o seu Qi está bloqueado</i> 490 00:34:59,308 --> 00:35:01,727 <i>e o seu meridiano pulmonar danificado.</i> 491 00:35:01,810 --> 00:35:04,813 <i>Temos de usar a Força de Novem</i> 492 00:35:04,897 --> 00:35:07,316 <i>para desbloquear os seus vasos sanguíneos.</i> 493 00:35:17,409 --> 00:35:19,620 <i>Aprenderemos juntos</i> 494 00:35:19,703 --> 00:35:22,831 <i>as técnicas de cura presentes na escritura.</i> 495 00:35:22,915 --> 00:35:26,418 <i>Em tempos de perigo, pode salvar vidas.</i> 496 00:35:37,429 --> 00:35:41,433 Nestes tempos turbulentos, o caos e os conflitos abundam. 497 00:35:41,517 --> 00:35:43,936 A Escritura de Novem 498 00:35:44,019 --> 00:35:47,523 traz derramamento de sangue no reino marcial. 499 00:35:48,440 --> 00:35:49,942 Ambos benfeitores, 500 00:35:50,025 --> 00:35:51,735 já que adquiriram esta escritura, 501 00:35:51,818 --> 00:35:53,737 <i>têm de a proteger,</i> 502 00:35:54,530 --> 00:35:57,032 para que não caia nas mãos de gente má. 503 00:35:57,950 --> 00:35:59,576 Já podem ir. 504 00:36:06,083 --> 00:36:09,336 Rong-er, sejam quais forem as provações, 505 00:36:10,337 --> 00:36:12,089 proteger-te-ei sempre. 506 00:36:13,882 --> 00:36:17,052 <i>É uma promessa. Guardo-a no meu coração.</i> 507 00:36:43,579 --> 00:36:45,998 <i>Se o destino nos separar,</i> 508 00:36:46,582 --> 00:36:50,127 <i>deixarei para trás este cata-vento.</i> 509 00:36:50,711 --> 00:36:52,921 <i>Segue o rasto para me procurares.</i> 510 00:36:54,590 --> 00:36:59,136 <i>Se houver uma pedra por perto, esculpe-lhe uma marca,</i> 511 00:36:59,219 --> 00:37:00,512 <i>para que saiba que és tu.</i> 512 00:37:12,733 --> 00:37:14,234 <i>Que marca devo esculpir?</i> 513 00:37:15,319 --> 00:37:17,070 <i>Como se diz "tolo" em mongol?</i> 514 00:37:17,154 --> 00:37:19,323 <i>- Meneg.</i> - Tolo. 515 00:37:23,243 --> 00:37:27,122 <i>A cauda do sinal marcará a minha direção.</i> 516 00:37:31,460 --> 00:37:32,753 <i>Jing-ge.</i> 517 00:37:32,836 --> 00:37:36,423 <i>O mundo é vasto, mas não ficaremos separados.</i> 518 00:37:50,062 --> 00:37:54,233 ACAMPAMENTO BASE MONGOL 519 00:38:03,992 --> 00:38:06,703 O Guo Jing está de volta! 520 00:38:06,787 --> 00:38:09,665 O Guo Jing está de volta! 521 00:38:12,292 --> 00:38:14,878 Guo Jing! 522 00:38:23,804 --> 00:38:25,889 Irmãos! 523 00:38:26,890 --> 00:38:29,101 Irmãos! 524 00:38:31,228 --> 00:38:34,398 O Grande Khan chega. 525 00:38:55,752 --> 00:38:57,629 Grande Khan, meu pai, voltei. 526 00:39:01,133 --> 00:39:02,259 Meu filho. 527 00:39:03,218 --> 00:39:04,928 Ficaste mais forte. 528 00:39:05,012 --> 00:39:06,221 Tiveste saudades? 529 00:39:07,639 --> 00:39:11,101 Onde está a faca dourada que te dei quando partiste? 530 00:39:14,646 --> 00:39:16,190 Está sempre ao meu lado. 531 00:39:22,070 --> 00:39:25,199 Os teus irmãos adoram-te, 532 00:39:25,282 --> 00:39:27,034 mas o teu regresso tardou. 533 00:39:28,577 --> 00:39:30,996 O Guo Jing preocupou a nossa família. 534 00:39:31,079 --> 00:39:33,832 Aceitarei o castigo do Khan. 535 00:39:34,458 --> 00:39:35,918 De facto! 536 00:39:42,799 --> 00:39:44,593 Grande Khan, dá-me licença? 537 00:39:53,310 --> 00:39:57,272 Mãe, perdoa-me a minha longa partida. 538 00:39:58,607 --> 00:40:02,778 Deixei-te voltar à Terra do Meio. Visitaste a casa do teu pai? 539 00:40:03,779 --> 00:40:05,155 Encontraste o túmulo dele? 540 00:40:06,615 --> 00:40:09,284 Não te esqueças, pois esta é a tua raiz. 541 00:40:13,413 --> 00:40:15,499 Mãe, a tua saúde. 542 00:40:17,000 --> 00:40:18,627 Feliz é o teu regresso. 543 00:40:45,028 --> 00:40:46,113 Vadia! 544 00:40:47,614 --> 00:40:49,658 O teu fim chegou! 545 00:40:53,453 --> 00:40:55,247 Pelos céus! 546 00:41:57,893 --> 00:41:59,186 Credo! 547 00:42:00,229 --> 00:42:01,396 Caraças! 548 00:42:16,745 --> 00:42:17,829 Vamos. 549 00:42:29,883 --> 00:42:31,844 A Princesa Huajun voltou de Harijin. 550 00:42:31,927 --> 00:42:33,262 Baixem as muralhas. 551 00:42:33,345 --> 00:42:34,346 Baixem-nas. 552 00:42:34,429 --> 00:42:35,764 A Princesa Huajun voltou. 553 00:42:35,848 --> 00:42:37,266 Inimigos atrás! 554 00:42:37,349 --> 00:42:38,684 Aumentem a vigilância! 555 00:42:52,948 --> 00:42:54,283 Não gosto do aspeto. 556 00:42:54,366 --> 00:42:55,617 Entramos de rompante? 557 00:42:56,410 --> 00:42:58,704 Olha para este cenário. 558 00:42:58,787 --> 00:43:00,664 O Grande Khan deles deve estar lá. 559 00:43:02,666 --> 00:43:06,378 Com tal exibição, deve haver muitas tropas lá dentro. 560 00:43:06,461 --> 00:43:09,840 Porquê ter medo? Temos o Ocidente Venenoso. 561 00:43:15,470 --> 00:43:17,723 Conselheiro jurídico, na minha opinião, 562 00:43:17,806 --> 00:43:20,017 onde dominas a Força de Novem, 563 00:43:20,100 --> 00:43:21,977 devemos agir com cautela. 564 00:43:22,769 --> 00:43:24,104 O que me dizes? 565 00:43:24,188 --> 00:43:28,275 A Huang Rong tem a Escritura de Novem. 566 00:43:28,901 --> 00:43:31,195 <i>Invadam o acampamento deles,</i> 567 00:43:31,278 --> 00:43:33,238 <i>envenenem a água.</i> 568 00:43:33,322 --> 00:43:35,532 <i>As tropas deles vão colapsar.</i> 569 00:43:41,163 --> 00:43:43,832 Quem eram os que te tentaram capturar? 570 00:43:44,458 --> 00:43:46,168 Emissários dos Jins. 571 00:43:46,251 --> 00:43:48,754 Acham que tenho um material que procuram. 572 00:43:50,756 --> 00:43:52,758 Princesa, o remédio. 573 00:44:03,977 --> 00:44:06,271 Sou a Huajun. Como te chamas? 574 00:44:07,105 --> 00:44:08,190 Huang Rong. 575 00:44:08,982 --> 00:44:10,984 És fluente na nossa língua. 576 00:44:11,610 --> 00:44:13,320 Tive um bom professor. 577 00:44:13,403 --> 00:44:16,114 Mas ele regressou à Terra do Meio. 578 00:44:21,828 --> 00:44:24,456 Princesa, extraímos todos os dardos venenosos. 579 00:44:31,922 --> 00:44:34,049 Agora, o anel. 580 00:44:49,314 --> 00:44:51,233 Princesa, o enxofre está pronto. 581 00:44:57,239 --> 00:44:59,241 Vou cortar o anel. 582 00:45:06,665 --> 00:45:07,666 A ameaça desapareceu. 583 00:45:08,959 --> 00:45:11,044 Limpa-te e depois aplico a pomada. 584 00:45:11,753 --> 00:45:14,339 Porque te chamam <i>Abaga?</i> 585 00:45:14,423 --> 00:45:15,465 O que significa? 586 00:45:15,549 --> 00:45:18,177 <i>Abaga</i> é "princesa" em mongol. 587 00:45:24,266 --> 00:45:25,684 O que é isso na tua mão? 588 00:45:26,560 --> 00:45:27,853 Trouxeste-o até aqui? 589 00:45:27,936 --> 00:45:29,104 Cata-vento. 590 00:45:29,188 --> 00:45:31,481 - Dás-mo? - Este não! 591 00:45:33,066 --> 00:45:35,611 Aquele que procuro deixou-o para mim. 592 00:45:35,694 --> 00:45:36,862 Que sovina! 593 00:45:39,281 --> 00:45:41,408 A minha foice de fogo. Dar-ta-ei. 594 00:45:49,291 --> 00:45:51,793 Princesa, ele voltou. 595 00:45:51,877 --> 00:45:53,504 - A sério? - Sim. 596 00:45:53,587 --> 00:45:56,006 Então, vou preparar-me! 597 00:45:57,174 --> 00:45:58,634 O que foi? 598 00:45:58,717 --> 00:46:00,177 É o professor de que falei. 599 00:46:01,386 --> 00:46:02,429 Professor? 600 00:46:12,314 --> 00:46:13,607 Como se chama ele? 601 00:46:14,942 --> 00:46:17,027 Guo Jing. Vamos casar-nos em breve. 602 00:46:23,158 --> 00:46:26,036 O Pai Khan sempre quis uma união entre nós. 603 00:46:39,341 --> 00:46:43,053 Jing, estiveste fora dois anos. 604 00:46:43,971 --> 00:46:47,850 Está na hora de te passar os pertences do teu pai. 605 00:46:49,560 --> 00:46:50,769 Este manto... 606 00:46:50,853 --> 00:46:51,979 Agora, dou-to. 607 00:46:54,982 --> 00:46:58,569 Lembra-te que o nome do teu pai é Guo Xiaotian. 608 00:46:58,652 --> 00:47:02,281 <i>Há vinte anos, para vingar o Incidente de Jingkang,</i> 609 00:47:02,364 --> 00:47:05,576 <i>tornou-se um espinho para os corrompidos pelos Jins.</i> 610 00:47:05,659 --> 00:47:07,494 <i>Enfrentando várias emboscadas,</i> 611 00:47:07,578 --> 00:47:10,581 <i>o teu pai foi assolado por eles.</i> 612 00:47:10,664 --> 00:47:12,624 Ele foi vítima das espadas deles. 613 00:47:13,375 --> 00:47:16,753 Que o espírito do meu pai no Céu abençoe o seu filho 614 00:47:17,462 --> 00:47:20,048 para purificar a vergonha e vingar-te. 615 00:47:31,310 --> 00:47:33,604 Huajun. Sai daqui. 616 00:47:34,271 --> 00:47:35,397 Larga-me! 617 00:47:41,111 --> 00:47:43,572 Livrares-te de mim? Impossível! 618 00:47:46,825 --> 00:47:49,494 Huajun, estou a homenagear o meu pai! 619 00:47:50,537 --> 00:47:52,831 Sai. Espera por mim lá fora. 620 00:47:55,626 --> 00:47:56,919 A homenagem está feita. 621 00:47:59,796 --> 00:48:02,424 Nunca mudas. Deixas-me sempre zangado. 622 00:48:03,133 --> 00:48:04,176 Olha! 623 00:48:21,568 --> 00:48:23,946 Vê! Cresceram todos. 624 00:48:25,822 --> 00:48:27,282 Mas tu não. 625 00:48:27,366 --> 00:48:28,617 Ainda pareces uma miúda. 626 00:48:29,326 --> 00:48:30,953 Alimenta-te. 627 00:48:31,036 --> 00:48:32,829 Voltaste. Isso é ótimo. 628 00:49:04,278 --> 00:49:06,071 - Huajun. - Tenho algo para dizer... 629 00:49:07,990 --> 00:49:09,908 Tu primeiro, então. 630 00:49:09,992 --> 00:49:12,077 O Pai Khan abençoou o nosso casamento. 631 00:49:12,870 --> 00:49:14,329 Após o casamento... 632 00:49:16,081 --> 00:49:20,085 Princesa Huajun. 633 00:49:22,421 --> 00:49:24,840 Depois, ficamos aqui ou vamos para a Terra... 634 00:49:24,923 --> 00:49:27,426 Huajun, embora tenhamos crescido juntos, 635 00:49:27,509 --> 00:49:29,303 não tenciono casar. 636 00:49:32,723 --> 00:49:34,474 Tenho mesmo de casar contigo? 637 00:49:37,603 --> 00:49:40,022 Então, esquece. Sem arrependimentos. 638 00:49:41,398 --> 00:49:43,734 Não, Huajun, estás enganada. 639 00:49:43,817 --> 00:49:45,444 Nunca pensei nisso. 640 00:49:48,030 --> 00:49:49,406 Por causa dos meus irmãos? 641 00:49:50,449 --> 00:49:52,951 Depois de nos casarmos, o Pai Khan proteger-te-á. 642 00:49:56,163 --> 00:49:59,041 Huajun, eu e a minha mãe 643 00:49:59,917 --> 00:50:02,336 não podemos depender sempre da proteção do teu pai. 644 00:50:03,253 --> 00:50:06,131 Aprendi isto nos últimos dois anos. 645 00:50:07,841 --> 00:50:09,301 Há alguém na Terra do Meio. 646 00:50:10,052 --> 00:50:13,013 Com ela, aprendi muito. 647 00:50:15,849 --> 00:50:17,851 Onde está ela agora? 648 00:50:21,355 --> 00:50:22,856 Não faço ideia. 649 00:50:22,940 --> 00:50:25,442 <i>Ainda não sei o destino dela.</i> 650 00:50:26,485 --> 00:50:29,071 <i>Acusei erradamente o pai dela de matar os meus Si-fu.</i> 651 00:50:29,947 --> 00:50:31,573 <i>Expulsei-a por insensatez.</i> 652 00:50:31,657 --> 00:50:33,617 <i>- Expulsaste-a? - Sim...</i> 653 00:50:34,660 --> 00:50:36,286 <i>Fui injusto com ela.</i> 654 00:50:37,579 --> 00:50:39,081 <i>Jing-ge.</i> 655 00:50:39,164 --> 00:50:42,125 <i>A Pradaria também é complicada.</i> 656 00:50:42,209 --> 00:50:45,671 <i>Talvez desta vez estejamos mesmo separados.</i> 657 00:50:46,505 --> 00:50:48,006 <i>Ainda a procuras?</i> 658 00:50:48,090 --> 00:50:49,466 <i>Sim, sem dúvida.</i> 659 00:50:50,050 --> 00:50:51,593 Até ao fim do mundo. 660 00:50:51,677 --> 00:50:53,303 Vou encontrá-la. 661 00:50:55,305 --> 00:50:56,723 Gostas dela? 662 00:50:58,392 --> 00:50:59,977 Não é só isso. 663 00:51:00,978 --> 00:51:02,312 É mais do que isso. 664 00:51:07,609 --> 00:51:09,111 Esperei-te durante dois anos. 665 00:51:09,194 --> 00:51:10,737 É tudo o que queres dizer? 666 00:51:11,905 --> 00:51:14,408 Não sabia como é gostar de uma pessoa. 667 00:51:15,033 --> 00:51:16,702 Agora, já tens a resposta! 668 00:51:20,622 --> 00:51:22,958 Não quero mentir, mas sim, tenho-a. 669 00:51:55,532 --> 00:51:56,950 <i>É a minha foice de fogo.</i> 670 00:51:57,034 --> 00:51:58,285 <i>Dar-ta-ei.</i> 671 00:52:13,509 --> 00:52:16,595 Aquela vadia! Como te atreves? 672 00:52:16,678 --> 00:52:18,347 Que fúria! 673 00:52:27,564 --> 00:52:29,066 Vais-te embora? 674 00:52:30,901 --> 00:52:32,778 A tua ferida ainda não sarou. 675 00:52:34,571 --> 00:52:36,281 Obrigada, por ontem... 676 00:52:38,408 --> 00:52:39,701 Vais para a Terra do Meio? 677 00:52:40,410 --> 00:52:41,745 Levas-me contigo? 678 00:52:45,290 --> 00:52:49,127 O Guo Jing foi à Terra do Meio e apaixonou-se por uma mulher. 679 00:52:49,795 --> 00:52:52,214 O coração dele continua ligado ao dela. 680 00:52:52,297 --> 00:52:54,633 Ele jura recuperá-la, custe o que custar. 681 00:52:56,009 --> 00:52:58,220 Tenho de descobrir como ela é. 682 00:53:00,806 --> 00:53:02,724 Se os nossos caminhos se cruzarem, 683 00:53:02,808 --> 00:53:04,810 corto-lhe a cabeça. 684 00:53:13,527 --> 00:53:15,737 Huajun, na verdade... 685 00:53:15,821 --> 00:53:17,239 É uma pena ires-te embora, 686 00:53:17,322 --> 00:53:19,575 senão verias como lhe corto a cabeça. 687 00:53:19,658 --> 00:53:21,827 Vamos! Eu arranjo-te um bom cavalo. 688 00:53:26,540 --> 00:53:28,458 Arranja um forte para a Princesa. 689 00:53:34,756 --> 00:53:36,800 Estou curiosa. Há aqui guerreiros mongóis. 690 00:53:36,884 --> 00:53:38,177 O que te atrai num Han? 691 00:53:38,969 --> 00:53:42,097 - Saberás se o conheceres. - Princesa. 692 00:53:42,181 --> 00:53:44,099 A água foi tirada do rio Turgen. 693 00:53:44,183 --> 00:53:46,059 Mas este cavalo recusa-se a beber. 694 00:53:47,477 --> 00:53:48,478 O que foi? 695 00:53:49,771 --> 00:53:51,190 Tem cuidado. 696 00:53:51,273 --> 00:53:52,733 Deve haver veneno na água. 697 00:53:53,984 --> 00:53:56,111 Serão os que me perseguiram ontem. 698 00:53:56,195 --> 00:53:59,281 Se partires agora, cruzar-te-ás com eles. 699 00:53:59,364 --> 00:54:00,449 Fica comigo. 700 00:54:03,202 --> 00:54:06,705 Mas a minha linhagem Han não vai chamar a atenção? 701 00:54:07,497 --> 00:54:09,458 Tapa a cara. 702 00:54:09,541 --> 00:54:10,709 Ninguém te desafiará. 703 00:54:15,172 --> 00:54:17,966 Princesa, tens a minha gratidão. 704 00:54:18,550 --> 00:54:20,219 Então, ficarei. 705 00:54:20,302 --> 00:54:21,678 Mas peço-te um favor. 706 00:54:23,680 --> 00:54:25,224 Tem uma carta dentro. 707 00:54:25,307 --> 00:54:29,019 Enquanto fugia, escrevi-a para vários amigos meus. 708 00:54:29,102 --> 00:54:31,939 Para que eles soubessem a minha posição. 709 00:54:32,022 --> 00:54:35,734 Manda alguém a Dengzhou para a entregar aos pedintes com bolsas. 710 00:54:35,817 --> 00:54:37,277 Pedintes? 711 00:54:38,111 --> 00:54:39,613 Chamam-se o Clã dos Pedintes. 712 00:54:39,696 --> 00:54:41,156 Clã dos Pedintes? 713 00:54:41,240 --> 00:54:44,743 Podem vir ajudar-nos contra os lacaios dos Jins. 714 00:54:48,330 --> 00:54:50,958 As mulheres da Terra do Meio são todas assim tão sábias? 715 00:54:52,793 --> 00:54:54,419 Daí o Guo Jing gostar dela. 716 00:54:55,546 --> 00:54:58,757 Um casamento arranjado... Ele não tem opção. 717 00:54:59,925 --> 00:55:01,969 Também não o quero obrigar a gostar de mim. 718 00:55:03,428 --> 00:55:04,847 Apresento-te ao Guo Jing? 719 00:55:05,639 --> 00:55:07,182 Há alguns Hans no acampamento. 720 00:55:07,266 --> 00:55:08,934 Ele vai adorar conhecer-te. 721 00:55:09,017 --> 00:55:10,352 Não é preciso. 722 00:55:10,435 --> 00:55:11,728 Este rio é mais importante. 723 00:55:12,646 --> 00:55:13,897 Nada mais importa. 724 00:55:13,981 --> 00:55:15,274 Está nas mãos do destino. 725 00:55:17,776 --> 00:55:19,236 Do quê? 726 00:55:19,862 --> 00:55:21,280 Do destino. 727 00:55:21,363 --> 00:55:24,074 As pessoas conhecem-se na altura certa. 728 00:55:26,368 --> 00:55:27,494 É verdade. 729 00:55:31,790 --> 00:55:35,961 Chefe, envenenámos a água, mas também encontrámos lá o Guo Jing. 730 00:55:36,795 --> 00:55:37,796 Que sorte! 731 00:55:38,881 --> 00:55:42,092 Já que estão aqui os dois, veremos como morrem. 732 00:55:43,468 --> 00:55:47,139 Chefe, correm rumores de que lutaste contra o Guo Jing. 733 00:55:47,222 --> 00:55:50,392 As opiniões diferem, mas só confiamos em ti. 734 00:55:50,475 --> 00:55:51,560 Quem ganhou? 735 00:55:53,770 --> 00:55:55,022 <i>Guo Jing,</i> 736 00:55:55,105 --> 00:55:57,608 <i>estás sempre a desviar-te com medo de mim.</i> 737 00:55:59,401 --> 00:56:01,486 Traz a Escritura de Novem! 738 00:56:08,994 --> 00:56:11,121 Enfrenta o meu Miasma do Sapo! 739 00:56:13,707 --> 00:56:14,708 Terramoto do Dragão. 740 00:56:14,791 --> 00:56:16,502 Ataca o boi através da montanha! 741 00:56:27,554 --> 00:56:30,557 Seu patife! Um lobo em pele de cordeiro! 742 00:56:30,641 --> 00:56:32,184 Que golpe baixo! 743 00:56:34,228 --> 00:56:36,355 Já conheço os teus truques! 744 00:56:36,438 --> 00:56:37,648 Agora, é a minha vez. 745 00:56:44,947 --> 00:56:47,407 As Dezoito Mãos do Dragão! O décimo segundo passo. 746 00:56:47,491 --> 00:56:48,992 O Redemoinho do Dragão. 747 00:56:49,076 --> 00:56:50,285 Usa força contra força. 748 00:57:06,343 --> 00:57:08,136 Nunca vi o teu mestre a usar isto. 749 00:57:08,220 --> 00:57:09,513 Vê só. 750 00:57:22,568 --> 00:57:23,902 Foi equilibrado. 751 00:57:23,986 --> 00:57:26,613 Posso dizer que venci por pouco. 752 00:57:29,616 --> 00:57:30,617 Saiam. 753 00:57:37,583 --> 00:57:39,793 Já se foram todos. 754 00:57:40,627 --> 00:57:42,713 Tínhamos olhos na cidade. 755 00:57:42,796 --> 00:57:44,923 Eles viram-te a rastejar para longe. 756 00:57:46,884 --> 00:57:49,011 Acreditas nestes disparates? 757 00:57:49,094 --> 00:57:52,014 Quando verdadeiros mestres lutam entre si, 758 00:57:52,097 --> 00:57:54,933 a vida e a morte estão próximas. 759 00:57:55,934 --> 00:57:59,980 Então, diz-me, quem ganhou? 760 00:58:00,731 --> 00:58:02,482 É claro que ganhaste! 761 00:58:03,317 --> 00:58:05,819 O teu Rugido do Sapo é o melhor do mundo. 762 00:58:05,903 --> 00:58:08,906 Foi fácil, o Guo Jing transformou-se em pó. 763 00:58:08,989 --> 00:58:11,200 Mostra as tuas capacidades. 764 00:58:11,283 --> 00:58:14,369 Infiltra-te no acampamento militar e localiza a Huang Rong. 765 00:58:15,370 --> 00:58:16,830 Também te juntarás a nós? 766 00:58:18,123 --> 00:58:19,541 Não domino a Força de Novem. 767 00:58:20,334 --> 00:58:21,752 E não desperdiçarei energia. 768 00:58:31,053 --> 00:58:34,556 Pai Khan, ao perseguir as tropas dos Jins, 769 00:58:34,640 --> 00:58:36,141 fomos emboscados por um gangue. 770 00:58:37,267 --> 00:58:41,480 Eles vêm da Terra do Meio com capacidades perigosas. 771 00:58:41,563 --> 00:58:44,274 Se não fosse o Guo Jing, 772 00:58:44,358 --> 00:58:47,611 <i>que usou a Força de Novem para nos desintoxicar,</i> 773 00:58:47,694 --> 00:58:50,197 <i>devíamos estar mortos.</i> 774 00:58:51,281 --> 00:58:52,658 <i>Pai Khan...</i> 775 00:58:52,741 --> 00:58:54,034 O 1.º PRÍNCIPE 776 00:58:54,117 --> 00:58:57,204 <i>... o Guo Jing aprendeu muitas habilidades da Terra do Meio.</i> 777 00:58:57,287 --> 00:58:58,288 O 2.º PRÍNCIPE 778 00:58:58,705 --> 00:59:01,333 Mas essas habilidades diferem das da guerra. 779 00:59:01,416 --> 00:59:02,584 MINISTRO, YELU CHUCAI 780 00:59:02,668 --> 00:59:05,879 Enfrentamos os Jins com o seu milhão de soldados de elite. 781 00:59:06,964 --> 00:59:10,050 Na frente norte dos Jins, 782 00:59:10,676 --> 00:59:13,178 sofremos contratempos sem fim. 783 00:59:14,179 --> 00:59:19,184 <i>Uma pessoa não pode alterar o curso da batalha.</i> 784 00:59:20,143 --> 00:59:23,939 Grande Khan, parece que os Jins elaboraram 785 00:59:24,022 --> 00:59:26,191 inúmeras estratégias contra nós, desta vez. 786 00:59:27,192 --> 00:59:29,653 Na guerra, é o espírito que conta. 787 00:59:29,736 --> 00:59:34,199 A vitória pertence apenas aos corajosos. 788 00:59:37,703 --> 00:59:40,122 Tudo é possível. 789 00:59:40,205 --> 00:59:44,168 Acredito que o Jing pode ajudar. 790 00:59:47,129 --> 00:59:50,465 Guo Jing, o que é a Força de Novem? 791 00:59:50,549 --> 00:59:51,925 Mostra-nos. 792 00:59:52,009 --> 00:59:54,553 Pai Khan, tenha cuidado! 793 00:59:54,636 --> 00:59:57,556 São truques da Terra do Meio. 794 00:59:57,639 --> 00:59:59,349 - E se... - Jochi, 795 00:59:59,433 --> 01:00:02,477 não há nada de errado. O Jing não é marginal. 796 01:00:04,021 --> 01:00:05,772 Eu vi-te crescer. 797 01:00:05,856 --> 01:00:08,066 És o meu filho adotivo. 798 01:00:08,609 --> 01:00:11,445 Tu e a tua mãe são a minha família. 799 01:00:11,528 --> 01:00:14,281 Jing, eu confio em ti. 800 01:00:14,364 --> 01:00:16,867 Acende a fogueira, mostra as tuas habilidades. 801 01:00:27,586 --> 01:00:29,296 Assembleia! 802 01:00:30,756 --> 01:00:34,760 O Guo Jing irá exibir habilidades da Terra do Meio! 803 01:00:53,153 --> 01:00:55,405 Vitória! 804 01:00:55,489 --> 01:00:58,075 Olha, é ele. 805 01:01:13,882 --> 01:01:17,302 O que se passa? Porque choras assim? 806 01:01:18,303 --> 01:01:21,014 A lesão ainda não deve ter sarado. 807 01:02:16,695 --> 01:02:18,989 As Dezoito Mãos do Dragão? 808 01:02:19,072 --> 01:02:20,073 Não é brincadeira. 809 01:02:20,157 --> 01:02:21,366 Pois não! 810 01:02:21,450 --> 01:02:26,663 É isto que o Ocidente Venenoso procura, a Escritura de Novem. 811 01:02:26,747 --> 01:02:29,416 É essa a causa da sua ausência. 812 01:02:30,417 --> 01:02:33,295 Onde se esconde esta querida? 813 01:02:33,378 --> 01:02:36,215 É para perseguir a Huang Rong, não é para a cortejar. 814 01:02:36,298 --> 01:02:37,508 Tolo. 815 01:03:34,398 --> 01:03:35,858 Guo Jing! 816 01:03:35,941 --> 01:03:42,531 Guo Jing! 817 01:03:49,621 --> 01:03:53,083 Quantas pessoas conseguem fazer algo assim? 818 01:03:53,750 --> 01:03:56,295 Grande Khan, as artes marciais da Terra do Meio 819 01:03:56,378 --> 01:03:57,671 são amplas e profundas. 820 01:03:57,754 --> 01:04:02,676 Os cinco mestres mais poderosos são conhecidos como os Cinco Grandes. 821 01:04:03,886 --> 01:04:07,764 São o Oriente Herege, Huang Yaoshi. 822 01:04:10,684 --> 01:04:13,478 O Ocidente Venenoso, Ouyang Feng. 823 01:04:16,690 --> 01:04:19,526 O Sul Leal, Monge Sole Light. 824 01:04:23,405 --> 01:04:25,991 O Pedinte do Norte, Hong Qigong. 825 01:04:29,203 --> 01:04:31,830 E o Ápice Divino, o Wang Cungyang. 826 01:04:34,499 --> 01:04:37,044 Estes cinco mestres têm disciplinas diferentes. 827 01:04:37,127 --> 01:04:39,004 O poder deles é supremo. 828 01:04:39,713 --> 01:04:41,840 Só aproveitei a força interna 829 01:04:41,924 --> 01:04:44,760 da Escritura de Novem, de Wang, 830 01:04:44,843 --> 01:04:46,261 fundida com a força externa 831 01:04:46,345 --> 01:04:49,014 das Dezoito Mãos do Dragão ensinada por Hong. 832 01:04:50,516 --> 01:04:52,851 Toda a minha vida, travei muitas batalhas, 833 01:04:52,935 --> 01:04:55,729 vi magníficas exibições de tropas 834 01:04:55,812 --> 01:04:57,856 e conheci pessoas formidáveis. 835 01:04:58,941 --> 01:05:01,235 Nunca pensei que o mundo pudesse ser tão vasto 836 01:05:01,318 --> 01:05:02,861 e repleto de tais maravilhas. 837 01:05:05,864 --> 01:05:07,866 Com uma proeza marcial tão poderosa, 838 01:05:07,950 --> 01:05:09,493 mereces ser um verdadeiro herói. 839 01:05:09,576 --> 01:05:13,747 Grande Khan, creio que um verdadeiro herói não depende apenas de habilidades, 840 01:05:14,248 --> 01:05:17,376 mas que se erga em tempos de perigo. 841 01:05:17,459 --> 01:05:20,587 Na adversidade, permanece destemido e firme. 842 01:05:20,671 --> 01:05:23,090 Só então poderá merecer ser chamado 843 01:05:23,757 --> 01:05:26,385 um verdadeiro herói do mundo. 844 01:05:54,496 --> 01:05:55,706 Vamos embora. 845 01:06:01,712 --> 01:06:04,006 Jing, para onde estás a olhar? 846 01:06:04,089 --> 01:06:06,091 Acho que vi alguém familiar. 847 01:06:07,426 --> 01:06:08,635 Não é a Huajun? 848 01:06:09,595 --> 01:06:11,763 Esqueceste-te dela após dois anos? 849 01:06:12,931 --> 01:06:14,683 Relatório para o Grande Khan! 850 01:06:16,727 --> 01:06:19,062 Grande Khan! Há soldados mortos no acampamento. 851 01:06:19,146 --> 01:06:22,524 Os inimigos infiltraram-se. 852 01:06:22,608 --> 01:06:25,027 - Permaneçam alerta! - Sim. 853 01:06:27,905 --> 01:06:28,947 Pai Khan... 854 01:06:29,031 --> 01:06:30,073 O 3.º PRÍNCIPE 855 01:06:30,157 --> 01:06:32,826 ... há vestígios de uma fogueira fora do acampamento. 856 01:06:32,910 --> 01:06:37,080 Terceiro Irmão, a patrulha é minha responsabilidade. 857 01:06:37,164 --> 01:06:39,082 Eu aprovei-a. 858 01:06:39,166 --> 01:06:43,754 A Huajun disse que havia uns lacaios dos Jins à espreita. 859 01:06:46,256 --> 01:06:49,051 Também envenenaram o rio. 860 01:06:49,635 --> 01:06:51,678 Ainda discutem entre vocês. 861 01:06:51,762 --> 01:06:54,264 Uma fonte de água envenenada pressagia a morte. 862 01:06:56,433 --> 01:06:58,393 O moral do exército desfaz-se. 863 01:06:58,477 --> 01:07:00,687 Ordeno que treinem as tropas amanhã. 864 01:07:00,771 --> 01:07:01,813 Sim. 865 01:07:06,944 --> 01:07:09,988 Vão para as traseiras do acampamento. 866 01:07:10,072 --> 01:07:11,490 Inspecionem-no bem. 867 01:07:11,573 --> 01:07:12,866 - Depressa. - Rápido! 868 01:07:12,950 --> 01:07:14,868 Os teus soldados estão tensos porquê? 869 01:07:14,952 --> 01:07:16,286 O que se passa? 870 01:07:16,870 --> 01:07:18,455 Mataram os nossos homens. 871 01:07:18,539 --> 01:07:20,415 Conseguiram entrar? 872 01:07:20,499 --> 01:07:21,792 Tens de dizer ao Jing-ge... 873 01:07:25,254 --> 01:07:28,298 Ao Guo Jing... para estar vigilante. 874 01:07:29,299 --> 01:07:30,634 Têm todos de ter cuidado. 875 01:07:32,678 --> 01:07:34,429 De facto, todos têm de ter cautela. 876 01:07:34,513 --> 01:07:36,306 Certamente, direi ao Guo Jing. 877 01:07:38,684 --> 01:07:39,768 Jing-ge? 878 01:07:50,195 --> 01:07:54,116 À beira da batalha, desperta o espírito do soldado 879 01:07:54,199 --> 01:07:55,909 e treina todo o exército. 880 01:08:01,206 --> 01:08:03,333 O teu pai Khan convocou o Guo Jing. 881 01:08:03,417 --> 01:08:05,127 Ele tenciona pô-lo a liderar? 882 01:08:10,132 --> 01:08:12,050 Guo Jing, já viste guerras, 883 01:08:12,134 --> 01:08:13,886 mas nunca lutaste numa. 884 01:08:13,969 --> 01:08:17,221 O Grande Khan quer que aprendas táticas. 885 01:08:21,643 --> 01:08:25,522 Os truques de fogo do Guo Jing eram infantis. 886 01:08:25,606 --> 01:08:30,527 Vou mostrar-lhe o que é uma verdadeira guerra. 887 01:08:31,444 --> 01:08:35,698 O Jochi já é incómodo que chegue. Agora também temos o Guo Jing. 888 01:08:36,908 --> 01:08:38,243 Ataquem! 889 01:08:47,377 --> 01:08:48,504 Guo Jing, olha! 890 01:08:48,587 --> 01:08:50,296 É a nossa estratégia de luta. 891 01:08:51,089 --> 01:08:54,718 Com os Jins, os mongóis gostam de atrair inimigos bem para dentro. 892 01:09:04,478 --> 01:09:06,479 As fileiras parecem confusas, 893 01:09:06,979 --> 01:09:11,193 mas estão divididas, atacando os inimigos de ambos os lados. 894 01:09:13,194 --> 01:09:16,198 É a nossa tática para vencer com menos homens. 895 01:09:20,077 --> 01:09:22,828 Os meus irmãos querem rebaixar o Guo Jing 896 01:09:22,912 --> 01:09:24,497 na presença do nosso pai Khan. 897 01:09:25,999 --> 01:09:28,502 Pergunta ao Guo Jing se ele trouxe livros de guerra 898 01:09:28,585 --> 01:09:30,504 da Terra do Meio. 899 01:09:31,129 --> 01:09:33,340 Se sim, pede-lhe que treine de acordo com eles. 900 01:09:34,424 --> 01:09:35,926 Livros da Terra do Meio? 901 01:09:36,801 --> 01:09:38,386 Não têm táticas de cavalaria. 902 01:09:40,305 --> 01:09:41,430 Pergunta-lhe primeiro. 903 01:09:42,307 --> 01:09:45,435 Se ele tiver algum, pode ajudar. 904 01:09:55,654 --> 01:10:00,909 Grande Khan, um ataque frontal é imprudente. 905 01:10:00,993 --> 01:10:03,745 Em muitas batalhas, 906 01:10:03,829 --> 01:10:06,874 falhámos em quebrar a linha norte dos Jins. 907 01:10:06,957 --> 01:10:12,588 Temos de procurar outro caminho para atacar o coração dos Jins. 908 01:10:19,761 --> 01:10:22,431 Enviei emissários ao Imperador de Song, 909 01:10:23,473 --> 01:10:25,517 a pedir passagem pelas terras Song 910 01:10:25,601 --> 01:10:28,187 para lançar um ataque surpresa por trás. 911 01:10:29,062 --> 01:10:35,194 E se eles nos negarem? 912 01:10:35,277 --> 01:10:38,572 Amigo ou inimigo, 913 01:10:39,698 --> 01:10:43,577 têm de escolher um. 914 01:10:45,120 --> 01:10:46,205 Guo Jing, 915 01:10:46,997 --> 01:10:50,834 cem Hans esperam-te para lá do Portão do Oriente. 916 01:10:58,592 --> 01:11:00,636 Não temam, pois eu reconheço-os. 917 01:11:00,719 --> 01:11:02,346 Quem são? 918 01:11:02,429 --> 01:11:03,430 O Clã dos Pedintes. 919 01:11:03,514 --> 01:11:05,807 Amigos aqui, não inimigos. 920 01:11:10,312 --> 01:11:12,272 Anciãos, o que vos traz aqui? 921 01:11:12,856 --> 01:11:15,359 Recebi um pombo-correio do Clã 922 01:11:15,442 --> 01:11:18,403 para procurar a nossa chefe, não... para ajudar o Mestre Guo. 923 01:11:18,487 --> 01:11:19,947 Onde está a vossa chefe? 924 01:11:20,030 --> 01:11:21,031 Onde está ela? 925 01:11:21,615 --> 01:11:23,784 Está ausente há quatro meses. 926 01:11:23,867 --> 01:11:25,744 Nada acontecerá à nossa chefe sábia. 927 01:11:26,870 --> 01:11:28,705 Por favor, aceita esta pintura. 928 01:11:33,877 --> 01:11:35,170 Quem é ela? 929 01:11:35,838 --> 01:11:38,882 A chefe deles... e também a amiga que procuro. 930 01:11:42,970 --> 01:11:45,889 Pedi um pequeno grupo. 931 01:11:45,973 --> 01:11:48,976 Quem pediu que o povo todo se mudasse para cá? 932 01:11:49,059 --> 01:11:51,103 Nunca vimos a Pradaria 933 01:11:51,186 --> 01:11:52,604 e queríamos conhecer isto. 934 01:11:52,688 --> 01:11:53,689 Não brinquem. 935 01:11:53,772 --> 01:11:58,402 Chamei-vos aqui para trazerem um plano, não uma pintura. 936 01:11:58,485 --> 01:12:00,487 Um plano! Não uma pintura! 937 01:12:00,571 --> 01:12:01,989 Quem a trouxe? 938 01:12:02,072 --> 01:12:03,115 Eu não. 939 01:12:03,198 --> 01:12:05,075 - Eu não. - Tu! 940 01:12:07,870 --> 01:12:09,705 Fala! Porque a trouxeste? 941 01:12:09,788 --> 01:12:10,789 Porque... 942 01:12:10,873 --> 01:12:12,291 Porque trouxe um retrato? 943 01:12:13,000 --> 01:12:14,418 Chefe, querias dar 944 01:12:14,501 --> 01:12:16,628 - este retrato ao... - O quê? 945 01:12:16,712 --> 01:12:20,215 Eu lembro-me! Disseste-nos que era para ele quando o desenhaste. 946 01:12:20,299 --> 01:12:23,719 Se for visto por outros, o meu disfarce não ficará comprometido? 947 01:12:23,802 --> 01:12:27,514 Chefe... porque te afastas do Guo Jing? 948 01:12:27,598 --> 01:12:29,600 Ele tem andado sempre à tua procura. 949 01:12:31,393 --> 01:12:33,937 Na guerra, não perdemos tempo com assuntos pessoais. 950 01:12:34,021 --> 01:12:36,023 O Ocidente Venenoso tem a sua comitiva. 951 01:12:36,106 --> 01:12:38,400 Cuidado com eles. Ajudem o Guo Jing. 952 01:12:40,110 --> 01:12:42,112 O Ocidente Venenoso é tão formidável. 953 01:12:42,196 --> 01:12:43,614 E se atacar o acampamento? 954 01:12:45,032 --> 01:12:47,117 O vosso dever é delinear uma estratégia. 955 01:12:47,201 --> 01:12:48,368 Fica tranquila, Chefe. 956 01:12:48,452 --> 01:12:50,037 Já tratei de tudo. 957 01:12:50,120 --> 01:12:54,041 Irmãos, protejam a Chefe a toda a hora. 958 01:12:54,124 --> 01:12:55,250 Não pode ser. 959 01:12:55,334 --> 01:12:56,627 Com tantos atrás de mim, 960 01:12:56,710 --> 01:12:57,711 o Guo Jing suspeita. 961 01:12:57,794 --> 01:12:58,795 Muito bem. 962 01:12:58,879 --> 01:13:00,339 Dir-lhe-ei que não estás cá. 963 01:13:00,422 --> 01:13:01,423 Volta aqui! 964 01:13:02,341 --> 01:13:03,425 Chefe! 965 01:13:04,134 --> 01:13:06,762 Ficará a saber-se que estás aqui. 966 01:13:06,845 --> 01:13:08,055 Porque não revelar já? 967 01:13:08,138 --> 01:13:09,181 Eu... 968 01:13:12,226 --> 01:13:14,561 O estilo do Clã dos Pedintes é despreocupado. 969 01:13:14,645 --> 01:13:16,188 Eu serei despreocupada. 970 01:13:16,271 --> 01:13:18,690 Chefe... o tempo é essencial. 971 01:13:18,774 --> 01:13:23,737 Brincas connosco, velhotes, enquanto ele se aproxima da Princesa. 972 01:13:25,489 --> 01:13:27,157 Vão-se embora. 973 01:13:27,866 --> 01:13:30,327 Na verdade... conheci essa Princesa. 974 01:13:30,410 --> 01:13:32,955 Ela e o Guo Jing são um belo casal. 975 01:13:35,290 --> 01:13:36,708 O Guo Jing liderará a tropa. 976 01:13:36,792 --> 01:13:38,085 O Ocidente Venenoso espera. 977 01:13:38,794 --> 01:13:40,170 Tem tantos problemas. 978 01:13:40,796 --> 01:13:42,089 Não me posso mostrar. 979 01:13:43,298 --> 01:13:45,008 Por isso, pedi-vos um plano. 980 01:13:45,092 --> 01:13:46,176 Acham que não serve? 981 01:13:46,260 --> 01:13:48,804 - Serve. - Ancião Lu. 982 01:13:48,887 --> 01:13:50,097 - Chefe. - Quero escrever. 983 01:13:50,180 --> 01:13:51,181 Aqui está. 984 01:13:54,518 --> 01:13:57,396 <i>Não sei quando o Ocidente Venenoso vai aparecer.</i> 985 01:13:57,479 --> 01:13:59,523 <i>Mas procura a Escritura de Novem.</i> 986 01:13:59,606 --> 01:14:01,608 <i>Escreverei cem cópias para ele.</i> 987 01:14:06,196 --> 01:14:07,489 <i>Tear de sete camadas.</i> 988 01:14:08,115 --> 01:14:10,909 <i>Os bichos-da-seda da primavera fiam as suas vidas.</i> 989 01:14:11,410 --> 01:14:14,538 <i>Não cortes o pano de seda demasiado cedo.</i> 990 01:14:14,621 --> 01:14:16,415 <i>Sem querer, rasga-se</i> 991 01:14:16,498 --> 01:14:20,878 <i>o manto da fénix celeste em duas partes.</i> 992 01:14:22,713 --> 01:14:26,133 <i>Mãe, o que significa este verso?</i> 993 01:14:27,426 --> 01:14:28,760 Significa 994 01:14:28,844 --> 01:14:32,222 que dois pássaros no mesmo pedaço de pano 995 01:14:32,306 --> 01:14:35,934 foram separados em duas roupas. 996 01:14:36,018 --> 01:14:37,144 Flores aos pares, 997 01:14:37,227 --> 01:14:38,270 folhas numa só 998 01:14:38,353 --> 01:14:39,813 e ramos unidos no amor. 999 01:14:40,397 --> 01:14:42,816 Enganaram a minha alma, 1000 01:14:43,817 --> 01:14:46,653 mas o meu coração é puro. 1001 01:14:55,370 --> 01:14:56,538 Guo Jing. 1002 01:15:00,459 --> 01:15:01,543 Huajun. 1003 01:15:02,836 --> 01:15:05,380 Vi-te ontem no treino. 1004 01:15:08,008 --> 01:15:10,761 Os teus dois irmãos gozaram comigo. 1005 01:15:10,844 --> 01:15:14,598 Acho que até eles treinam melhor que eu. 1006 01:15:15,474 --> 01:15:18,352 O pai Khan quer que sejas o príncipe consorte dele. 1007 01:15:18,435 --> 01:15:21,438 Por isso, ordena-te que lideres os soldados dele. 1008 01:15:22,523 --> 01:15:24,274 Não sabe como está o teu coração. 1009 01:15:26,360 --> 01:15:27,486 Huajun, 1010 01:15:27,569 --> 01:15:30,405 vou falar com o Grande Khan e contar-lhe tudo. 1011 01:15:30,489 --> 01:15:33,575 Só temo que isto possa afetar a minha mãe. 1012 01:15:34,910 --> 01:15:38,121 Não faz mal. Não deixarei que o pai Khan vos maltrate. 1013 01:15:41,792 --> 01:15:44,795 Pensava que a Pradaria era o melhor lugar. 1014 01:15:45,712 --> 01:15:49,591 No entanto, agora vejo que há sítios melhores. 1015 01:15:57,307 --> 01:15:59,935 Huajun, a Terra do Meio é a minha pátria. 1016 01:16:00,018 --> 01:16:02,729 - Eu e a minha mãe temos de regressar. - Terra do Meio! 1017 01:16:04,940 --> 01:16:07,317 Certo, vim cá perguntar 1018 01:16:07,401 --> 01:16:09,528 se trouxeste livros de guerra de lá. 1019 01:16:14,950 --> 01:16:18,161 Livros de guerra? Como sabes... 1020 01:16:24,251 --> 01:16:25,794 - Tem-los mesmo? - Tenho. 1021 01:16:25,878 --> 01:16:29,298 Chama-se "Pergaminho de Wu Mu" deixado pelo general Yue Fei. 1022 01:16:30,757 --> 01:16:32,176 - Que curioso! - Seguramente. 1023 01:16:32,259 --> 01:16:35,137 Tem as estratégias para enfrentar o exército dos Jins. 1024 01:16:35,220 --> 01:16:37,556 Por isso, os Jins desejam obtê-lo. 1025 01:16:40,350 --> 01:16:41,351 Huajun... 1026 01:16:49,484 --> 01:16:50,527 Eu... 1027 01:17:10,088 --> 01:17:11,465 Irmãos do Clã dos Pedintes, 1028 01:17:11,548 --> 01:17:14,593 para lutar contra os Jins, o general Yue Fei 1029 01:17:14,676 --> 01:17:16,720 deixou este "Pergaminho de Wu Mu". 1030 01:17:16,803 --> 01:17:19,014 Podem examinar este livro marcial 1031 01:17:19,097 --> 01:17:21,183 para ver o seu uso correto. 1032 01:17:21,266 --> 01:17:24,603 Tem oito formações contra os Jins. 1033 01:17:24,686 --> 01:17:28,774 Esta Formação do Céu reprime qual formação Jin? 1034 01:17:29,608 --> 01:17:31,401 O que fazem? 1035 01:17:31,902 --> 01:17:33,987 Não faço ideia. 1036 01:17:36,823 --> 01:17:37,866 Ali! 1037 01:17:45,415 --> 01:17:47,167 Quem desenhou isto? 1038 01:17:47,251 --> 01:17:49,127 - Não sei. - Eu não. 1039 01:17:51,630 --> 01:17:52,965 Fui eu. 1040 01:17:53,048 --> 01:17:56,218 Desenhei-o ontem à noite, depois de o montar. 1041 01:17:57,553 --> 01:17:59,513 Esta Formação da Terra diz 1042 01:18:00,013 --> 01:18:02,391 que a banda central fica atrás à esquerda, 1043 01:18:02,474 --> 01:18:04,226 e os trios centram-se na vanguarda. 1044 01:18:05,143 --> 01:18:08,438 Ancião Jian, que formação é que esta reprime? 1045 01:18:13,861 --> 01:18:15,571 Que formação? 1046 01:19:07,706 --> 01:19:09,082 <i>Não estarás comigo.</i> 1047 01:19:10,501 --> 01:19:13,837 <i>Não te quero ver mais.</i> 1048 01:19:23,514 --> 01:19:26,225 Huang Rong. Então, és tu! 1049 01:19:27,142 --> 01:19:28,560 Estás aqui. 1050 01:19:28,644 --> 01:19:30,687 Queres cortar-me a cabeça? 1051 01:19:31,522 --> 01:19:32,940 Falaste sobre destino! 1052 01:19:33,023 --> 01:19:34,608 É tudo mentira! 1053 01:19:36,443 --> 01:19:38,445 Toma esta espada. 1054 01:19:38,529 --> 01:19:40,948 Vamos fazer isto ao estilo mongol! 1055 01:19:41,031 --> 01:19:42,282 Não é necessário. 1056 01:19:43,158 --> 01:19:47,246 Ao aventurar-se, quem não tem uma arma à mão? 1057 01:19:50,123 --> 01:19:53,919 Olha, aqui está a minha arma: o Bastão de Cães. 1058 01:19:54,837 --> 01:19:56,171 Um pau partido. 1059 01:19:56,255 --> 01:19:57,881 Desprezas-me? 1060 01:19:57,965 --> 01:19:59,675 Não digas que te intimido. 1061 01:20:17,568 --> 01:20:19,027 Cuidado! 1062 01:20:23,907 --> 01:20:26,326 Mostrei-te piedade. Vamos começar já. 1063 01:20:29,288 --> 01:20:32,708 Sem truques! O que queres dizer com isso? 1064 01:20:33,208 --> 01:20:36,086 Para de falar, vamos a isso. 1065 01:21:13,040 --> 01:21:14,124 A tua espada caiu. 1066 01:21:15,709 --> 01:21:17,002 Perdeste. 1067 01:21:17,961 --> 01:21:20,255 O que perdi? Não estou morta. 1068 01:21:21,340 --> 01:21:23,926 Ainda posso lutar sem armas! 1069 01:21:27,930 --> 01:21:28,972 Não podes fugir! 1070 01:21:43,070 --> 01:21:45,697 O que é isto? Porque não me posso mexer? 1071 01:21:47,366 --> 01:21:49,284 É a "Mão de Escovar Orquídeas". 1072 01:21:49,368 --> 01:21:52,579 Selei dois dos teus acupontos. 1073 01:21:52,663 --> 01:21:54,540 Ficarás assim durante uma hora. 1074 01:21:55,165 --> 01:21:56,875 Recompõe-te. 1075 01:21:57,459 --> 01:21:59,586 Sua vadia traiçoeira! 1076 01:22:02,589 --> 01:22:04,383 Depois de lhe dares uma sova, 1077 01:22:04,466 --> 01:22:06,134 ofereces-lhe paz e reflexão. 1078 01:22:14,101 --> 01:22:16,937 - Por fim, o teu disfarce acabou! - Silêncio. 1079 01:22:23,986 --> 01:22:25,445 Vadia! 1080 01:22:34,204 --> 01:22:35,247 Quem é mais rápido? 1081 01:22:38,834 --> 01:22:41,336 O teu bastão não tem poder sobre mim. 1082 01:22:58,145 --> 01:22:59,146 Huajun. 1083 01:23:03,734 --> 01:23:08,155 Se eu te apreender, ela pode entregar-me a Escritura de Novem? 1084 01:23:08,238 --> 01:23:09,740 O que é isso? 1085 01:23:10,741 --> 01:23:14,494 Esquece. Ela deve desejar que morra. 1086 01:23:15,537 --> 01:23:18,665 - Se me queres matar, força. - Matar? 1087 01:23:19,666 --> 01:23:21,084 Misericórdia, 1088 01:23:21,168 --> 01:23:23,253 se a querias, já devias ter dito. 1089 01:23:23,337 --> 01:23:25,297 O cavalo não te teria pontapeado. 1090 01:23:25,380 --> 01:23:28,258 Para salvar a tua honra, ficarei calada. 1091 01:23:29,676 --> 01:23:31,136 Quere-la mesmo? 1092 01:23:34,056 --> 01:23:36,475 Está aqui. Larga-a! 1093 01:23:39,394 --> 01:23:41,980 Truques... Não me enganes, vadia. 1094 01:23:42,898 --> 01:23:44,191 Não, não é um truque. 1095 01:23:44,274 --> 01:23:47,277 Quere-la? Solta-a primeiro. 1096 01:23:47,361 --> 01:23:48,737 Ou posso queimá-la. 1097 01:23:49,613 --> 01:23:51,698 - Eu quero-a. - Aqui está. 1098 01:24:00,999 --> 01:24:02,209 Sânscrito. 1099 01:24:03,293 --> 01:24:04,711 Não é desafio para mim. 1100 01:24:05,379 --> 01:24:07,631 Porque está a escritura em sânscrito? 1101 01:24:07,714 --> 01:24:08,799 Porque é genuína. 1102 01:24:08,882 --> 01:24:12,219 O meu pai disse que a escritura estava em sânscrito. 1103 01:24:12,302 --> 01:24:14,346 Esplêndido. Mas... 1104 01:24:14,429 --> 01:24:16,849 Como é que o Guo Jing sabe sânscrito? 1105 01:24:16,932 --> 01:24:18,642 Teve um mentor sábio. 1106 01:24:18,725 --> 01:24:20,018 - Mas enlouqueceu. - O quê? 1107 01:24:20,102 --> 01:24:21,562 - Sangra e morrerá. - O Guo... 1108 01:24:24,773 --> 01:24:25,816 Aconselho-te a parar. 1109 01:24:25,899 --> 01:24:29,069 Falhar traria vergonha. Desaparece! 1110 01:24:29,152 --> 01:24:33,323 Não te preocupes comigo. Não vou enlouquecer. 1111 01:24:34,116 --> 01:24:35,784 Preocupa-te com o teu Guo Jing. 1112 01:24:35,868 --> 01:24:38,078 Se ele sangrar e viver, 1113 01:24:38,161 --> 01:24:39,955 mandá-lo-ei para o Além. 1114 01:24:52,259 --> 01:24:53,760 Era demasiado perigoso. 1115 01:24:53,844 --> 01:24:55,179 Podes não saber, 1116 01:24:55,262 --> 01:24:56,847 mas ele foi misericordioso. 1117 01:24:57,848 --> 01:24:59,766 Mentiste sobre o Guo Jing. 1118 01:24:59,850 --> 01:25:01,268 Já não confio em ti. 1119 01:25:03,854 --> 01:25:07,983 No entanto, acabaste de dizer que ele iria morrer. 1120 01:25:08,775 --> 01:25:10,152 Isso é verdade? 1121 01:25:13,280 --> 01:25:14,698 Perguntas-me a mim? 1122 01:25:14,781 --> 01:25:15,991 Pensa bem. 1123 01:25:16,074 --> 01:25:17,534 Acreditarás em mim? 1124 01:25:18,493 --> 01:25:20,078 Porque és tão misteriosa? 1125 01:25:21,788 --> 01:25:25,209 O teu Guo Jing está bem. 1126 01:25:25,292 --> 01:25:26,877 Ele não vai morrer. 1127 01:25:28,170 --> 01:25:30,339 De que outra forma te poderia ter salvado? 1128 01:25:31,381 --> 01:25:33,800 Então, aquele livro é falso? 1129 01:25:34,843 --> 01:25:37,179 Tudo inventado. Há alguma coisa real? 1130 01:25:39,890 --> 01:25:42,434 Desprezo sobretudo os mentirosos. 1131 01:25:42,518 --> 01:25:44,311 Por isso, devias desprezar-me. 1132 01:25:49,316 --> 01:25:51,527 Quanto vale aquela escritura? 1133 01:25:51,610 --> 01:25:52,694 Eu recompenso-te. 1134 01:25:54,238 --> 01:25:55,822 Não gosto de dívidas. 1135 01:25:56,406 --> 01:25:58,450 Escrevi a escritura na ordem errada. 1136 01:25:58,534 --> 01:25:59,826 Enganei-o. 1137 01:25:59,910 --> 01:26:01,245 Ele voltará de certeza. 1138 01:26:02,246 --> 01:26:04,206 Queres que fique e ajude? 1139 01:26:06,750 --> 01:26:08,752 Não fales da minha presença ao Jing-ge. 1140 01:26:08,836 --> 01:26:10,170 Seguirei as tuas ordens. 1141 01:26:10,838 --> 01:26:13,715 Dizes palavras justas, mas queres aproximar-te do Guo Jing. 1142 01:26:14,633 --> 01:26:17,845 O teu coração deseja-o. Porque te escondes e não o vês? 1143 01:26:18,637 --> 01:26:20,472 O Grande Khan prefere o Guo Jing. 1144 01:26:20,556 --> 01:26:23,684 Os teus dois irmãos mais velhos tentam rebaixá-lo. 1145 01:26:23,767 --> 01:26:25,769 Se sabem que me escondo no acampamento, 1146 01:26:25,853 --> 01:26:27,729 pensaste no destino do Guo Jing? 1147 01:26:29,940 --> 01:26:32,067 Assim, enganaste-me para proveito próprio. 1148 01:26:32,776 --> 01:26:34,862 Eu ajudo o Guo Jing e a ti. 1149 01:26:34,945 --> 01:26:36,238 Isto é exploração? 1150 01:26:37,239 --> 01:26:38,782 Eu ia-me embora. 1151 01:26:38,866 --> 01:26:41,243 Tu pediste-me para ficar. E, agora, desprezas-me. 1152 01:26:42,828 --> 01:26:46,164 Nunca pensei que a filha do Khan pudesse ser tão injusta. 1153 01:26:47,249 --> 01:26:48,458 Vou arrumar as coisas 1154 01:26:48,542 --> 01:26:50,961 e avisar os pedintes para partirem de madrugada. 1155 01:27:09,271 --> 01:27:10,814 <i>Huajun,</i> 1156 01:27:11,982 --> 01:27:14,902 <i>uma alma não pode contar sempre</i> 1157 01:27:14,985 --> 01:27:16,486 <i>com a proteção de outrem.</i> 1158 01:27:32,794 --> 01:27:36,215 <i>Chefe, vieste de longe para encontrar o Guo Jing.</i> 1159 01:27:36,298 --> 01:27:38,008 <i>Partirias tão cedo?</i> 1160 01:27:38,926 --> 01:27:43,430 <i>Se eu ficar aqui, haverá mais problemas.</i> 1161 01:27:43,514 --> 01:27:46,808 <i>Ancião Lu, voltaremos à Terra do Meio.</i> 1162 01:27:52,147 --> 01:27:56,318 As emoções são difíceis de conter. Os desejos são insaciáveis. 1163 01:27:58,237 --> 01:28:00,531 Para praticar o ascetismo neste mundo, 1164 01:28:01,156 --> 01:28:06,161 o derradeiro obstáculo são as obsessões dentro dos nossos próprios corações. 1165 01:28:11,667 --> 01:28:12,668 Em que pensas? 1166 01:28:14,169 --> 01:28:15,712 Diz-me. 1167 01:28:15,796 --> 01:28:17,714 Como é que ela se chama? 1168 01:28:17,798 --> 01:28:18,882 Quem? 1169 01:28:19,800 --> 01:28:21,301 Aquela de quem gostas! 1170 01:28:24,513 --> 01:28:25,889 É a Huang Rong. 1171 01:28:26,807 --> 01:28:28,517 Não a conheci, 1172 01:28:28,600 --> 01:28:31,770 mas, vendo-te assim, ela deve ser linda. 1173 01:28:35,315 --> 01:28:36,692 Mas fui injusto com ela 1174 01:28:37,568 --> 01:28:40,112 e deixei-a completamente sozinha. 1175 01:28:40,195 --> 01:28:41,822 Eu perdi-a. 1176 01:28:41,905 --> 01:28:43,782 E ela pode ter estado em perigo. 1177 01:28:48,620 --> 01:28:54,376 Mãe, desejo partir por algum tempo para a encontrar. 1178 01:28:57,004 --> 01:29:00,340 Se o desejares, irás encontrá-la. 1179 01:29:15,564 --> 01:29:20,068 <i>Grande Khan, a minha querida amiga está em perigo.</i> 1180 01:29:20,152 --> 01:29:21,945 <i>Quero encontrá-la na Terra do Meio.</i> 1181 01:29:25,032 --> 01:29:26,533 Uma amiga necessitada 1182 01:29:27,743 --> 01:29:29,536 não pode ser ignorada. 1183 01:29:31,038 --> 01:29:34,166 Enviarei duas equipas de batedores para te acompanharem. 1184 01:29:35,542 --> 01:29:38,795 A minha gratidão ao Grande Khan pela sua bondade. 1185 01:29:38,879 --> 01:29:40,631 Mas não preciso de escolta. 1186 01:29:41,673 --> 01:29:43,884 Sempre te vi como um filho. 1187 01:29:44,676 --> 01:29:47,888 Esta Pradaria é sempre a tua casa. 1188 01:29:47,971 --> 01:29:49,681 Vai em paz. 1189 01:29:57,147 --> 01:29:59,066 <i>Tear de sete camadas.</i> 1190 01:29:59,858 --> 01:30:02,361 <i>Os bichos-da-seda da primavera fiam as suas vidas.</i> 1191 01:30:03,695 --> 01:30:06,240 <i>Não cortes o pano de seda demasiado cedo.</i> 1192 01:30:07,783 --> 01:30:09,618 <i>Sem querer, rasga-se</i> 1193 01:30:09,701 --> 01:30:14,790 <i>o manto da fénix celeste em duas partes.</i> 1194 01:30:31,223 --> 01:30:34,059 O Príncipe Ogedai saúda o Khan. 1195 01:30:34,601 --> 01:30:37,813 O Príncipe Ogedai saúda o Khan. 1196 01:30:41,233 --> 01:30:43,110 Grande Khan, más notícias. 1197 01:30:44,111 --> 01:30:45,529 As tribos da linha do sul 1198 01:30:45,612 --> 01:30:48,240 foram atacadas pelos Jins. 1199 01:30:48,323 --> 01:30:50,325 O gado foi roubado. 1200 01:30:50,409 --> 01:30:54,580 Há um sobrevivente com metade do braço decepado 1201 01:30:54,663 --> 01:30:56,456 e o cabelo e a barba cortados. 1202 01:31:08,135 --> 01:31:09,261 Levem-no daqui. 1203 01:31:14,850 --> 01:31:20,397 Grande Khan, a provocação dos Jins 1204 01:31:20,480 --> 01:31:24,401 não pode ficar sem resposta. 1205 01:31:24,484 --> 01:31:29,907 Grande Khan, os guardas de elite dos Jins alinham-se no noroeste, 1206 01:31:30,991 --> 01:31:32,868 mas as forças do centro são escassas. 1207 01:31:33,869 --> 01:31:35,787 Proponho atacarmos a capital. 1208 01:31:39,875 --> 01:31:41,585 Grande Khan, 1209 01:31:42,461 --> 01:31:44,129 para atacar a capital dos Jins, 1210 01:31:44,213 --> 01:31:47,508 temos de atravessar a defesa do rio Guan. 1211 01:31:50,177 --> 01:31:51,887 A defesa do rio Guan... 1212 01:31:51,970 --> 01:31:57,226 Haverá uma guerra prolongada. 1213 01:31:58,519 --> 01:32:02,814 A melhor estratégia é passar pelas terras de Song 1214 01:32:02,898 --> 01:32:05,192 e, depois, atacar a capital dos Jins. 1215 01:32:06,026 --> 01:32:09,112 O Guo Jing conhece melhor as terras de Song. 1216 01:32:10,322 --> 01:32:14,034 Foi por isso que o mandei treinar as tropas. 1217 01:32:14,117 --> 01:32:16,495 Agora que somos fortes, 1218 01:32:18,413 --> 01:32:22,251 decido 1219 01:32:22,334 --> 01:32:25,546 convocar o Guo Jing de volta 1220 01:32:25,629 --> 01:32:27,923 e marchar contra os Jins. 1221 01:32:28,006 --> 01:32:33,804 - Grande Khan. - Grande Khan. 1222 01:32:36,139 --> 01:32:39,810 PROVÍNCIA YUE ZHOU, TERRA DO MEIO 1223 01:32:39,893 --> 01:32:41,728 Abram alas! 1224 01:32:42,563 --> 01:32:43,564 Más notícias. 1225 01:32:43,647 --> 01:32:46,275 A nossa corte recusa a passagem das forças mongóis 1226 01:32:46,358 --> 01:32:48,652 pela nossa fronteira para atacar os Jins. 1227 01:32:48,735 --> 01:32:50,654 Mas marcham para a Terra do Meio. 1228 01:32:50,737 --> 01:32:53,699 Querem entrar à força e emboscar a capital dos Jins. 1229 01:32:53,782 --> 01:32:55,951 Os Jins compraram os nossos oficiais. 1230 01:32:56,034 --> 01:32:57,870 Como podem deixar passar os mongóis? 1231 01:32:57,953 --> 01:33:00,038 Também nos podem atacar. 1232 01:33:00,873 --> 01:33:03,667 O Guo Jing ainda está na Pradaria? 1233 01:33:03,750 --> 01:33:06,461 Não lutaria com os mongóis contra nós, pois não? 1234 01:33:06,545 --> 01:33:07,671 Que disparate. 1235 01:33:08,255 --> 01:33:10,174 O Guo Jing vai detê-los. 1236 01:33:10,257 --> 01:33:12,759 Vai enfrentar o exército mongol sozinho. 1237 01:33:13,969 --> 01:33:15,429 A Chefe está isolada. 1238 01:33:15,554 --> 01:33:17,014 É um assunto importante. 1239 01:33:17,097 --> 01:33:18,390 Temos de a consultar. 1240 01:33:19,558 --> 01:33:21,393 Espalhem a palavra! Encontrem a Chefe! 1241 01:33:21,476 --> 01:33:22,603 - Sim. - Sim. 1242 01:33:34,156 --> 01:33:36,992 FERRY DE HANSHUI, 30 KM ATÉ À FRONTEIRA DE SONG 1243 01:34:00,057 --> 01:34:01,433 Aqui tem, senhor. 1244 01:34:01,517 --> 01:34:03,018 <i>- Noodles,</i> por favor. - Claro. 1245 01:34:03,101 --> 01:34:05,938 Irmãos, vieram de Jiezhou. 1246 01:34:06,021 --> 01:34:07,314 Que novidades há? 1247 01:34:08,106 --> 01:34:10,943 As mesmas que em Xihe, tudo selado. 1248 01:34:11,026 --> 01:34:15,447 Esta guerra não será curta. O comércio complica-se. 1249 01:34:20,369 --> 01:34:22,829 Agente. 1250 01:34:23,539 --> 01:34:26,583 Posso perguntar para onde vão os soldados? 1251 01:34:26,667 --> 01:34:28,335 És Han? 1252 01:34:30,963 --> 01:34:32,005 Sou. 1253 01:34:32,756 --> 01:34:34,800 Muda de roupa depressa. 1254 01:34:34,883 --> 01:34:36,134 Os mongóis invadem Jins. 1255 01:34:37,344 --> 01:34:39,471 As negociações com a corte falharam. 1256 01:34:39,555 --> 01:34:42,599 Marcham diretamente para sul com a intenção de forçar a entrada. 1257 01:34:42,683 --> 01:34:46,270 O tribunal envia dezenas de milhares para a fronteira todos os dias. 1258 01:34:46,353 --> 01:34:48,856 O nosso posto também tem de se retirar. 1259 01:35:03,287 --> 01:35:09,168 <i>Os nossos antepassados sangraram por estas terras.</i> 1260 01:35:09,918 --> 01:35:12,421 <i>Não podemos permitir que sejam pisados.</i> 1261 01:35:16,216 --> 01:35:17,634 Marchar! 1262 01:35:27,227 --> 01:35:31,690 O Guo Jing está de volta! 1263 01:35:40,616 --> 01:35:41,658 Grande Khan. 1264 01:35:41,742 --> 01:35:44,453 Guo Jing, a guerra Mongol-Jin aproxima-se. 1265 01:35:44,536 --> 01:35:48,957 No entanto, a corte de Song, tola e fraca, nega a passagem. 1266 01:35:49,041 --> 01:35:50,792 O Grande Khan ordenou ir para sul. 1267 01:35:50,918 --> 01:35:54,254 Se o exército de Song nos bloquear, tornam-se nossos inimigos. 1268 01:35:54,338 --> 01:35:58,467 Guo Jing, lideras o exército? 1269 01:35:58,550 --> 01:36:02,054 Grande Khan, não posso aceitar esta ordem. 1270 01:36:03,430 --> 01:36:05,182 Song é a minha pátria. 1271 01:36:05,265 --> 01:36:06,892 Não espezinharei a minha pátria. 1272 01:36:09,269 --> 01:36:11,730 Que bem te fez a corte de Song? 1273 01:36:12,981 --> 01:36:15,484 Até os ministros leais defenderam Song. 1274 01:36:15,567 --> 01:36:17,778 Eram leais e verdadeiros, 1275 01:36:17,861 --> 01:36:20,656 mas, no fim, foram todos executados. 1276 01:36:22,574 --> 01:36:26,912 Que valor tem Song assim para ti? 1277 01:36:29,581 --> 01:36:31,917 Grande Khan, a aliança Song-Mongol 1278 01:36:32,000 --> 01:36:33,377 é um grande empreendimento. 1279 01:36:33,460 --> 01:36:35,754 Se nos separarmos e declararmos guerra, 1280 01:36:35,838 --> 01:36:38,423 morrerão inúmeros e os sobreviventes serão infelizes. 1281 01:36:38,507 --> 01:36:40,801 Tratei-te bem. 1282 01:36:40,884 --> 01:36:45,264 Criei-te e dei-te a minha filha. 1283 01:36:45,347 --> 01:36:47,015 Atreves-te a desafiar-me? 1284 01:36:50,018 --> 01:36:53,605 Se eu fosse liderar tropas para Song e desafiar o Grande Khan, 1285 01:36:53,689 --> 01:36:55,107 aceitarei o castigo. 1286 01:36:55,190 --> 01:36:58,360 Mesmo os mil cortes ou ser cortado ao meio. 1287 01:37:06,785 --> 01:37:08,120 Muito bem. 1288 01:37:08,203 --> 01:37:09,872 Levem-no e decapitem-no. 1289 01:37:20,716 --> 01:37:23,510 Parem! 1290 01:37:24,511 --> 01:37:27,222 Parem! Pai Khan! 1291 01:37:28,432 --> 01:37:30,767 O Guo Jing cresceu na Pradaria. 1292 01:37:31,727 --> 01:37:35,606 É meu irmão e seu filho adotivo. 1293 01:37:36,356 --> 01:37:38,275 Ele salvou-me a vida. 1294 01:37:39,818 --> 01:37:43,947 Mesmo que tenha pecado, não merece a morte. 1295 01:37:44,031 --> 01:37:46,325 Pai Khan, reconsidere. 1296 01:37:57,336 --> 01:38:01,798 <i>Anda,</i> cresceste na Pradaria como nós, os mongóis. 1297 01:38:01,882 --> 01:38:03,884 Somos uma família. 1298 01:38:03,967 --> 01:38:05,677 A nossa irmandade é profunda. 1299 01:38:06,595 --> 01:38:11,391 Espero que reconsideres e obedeças às ordens do pai Khan. 1300 01:38:12,768 --> 01:38:15,312 <i>Anda,</i> eu sou um homem de Song. 1301 01:38:16,396 --> 01:38:18,398 Não trairei Song. 1302 01:38:21,401 --> 01:38:24,488 Eu, Guo Jing, oponho-me firmemente a que o Khan 1303 01:38:25,364 --> 01:38:28,575 invada a terra de Song. 1304 01:38:32,079 --> 01:38:35,499 Não hesitarei nem com a dor da morte. 1305 01:38:44,883 --> 01:38:46,552 Não te matarei agora. 1306 01:38:48,095 --> 01:38:50,305 Quando regressar do sul, 1307 01:38:51,139 --> 01:38:53,141 o teu destino será decidido. 1308 01:38:53,225 --> 01:38:55,727 Sem as minhas ordens, não podes partir, 1309 01:38:55,811 --> 01:38:57,229 e a tua mãe também não. 1310 01:39:05,737 --> 01:39:09,658 Por ordem do Grande Khan, o Guo Jing e a mãe não podem partir. 1311 01:39:09,741 --> 01:39:14,371 Por ordem do Grande Khan, o Guo Jing e a mãe não podem partir. 1312 01:39:14,454 --> 01:39:15,455 Mãe. 1313 01:39:18,625 --> 01:39:19,793 Mãe. 1314 01:39:19,877 --> 01:39:22,171 Porque voltaste? 1315 01:39:22,254 --> 01:39:23,964 - Mãe. - Não te preocupes comigo. 1316 01:39:24,047 --> 01:39:25,257 Foge depressa. 1317 01:39:25,340 --> 01:39:26,884 O Khan não te poupará. 1318 01:39:26,967 --> 01:39:29,052 Tenho de te levar para a Terra do Meio. 1319 01:39:29,136 --> 01:39:30,387 Não devias! 1320 01:39:30,470 --> 01:39:31,972 Mãe, a tua saúde. 1321 01:39:32,639 --> 01:39:33,891 O que foi? 1322 01:39:33,974 --> 01:39:36,310 Sabes porque o Khan me mantém aqui? 1323 01:39:37,186 --> 01:39:39,771 É para este dia, para me usar contra ti. 1324 01:39:41,690 --> 01:39:42,900 Há muito tempo, 1325 01:39:42,983 --> 01:39:45,986 trouxe-te para esta terra dura e criei-te. 1326 01:39:46,069 --> 01:39:47,779 Sabes porquê? 1327 01:39:49,281 --> 01:39:51,116 Para fugir à perseguição dos Jins. 1328 01:39:51,200 --> 01:39:53,577 Criaste-me para vingar a morte do meu pai. 1329 01:39:53,660 --> 01:39:55,162 E que mais? 1330 01:39:56,705 --> 01:39:57,873 Voltar à Terra do Meio 1331 01:39:57,956 --> 01:40:00,792 e cumprir o desejo do meu pai de proteger o reino de Song. 1332 01:40:00,876 --> 01:40:03,837 Mãe, recusei a ordem do Khan de liderar tropas para Song. 1333 01:40:06,089 --> 01:40:09,009 Não desiludiste as esperanças do teu pai. 1334 01:40:10,010 --> 01:40:11,011 Ótimo. 1335 01:40:11,094 --> 01:40:12,596 Regressaremos à Terra do Meio. 1336 01:40:12,679 --> 01:40:16,808 Vamos arrumar as coisas. Rápido! Vamos! 1337 01:40:23,982 --> 01:40:26,902 EM MEMÓRIA DO MARIDO GUO XIAOTIAN 1338 01:40:48,423 --> 01:40:49,550 Mãe! 1339 01:40:50,759 --> 01:40:51,760 Mãe! 1340 01:40:58,767 --> 01:41:01,061 Mãe, porquê? 1341 01:41:01,144 --> 01:41:02,646 Porque fazes isto? 1342 01:41:02,729 --> 01:41:04,273 Eu sei... 1343 01:41:04,356 --> 01:41:07,067 Eu sei que te preocupas comigo. 1344 01:41:08,068 --> 01:41:10,654 Mas, enquanto eu viver, 1345 01:41:10,737 --> 01:41:13,240 não tens escolha. 1346 01:41:14,157 --> 01:41:16,076 Não me posso tornar 1347 01:41:16,159 --> 01:41:17,244 o teu... 1348 01:41:18,036 --> 01:41:19,663 ... fardo. 1349 01:41:19,746 --> 01:41:21,373 Apressa-te e foge. 1350 01:41:22,082 --> 01:41:24,084 Vamos juntos para casa. 1351 01:41:24,168 --> 01:41:25,794 Vamos juntos para a Terra do Meio. 1352 01:41:29,464 --> 01:41:30,716 Não te preocupes. 1353 01:41:30,799 --> 01:41:32,301 Mãe. 1354 01:41:38,765 --> 01:41:41,560 Com um filho como tu, 1355 01:41:45,731 --> 01:41:50,485 o meu coração está em paz. 1356 01:42:24,645 --> 01:42:25,729 Eu... 1357 01:42:27,231 --> 01:42:30,025 Vou levar-te de volta a casa. 1358 01:42:34,655 --> 01:42:37,449 Vamos juntos para a Terra do Meio. 1359 01:42:41,328 --> 01:42:44,248 Vamos juntos para a Terra do Meio. 1360 01:42:45,541 --> 01:42:47,251 Afastem-se todos! 1361 01:42:58,053 --> 01:42:59,888 Eu falhei-te. 1362 01:42:59,972 --> 01:43:01,598 Jurei proteger-vos a ambos. 1363 01:43:05,769 --> 01:43:07,271 Guo Jing, 1364 01:43:07,354 --> 01:43:11,108 falhei-te. 1365 01:43:11,191 --> 01:43:12,359 Eu falhei-te. 1366 01:43:15,195 --> 01:43:17,364 Retirei os guardas. Depressa. 1367 01:43:22,786 --> 01:43:26,498 Huajun, com este ato, o que te fará o Khan? 1368 01:43:27,499 --> 01:43:28,792 Sou a filha do Khan. 1369 01:43:28,876 --> 01:43:30,294 Pode fazer o que quiser. 1370 01:43:35,132 --> 01:43:37,718 A Princesa deixa o acampamento! 1371 01:43:37,801 --> 01:43:39,386 Baixem as muralhas. 1372 01:43:50,814 --> 01:43:53,525 Mandem guardas para a proteger. 1373 01:43:53,609 --> 01:43:54,610 Sim. 1374 01:44:05,829 --> 01:44:09,124 Huajun, diante de nós, temos a Passagem do Yanmen. 1375 01:44:09,208 --> 01:44:10,709 Depois, a Terra do Meio. 1376 01:44:13,045 --> 01:44:14,171 Guo Jing, 1377 01:44:15,714 --> 01:44:17,549 vamos despedir-nos para sempre. 1378 01:44:30,354 --> 01:44:33,440 Ainda vais procurar a rapariga da Terra do Meio? 1379 01:44:52,876 --> 01:44:55,379 Sou a filha do Khan. 1380 01:44:55,462 --> 01:44:57,297 Não te posso seguir para onde vais. 1381 01:44:58,298 --> 01:45:00,509 Não posso ajudar nas tuas missões. 1382 01:45:00,592 --> 01:45:03,971 Talvez os nossos mundos sejam como grãos de areia, 1383 01:45:04,972 --> 01:45:06,431 espalhados pelo vento. 1384 01:45:08,892 --> 01:45:10,394 Desejo ver a Terra do Meio, 1385 01:45:12,479 --> 01:45:13,730 mas o destino decidirá. 1386 01:45:19,319 --> 01:45:21,905 Huajun, esse dia chegará. 1387 01:45:23,490 --> 01:45:24,616 Huajun, 1388 01:45:26,493 --> 01:45:27,786 adeus. 1389 01:45:51,602 --> 01:45:54,605 (EM MEMÓRIA DA MÃE LI PING SON, GUO JING) 1390 01:45:56,648 --> 01:45:59,610 Mãe, aqui está a Passagem do Yanmen. 1391 01:46:00,611 --> 01:46:02,446 Estamos na Terra do Meio. 1392 01:46:03,322 --> 01:46:06,450 Para lá da passagem está a Pradaria. 1393 01:46:07,659 --> 01:46:08,994 Aqui, 1394 01:46:09,077 --> 01:46:11,872 podes ver as duas terras. 1395 01:46:17,419 --> 01:46:19,171 Mãe, se olhares do Céu, 1396 01:46:20,047 --> 01:46:21,715 não te preocupes com o teu filho. 1397 01:46:23,175 --> 01:46:25,260 Eu carrego a vontade do meu pai 1398 01:46:30,557 --> 01:46:32,601 e seguirei o caminho dele. 1399 01:46:38,440 --> 01:46:42,861 FORTALEZA DA FRONTEIRA DE SONG 1400 01:46:44,196 --> 01:46:46,698 Sigam-me. Sigam-me de perto. 1401 01:46:46,782 --> 01:46:48,909 Depressa! Despachem-se! 1402 01:47:04,132 --> 01:47:06,134 LOCAL DE RECRUTAMENTO 1403 01:47:10,305 --> 01:47:11,765 Veio para se alistar? 1404 01:47:11,849 --> 01:47:13,725 Ótimo. 1405 01:47:13,809 --> 01:47:16,019 Jovem. Diz-me. 1406 01:47:16,103 --> 01:47:19,022 Nome? Idade? Local de nascimento? 1407 01:47:21,275 --> 01:47:23,735 FRANGO COM VINHO FLOR DE PÊSSEGO 1408 01:47:24,611 --> 01:47:29,366 <i>Entre os meus talentos, sou um génio na arte culinária.</i> 1409 01:47:30,158 --> 01:47:31,660 É o meu prato famoso. 1410 01:47:31,743 --> 01:47:34,246 Frango com vinho Flor de Pêssego. Prova. 1411 01:47:42,963 --> 01:47:45,382 Acabado de sair da panela. 1412 01:47:45,465 --> 01:47:47,050 O que quer, senhor? 1413 01:47:47,134 --> 01:47:48,886 Desculpe. O seu restaurante 1414 01:47:48,969 --> 01:47:51,221 serve frango com vinho Flor de Pêssego? 1415 01:47:52,931 --> 01:47:55,559 É uma boa pergunta. A resposta é ridícula. 1416 01:47:56,685 --> 01:48:00,439 Uma donzela pagou-nos para pendurar este letreiro. 1417 01:48:03,275 --> 01:48:05,402 - Senhor... - Porquê, outros também servem? 1418 01:48:07,362 --> 01:48:08,655 Aqui, senhor. 1419 01:48:12,159 --> 01:48:13,493 Olhe, senhor. 1420 01:48:13,577 --> 01:48:16,413 Nesta cidade, quem serve comida, 1421 01:48:16,496 --> 01:48:19,791 agora, exibe este mesmo sinal. Veja. 1422 01:48:25,464 --> 01:48:27,090 Senhor. Venha por aqui. 1423 01:48:27,174 --> 01:48:30,302 Desculpe. Serve este prato? 1424 01:48:31,178 --> 01:48:32,304 É apenas um sinal. 1425 01:48:32,387 --> 01:48:34,389 A donzela não nos ensinou nada. 1426 01:48:35,307 --> 01:48:37,893 Então, como posso provar este prato? 1427 01:48:38,519 --> 01:48:41,563 Ela disse que, para o provar, terá de a encontrar. 1428 01:48:41,647 --> 01:48:43,190 Senhor, entre. 1429 01:48:49,404 --> 01:48:50,739 <i>Em breve vai chover.</i> 1430 01:48:50,822 --> 01:48:52,783 <i>Acendemos incenso para eles.</i> 1431 01:51:34,611 --> 01:51:37,406 Rong-er, porque te escondeste tanto tempo? 1432 01:51:37,489 --> 01:51:40,242 Estive à espera do Jing-ge que eu conhecia. 1433 01:51:42,494 --> 01:51:43,787 A culpa foi minha. 1434 01:51:43,871 --> 01:51:45,372 Fui injusto contigo. 1435 01:51:45,455 --> 01:51:46,999 Jing-ge, 1436 01:51:47,082 --> 01:51:48,500 não importa o que aconteceu, 1437 01:51:48,584 --> 01:51:50,669 nunca te culpei. 1438 01:51:52,004 --> 01:51:53,797 Este mundo é vasto. 1439 01:51:53,881 --> 01:51:55,215 Não te volto a perder. 1440 01:51:55,299 --> 01:51:57,426 Nunca mais te perderei. 1441 01:51:58,510 --> 01:52:01,680 Se procuras, o reino é pequeno. 1442 01:52:16,904 --> 01:52:19,531 Apressem-se. Os mongóis aproximam-se. 1443 01:52:19,615 --> 01:52:22,826 Continuem! Andem! 1444 01:52:23,410 --> 01:52:25,537 Rong-er, como sabias que estaria aqui? 1445 01:52:25,621 --> 01:52:29,041 Com tanta crise na Terra do Meio, o Jing-ge que conheço apareceria. 1446 01:52:30,334 --> 01:52:32,461 - Tem cuidado. - Donzela, tem cuidado. 1447 01:52:33,837 --> 01:52:35,756 Procuramos o Lorde Li na cidade 1448 01:52:35,839 --> 01:52:37,758 para nos oferecer ajuda. 1449 01:52:42,054 --> 01:52:44,848 Parem de empurrar! 1450 01:52:45,766 --> 01:52:46,975 Por aqui! 1451 01:52:47,059 --> 01:52:49,228 - Não há tempo! - Não importa! 1452 01:52:50,562 --> 01:52:52,856 Invejo-os, verdadeiramente. 1453 01:52:52,940 --> 01:52:54,316 Partem quando querem. 1454 01:52:54,942 --> 01:52:56,652 Abram alas por um bocado. 1455 01:52:56,735 --> 01:52:59,279 Abram alas por um bocado. 1456 01:52:59,363 --> 01:53:02,032 Abram alas. 1457 01:53:02,115 --> 01:53:03,492 Parem. 1458 01:53:03,575 --> 01:53:05,077 Procuramos o Lorde Li. 1459 01:53:05,160 --> 01:53:06,161 Esperem aqui. 1460 01:53:07,663 --> 01:53:10,874 Meu senhor, um casal procura audiência. As suas ordens? 1461 01:53:10,958 --> 01:53:12,543 Que bebida é esta? 1462 01:53:12,626 --> 01:53:15,671 Dois goles e caí na escuridão. 1463 01:53:15,754 --> 01:53:19,007 Meu senhor, era a melhor cerveja. 1464 01:53:19,091 --> 01:53:21,426 Meu senhor, os mongóis estão nos portões. 1465 01:53:22,177 --> 01:53:24,304 Enfrentaremos tudo para lutar com o inimigo. 1466 01:53:24,388 --> 01:53:26,932 Deixe-me ir à muralha para observar o inimigo. 1467 01:53:27,015 --> 01:53:28,934 Darei tudo para ajudar na batalha. 1468 01:53:29,017 --> 01:53:30,394 É uma fortaleza militar. 1469 01:53:30,477 --> 01:53:32,396 Não depende dos teus caprichos. Vai! 1470 01:53:32,479 --> 01:53:33,480 - Fujam! - Levem-nos. 1471 01:53:33,605 --> 01:53:36,525 Meu senhor, mesmo na dor da morte, 1472 01:53:36,608 --> 01:53:40,279 imploro-lhe que conceda o meu maior desejo. 1473 01:53:40,362 --> 01:53:42,614 Qual é o teu desejo? 1474 01:53:42,698 --> 01:53:46,118 Lorde Li, nunca vi um mongol. 1475 01:53:46,910 --> 01:53:49,329 Anseio por ver a cara deles. 1476 01:53:49,413 --> 01:53:50,414 Se permitir, 1477 01:53:50,497 --> 01:53:52,165 retribuirei a sua grande bondade. 1478 01:53:53,041 --> 01:53:54,334 Que loucura! 1479 01:53:55,419 --> 01:53:57,629 Não compreendo os jovens de hoje em dia. 1480 01:53:57,713 --> 01:53:59,089 O que pensam? 1481 01:54:00,340 --> 01:54:03,302 Se anseias, permito-te ver brevemente. 1482 01:54:31,413 --> 01:54:33,540 Em posição! Todas as unidades! 1483 01:54:33,624 --> 01:54:34,625 Sim, senhor! 1484 01:54:49,181 --> 01:54:50,182 Depressa! 1485 01:54:50,265 --> 01:54:53,143 O inimigo está a aproximar-se! 1486 01:54:53,227 --> 01:54:54,728 Preparem-se para lutar! 1487 01:55:21,588 --> 01:55:24,716 O Khan da Pradaria é o deus da guerra mongol. 1488 01:55:25,425 --> 01:55:29,096 Os Jins oprimiram-nos por muito tempo. 1489 01:55:29,179 --> 01:55:31,306 Procuramos passagem para atacar. 1490 01:55:31,390 --> 01:55:33,517 É uma ordem do Céu. 1491 01:55:33,600 --> 01:55:34,685 Song abrirá as portas. 1492 01:55:34,768 --> 01:55:36,520 Os que seguem prosperarão. 1493 01:55:36,603 --> 01:55:38,063 Os que se opõem perecerão. 1494 01:55:38,146 --> 01:55:44,778 Vitória! 1495 01:55:53,203 --> 01:55:55,205 Eu vi a estratégia de cerco deles. 1496 01:55:55,914 --> 01:55:58,750 Com o poder mongol, isto cairá rapidamente. 1497 01:56:00,294 --> 01:56:03,505 Jing-ge, o teu pai Khan e o <i>Anda</i> são oponentes. 1498 01:56:04,298 --> 01:56:07,759 Só capturando o Khan podemos salvar todos os habitantes. 1499 01:56:07,843 --> 01:56:12,389 Vitória! 1500 01:56:30,657 --> 01:56:31,658 Quem é este homem? 1501 01:56:31,742 --> 01:56:33,577 Ele vem ajudar-nos? 1502 01:56:37,664 --> 01:56:39,249 Para! 1503 01:56:39,333 --> 01:56:42,169 Quem ousar bloquear o meu caminho 1504 01:56:42,252 --> 01:56:43,712 será morto sem piedade. 1505 01:56:46,381 --> 01:56:47,799 Um enxame de formigas. 1506 01:56:47,883 --> 01:56:50,010 Formigas a bloquear o meu caminho. 1507 01:56:50,093 --> 01:56:51,178 A bloquear-me... 1508 01:56:51,261 --> 01:56:52,888 Será... será morto sem piedade. 1509 01:56:52,971 --> 01:56:54,389 Sem piedade. 1510 01:57:07,903 --> 01:57:09,696 Parece o Rugido do Sapo. 1511 01:57:11,406 --> 01:57:12,783 É o Ocidente Venenoso. 1512 01:57:16,787 --> 01:57:18,705 Eu baralhei a escritura. 1513 01:57:18,789 --> 01:57:20,123 Como a dominou mesmo assim? 1514 01:57:21,124 --> 01:57:23,418 Não pode ser. Já lutei com ele antes. 1515 01:57:23,502 --> 01:57:25,212 O Rugido do Sapo está mais forte. 1516 01:57:27,297 --> 01:57:28,632 Deve ter enlouquecido. 1517 01:57:30,092 --> 01:57:31,552 Se o Ocidente Venenoso atacar, 1518 01:57:32,803 --> 01:57:34,054 não poupará nenhum lado. 1519 01:57:34,805 --> 01:57:36,139 Arqueiros, a postos! 1520 01:57:37,558 --> 01:57:38,559 Disparem! 1521 01:57:46,191 --> 01:57:48,068 A Força de Novem. 1522 01:57:49,528 --> 01:57:51,446 O poder dele foi fortalecido. 1523 01:57:51,530 --> 01:57:52,990 Parece ainda mais horrível. 1524 01:58:06,753 --> 01:58:07,754 Bestas, a postos! 1525 01:58:07,838 --> 01:58:09,631 - A postos. - Disparem! 1526 01:58:17,097 --> 01:58:18,098 Para trás. 1527 01:58:52,799 --> 01:58:54,343 Artes marciais da Terra do Meio. 1528 01:58:55,302 --> 01:58:57,596 Hoje, enfrentamos um inimigo poderoso. 1529 01:59:14,905 --> 01:59:16,406 Quem és? 1530 01:59:16,490 --> 01:59:18,033 Deus da guerra. 1531 01:59:18,116 --> 01:59:20,035 Não sabeis nada de mim? 1532 01:59:20,118 --> 01:59:21,870 Sou o maior do mundo. 1533 01:59:21,954 --> 01:59:24,540 Venho pela cabeça do Khan. 1534 01:59:24,665 --> 01:59:27,292 - Disparem! - Canhões! 1535 01:59:47,354 --> 01:59:49,690 - Fechem o círculo rapidamente. - Sim! 1536 02:00:18,886 --> 02:00:21,555 Aquelas bombas de pedra podem explodir. 1537 02:00:22,139 --> 02:00:24,641 Bloqueiem-no! Depressa! 1538 02:00:27,477 --> 02:00:28,687 Ele quer chegar ao Khan. 1539 02:00:28,770 --> 02:00:29,813 A situação é grave. 1540 02:00:29,897 --> 02:00:31,190 Não vás. 1541 02:00:45,662 --> 02:00:48,123 Afastem-se. Deixem-me enfrentar o Ocidente Venenoso. 1542 02:00:48,207 --> 02:00:49,416 Deixem-me passar! 1543 02:00:52,419 --> 02:00:55,214 <i>Anda,</i> desvia-te. 1544 02:00:55,297 --> 02:00:57,049 Deixem o Guo Jing passar. 1545 02:00:58,634 --> 02:01:01,178 - Afastem-se. - É o Guo Jing, abram alas. 1546 02:01:01,261 --> 02:01:02,679 Abram alas. 1547 02:01:10,062 --> 02:01:12,689 O deus da guerra da Pradaria! 1548 02:01:28,372 --> 02:01:30,374 Tenham cuidado! 1549 02:01:31,041 --> 02:01:32,376 Protejam o Khan. 1550 02:01:32,459 --> 02:01:33,752 Tenham cuidado! 1551 02:01:42,135 --> 02:01:44,054 - Protejam o Khan. - Sim. 1552 02:01:45,138 --> 02:01:46,682 Guo Jing. 1553 02:01:50,227 --> 02:01:51,812 Recuem cem passos! 1554 02:02:00,070 --> 02:02:03,073 A julgar pela tua voz, não estás louco. 1555 02:02:03,156 --> 02:02:05,701 Aquela vadia enganou-me mesmo. 1556 02:02:05,784 --> 02:02:06,994 Tudo bem. 1557 02:02:07,077 --> 02:02:09,621 Já domino a Força de Novem. 1558 02:02:09,705 --> 02:02:12,541 As Dezoito Mãos do Dragão? 1559 02:02:12,624 --> 02:02:14,293 Ignoro-as completamente. 1560 02:02:14,376 --> 02:02:16,795 Anda ver a verdadeira Força de Novem. 1561 02:02:16,879 --> 02:02:19,923 Ocidente Venenoso, a tua Escritura de Novem é falsa. 1562 02:02:20,924 --> 02:02:24,219 Desde que eu ganhe, é real. Toma lá! 1563 02:03:30,118 --> 02:03:31,370 Todos para trás! 1564 02:03:55,519 --> 02:03:56,520 <i>Uma falha.</i> 1565 02:04:33,140 --> 02:04:35,726 <i>Tenho uma vulnerabilidade? Tenho de atacar primeiro.</i> 1566 02:04:41,481 --> 02:04:43,483 A atacar-me de cima? 1567 02:04:46,945 --> 02:04:48,071 Seu patife! 1568 02:04:48,155 --> 02:04:49,573 O Rugido do Sapo! 1569 02:04:49,656 --> 02:04:50,949 A Rotação do Dragão! 1570 02:04:53,744 --> 02:04:55,078 Ataque por baixo! 1571 02:04:55,871 --> 02:04:57,331 A Pausa do Dragão! 1572 02:04:58,165 --> 02:05:01,168 Quantos já são? Quantos mais tens? 1573 02:05:01,251 --> 02:05:04,171 Ainda mais estão para vir! O Impacto do Dragão! 1574 02:05:33,909 --> 02:05:34,910 Trouxeste-me cá. 1575 02:05:34,993 --> 02:05:38,038 Eles serão magoados se fizeres algo. É o que quero! 1576 02:05:40,958 --> 02:05:43,627 Espalhem-se! Saiam daqui! 1577 02:05:43,710 --> 02:05:45,462 - Escondam-se! - Sim! 1578 02:05:58,308 --> 02:06:00,352 É perigoso! Saiam! 1579 02:06:10,028 --> 02:06:12,406 Demasiadas preocupações antes das tuas jogadas 1580 02:06:12,489 --> 02:06:13,824 serão a tua ruína! 1581 02:06:18,036 --> 02:06:19,037 Anda! 1582 02:06:29,715 --> 02:06:30,716 Anda! 1583 02:06:31,758 --> 02:06:33,552 Não se aproximem mais! 1584 02:06:42,936 --> 02:06:46,106 O teu corpo está encurralado. 1585 02:06:46,190 --> 02:06:48,066 Não te podes mexer mais! 1586 02:06:48,859 --> 02:06:52,696 Daqui em diante, só existe uma Força de Novem. 1587 02:06:52,779 --> 02:06:56,992 Só me pertence a mim, Ocidente Venenoso! 1588 02:06:59,578 --> 02:07:01,580 Com o meu Rugido do Sapo, 1589 02:07:01,663 --> 02:07:03,040 vou mandar-te para longe. 1590 02:07:08,587 --> 02:07:10,923 <i>Jing, presta atenção ao velho.</i> 1591 02:07:11,006 --> 02:07:13,008 Quando já não conseguires recuar, 1592 02:07:13,091 --> 02:07:15,636 nunca te esqueças d'As Dezoito Mãos do Dragão. 1593 02:07:15,719 --> 02:07:18,514 Mais um movimento, O Terramoto do Dragão. 1594 02:07:18,597 --> 02:07:20,474 Podes atacar através de objetos. 1595 02:07:24,102 --> 02:07:25,604 O Terramoto do Dragão! 1596 02:07:25,687 --> 02:07:26,939 Ataca através da montanha! 1597 02:08:30,836 --> 02:08:33,172 Guo Jing. Vamos continuar a lutar! 1598 02:08:34,131 --> 02:08:35,966 O Despertar do Sapo! 1599 02:08:38,343 --> 02:08:40,262 As Dezoito Mãos do Dragão! 1600 02:08:40,345 --> 02:08:42,181 O 12.º. Redemoinho do Dragão. 1601 02:08:42,264 --> 02:08:43,599 Distrair e enganar. 1602 02:08:43,682 --> 02:08:45,184 Impossível de defender. 1603 02:08:48,812 --> 02:08:49,897 As Dezoito Mãos! 1604 02:08:49,980 --> 02:08:51,398 O Redemoinho do Dragão. 1605 02:09:16,590 --> 02:09:20,010 Eu, Ocidente Venenoso, sou o melhor do mundo. 1606 02:09:31,647 --> 02:09:33,023 Não! 1607 02:09:33,106 --> 02:09:35,400 Este homem é perigoso. 1608 02:09:40,030 --> 02:09:42,366 Lorde Li, a formação deles está quebrada. 1609 02:09:45,744 --> 02:09:47,371 A vanguarda deles está confusa. 1610 02:09:47,454 --> 02:09:48,747 Abram os portões e ataquem! 1611 02:09:48,830 --> 02:09:51,542 - Ataquem-nos desprevenidos! - Sim. 1612 02:09:52,167 --> 02:09:54,044 Abram os portões. 1613 02:09:54,127 --> 02:09:56,129 Baixem a ponte levadiça. 1614 02:09:56,213 --> 02:09:58,048 Baixem a ponte levadiça. 1615 02:10:00,884 --> 02:10:04,346 O exército de Song está alinhado! 1616 02:10:13,522 --> 02:10:14,982 Formem fileiras. 1617 02:10:37,087 --> 02:10:38,422 Formem fileiras. 1618 02:10:40,883 --> 02:10:46,847 Todas as tropas a postos! 1619 02:10:46,930 --> 02:10:48,056 Preparar para atacar. 1620 02:10:48,140 --> 02:10:51,602 Esperem. 1621 02:10:55,105 --> 02:10:56,190 Diz! 1622 02:10:57,816 --> 02:10:59,902 Tropas, ouçam! Voltem para defender. 1623 02:10:59,985 --> 02:11:01,320 Atrevida! Solta o Lorde Li! 1624 02:11:01,403 --> 02:11:03,822 Se a batalha começar, 1625 02:11:03,906 --> 02:11:06,575 com tantas tropas fora, as formações dispersarão. 1626 02:11:06,658 --> 02:11:08,243 Nenhuma vigiará a cidade. 1627 02:11:08,327 --> 02:11:11,830 General! O tambor dos mongóis para a guerra. 1628 02:11:14,917 --> 02:11:18,253 Ordena aos homens que abram caminho. Avançamos. Rápido! 1629 02:11:19,421 --> 02:11:20,506 Abram caminho! 1630 02:11:25,052 --> 02:11:27,262 General! Não há tempo para voltar à cidade. 1631 02:11:28,305 --> 02:11:30,849 Arqueiros, a postos! 1632 02:11:37,564 --> 02:11:39,566 Abram alas! 1633 02:11:39,650 --> 02:11:41,151 Abram alas! 1634 02:11:48,367 --> 02:11:50,869 Depressa! Desamarrem-me! Depressa! 1635 02:12:00,754 --> 02:12:02,798 Depressa! Deixem-me entrar! 1636 02:12:02,881 --> 02:12:04,258 Os mongóis não entram. 1637 02:12:05,384 --> 02:12:08,303 - Jing-ge. - Rong-er, temos de parar esta guerra. 1638 02:12:08,387 --> 02:12:10,013 Temos de a parar! 1639 02:12:10,097 --> 02:12:11,682 Como podes parar tantos? 1640 02:12:12,349 --> 02:12:13,725 Arqueiros, a postos! 1641 02:12:21,984 --> 02:12:26,238 Irmãos, para invadirem esta cidade, 1642 02:12:26,321 --> 02:12:28,657 pisem-me primeiro. 1643 02:12:30,701 --> 02:12:32,035 Anda! 1644 02:12:32,119 --> 02:12:36,498 Se tens de passar, passa por cima de mim primeiro. 1645 02:12:37,207 --> 02:12:38,667 Anda! 1646 02:12:43,505 --> 02:12:46,216 Para entrar nesta cidade, 1647 02:12:46,300 --> 02:12:49,011 pisa-me primeiro. 1648 02:12:52,556 --> 02:12:54,224 Irmãos. 1649 02:13:04,443 --> 02:13:06,236 O Grande Khan chama o Guo Jing. 1650 02:13:10,240 --> 02:13:11,450 Jing-ge. 1651 02:13:12,826 --> 02:13:15,370 Rong-er, tenho de enfrentar o Khan. 1652 02:13:15,454 --> 02:13:17,331 Espera aqui. Eu voltarei. 1653 02:13:37,976 --> 02:13:39,228 Grande Khan. 1654 02:13:40,771 --> 02:13:43,273 Ainda és a criança que acatava as minhas palavras, 1655 02:13:44,274 --> 02:13:45,984 Guo Jing? 1656 02:13:47,194 --> 02:13:49,738 Grande Khan, eu nunca mudei. 1657 02:13:51,698 --> 02:13:53,116 Porque não me chamas pai? 1658 02:13:55,202 --> 02:13:56,245 Pai. 1659 02:13:59,122 --> 02:14:01,708 A minha postura não mudará. 1660 02:14:01,792 --> 02:14:05,379 Guo Jing, os Jins devastaram-nos durante anos. 1661 02:14:05,462 --> 02:14:07,422 Temos de os atacar enquanto podemos. 1662 02:14:08,423 --> 02:14:10,801 Tenho de passar pela cidade. 1663 02:14:10,884 --> 02:14:13,846 Grande Khan, se passar, 1664 02:14:13,929 --> 02:14:15,931 irá sacrificar inocentes, 1665 02:14:16,014 --> 02:14:18,809 e eu, Guo Jing, tenho de intervir. 1666 02:14:20,519 --> 02:14:22,521 O que são eles para ti? 1667 02:14:24,523 --> 02:14:27,317 <i>Song traiu o teu pai</i> 1668 02:14:27,401 --> 02:14:30,779 <i>e deixou-te a ti e à tua mãe sem casa.</i> 1669 02:14:30,863 --> 02:14:34,950 <i>Acolhi-te na Pradaria e criei-te até seres adulto.</i> 1670 02:14:36,243 --> 02:14:37,870 Porque os proteges agora? 1671 02:14:39,454 --> 02:14:44,334 Grande Khan, outrora também foi o desprezo do seu próprio povo. 1672 02:14:44,418 --> 02:14:45,919 Mas superou as expetativas. 1673 02:14:46,670 --> 02:14:50,757 Foi a previsão do Khan que uniu todas as tribos da Pradaria. 1674 02:14:51,550 --> 02:14:53,927 Acredito que protege os seus parentes, 1675 02:14:54,928 --> 02:14:58,640 desejando que as gerações vivam em paz. 1676 02:15:02,144 --> 02:15:06,565 Grande Khan, cada um de nós tem os seus para proteger. 1677 02:15:06,648 --> 02:15:07,900 Eu sou igual. 1678 02:15:08,483 --> 02:15:10,235 Também tenho de proteger os meus. 1679 02:15:17,284 --> 02:15:19,077 Se me impedisses, 1680 02:15:19,161 --> 02:15:20,662 porque me salvarias? 1681 02:15:22,289 --> 02:15:24,917 Se morresse, lutariam pelo seu trono. 1682 02:15:25,000 --> 02:15:26,793 A Pradaria cairia no caos. 1683 02:15:27,586 --> 02:15:30,005 Os povos da Pradaria e da Terra do Meio são iguais. 1684 02:15:30,088 --> 02:15:34,176 Nesta terra, todas as vidas importam. 1685 02:15:35,969 --> 02:15:38,388 Guo Jing, a terra que construí 1686 02:15:38,472 --> 02:15:39,806 estende-se por toda a parte. 1687 02:15:39,890 --> 02:15:41,725 Demora um ano a percorrer tudo. 1688 02:15:41,808 --> 02:15:45,812 Que heróis, sob o céu, fizeram o mesmo? 1689 02:15:48,190 --> 02:15:51,693 Grande Khan, o seu poder não tem igual na história. 1690 02:15:51,818 --> 02:15:54,530 No entanto, a sua glória 1691 02:15:54,613 --> 02:15:59,993 repousa sobre inúmeros ossos e lágrimas de viúvas. 1692 02:16:07,251 --> 02:16:10,337 Os verdadeiros heróis não conquistam, 1693 02:16:11,338 --> 02:16:14,383 mas cuidam da terra com compaixão. 1694 02:16:17,052 --> 02:16:20,222 Essa é a verdadeira bravura. 1695 02:16:26,728 --> 02:16:28,522 Agora, arrependo-me 1696 02:16:30,065 --> 02:16:33,235 de não te ter dado um nome mongol. 1697 02:16:35,361 --> 02:16:38,115 Mesmo com um nome mongol, não me esqueceria 1698 02:16:39,031 --> 02:16:41,743 que o meu verdadeiro nome é Guo Jing. 1699 02:17:02,598 --> 02:17:04,933 Retirem as tropas! 1700 02:17:06,894 --> 02:17:09,563 Voltem para o rio Onon. 1701 02:17:11,190 --> 02:17:13,441 Retirem-se. 1702 02:17:28,707 --> 02:17:30,416 Retirem-se. 1703 02:18:10,540 --> 02:18:13,209 <i>Anda,</i> somos irmãos de armas. 1704 02:18:13,293 --> 02:18:17,380 Espero que, doravante, não nos encontremos em batalha. 1705 02:18:17,464 --> 02:18:19,007 Não nos mataremos um ao outro. 1706 02:18:21,260 --> 02:18:22,261 Mestre... 1707 02:18:23,469 --> 02:18:24,721 Tem muito cuidado. 1708 02:18:27,850 --> 02:18:30,602 <i>Anda,</i> os meus dois irmãos diferem de mim. 1709 02:18:31,770 --> 02:18:33,021 São ambiciosos. 1710 02:18:34,147 --> 02:18:35,648 Que o céu eterno te proteja. 1711 02:18:36,650 --> 02:18:39,820 Guo Jing, a guerra só traz tristeza. 1712 02:18:40,862 --> 02:18:43,906 Só a paz traz o melhor final. 1713 02:18:45,909 --> 02:18:49,079 Que esse dia chegue em breve. 1714 02:18:51,874 --> 02:18:57,004 Mestre... <i>Anda...</i> que esse dia chegue em breve. 1715 02:18:57,921 --> 02:18:59,298 Adeus. 1716 02:19:04,511 --> 02:19:05,596 Adeus. 1717 02:19:41,423 --> 02:19:44,885 Rong-er, a Ilha Flor de Pêssego não sabe o que é guerra. 1718 02:19:44,968 --> 02:19:46,093 Vais voltar? 1719 02:19:46,844 --> 02:19:48,055 E tu? 1720 02:19:49,014 --> 02:19:50,057 Ficarei na fronteira. 1721 02:19:51,141 --> 02:19:53,644 Que os mongóis nunca mais voltem. 1722 02:19:54,937 --> 02:19:58,315 Que a Terra do Meio e a Pradaria também não conheçam a guerra. 1723 02:19:59,650 --> 02:20:02,945 Quando isso acontecer, vou levar-te à Pradaria. 1724 02:20:10,369 --> 02:20:12,663 Jing-ge, na verdade, 1725 02:20:13,664 --> 02:20:14,998 eu vi a Pradaria. 1726 02:20:23,799 --> 02:20:27,886 <i>Guo Jing e Huang Rong defenderam a fronteira de Song</i> 1727 02:20:27,970 --> 02:20:29,721 <i>durante trinta e cinco anos.</i> 1728 02:20:29,805 --> 02:20:32,891 <i>Embora muitas vezes atormentados pelo fumo da guerra,</i> 1729 02:20:32,975 --> 02:20:36,728 <i>Guo Jing e Huang Rong lutaram ferozmente</i> 1730 02:20:36,812 --> 02:20:38,814 <i>para proteger a Terra do Meio.</i> 1731 02:20:40,107 --> 02:20:42,234 <i>Ocasionalmente, na fronteira,</i> 1732 02:20:42,317 --> 02:20:46,446 <i>apareceria uma mulher com dois condores brancos por cima dela.</i> 1733 02:20:47,781 --> 02:20:52,411 <i>Os guardas acreditavam que podia ser Huajun.</i> 1734 02:20:56,999 --> 02:20:59,334 LEGENDS OF THE CONDOR HEROES: THE GALLANTS 1735 02:21:31,241 --> 02:21:33,076 Chefe, os nossos estão aqui. 1736 02:21:33,160 --> 02:21:34,953 Esperaremos pelo sinal do Mestre Guo! 1737 02:22:14,993 --> 02:22:16,411 - Estão aqui! - Jing-ge! 1738 02:22:17,079 --> 02:22:18,497 Sinal! 1739 02:22:46,441 --> 02:22:47,442 ESTRATÉGIA DE WU MU 1740 02:22:48,110 --> 02:22:49,695 A FORMAÇÃO DO CÉU 1741 02:23:10,007 --> 02:23:11,842 A FORMAÇÃO DA TERRA 1742 02:23:33,697 --> 02:23:35,699 A FORMAÇÃO DO VENTO 1743 02:23:37,367 --> 02:23:39,786 Vento, muda a formação. Os corcéis e os pés presos. 1744 02:23:50,005 --> 02:23:51,089 A FORMAÇÃO DO DRAGÃO 1745 02:23:55,511 --> 02:23:56,512 Dragão no céu! 1746 02:24:07,147 --> 02:24:08,565 A FORMAÇÃO DA COBRA 1747 02:24:20,744 --> 02:24:22,162 A cobra enrola, o casco ata. 1748 02:27:05,367 --> 02:27:07,369 Tradução das legendas: Lúcia Fonseca 1749 02:27:08,305 --> 02:28:08,651 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-