Durarara!!
ID | 13179287 |
---|---|
Movie Name | Durarara!! |
Release Name | Durarara.0x01 |
Year | 2010 |
Kind | tv |
Language | Spanish (LA) |
IMDB ID | 1584000 |
Format | srt |
1
00:00:04,045 --> 00:00:06,205
La traicionera puesta de
sol uragiri no yuyake
2
00:00:06,275 --> 00:00:10,345
Parece arrancar Yakkai
ni karamitsuku ase wo
3
00:00:10,345 --> 00:00:12,755
El sudor molesto que me riza a mi
alrededor Kirisaku, ni mierda
4
00:00:12,755 --> 00:00:16,185
Aullos de mi máquina, como si fuera una
máquina de canto wa sakebu utau you nii
5
00:00:16,185 --> 00:00:16,955
Explotar más fuerte
6
00:00:16,955 --> 00:00:17,825
Celty Sturluson explota
más fuerte
7
00:00:17,825 --> 00:00:18,325
Explotar más fuerte
8
00:00:18,325 --> 00:00:22,495
La hada silenciosa está allí mukuchi
na yousei wa soko ni iru
9
00:00:22,495 --> 00:00:23,125
Explotar más fuerte
10
00:00:23,125 --> 00:00:24,095
Seiji Yagiri explota más fuerte
11
00:00:24,095 --> 00:00:24,465
Explotar más fuerte
12
00:00:24,465 --> 00:00:26,165
La expiación es un fragmento de amor roto
tsugunai wa kudaketa ai no kakera
13
00:00:26,165 --> 00:00:27,095
La expiación de Namie Yagiri es un fragmento de
amor roto tsugunai wa kudaketa ai no kakera
14
00:00:27,095 --> 00:00:28,465
La expiación es un fragmento de amor roto
tsugunai wa kudaketa ai no kakera
15
00:00:28,465 --> 00:00:30,665
Oh, el sol de la mañana se
levanta aa asahi wa noboru
16
00:00:30,665 --> 00:00:31,605
Shizuo heiwajima oh, el sol de la mañana
se levanta aa asahi wa noboru
17
00:00:31,605 --> 00:00:32,675
Oh, el sol de la mañana se
levanta aa asahi wa noboru
18
00:00:32,675 --> 00:00:33,335
Entre los edificios de la
ciudad Biru no Tanima
19
00:00:33,335 --> 00:00:34,275
Izaya Orihara entre los edificios
en la ciudad Biru no Tanima
20
00:00:34,275 --> 00:00:34,775
Entre los edificios de la
ciudad Biru no Tanima
21
00:00:34,775 --> 00:00:38,575
Si crees ahora, todo cambiará
ima shinjireba kawaru no sa
22
00:00:38,575 --> 00:00:40,145
Y mañana no tendrá sentido
muimi ja nai ano ashita
23
00:00:40,145 --> 00:00:41,045
Erika Karisawa y mañana no tendrán
sentido muimi ja nai ano ashita
24
00:00:41,045 --> 00:00:42,345
Y mañana no tendrá sentido
muimi ja nai ano ashita
25
00:00:42,345 --> 00:00:43,315
Walker Yumasaki El sol de la mañana
se levanta asahi wa noboru
26
00:00:43,315 --> 00:00:45,255
El sol de la mañana se levanta
asahi wa noboru
27
00:00:45,255 --> 00:00:46,155
Kyohel Kadota saliendo del
oscuro yami wo nukete
28
00:00:46,155 --> 00:00:47,555
Saliendo del oscuro
yami wo nukete
29
00:00:47,555 --> 00:00:49,485
Si lo sientes ahora, lo verás
ima kanjireba mieru no sa
30
00:00:49,485 --> 00:00:50,355
Saburo togusa Si lo sientes ahora,
lo verás ima kanjireba mieru no sa
31
00:00:50,355 --> 00:00:51,285
Si lo sientes ahora, lo verás
ima kanjireba mieru no sa
32
00:00:51,285 --> 00:00:54,925
Y el sueño no tendrá sentido
muimi ja nai ano yume wo
33
00:00:54,925 --> 00:00:58,535
Las cosas que vemos realmente existen
oretachi niwa mieteru mono ga aru
34
00:00:58,535 --> 00:00:58,865
Seguramente kitto
35
00:00:58,865 --> 00:00:59,835
Mikado Ryugamine seguramente
Kitto
36
00:00:59,835 --> 00:01:00,295
Seguramente kitto
37
00:01:01,035 --> 00:01:02,705
Es algo que nadie puede robarnos de
nosotros Darenimo Ubawarenai Mono
38
00:01:02,705 --> 00:01:03,535
Masaomi kida es algo que nadie puede robarnos
de nosotros Darenimo Ubawarenai Mono
39
00:01:03,805 --> 00:01:05,275
Nuestro propósito no tiene sentido
muimi ja nai ano ito ga
40
00:01:05,275 --> 00:01:06,205
Anri Sonohara Nuestro propósito no tiene
sentido muimi ja nai ano ito ga
41
00:01:06,205 --> 00:01:07,435
Nuestro propósito no tiene sentido
muimi ja nai ano ito ga
42
00:01:07,735 --> 00:01:09,505
El sol de la mañana se levanta
asahi wa noboru
43
00:01:09,505 --> 00:01:10,375
Simon Brezhnev El sol de la mañana
se levanta asahi wa noboru
44
00:01:10,375 --> 00:01:10,845
El sol de la mañana se levanta
asahi wa noboru
45
00:01:10,845 --> 00:01:13,015
Sobre el horizonte suiheisen
46
00:01:13,015 --> 00:01:15,685
Si crees ahora, todo cambiará
ima shinjireba kawaru no sa
47
00:01:15,685 --> 00:01:16,445
Shinra Kishitani Si crees ahora, todo
cambiará IMA Shinjireba Kawaru no SA
48
00:01:16,515 --> 00:01:20,675
Esa luz no tendrá sentido.
Muimi ja nai ano Hikari
49
00:01:26,625 --> 00:01:29,285
Durarara !!
50
00:01:32,065 --> 00:01:35,305
Como algo fuera de una
novela que escribí.
51
00:01:35,305 --> 00:01:41,035
Los psíquicos y los extraterrestres luchan una
batalla desesperada, oculta del ojo público.
52
00:01:45,145 --> 00:01:48,845
La gente probablemente se reirá
y lo llamará sin sentido.
53
00:01:48,845 --> 00:01:49,375
Pero...
54
00:01:54,155 --> 00:01:59,055
Saburo le dio un golpe a su auto, y luego
consiguió un boleto ... pobre tipo.
55
00:01:59,055 --> 00:02:00,645
No lo mencione.
56
00:02:02,365 --> 00:02:03,385
Allí, ahí ...
57
00:02:05,335 --> 00:02:06,395
¡Un platillo volador brillante!
58
00:02:06,395 --> 00:02:08,265
¡Es un ovni!
59
00:02:08,605 --> 00:02:10,365
¿En serio?
60
00:02:11,335 --> 00:02:12,535
¡Justo como dije!
61
00:02:12,535 --> 00:02:15,525
¡Son reales!
62
00:02:20,575 --> 00:02:20,775
¿Ves eso, Miria?
63
00:02:20,775 --> 00:02:22,305
"Gana" ¿Ves eso, Miria?
64
00:02:22,385 --> 00:02:24,545
¡Es uno de los famosos hitodamas de
Japón! (Bolas de fuego flotantes)
65
00:02:25,615 --> 00:02:31,385
Sí ... ¡es uno de los famosos
hitodamas de Japón, Isaac!
66
00:02:33,000 --> 00:02:39,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
67
00:02:41,435 --> 00:02:42,535
Sh-shinra!
68
00:02:42,535 --> 00:02:43,555
Gran problemas.
69
00:02:44,465 --> 00:02:46,505
¡Están invadiendo!
70
00:02:46,505 --> 00:02:49,565
Ese día, la fantasía se
convirtió en realidad.
71
00:02:51,045 --> 00:02:53,015
Venganza del cielo
72
00:02:53,215 --> 00:02:58,235
Hace 30 minutos
73
00:02:58,415 --> 00:02:59,555
Déjame en paz.
74
00:02:59,555 --> 00:03:02,585
¡No dejaré que nadie hable
de gin de esa manera!
75
00:03:02,585 --> 00:03:05,455
Ahora, ahora. Cálmate.
76
00:03:05,595 --> 00:03:09,565
¡Lo llamó bastardo y dijo que
debería romper con él!
77
00:03:09,565 --> 00:03:10,625
¡Voy a hacerle pagar!
¡Bájate de mí!
78
00:03:10,625 --> 00:03:11,525
¡Voy a hacerle pagar! ¡Bájate de
mí! ¡Lo entiendo! ¡Lo entiendo!
79
00:03:11,525 --> 00:03:12,435
¿Quién demonios cree que es?
¡Lo entiendo! ¡Lo entiendo!
80
00:03:12,435 --> 00:03:13,665
¿Quién demonios cree que es? Podemos hablar
de ello en la caja de la policía.
81
00:03:13,665 --> 00:03:14,565
Podemos hablar de ello en
la caja de la policía.
82
00:03:21,475 --> 00:03:22,545
¡Darse prisa!
83
00:03:22,545 --> 00:03:23,525
¡Bien!
84
00:03:31,585 --> 00:03:33,585
Dios ... Qué día tan horrible.
85
00:03:33,585 --> 00:03:37,485
Highway 5, Ikebukuro-Express
Way Kumano-Chou Junction,
86
00:03:37,485 --> 00:03:39,475
está respaldado ocho kilómetros,
debido a un accidente.
87
00:03:41,725 --> 00:03:43,625
Nací en Hanamaki.
88
00:03:44,625 --> 00:03:48,565
Vine a Tokio para ser un
artista de belleza.
89
00:03:48,565 --> 00:03:52,505
Pero al principio, ni siquiera me dejarían
sostener un par de tijeras.
90
00:03:52,505 --> 00:03:57,445
En aquel entonces, Gin solía venir
y pedir un corte de tripulación.
91
00:03:58,575 --> 00:04:02,545
Pero como dijo ese
tipo, es un error.
92
00:04:02,545 --> 00:04:03,705
Ha sido tan difícil ...
93
00:04:08,485 --> 00:04:09,475
Aquí.
94
00:04:15,595 --> 00:04:16,615
Um ...
95
00:04:17,765 --> 00:04:20,665
Encontramos esto.
96
00:04:22,635 --> 00:04:24,535
¡Eso es suyo!
97
00:04:27,605 --> 00:04:29,695
El personaje principal: una hermosa
niña en una bicicleta.
98
00:04:30,645 --> 00:04:34,705
Ella lleva el arma definitiva, hecha
con tecnología alienígena.
99
00:04:37,615 --> 00:04:39,775
Dos organizaciones la siguen.
100
00:04:51,665 --> 00:04:54,685
¡Está en gran peligro!
101
00:04:58,405 --> 00:05:02,275
Hace 1 hora
102
00:05:02,275 --> 00:05:04,245
"Maid Cafe and Bar"
103
00:05:04,745 --> 00:05:06,745
Mira eso ...
104
00:05:06,745 --> 00:05:07,715
¡forma!
105
00:05:07,715 --> 00:05:08,885
¡Gané!
106
00:05:08,885 --> 00:05:10,615
Bien, maestro ...
107
00:05:10,615 --> 00:05:12,645
Pon esto en el pyon.
108
00:05:14,655 --> 00:05:15,175
¡Pyon!
109
00:05:16,655 --> 00:05:17,645
Te ves lindo.
110
00:05:18,685 --> 00:05:20,715
Mikado, te parece bien.
111
00:05:27,795 --> 00:05:29,665
Bien, lo tengo.
112
00:05:29,805 --> 00:05:32,405
No sé qué hay en él.
113
00:05:32,405 --> 00:05:35,745
Dijeron que era una cabeza
cortada o carne cruda.
114
00:05:35,745 --> 00:05:38,205
O algo así.
115
00:05:46,655 --> 00:05:47,815
¿Una cabeza cortada?
116
00:05:48,825 --> 00:05:49,715
De ninguna manera.
117
00:06:09,475 --> 00:06:11,445
Necesitas tres cosas en
un festival de verano:
118
00:06:11,445 --> 00:06:14,515
Manzanas confitadas, fuegos artificiales
y chicas lindas en Yukata.
119
00:06:14,515 --> 00:06:17,815
Si tenemos algunos fuegos artificiales
en el aire, ¡será un festival!
120
00:06:17,815 --> 00:06:18,785
¡Mover!
121
00:06:22,755 --> 00:06:23,885
¡Oye, eso fue peligroso!
122
00:06:23,885 --> 00:06:24,875
¿Estás bien?
123
00:06:29,765 --> 00:06:32,935
El profesor robó el
arma definitiva,
124
00:06:32,935 --> 00:06:34,795
Pero fue acorralado
finalmente ...
125
00:06:36,905 --> 00:06:39,925
¡Lo confía a la hermosa
psíquica y muere!
126
00:06:40,905 --> 00:06:42,995
Esa fue la novela que escribí.
127
00:06:46,845 --> 00:06:48,915
Ventura. Ventura.
128
00:06:48,915 --> 00:06:50,985
¡Espacio de la gente!
129
00:06:50,985 --> 00:06:54,055
¡Entra, extraterrestres!
130
00:06:54,055 --> 00:06:56,755
¿Qué tipo de Sutra es ese?
131
00:06:56,755 --> 00:06:57,955
¡No es un Sutra!
132
00:06:57,955 --> 00:07:00,955
¡Es un canto sagrado llamar
a la gente espacial!
133
00:07:00,955 --> 00:07:04,895
¿Hay alguna razón por la que tenemos que
llevar la bolsa roja en el techo?
134
00:07:05,025 --> 00:07:09,025
De lo contrario, el OVNI no se
dará cuenta de que se ha ido.
135
00:07:09,865 --> 00:07:13,075
¡Ayer hubo un especial
sobre ovnis!
136
00:07:13,075 --> 00:07:14,935
Sí, vi eso.
137
00:07:14,935 --> 00:07:16,945
Eso fue algo bastante triste.
138
00:07:16,945 --> 00:07:19,845
Los únicos que creen en esas
cosas son personas como tú,
139
00:07:19,845 --> 00:07:21,905
quien no puede notar la diferencia
entre fantasía y realidad.
140
00:07:23,985 --> 00:07:25,815
Es el jinete negro.
141
00:07:31,155 --> 00:07:32,995
Lo estamos persiguiendo
ahora mismo.
142
00:07:32,995 --> 00:07:35,225
Estamos cerca de Gokokuji ...
143
00:07:35,995 --> 00:07:39,655
Sí. Como dijo el informante,
es una moto negra.
144
00:07:39,895 --> 00:07:40,655
¿A dónde fue?
145
00:07:40,935 --> 00:07:41,525
¡Mirar!
146
00:07:49,705 --> 00:07:50,735
Veo.
147
00:07:51,175 --> 00:07:53,045
Parece que fuimos engañados.
148
00:07:53,045 --> 00:07:55,135
Estaré allí de inmediato.
149
00:08:18,005 --> 00:08:18,935
¡Oh, mierda!
150
00:08:22,175 --> 00:08:23,205
¡Nos están disparando!
151
00:08:23,205 --> 00:08:24,935
Este es Japón, ¿verdad?
152
00:08:25,915 --> 00:08:27,175
¡Es el MIB! ¡El MIB!
153
00:08:27,175 --> 00:08:29,705
¡Si nos atrapan, borrarán
nuestros recuerdos!
154
00:08:33,215 --> 00:08:34,815
¿Qué es esto?
155
00:08:34,815 --> 00:08:37,025
¿Dios todopoderoso
robó mi libro?
156
00:08:37,025 --> 00:08:38,995
¿Tienen dispositivos
de lectura mental?
157
00:08:38,995 --> 00:08:42,015
¡Lo que escribí se estaba jugando
justo delante de mí!
158
00:08:51,035 --> 00:08:53,025
¡Esos bastardos!
159
00:09:09,085 --> 00:09:09,955
¡Mierda!
160
00:09:13,255 --> 00:09:15,055
La policía ...
161
00:09:15,055 --> 00:09:16,085
Estamos salvados.
162
00:09:20,195 --> 00:09:21,095
Tu licencia ...
163
00:09:44,185 --> 00:09:46,225
Tal como dijo el corredor
de información,
164
00:09:46,225 --> 00:09:48,215
El jinete negro tiene la bolsa.
165
00:09:49,165 --> 00:09:50,265
Esos son ...
166
00:09:50,265 --> 00:09:51,285
contrabandistas?
167
00:09:55,295 --> 00:09:56,195
¡Síguelo!
168
00:10:00,305 --> 00:10:03,205
"La verdad es más extraña que
la ficción" es una mentira.
169
00:10:03,205 --> 00:10:07,145
¡La verdad está arrancando
mi novela!
170
00:10:12,145 --> 00:10:14,215
¿Puedo quitarme esto?
171
00:10:14,215 --> 00:10:15,215
No. No.
172
00:10:15,215 --> 00:10:17,285
Si te lo quitas, ¿qué hay de mí?
173
00:10:17,285 --> 00:10:19,825
¡No puedo deshacerme de estos!
174
00:10:19,825 --> 00:10:25,125
Si ambos se ven divertidos, no
me siento tan avergonzado.
175
00:10:30,205 --> 00:10:32,265
Esta es la de esa persona ...
176
00:10:33,305 --> 00:10:36,175
Estudiantes de secundaria, convertidos
en animales ...
177
00:10:36,175 --> 00:10:38,365
A través de la experimentación humana,
quede atrapado en ella también.
178
00:10:42,745 --> 00:10:45,775
Hace tres horas
179
00:10:54,095 --> 00:10:54,695
¡¿Qué?!
180
00:10:54,695 --> 00:10:54,925
"Tsunohazu Industries" ¿Qué?
181
00:10:54,925 --> 00:10:56,965
"Industrias Tsunohazu"
¿El dinero fue robado?
182
00:10:56,965 --> 00:11:01,665
La venganza del cielo sí.
Lo puse en la bolsa que planeamos usar
para el comercio y lo puse allí mismo.
183
00:11:01,765 --> 00:11:03,835
¿Quién lo habría hecho?
184
00:11:03,835 --> 00:11:05,905
¿El Awakusu?
185
00:11:05,905 --> 00:11:08,005
¿A dónde fue Ginjiro?
186
00:11:08,005 --> 00:11:10,005
Dijo que iba al hospital.
187
00:11:10,005 --> 00:11:11,945
Estaba realmente herido.
188
00:11:11,945 --> 00:11:14,975
¿Qué está haciendo en
un momento como este?
189
00:11:14,975 --> 00:11:17,045
Necesitamos información.
190
00:11:17,045 --> 00:11:18,915
Póngase en contacto con ese
corredor de información.
191
00:11:20,155 --> 00:11:22,145
¿Dices que fue robado?
192
00:11:22,255 --> 00:11:25,485
Sacé los productos del bote
y lo empaqué en el paquete.
193
00:11:26,255 --> 00:11:27,625
¡Usted idiota!
194
00:11:31,565 --> 00:11:36,625
Queremos información. ¡Póngase en
contacto con Izaya Orihara ahora!
195
00:11:40,905 --> 00:11:44,845
Masaomi dijo que hubo un
festival de verano hoy.
196
00:11:44,845 --> 00:11:46,845
Dijo que Ikebukuro tiene
una tradición ...
197
00:11:46,845 --> 00:11:51,005
Por el cual si la niña usa una yukata,
todo el grupo se pone gratis.
198
00:11:52,085 --> 00:11:55,885
Ahora, ¿quieres ir al sol?
199
00:11:56,025 --> 00:12:01,015
Puede haber algún lugar como ese,
en algún lugar del mundo.
200
00:12:02,095 --> 00:12:05,025
Me voy a casa ...
201
00:12:09,865 --> 00:12:12,875
¡Es mi plan!
Una chica bonita, con gafas,
202
00:12:12,875 --> 00:12:17,805
¡En una yukata enfatizando sus enormes senos
no puede evitar llamar la atención!
203
00:12:19,915 --> 00:12:22,315
Sí, me voy a casa.
204
00:12:22,315 --> 00:12:23,345
"¡Gracias! Festival de cosplay"
205
00:12:23,345 --> 00:12:24,245
"¡Gracias!
Festival de cosplay" ¡allí!
206
00:12:24,245 --> 00:12:24,985
¡Tú allí!
207
00:12:24,985 --> 00:12:26,915
¡Estás de suerte!
208
00:12:28,055 --> 00:12:29,015
¿Sí?
209
00:12:29,015 --> 00:12:32,055
Hoy, los clientes que visitan al cosplay
de las chicas bonitas ...
210
00:12:32,055 --> 00:12:35,025
¡Obtenga bebidas gratis
para una persona!
211
00:12:35,025 --> 00:12:36,825
¿Ver?
212
00:12:36,825 --> 00:12:37,995
¡Tenía razón!
213
00:12:37,995 --> 00:12:40,055
Sin embargo, no es
de todo gratis ...
214
00:12:40,595 --> 00:12:40,935
"Maid Cafe and Bar"
215
00:12:40,935 --> 00:12:44,055
"Maid Cafe and Bar" ¡Tres
personas entran!
216
00:12:47,935 --> 00:12:50,005
No es mi culpa.
217
00:12:50,005 --> 00:12:53,015
Si no hago esto, ese
monstruo me matará.
218
00:12:53,015 --> 00:12:54,875
¡Es su culpa!
219
00:13:07,055 --> 00:13:09,095
¿Por qué está aquí?
220
00:13:09,095 --> 00:13:13,125
No siempre fue así ...
221
00:13:14,035 --> 00:13:17,125
Cuando lo conocí,
él tenía sueños.
222
00:13:18,165 --> 00:13:19,035
Aquí tienes.
223
00:13:26,145 --> 00:13:27,945
Gracias.
224
00:13:27,945 --> 00:13:30,145
Dijo que iba a hacer
su fortuna aquí.
225
00:13:30,145 --> 00:13:35,885
Acababa de llegar desde el campo,
y él parecía tan maravilloso.
226
00:13:36,125 --> 00:13:38,055
Yo era un tonto.
227
00:13:43,125 --> 00:13:46,065
Pero él es llamativo.
228
00:13:46,195 --> 00:13:50,005
Gastó dinero en ropa y relojes
caros que no podía permitirse,
229
00:13:50,005 --> 00:13:52,165
Y recurrió al juego para
pagar sus deudas.
230
00:13:52,165 --> 00:13:54,005
Y luego empeoró ...
231
00:13:54,005 --> 00:13:55,935
Tom, me voy.
232
00:13:58,045 --> 00:14:01,305
Bien. Lo siento,
pero volveremos.
233
00:14:01,545 --> 00:14:04,075
Lavaré este pañuelo
y lo devolveré.
234
00:14:04,715 --> 00:14:06,545
Puedes tenerlo.
235
00:14:06,985 --> 00:14:08,015
Lo siento.
236
00:14:08,015 --> 00:14:09,045
Estaba a punto de romperse.
237
00:14:10,085 --> 00:14:12,925
Historias débiles como
esa, ya sabes ...
238
00:14:21,835 --> 00:14:22,035
Hace seis horas
239
00:14:22,035 --> 00:14:25,065
¡Todo comenzó cuando vino del
cielo! Hace seis horas
240
00:14:25,065 --> 00:14:26,795
Hace seis horas
241
00:14:29,175 --> 00:14:30,975
Sr. Maruoka?
242
00:14:30,975 --> 00:14:32,965
Sr. Ginjiro Maruoka?
243
00:14:35,115 --> 00:14:37,145
¡Sé que estás ahí!
244
00:14:37,145 --> 00:14:40,015
No eres ciudadano honesto.
¡Deberías saber qué está pasando aquí!
245
00:14:40,015 --> 00:14:42,115
¡Oye, Maruoka!
246
00:14:42,115 --> 00:14:43,985
¡Gin, toma esto!
247
00:14:43,985 --> 00:14:45,975
Te puse un poco de Onigiri.
248
00:14:48,155 --> 00:14:49,215
Hanako ...
249
00:14:59,165 --> 00:15:00,235
¡Dame un poco más de tiempo!
250
00:15:00,235 --> 00:15:01,965
¡Lo pagaré!
251
00:15:04,775 --> 00:15:05,705
Sr. Maruoka! ¡Ginebra!
252
00:15:05,705 --> 00:15:07,675
Sr. Maruoka!
253
00:15:08,145 --> 00:15:10,145
¡Hombre, eres bastante guapo!
254
00:15:10,145 --> 00:15:12,175
Te ves como ese actor ...
255
00:15:13,215 --> 00:15:16,085
Yuhei Hanejima! ¡Te ves como él!
256
00:15:19,185 --> 00:15:22,715
No. Quiero decir, te ves mucho
mejor que ese imbécil ...
257
00:15:39,005 --> 00:15:41,565
Realmente no debería
haber dicho eso ...
258
00:15:47,085 --> 00:15:49,255
¡Ese fue un alienígena volador!
259
00:15:49,255 --> 00:15:51,225
¿Lo viste? ¿Lo viste?
260
00:15:51,225 --> 00:15:53,015
¡No vi nada!
261
00:15:56,095 --> 00:15:57,155
¿Qué es esto?
262
00:15:57,995 --> 00:16:00,135
Ese alienígena lo dejó caer.
263
00:16:00,135 --> 00:16:04,035
Debe contener un arma definitiva destinada
a la destrucción de la humanidad.
264
00:16:05,235 --> 00:16:06,305
¡No lo abras!
265
00:16:06,305 --> 00:16:08,105
¡Hará explotar!
266
00:16:09,505 --> 00:16:11,205
No, supongo que no.
267
00:16:11,205 --> 00:16:13,075
¿El alienígena va de viaje?
268
00:16:14,245 --> 00:16:18,115
La única diferencia entre
este y mi libro ...
269
00:16:18,115 --> 00:16:20,085
es que no era una chica hermosa
que cayó del cielo.
270
00:16:21,185 --> 00:16:27,095
En cualquier caso, ¡este fue un encuentro
cercano del primer tipo!
271
00:16:28,055 --> 00:16:30,295
Ventura. Ventura.
272
00:16:30,295 --> 00:16:33,095
¡Espacio de la gente!
273
00:16:33,095 --> 00:16:35,295
Ventura. Ventura.
274
00:16:35,295 --> 00:16:38,205
¡Espacio de la gente!
275
00:16:43,375 --> 00:16:49,175
En algún momento, nos
habían infiltrado.
276
00:16:49,175 --> 00:16:54,135
La persona a tu lado podría
ser una de ellas.
277
00:16:55,115 --> 00:16:57,125
¡Ay! ¡Ay!
278
00:16:57,125 --> 00:17:00,295
Sí, eso fue antes de casarme.
¡Eso duele, Celty! ¡¿Qué estás haciendo?!
279
00:17:00,295 --> 00:17:01,355
Sí, eso fue antes de
casarme. Bien...
280
00:17:01,355 --> 00:17:03,125
Sí, eso fue antes de casarme.
Eres el verdadero Shinra.
281
00:17:03,125 --> 00:17:06,165
Fue una hermosa noche con muchas estrellas
en el cielo, así que decidimos ir a la colina.
Dios ... realmente amas estas cosas,
282
00:17:06,165 --> 00:17:07,365
Fue una hermosa noche con muchas estrellas
en el cielo, así que decidimos ir a la colina.
A pesar de tu miedo a ellos.
283
00:17:07,365 --> 00:17:10,205
Fue una hermosa noche con muchas estrellas
en el cielo, así que decidimos ir a la colina.
Incluso grabaste ese ayer.
284
00:17:10,205 --> 00:17:13,605
Fue una hermosa noche con muchas estrellas
en el cielo, así que decidimos ir a la colina.
Bueno, a menos que aprendas sobre un enemigo que temes,
285
00:17:13,605 --> 00:17:16,195
fue una hermosa noche con muchas estrellas
en el cielo, así que decidimos ir a la colina.
¡No podrás lidiar con ellos cuando tengas que hacerlo!
286
00:17:17,245 --> 00:17:19,715
Nos sentamos en el auto y nos sentimos por
un tiempo. ¿Cuándo tendrías que hacerlo?
287
00:17:19,715 --> 00:17:23,345
Nos sentamos en el auto y nos
sentimos por un tiempo.
288
00:17:23,345 --> 00:17:25,185
Entonces, una de las estrellas parecía que
se estaba moviendo ... Oye, transportador.
289
00:17:25,185 --> 00:17:26,545
Entonces, una de las estrellas parecía que se estaba
moviendo ... conseguí un trabajo para ti.
290
00:17:31,255 --> 00:17:33,155
Maldita sea, Izaya ...
291
00:17:33,155 --> 00:17:36,295
¿Qué parte de esto es
simple y segura?
292
00:17:36,295 --> 00:17:38,265
¿Qué está pasando aquí, Sr. K?
293
00:17:38,265 --> 00:17:40,255
¿Ustedes nos están cruzando
con doble cruce?
294
00:17:40,635 --> 00:17:43,135
¿De qué estás hablando?
Eso es nuestro.
295
00:17:43,135 --> 00:17:45,265
¡Jefe! Mira eso.
296
00:17:56,145 --> 00:17:57,345
Y tú ...
297
00:17:57,345 --> 00:17:58,315
Shiki-san?
298
00:17:59,145 --> 00:18:01,375
Es un problema real
ahora, Sr. K.
299
00:18:01,785 --> 00:18:03,585
Los bienes fueron prometidos
a nosotros.
300
00:18:03,785 --> 00:18:05,845
Lo siento mucho, pero ...
301
00:18:06,395 --> 00:18:08,195
Maldito pequeño ...
302
00:18:08,195 --> 00:18:09,215
¡Consíguelo!
303
00:18:19,935 --> 00:18:21,595
No quiero ningún problema,
Sr. Shiki.
304
00:18:21,735 --> 00:18:23,395
Trataremos contigo.
305
00:18:29,215 --> 00:18:31,015
Gracias.
306
00:18:31,015 --> 00:18:33,985
¿Puedo preguntar qué hay?
307
00:18:33,985 --> 00:18:37,315
Algo que no existe, como tú.
308
00:18:37,685 --> 00:18:41,795
Clasificación "Precaución - Live": Squamata Lacertilia
Scincidae, el gigante de Cabo Verde Skink.
309
00:18:41,795 --> 00:18:42,695
"PRECAUCIÓN - VIVE"
310
00:18:42,695 --> 00:18:45,995
"Precaución - Live" se cree que
se extinguió hace setenta años.
311
00:18:46,295 --> 00:18:48,195
Pero luego encontraron uno.
312
00:18:48,435 --> 00:18:52,435
Son un grupo de contrabandistas que
se especializan en animales.
313
00:18:52,435 --> 00:18:56,305
Puede obtener un alto precio, especialmente
para cosas como esta.
314
00:18:56,305 --> 00:19:01,275
Pero el Sr. K los traicionó e intentó
venderlo al grupo Tsunohazu.
315
00:19:01,275 --> 00:19:04,405
Entonces inventó un plan
para dibujarlos aquí.
316
00:19:05,345 --> 00:19:10,225
Sin embargo, pretendíamos
hacer un comercio justo.
317
00:19:10,225 --> 00:19:14,255
Pero el grupo Tsunohazu
también vino.
318
00:19:14,255 --> 00:19:16,355
Nos salvó el problema.
319
00:19:17,225 --> 00:19:20,995
¿Realmente leyó mal la palabra
para "vivir" como "crudo"?
320
00:19:21,935 --> 00:19:25,025
La verdad realmente es más
extraña que la ficción.
321
00:19:25,705 --> 00:19:29,275
Por cierto, Sr. Shiki, sobre
el grupo Tsunohazu ...
322
00:19:29,275 --> 00:19:30,405
Lo sé.
323
00:19:30,405 --> 00:19:32,235
No los destruiré.
324
00:19:32,705 --> 00:19:36,335
Todavía puede llegar un momento
para que los use.
325
00:19:37,385 --> 00:19:41,815
Ahora, entonces .
. ¿para qué usaré esto?
326
00:19:48,225 --> 00:19:49,355
Broker de información?
327
00:19:50,295 --> 00:19:52,325
¿Recibiste el dinero?
328
00:19:52,325 --> 00:19:53,485
¡Gracias hombre!
329
00:19:54,435 --> 00:19:55,485
A cambio ...
330
00:20:00,075 --> 00:20:03,105
No tenemos clases durante
las vacaciones de verano.
331
00:20:03,105 --> 00:20:06,075
Si quieres, puedes evitar el
uno al otro para siempre.
332
00:20:07,275 --> 00:20:09,575
Entonces, ¿por eso
nos invitaste hoy?
333
00:20:10,285 --> 00:20:13,255
Habrá un verano el próximo
año y el año posterior,
334
00:20:13,255 --> 00:20:18,085
Pero es posible que no tengamos
la misma relación entonces.
335
00:20:19,325 --> 00:20:21,395
Incluso si el verano
parece igual,
336
00:20:21,395 --> 00:20:24,085
Algo habrá cambiado.
337
00:20:24,925 --> 00:20:28,295
Así que quería tomar
un día ordinario,
338
00:20:28,295 --> 00:20:30,465
conviértalo en un festival
con ustedes
339
00:20:30,465 --> 00:20:32,865
y crear algunos recuerdos.
340
00:20:41,275 --> 00:20:43,375
¿Cuál de ustedes es
Shizuo Heiwajima?
341
00:20:43,715 --> 00:20:45,905
"Una promesa vale
su peso en oro"
342
00:20:46,355 --> 00:20:49,345
¿Tú? ¿Eres quien robó
nuestro dinero?
343
00:20:49,455 --> 00:20:51,285
¿De qué estás hablando?
344
00:20:51,285 --> 00:20:57,285
¡El corredor de información que recuperó
nuestra bolsa nos dijo que lo hizo!
345
00:20:58,395 --> 00:21:00,295
Jefe, ¿está bien?
346
00:21:02,095 --> 00:21:03,395
¡¡Morir!!
347
00:21:11,445 --> 00:21:14,345
Tengo miedo de cuánto
confían en mí.
348
00:21:16,315 --> 00:21:17,405
Ovnis!
349
00:21:22,355 --> 00:21:23,755
¡Mira, Mikado!
350
00:21:23,755 --> 00:21:24,825
¡Fuegos artificiales!
351
00:21:24,825 --> 00:21:27,055
No creo que esos sean fuegos
artificiales ...
352
00:21:27,055 --> 00:21:29,425
¡Tenemos todo lo necesario para
un festival de verano!
353
00:21:30,925 --> 00:21:32,755
No sé, hombre ...
354
00:21:33,665 --> 00:21:36,335
Los ovnis recuperaron
el arma definitiva,
355
00:21:36,335 --> 00:21:38,425
Y la ciudad se volvió
pacífica una vez más.
356
00:21:39,435 --> 00:21:42,635
La gente no sabe nada de la
feroz batalla que ocurrió,
357
00:21:42,635 --> 00:21:45,335
Oculto de su vida cotidiana.
358
00:21:49,615 --> 00:21:51,305
Ginebra.
359
00:21:52,515 --> 00:21:53,545
Aquí tienes.
360
00:21:54,455 --> 00:21:56,315
Esto es...
361
00:22:06,395 --> 00:22:10,385
Y la historia terminó con
una línea de un poema:
362
00:22:12,865 --> 00:22:16,495
Es decir, Dios está en su cielo.
363
00:22:16,705 --> 00:22:19,475
¡Todo tiene razón con el mundo!
364
00:22:29,485 --> 00:22:31,955
Estoy aquí, justo a tu lado,
estoy aquí, soba ni iru kara
365
00:22:31,955 --> 00:22:34,355
Llámame, porque estoy aquí para
que me llames boku ga iru kara
366
00:22:34,355 --> 00:22:39,295
Confía en mí, no hay nada más que temer
créeme, mou nanimo Osorenaide
367
00:22:39,295 --> 00:22:41,695
Querida, estamos conectados
mi querido Mienai Ito de
368
00:22:41,695 --> 00:22:46,005
Confía en mí, por un hilo invisible,
créeme tsunagatte iru kara
369
00:22:46,005 --> 00:22:49,035
Solo tienes que sentir este calor
tada kanjite ite kono nukumori
370
00:22:49,035 --> 00:22:51,575
Puedo escuchar claramente
Chanto Kikoete Iru
371
00:22:51,575 --> 00:22:53,975
La voz en tu corazón kimi
no kokoro no koe
372
00:22:53,975 --> 00:22:56,145
Seguramente encontrarás
a Kawaru Koto no nai
373
00:22:56,145 --> 00:22:58,885
Un amor inmutable dentro de
Ai Wa Kitto Koko Ni Aru
374
00:22:58,885 --> 00:23:01,285
Puedes llorar Naite Mireba II
375
00:23:01,285 --> 00:23:03,725
Puedes confiar en mí
Tayotte Mireba II
376
00:23:03,725 --> 00:23:08,655
Porque he decidido aceptarlo todo
SONO SUBETE WO UKETOMERU A KIMETA
377
00:23:08,655 --> 00:23:11,125
Estoy aquí, no importa dónde estés,
estoy aquí doko ni itatte
378
00:23:11,125 --> 00:23:13,495
Llámame, podemos ser uno que
me llame hitotsu ni nareru
379
00:23:13,495 --> 00:23:15,395
Confía en mí, porque estos sentimientos
confían en mí Kono Omoi
380
00:23:15,395 --> 00:23:18,465
Nunca se desvanecerá
mo tokenai kara
381
00:23:18,465 --> 00:23:20,905
Querida, el equipaje que llevas
mi querida Kakaeta Nimotsu
382
00:23:20,905 --> 00:23:25,105
Confía en mí, puedes dejarlo ir,
confía en mí, Oroshite Mireba II
383
00:23:25,105 --> 00:23:28,275
Sí, estoy aquí para ti sou kimi
no tame ni boku ga irun da
384
00:23:28,275 --> 00:23:30,715
Estoy aquí, justo a tu lado,
estoy aquí, soba ni iru kara
385
00:23:30,715 --> 00:23:33,115
Llámame, porque estoy aquí para
que me llames boku ga iru kara
386
00:23:33,115 --> 00:23:38,085
Confía en mí, no hay nada más que temer
créeme, mou nanimo Osorenaide
387
00:23:38,085 --> 00:23:40,455
Querida, estamos conectados
mi querido Mienai Ito de
388
00:23:40,455 --> 00:23:44,795
Confía en mí, por un hilo invisible,
créeme tsunagatte iru kara
389
00:23:44,795 --> 00:23:47,995
Solo tienes que sentir este calor
tada kanjite ite kono nukumori
390
00:23:48,095 --> 00:23:50,325
Este programa es un trabajo de ficción.
Cualquier semejanza con personas, fiestas
o situaciones es puramente coincidencia
391
00:23:51,305 --> 00:24:51,356
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm