"Durarara!!" Kaikô ichiban
ID | 13179289 |
---|---|
Movie Name | "Durarara!!" Kaikô ichiban |
Release Name | Durarara.1x01 |
Year | 2010 |
Kind | tv |
Language | Spanish (LA) |
IMDB ID | 1586836 |
Format | srt |
1
00:00:04,000 --> 00:00:06,200
La traicionera puesta de
sol uragiri no yuuyake
2
00:00:06,200 --> 00:00:10,270
Parece arrancar Yakkai
ni karamitsuku ase wo
3
00:00:10,270 --> 00:00:12,710
El sudor molesto que me riza a mi
alrededor Kirisaku, ni mierda
4
00:00:12,710 --> 00:00:16,110
Aullos de mi máquina, como si fuera una
máquina de canto wa sakebu utau you nii
5
00:00:16,110 --> 00:00:16,910
Explotar más fuerte
6
00:00:16,910 --> 00:00:17,780
Celty Sturluson explota
más fuerte
7
00:00:17,780 --> 00:00:18,280
Explotar más fuerte
8
00:00:18,280 --> 00:00:22,420
La hada silenciosa está allí mukuchi
na yousei wa soko ni iru
9
00:00:22,420 --> 00:00:23,050
Explotar más fuerte
10
00:00:23,050 --> 00:00:24,020
Seiji Yagiri explota más fuerte
11
00:00:24,020 --> 00:00:24,390
Explotar más fuerte
12
00:00:24,390 --> 00:00:26,120
La expiación es un fragmento de amor roto
tsugunai wa kudaketa ai no kakera
13
00:00:26,120 --> 00:00:27,020
La expiación de Namie Yagiri es un fragmento de
amor roto tsugunai wa kudaketa ai no kakera
14
00:00:27,020 --> 00:00:28,390
La expiación es un fragmento de amor roto
tsugunai wa kudaketa ai no kakera
15
00:00:28,390 --> 00:00:30,630
Oh, el sol de la mañana se
levanta aa asahi wa noboru
16
00:00:30,630 --> 00:00:31,530
Shizuo heiwajima oh, el sol de la mañana
se levanta aa asahi wa noboru
17
00:00:31,530 --> 00:00:32,600
Oh, el sol de la mañana se
levanta aa asahi wa noboru
18
00:00:32,600 --> 00:00:33,300
Entre los edificios de la
ciudad Biru no Tanima
19
00:00:33,300 --> 00:00:34,200
Izaya Orihara entre los edificios
en la ciudad Biru no Tanima
20
00:00:34,200 --> 00:00:34,730
Entre los edificios de la
ciudad Biru no Tanima
21
00:00:34,730 --> 00:00:38,500
Si crees ahora, todo cambiará
ima shinjireba kawaru no sa
22
00:00:38,500 --> 00:00:40,100
Y mañana no tendrá sentido
muimi ja nai ano ashita
23
00:00:40,100 --> 00:00:40,970
Erika Karisawa y mañana no tendrán
sentido muimi ja nai ano ashita
24
00:00:40,970 --> 00:00:42,200
Y mañana no tendrá sentido
muimi ja nai ano ashita
25
00:00:42,200 --> 00:00:42,370
El sol de la mañana sale
asa hola wa noboru
26
00:00:42,370 --> 00:00:43,240
Walker Yumasaki El sol de la mañana
se levanta Asa hola wa noboru
27
00:00:43,240 --> 00:00:45,110
El sol de la mañana sale
asa hola wa noboru
28
00:00:45,110 --> 00:00:45,270
KYOHEL KADOTA El sol de la mañana
se eleva Asa hola wa noboru
29
00:00:45,270 --> 00:00:46,080
Kyohel Kadota saliendo del
oscuro yami wo nukete
30
00:00:46,080 --> 00:00:47,480
Saliendo del oscuro
yami wo nukete
31
00:00:47,480 --> 00:00:49,450
Si lo sientes ahora, lo verás
ima kanjireba mieru no sa
32
00:00:49,450 --> 00:00:50,310
Saburo togusa Si lo sientes ahora,
lo verás ima kanjireba mieru no sa
33
00:00:50,310 --> 00:00:51,250
Si lo sientes ahora, lo verás
ima kanjireba mieru no sa
34
00:00:51,250 --> 00:00:54,850
Y el sueño no tendrá sentido
muimi ja nai ano yume wo
35
00:00:54,850 --> 00:00:58,650
Las cosas que vemos realmente existen
oretachi niwa mieteru mono ga aru
36
00:00:58,650 --> 00:00:58,820
Seguramente kitto
37
00:00:58,820 --> 00:00:59,760
Mikado Ryugamine seguramente
Kitto
38
00:00:59,760 --> 00:01:00,410
Seguramente kitto
39
00:01:01,160 --> 00:01:02,630
Es algo que nadie puede robarnos de
nosotros Darenimo Ubawarenai Mono
40
00:01:02,630 --> 00:01:03,490
Masaomi kida es algo que nadie puede robarnos
de nosotros Darenimo Ubawarenai Mono
41
00:01:03,490 --> 00:01:03,830
Es algo que nadie puede robarnos de
nosotros Darenimo Ubawarenai Mono
42
00:01:03,830 --> 00:01:05,230
Nuestro propósito no tiene sentido
muimi ja nai ano ito ga
43
00:01:05,230 --> 00:01:06,100
Anri Sonohara Nuestro propósito no tiene
sentido muimi ja nai ano ito ga
44
00:01:06,100 --> 00:01:07,560
Nuestro propósito no tiene sentido
muimi ja nai ano ito ga
45
00:01:07,560 --> 00:01:09,470
El sol de la mañana se levanta
asahi wa noboru
46
00:01:09,470 --> 00:01:10,330
Simon Brezhnev El sol de la mañana
se levanta asahi wa noboru
47
00:01:10,330 --> 00:01:10,670
El sol de la mañana se levanta
asahi wa noboru
48
00:01:10,670 --> 00:01:12,940
Sobre el horizonte suiheisen
49
00:01:12,940 --> 00:01:15,640
Si crees ahora, todo cambiará
ima shinjireba kawaru no sa
50
00:01:15,640 --> 00:01:16,400
Shinra Kishitani Si crees ahora, todo
cambiará IMA Shinjireba Kawaru no SA
51
00:01:16,570 --> 00:01:20,630
Esa luz no tendrá sentido.
Muimi ja nai ano Hikari
52
00:01:26,580 --> 00:01:29,210
Durarara !!
53
00:01:31,990 --> 00:01:34,390
Mirando hacia atrás,
no lo entiendo.
54
00:01:35,290 --> 00:01:40,890
Pero, en cierto modo, lo hago.
55
00:01:42,500 --> 00:01:47,230
De todos modos, cambiaría
mi vida.
56
00:01:48,170 --> 00:01:52,110
Pero, en cierto modo, nada
cambió en absoluto.
57
00:01:53,410 --> 00:01:59,580
Era muy, muy extraño, y también el tipo de
cosas que le podía pasar a cualquiera.
58
00:02:01,550 --> 00:02:04,450
Aquí en Ikebukuro ...
59
00:02:05,750 --> 00:02:07,690
Salir 1/ Primera palabra
60
00:02:12,930 --> 00:02:15,620
I-soy sor ...
61
00:02:20,340 --> 00:02:22,170
Quiero ir a casa.
62
00:02:22,170 --> 00:02:23,670
Por favor, no te rías.
63
00:02:23,670 --> 00:02:25,670
En la escuela primaria
y intermedia,
64
00:02:25,670 --> 00:02:26,780
Me quedé en casa en los
viajes de clase.
65
00:02:26,780 --> 00:02:27,710
¡Adiós! Me quedé en casa
en los viajes de clase.
66
00:02:27,710 --> 00:02:30,010
Aquí estoy, un niño de 15 años
en su primer viaje a Tokio,
67
00:02:30,010 --> 00:02:32,780
Nunca había salido de mi ciudad natal,
y con una pérdida en esta gran ciudad.
68
00:02:33,580 --> 00:02:36,280
Ese soy yo, Mikado Ryugamine.
69
00:02:37,990 --> 00:02:43,090
¿Y por qué estoy de pie atlucado frente
a la línea Tobu-Tojo, preguntas?
70
00:02:43,090 --> 00:02:48,890
En abril, estaré comenzando la clase
en Raira Academy, en East Ikebukuro.
71
00:02:49,400 --> 00:02:53,970
Está clasificado por encima del promedio académicamente,
es bonito y tiene todas las instalaciones que desea.
72
00:02:53,970 --> 00:02:58,340
Pero sobre todo, voy a causar un amigo mío
desde que la escuela primaria me invitó.
73
00:02:58,340 --> 00:03:01,680
Mis padres querían que fuera a la escuela
pública de regreso a casa,
74
00:03:01,680 --> 00:03:03,480
Pero siempre anhelaba
ir a Tokio.
75
00:03:03,480 --> 00:03:05,110
¡Micado!
76
00:03:06,280 --> 00:03:07,150
¿Eh?
77
00:03:08,350 --> 00:03:09,590
Masaomi?
78
00:03:09,590 --> 00:03:11,190
¿Detecto un signo
de interrogación?
79
00:03:11,190 --> 00:03:14,720
Aquí está la respuesta.
¡Elige uno de los siguientes!
80
00:03:14,720 --> 00:03:17,060
¡Uno! ¡Masaomi Kida!
81
00:03:17,060 --> 00:03:18,790
¡Dos! ¡Masaomi Kida!
82
00:03:19,260 --> 00:03:21,200
¡Tres! ¡Masaomi Kida!
83
00:03:22,830 --> 00:03:24,490
¡Masaomi! ¿Realmente eres tú?
84
00:03:25,130 --> 00:03:28,800
Pasé tres años llegando
a eso, ¿y lo ignoras?
85
00:03:28,800 --> 00:03:31,470
¡Hombre, te he extrañado!
86
00:03:31,470 --> 00:03:33,910
¡Te ves tan diferente!
¡Apenas te reconocí!
87
00:03:33,910 --> 00:03:36,510
Nunca pensé que te teñirías
el cabello.
88
00:03:36,510 --> 00:03:38,280
Y tu broma apestaba.
89
00:03:38,680 --> 00:03:40,980
Han pasado cuatro años,
después de todo.
90
00:03:40,980 --> 00:03:45,220
Te ves exactamente igual que
en la escuela primaria.
91
00:03:45,220 --> 00:03:47,710
Y no digas que mi chiste
apestaba. Fue increíble.
92
00:03:48,320 --> 00:03:51,830
Sí. Este es mi mejor
amigo, Masaomi Kida.
93
00:03:51,830 --> 00:03:55,160
No lo he visto desde que se mudó
en la escuela primaria,
94
00:03:55,160 --> 00:03:57,830
Pero aparte de las apariencias,
nada ha cambiado.
95
00:03:57,830 --> 00:03:59,440
¡Está bien, vamos!
96
00:03:59,440 --> 00:04:01,170
Salgamos de la estación.
97
00:04:01,170 --> 00:04:03,810
¡Hoy tengo ganas de ir al oeste!
98
00:04:03,810 --> 00:04:06,940
Por lo tanto, uno podría esperar que tomemos la salida del oeste,
pero en realidad estamos tomando la salida de Seibu ...
99
00:04:06,940 --> 00:04:09,840
Sus bromas apestan, pero
es un buen tipo.
100
00:04:10,480 --> 00:04:13,450
Charlamos en línea
todos los días,
101
00:04:13,450 --> 00:04:14,750
Así que nunca me había dado cuenta de lo lejos
que estábamos o cuánto tiempo había estado.
102
00:04:14,750 --> 00:04:16,890
Oye, ¿sabes cuál es la diferencia entre
la salida oeste y la salida de Seibu?
Así que nunca me había dado cuenta de lo lejos
que estábamos o cuánto tiempo había estado.
103
00:04:16,890 --> 00:04:17,950
Oye, ¿sabes cuál es la diferencia entre la
salida oeste y la salida de Seibu? Pero verlo por
primera vez en cuatro años realmente me
muestra cómo hemos estado viviendo separados.
104
00:04:17,950 --> 00:04:20,790
En Ikebukuro, los grandes almacenes Tobu están
en el lado oeste, pero verlo por primera
vez en cuatro años realmente me muestra
cómo hemos estado viviendo separados.
105
00:04:20,790 --> 00:04:23,130
Y los grandes almacenes de SEIBU están
en el lado este. Pero verlo por primera
vez en cuatro años realmente me muestra
cómo hemos estado viviendo separados.
106
00:04:23,130 --> 00:04:23,560
Y los grandes almacenes de SEIBU
están en el lado este.
107
00:04:23,560 --> 00:04:25,960
Ah, maldición ... ¿por qué siempre
explico mis chistes fallidos?
108
00:04:25,960 --> 00:04:28,400
Ah, maldición ... ¿por qué siempre explico
mis chistes fallidos? Pero por dentro,
no ha cambiado en absoluto, especialmente
la forma en que sus bromas apestan.
109
00:04:28,400 --> 00:04:29,400
Ah, lo que sea. Pero por dentro,
no ha cambiado en absoluto,
especialmente la forma
en que sus bromas apestan.
110
00:04:29,400 --> 00:04:31,030
¿Algún lugar que quieras revisar?
Pero por dentro, no ha cambiado
en absoluto, especialmente la
forma en que sus bromas apestan.
111
00:04:31,030 --> 00:04:31,730
¿Algún lugar que
quieras revisar?
112
00:04:32,100 --> 00:04:35,700
Hmm ... Sunshine 60, ¿tal vez?
113
00:04:35,700 --> 00:04:39,910
¿Ahora mismo? Ese es el lugar
para tomar una novia, hombre.
114
00:04:39,910 --> 00:04:43,380
Th-Then, ¿qué pasa con Ikebukuro
West Gate Park?
115
00:04:43,380 --> 00:04:45,610
Llámalo Nishiguchi Park
como todos los demás.
116
00:04:45,610 --> 00:04:49,180
¿Pero no todos los iKebukurianos
lo llaman así?
117
00:04:49,180 --> 00:04:51,390
Ikebukuro-¿Qué ahora?
118
00:04:51,390 --> 00:04:52,890
Oh, espera.
¿De verdad quieres ir?
119
00:04:52,890 --> 00:04:53,560
¿Eh?
120
00:04:53,560 --> 00:04:56,820
No, bueno ... ¡E-ESPERA!
121
00:04:57,490 --> 00:04:59,130
¡N-NUEVA MENTE!
122
00:04:59,130 --> 00:05:00,400
¡Es de noche!
123
00:05:00,400 --> 00:05:02,700
¡Esas pandillas de
color nos matarán!
124
00:05:02,700 --> 00:05:05,330
Tienes que estar
bromeando, hombre.
125
00:05:06,200 --> 00:05:08,340
Y son como las 6 en punto.
126
00:05:08,340 --> 00:05:12,170
Veo que todavía eres tan
un poco como siempre.
127
00:05:17,150 --> 00:05:19,270
Taro Tanaka se ha unido
a la habitación.
128
00:05:19,480 --> 00:05:20,850
<Taro Tanaka> Buenas noches.
129
00:05:20,980 --> 00:05:21,970
<neton> 'noche.
130
00:05:22,150 --> 00:05:23,720
<Taro Tanaka> Hey, Seton.
131
00:05:23,720 --> 00:05:27,460
<Taro Tanaka> Viviré en Ikebukuro,
comenzando mañana.
132
00:05:27,460 --> 00:05:29,020
<Seton> Oh, ¿en serio?
133
00:05:29,020 --> 00:05:29,330
<Seton>
134
00:05:29,330 --> 00:05:31,050
<neton> Podrías terminar viviendo
cerca de mí, entonces.
135
00:05:31,390 --> 00:05:32,430
<Taro Tanaka> Tal vez.
136
00:05:32,430 --> 00:05:34,730
<Taro Tanaka> En este momento,
todavía estoy en casa,
137
00:05:34,730 --> 00:05:38,860
<Taro Tanaka> Pero a partir de mañana, viviré
en un apartamento cerca del sol.
138
00:05:39,700 --> 00:05:41,970
Bienvenido a Ikebukuro.
139
00:05:43,170 --> 00:05:44,610
Asombroso...
140
00:05:45,240 --> 00:05:49,700
Un mundo entero que solo he visto en manga
y en Internet está delante de mí.
141
00:05:50,410 --> 00:05:52,710
Es más sorprendente que
Kamisakura-Machi-Ginza.
142
00:05:54,380 --> 00:05:56,890
Entonces te llevaré a
Shibuya algún tiempo.
143
00:05:56,890 --> 00:06:00,290
O, si te gustan las multitudes, tal vez
prefieras una pista de caballos.
144
00:06:02,190 --> 00:06:04,730
Últimamente, no hay tantas
pandillas en color.
145
00:06:04,730 --> 00:06:07,330
Hubo muchos de los que se
vistieron el año pasado,
146
00:06:07,330 --> 00:06:10,320
Pero eligieron una pelea con pandillas del área
de Saitama, y un grupo fue arrestado.
147
00:06:10,870 --> 00:06:16,210
Desde entonces, si un montón de personas que usan la
misma ropa de color se reúnen en un solo lugar,
148
00:06:16,210 --> 00:06:19,480
La policía está en ellos
en un segundo.
149
00:06:19,480 --> 00:06:22,140
Entonces, ¿Ikebukuro
está a salvo ahora?
150
00:06:22,140 --> 00:06:27,480
Realmente no conozco demasiados detalles,
así que no me lleves por un experto,
151
00:06:28,280 --> 00:06:32,290
Pero hay muchas otras personas peligrosas
alrededor. Ten cuidado.
152
00:06:32,290 --> 00:06:33,750
Veo...
153
00:06:34,160 --> 00:06:38,360
Por cierto, esta es la calle Sixty Story.
Hay otra calle llamada Sunshine Street.
154
00:06:38,360 --> 00:06:42,350
Me pregunto si primero hicieron
Sunshine Street.
155
00:06:43,300 --> 00:06:45,360
S-sorry!
156
00:06:50,610 --> 00:06:52,570
Oh, es Masaomi.
157
00:06:52,570 --> 00:06:56,040
¡Oye, oh! Oye, Erika.
Caminante. Hola.
158
00:06:56,040 --> 00:06:57,510
¿Cómo has estado?
159
00:06:57,510 --> 00:06:58,500
Yo.
160
00:06:59,180 --> 00:07:00,720
¿Cómo se cuelga, Kida?
161
00:07:00,720 --> 00:07:01,880
¡Mucho tiempo sin verlo!
162
00:07:01,880 --> 00:07:04,320
¿Quién es este niño? Amigo tuyo?
163
00:07:04,690 --> 00:07:09,430
Sí, este es un viejo amigo mío.
Se acaba de mudarme a Ikebukuro hoy.
164
00:07:09,430 --> 00:07:11,260
Ah, genial.
165
00:07:11,260 --> 00:07:12,780
Esta joven es Erika.
166
00:07:13,460 --> 00:07:15,490
Y este es Walker.
167
00:07:16,270 --> 00:07:19,060
Hay Kyohei y Saburo.
168
00:07:21,340 --> 00:07:24,900
U-um, mi nombre es
Mikado Ryugamine.
169
00:07:28,540 --> 00:07:30,510
¿Dije algo que no debería tener?
170
00:07:31,650 --> 00:07:33,180
¿Un seudónimo?
171
00:07:33,180 --> 00:07:36,150
¿Por qué un estudiante de secundaria
tendría un seudónimo?
172
00:07:36,150 --> 00:07:38,620
Oh, ¿tal vez está en la radio o
escribe para alguna revista?
173
00:07:38,620 --> 00:07:41,610
U-Um, en realidad es
mi verdadero nombre.
174
00:07:42,560 --> 00:07:44,360
¡De ninguna manera!
¿Es tu nombre real?
175
00:07:44,360 --> 00:07:46,860
¡Vaya, qué nombre tan genial!
176
00:07:46,860 --> 00:07:49,160
¡Como la estrella de
una serie de manga!
177
00:07:49,160 --> 00:07:51,670
¡Aw, me estás avergonzando!
178
00:07:51,670 --> 00:07:52,600
¡Aw, me estás avergonzando! ¿Qué tengo que hacer?
No puedo seguir el ritmo de esta conversación.
179
00:07:52,600 --> 00:07:54,540
¿Qué tengo que hacer? No puedo seguir
el ritmo de esta conversación.
180
00:07:55,570 --> 00:07:57,330
¿Ustedes estaban de compras?
181
00:07:57,740 --> 00:07:58,370
Sí.
182
00:07:58,370 --> 00:08:04,080
Dengeki Bunko acaba de lanzar su última publicación
de publicación. Recogí treinta copias más o menos.
183
00:08:04,080 --> 00:08:07,180
Dengeki Bunko saca treinta
libros al mes?
184
00:08:07,180 --> 00:08:09,250
¡No, por supuesto que no!
185
00:08:09,250 --> 00:08:15,490
Uno cada uno para él y para mí, y luego,
oh ... diez más para otras cosas.
186
00:08:15,890 --> 00:08:17,550
Otras cosas.
187
00:08:18,530 --> 00:08:20,100
¿Qué quieren decir
con otras cosas?
188
00:08:20,100 --> 00:08:23,830
¿Como una copia para mantener, o una copia para el
trabajo, o una copia solo para mirar o algo así?
189
00:08:24,800 --> 00:08:26,360
Bueno, vamos a poner en marcha.
190
00:08:27,370 --> 00:08:28,730
¡Mira pronto!
191
00:08:29,100 --> 00:08:30,840
Bien. Paz.
192
00:08:30,840 --> 00:08:32,510
Oh, sostén eso por su cabeza.
193
00:08:32,510 --> 00:08:34,080
Nos vemos.
194
00:08:34,080 --> 00:08:36,540
¡Ey! ¡No dejes que
golpee el auto!
195
00:08:37,180 --> 00:08:39,150
Bueno, son un poco extraños,
196
00:08:39,150 --> 00:08:42,380
Pero trátalos bien y ellos
también te tratarán bien.
197
00:08:44,420 --> 00:08:47,560
No sabía que tenías amigos así.
198
00:08:47,560 --> 00:08:50,560
Me involucro en todo
tipo de cosas.
199
00:08:50,560 --> 00:08:52,660
Conozco todas las buenas tiendas,
donde obtener ropa usada buena,
200
00:08:52,660 --> 00:08:53,530
Conozco todas las buenas tiendas,
dónde obtener ropa usada buena,
¿qué ha experimentado en los últimos cuatro años,
mientras estaba sentado solo en casa?
201
00:08:53,530 --> 00:08:56,570
E incluso cómo hacer que los vendedores
callejeros reduzcan sus precios.
¿Qué ha experimentado en los últimos cuatro años,
mientras estaba sentado solo en casa?
202
00:08:56,570 --> 00:08:59,770
¿Qué ha experimentado en los últimos cuatro
años, mientras estaba sentado solo en casa?
203
00:08:59,770 --> 00:09:04,940
Bueno, si sabes que todo lo que está sucediendo, hace
que sea mucho más fácil hablar con todas las chicas.
204
00:09:04,940 --> 00:09:06,030
Es un perver.
205
00:09:07,710 --> 00:09:08,940
La encontré.
206
00:09:09,340 --> 00:09:11,180
¿Seguro?
207
00:09:12,410 --> 00:09:16,710
Completa coincidencia con
la descripción provista.
208
00:09:17,420 --> 00:09:18,690
Roger.
209
00:09:18,690 --> 00:09:20,390
Vamos.
210
00:09:20,390 --> 00:09:21,220
Sí.
211
00:09:21,220 --> 00:09:23,490
No uses demasiado.
212
00:09:23,490 --> 00:09:27,160
Si ella no se despierta, lo
toman de nuestro salario.
213
00:09:27,160 --> 00:09:30,790
Todo está bien. Es una mujer adolescente.
Eso es un bono del cincuenta por ciento, ¿verdad?
214
00:09:31,330 --> 00:09:33,300
Veinte por ciento, amigo.
Veinte por ciento.
215
00:09:33,300 --> 00:09:36,640
Nuestro primer buen objetivo en
un tiempo. ¡Una adolescente!
216
00:09:36,640 --> 00:09:39,400
Sí. Gracias a Dios por ese
corredor de información.
217
00:09:43,580 --> 00:09:45,180
Buenas noches.
218
00:09:45,180 --> 00:09:46,050
<Taro Tanaka> Kanra!
219
00:09:46,050 --> 00:09:47,050
<Taro Tanaka> No sabía
que estabas aquí.
220
00:09:47,050 --> 00:09:48,980
<Kanra> Estaba hablando
por teléfono.
221
00:09:48,980 --> 00:09:49,890
<Kanra> Oh.
222
00:09:49,890 --> 00:09:52,590
<Kanra> Acabo de terminar de leer
el Scrollback. ¿Te mudas a Tokio?
223
00:09:52,590 --> 00:09:54,520
<Kanra> Felicitaciones.
224
00:09:54,520 --> 00:09:56,730
<Kanra> ¿Quieres reunirte a IRL?
225
00:09:56,730 --> 00:09:59,130
<Taro Tanaka> Sí.
Eso suena divertido.
226
00:09:59,490 --> 00:10:00,460
<Kanra> ¿no?
227
00:10:00,460 --> 00:10:01,930
<Kanra> oh, hablando de reunirse
fuera de línea,
228
00:10:01,930 --> 00:10:04,030
<Kanra> ¿Alguna vez escuchó sobre
reuniones de suicidio?
229
00:10:04,030 --> 00:10:06,030
<Seton> Sí, esos fueron grandes
por un tiempo, ¿no?
230
00:10:06,030 --> 00:10:08,370
<Seton> Las personas se encuentran en
Internet, luego se suicidan juntas.
231
00:10:08,370 --> 00:10:10,110
<Taro Tanaka> horrible, ¿no?
232
00:10:10,110 --> 00:10:13,380
<Taro Tanaka> Pero ya no escuchas
mucho sobre ellos, ¿verdad?
233
00:10:13,380 --> 00:10:15,540
<Seton> Tal vez no tengan éxito
en salir de sí mismos ...
234
00:10:15,540 --> 00:10:17,550
<Kanra> o tal vez hay
un montón de ellos,
235
00:10:17,550 --> 00:10:20,350
<Kanra> Pero la gente
no se ha descubierto.
236
00:10:20,350 --> 00:10:22,870
<Kanra> Como si no hayan encontrado
los cuerpos o algo así.
237
00:10:24,150 --> 00:10:25,890
<neton> No seas indiscreto.
238
00:10:25,890 --> 00:10:28,660
<Kanra> Ven a pensar en ello, mucha
gente se ha perdido últimamente.
239
00:10:28,660 --> 00:10:29,420
<Taro tanaka> huh?
240
00:10:29,420 --> 00:10:30,630
<Taro Tanaka> ¿Hay
tales noticias?
241
00:10:30,630 --> 00:10:32,130
<Kanra> Veamos ...
242
00:10:32,130 --> 00:10:35,130
<Kanra> en su mayoría
extranjeros ilegales,
243
00:10:35,130 --> 00:10:37,460
<Kanra> o niños que han
huido de casa a Tokio.
244
00:10:37,970 --> 00:10:41,530
Muchos de ellos van a desaparecer
entre Ikebukuro y Shibuya.
245
00:10:42,270 --> 00:10:43,200
Disculpe.
246
00:10:43,940 --> 00:10:44,960
¿Sí?
247
00:10:45,610 --> 00:10:46,470
¿Señorita Mazenda?
248
00:10:46,880 --> 00:10:48,110
Sí.
249
00:10:48,110 --> 00:10:50,200
Oh, ¿eres el Sr. Nakura?
250
00:10:50,580 --> 00:10:53,620
¡Bien! Pensé que eras tú.
251
00:10:53,620 --> 00:10:56,310
Hola. Encantado de conocerlo.
252
00:10:57,390 --> 00:10:58,720
Estoy encantado de
conocerte también.
253
00:10:58,720 --> 00:10:59,850
¿Nos ponemos en marcha?
254
00:11:01,090 --> 00:11:02,110
Bueno.
255
00:11:06,160 --> 00:11:07,590
Estamos casi allí.
256
00:11:08,030 --> 00:11:10,230
Otros dos ya están allí.
257
00:11:10,230 --> 00:11:10,960
Ah, okey.
258
00:11:13,500 --> 00:11:14,560
Eso es todo.
259
00:11:16,000 --> 00:11:22,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
260
00:11:23,150 --> 00:11:24,370
Ey.
261
00:11:25,480 --> 00:11:26,550
Hola.
262
00:11:26,550 --> 00:11:28,150
¿Corremos?
263
00:11:28,150 --> 00:11:30,280
No hay nadie alrededor.
264
00:11:30,720 --> 00:11:34,020
Bien, entonces .
. ¡Perdón por engañarte!
265
00:11:53,840 --> 00:11:56,280
Pero hay alguien aquí.
266
00:12:00,750 --> 00:12:03,270
Masaomi siguió hablando.
267
00:12:03,750 --> 00:12:05,620
Me estaba cansando.
268
00:12:05,620 --> 00:12:10,460
Ya sea por caminar o de escuchar
sus malos chistes.
269
00:12:10,460 --> 00:12:11,130
Hay mucho de qué hablar cuando te encuentras en persona,
¿eh? Ya sea por caminar o de escuchar sus malos chistes.
270
00:12:11,130 --> 00:12:12,930
Hay mucho de qué hablar cuando te encuentras
en persona, ¿eh? Probablemente ambos.
271
00:12:12,930 --> 00:12:14,660
Hay mucho de qué hablar cuando
te encuentras en persona, ¿eh?
272
00:12:15,000 --> 00:12:16,600
Y-yeah.
273
00:12:16,600 --> 00:12:21,600
Supongo que solo he superado unos
5/400 de lo que tenía que cubrir.
274
00:12:21,600 --> 00:12:24,670
Oh, 4/400ths son Erika
y los demás.
275
00:12:24,670 --> 00:12:29,010
Estaba debatiendo si para humorlo o
no, y fue entonces cuando lo vi.
276
00:12:29,010 --> 00:12:31,780
Oye, señorita.
Ha pasado un tiempo.
277
00:12:31,780 --> 00:12:34,220
Vestido como un chef de sushi
y reclutando clientes ...
278
00:12:34,220 --> 00:12:38,120
No, un chico negro vestido como un chef
de sushi, que era realmente grande ...
279
00:12:38,120 --> 00:12:40,120
No, alguien vestido como
un chef de sushi ...
280
00:12:40,120 --> 00:12:42,720
Tratando de atraer a los clientes que
eran negros por alguna razón ...
281
00:12:42,720 --> 00:12:45,020
Señor, mucho tiempo sin ver.
282
00:12:48,060 --> 00:12:49,330
¡Oye, Simon!
283
00:12:49,330 --> 00:12:50,960
¡Mucho tiempo sin verlo!
284
00:12:51,370 --> 00:12:52,630
¡Oh, Kida!
285
00:12:52,630 --> 00:12:53,600
¿Quieres sushi?
286
00:12:53,600 --> 00:12:54,640
Es bueno.
287
00:12:54,640 --> 00:12:55,770
Te doy descuento.
288
00:12:55,770 --> 00:12:57,270
Sushi bien!
289
00:12:57,270 --> 00:12:59,780
Nah. Estoy arruinado,
así que no hoy.
290
00:12:59,780 --> 00:13:03,380
Comeré aquí una vez que obtenga
un trabajo y algo de dinero, entonces,
¿cómo tal vez algunos sushi en la casa?
291
00:13:03,380 --> 00:13:04,780
¡No puedo!
292
00:13:04,780 --> 00:13:08,180
¡Desaparecería en las algas
de la tundra rusa!
293
00:13:08,180 --> 00:13:09,950
Algas marinas en la tundra?
294
00:13:11,390 --> 00:13:12,550
Nos vemos.
295
00:13:15,920 --> 00:13:18,520
Señor, mucho tiempo sin ver.
296
00:13:20,000 --> 00:13:21,600
¿Lo conoces?
297
00:13:21,600 --> 00:13:25,400
Sí. Su nombre es Simon.
Es un ruso negro.
298
00:13:25,400 --> 00:13:29,200
Lleva a los clientes para ese
lugar de sushi ruso allí.
299
00:13:29,670 --> 00:13:31,670
Lo siento.
No estoy siguiendo tu broma.
300
00:13:31,670 --> 00:13:33,910
Lo digo en serio.
301
00:13:33,910 --> 00:13:38,350
Su verdadero nombre es Semyon, pero todos
lo leen como inglés y lo llaman Simon.
302
00:13:38,350 --> 00:13:38,780
Señor, mucho tiempo sin ver.
Su verdadero nombre es Semyon, pero todos
lo leen como inglés y lo llaman Simon.
303
00:13:38,780 --> 00:13:41,250
Señor, mucho tiempo sin ver. No conozco los detalles, pero
sus padres tomaron asilo en Rusia de América o algo así.
304
00:13:41,250 --> 00:13:42,980
No conozco los detalles, pero sus padres tomaron
asilo en Rusia de América o algo así.
305
00:13:43,350 --> 00:13:48,020
De todos modos, un amigo ruso suyo comenzó un lugar
de sushi, por lo que comenzó a trabajar allí.
306
00:13:48,690 --> 00:13:51,360
No lo molestes.
307
00:13:51,360 --> 00:13:56,900
Una vez lo vi detener una pelea recogiendo a
un chico tan grande como él con una mano.
308
00:13:56,900 --> 00:14:00,800
Hablando de personas que
no deberías cabrear ...
309
00:14:06,140 --> 00:14:07,400
¿Qué es eso?
310
00:14:07,810 --> 00:14:08,870
¿Qué está sucediendo?
311
00:14:15,420 --> 00:14:17,590
Habla del diablo.
312
00:14:17,590 --> 00:14:21,850
Solo mantente alejado de un tipo
llamado Shizuo Heiwajima.
313
00:14:22,290 --> 00:14:25,860
Por supuesto, solo vive una vida
normal y él nunca te hablará.
314
00:14:25,860 --> 00:14:28,830
¿Qué tipo de persona es él?
315
00:14:35,200 --> 00:14:37,710
Aún no están aquí.
316
00:14:37,710 --> 00:14:39,110
Eso es raro.
317
00:14:39,110 --> 00:14:41,210
Los superiores son un
montón de pantalones.
318
00:14:41,210 --> 00:14:43,610
Necesitan tener más cuidado.
319
00:14:44,180 --> 00:14:45,650
¿A quién le importa?
320
00:14:45,650 --> 00:14:46,820
No es como si tuviéramos que
estar en cualquier lugar.
321
00:14:46,820 --> 00:14:47,980
Cierto eso.
322
00:14:53,090 --> 00:14:56,290
El cuerpo de un hombre necesita
tiempos como estos.
323
00:14:56,290 --> 00:15:00,350
Un respiro temporal de las brutalidades
de la vida moderna.
324
00:15:05,530 --> 00:15:09,000
Por cierto, hoy vi esa
bicicleta negra.
325
00:15:09,000 --> 00:15:10,160
Bicicleta negra?
326
00:15:10,570 --> 00:15:11,840
Um ...
327
00:15:11,840 --> 00:15:13,340
<Kanra> ¿No has oído
hablar de eso?
328
00:15:13,340 --> 00:15:16,810
<Kanra> Es la charla de Shinjuku
e Ikebukuro últimamente.
329
00:15:16,810 --> 00:15:19,980
<Kanra> Ha sido como una leyenda
urbana por un tiempo,
330
00:15:19,980 --> 00:15:22,520
<Kanra> Pero mucha gente ha estado
tomando fotos últimamente.
331
00:15:22,520 --> 00:15:24,120
<Seton> Oh, he oído
hablar de eso.
332
00:15:24,120 --> 00:15:27,620
<Seton> Pero, ¿no es solo un gángster
de bicicleta normal?
333
00:15:27,620 --> 00:15:31,130
<Seton> No es que nadie lo haya visto en
un grupo ni nada, pero ya sabes ...
334
00:15:31,130 --> 00:15:35,400
<Kanra> Si están montando una bicicleta
sin luces, son un idiota.
335
00:15:35,400 --> 00:15:37,500
<Kanra> Asumiendo que
son humanos ...
336
00:15:37,500 --> 00:15:39,630
<Taro Tanaka> ¿Qué quieres
decir con eso?
337
00:15:39,630 --> 00:15:41,800
<Kanra> um, bueno, ya ves ...
338
00:15:41,800 --> 00:15:45,360
<Kanra> Es como un monstruo.
339
00:15:50,050 --> 00:15:51,100
Ey.
340
00:15:58,990 --> 00:16:01,150
Um ... ¿eres uno de
los superiores?
341
00:16:03,790 --> 00:16:05,890
Obviamente no.
342
00:16:05,890 --> 00:16:07,120
Entonces, ¿quién es ese?
343
00:16:10,770 --> 00:16:12,160
¿Estás jodiendo con nosotros?
344
00:16:16,600 --> 00:16:19,660
Estamos un poco ocupados aquí.
345
00:16:20,280 --> 00:16:24,470
Si vas a interponerse
en el camino, ¡morir!
346
00:16:33,390 --> 00:16:35,190
Y tienes que estar cagándome ...
347
00:16:38,390 --> 00:16:39,430
¡Oh, basura!
348
00:16:39,430 --> 00:16:40,590
H-H-H-Hey!
349
00:16:42,600 --> 00:16:44,960
¡No! ¡Bájame de mí! ¡Déjalo ir!
350
00:16:49,740 --> 00:16:52,540
Le dije que me saliera de mí.
351
00:17:12,160 --> 00:17:14,390
Oh, mierda, mierda,
mierda, sh ...
352
00:17:17,430 --> 00:17:19,200
¿Qué demonios es eso?
353
00:17:21,170 --> 00:17:25,660
¿Qué diablos es eso?
354
00:17:27,010 --> 00:17:29,270
<Taro Tanaka> ¿Qué quieres decir
con que es un monstruo?
355
00:17:29,780 --> 00:17:32,080
<Kanra> Dotachin los llama
el Grim Reaper.
356
00:17:32,080 --> 00:17:34,410
<Taro tanaka> dotachin?
¿Quién es Dotachin?
357
00:17:34,920 --> 00:17:36,990
<Kanra> ya ves, el hombre
en la bicicleta negra ...
358
00:17:36,990 --> 00:17:38,480
<Taro Tanaka> ¿Estás ignorando
mi pregunta sobre Dotachin?
359
00:17:49,060 --> 00:17:51,590
¡Maldita sea!
360
00:18:06,680 --> 00:18:08,550
¡Toma eso!
361
00:18:08,550 --> 00:18:09,920
Tu bastardo ...
362
00:18:14,220 --> 00:18:15,990
<Kanra> ... no tiene cabeza.
363
00:18:26,000 --> 00:18:29,630
<Kanra> su cabeza corta limpia,
pero aún se mueven.
364
00:18:42,280 --> 00:18:46,750
¿Qué demonios eres?
365
00:18:46,750 --> 00:18:51,620
¿Qué eres?
366
00:19:13,280 --> 00:19:17,050
Oye, ¿hay alguna otra gente de
la que deba quedarme alejado?
367
00:19:18,350 --> 00:19:22,220
Bueno, el Yakuza y las
pandillas, obviamente.
368
00:19:22,790 --> 00:19:25,090
Además, hay un chico llamado
Izaya Orihara.
369
00:19:25,460 --> 00:19:27,030
¿Izaya Orihara?
370
00:19:27,030 --> 00:19:28,260
Ese es un nombre extraño.
371
00:19:28,260 --> 00:19:30,230
Eres uno para hablar.
372
00:19:30,670 --> 00:19:33,130
Es peligroso, así que
mantente alejado.
373
00:19:33,670 --> 00:19:38,000
Bueno, en su mayoría sale en Shinjuku, por
lo que probablemente nunca lo verás.
374
00:19:39,210 --> 00:19:43,410
Ah, y mantente alejado
de los dólares.
375
00:19:43,410 --> 00:19:44,380
Los dólares?
376
00:19:44,380 --> 00:19:46,940
Sí, es lo mismo que
en Wanderers.
377
00:19:47,280 --> 00:19:48,980
¿Qué diablos son Wanderers?
378
00:19:49,480 --> 00:19:58,050
No conozco detalles, pero hay muchos de
ellos. Y todos están un poco locos ...
379
00:19:58,390 --> 00:20:02,660
Parece que son una pandilla de color,
pero nadie sabe de qué color.
380
00:20:02,660 --> 00:20:09,040
Por supuesto, realmente no pueden reunirse actualmente,
por lo que pueden haberse separado de ahora.
381
00:20:09,040 --> 00:20:10,500
Veo.
382
00:20:16,950 --> 00:20:19,440
¡Ey! ¿Estás bien?
383
00:20:21,050 --> 00:20:22,450
¿Estás bien?
384
00:20:23,950 --> 00:20:26,420
Um, lo siento.
385
00:20:26,420 --> 00:20:27,720
¿Estás bien?
386
00:20:31,660 --> 00:20:32,630
Um ...
387
00:20:35,200 --> 00:20:38,500
No ... ¡No! ¡No! ¡No!
388
00:20:38,500 --> 00:20:39,760
¡Ey!
389
00:20:40,770 --> 00:20:42,440
¿Qué fue eso?
390
00:20:42,440 --> 00:20:44,110
¿Ni siquiera un agradecimiento?
391
00:20:44,110 --> 00:20:46,510
Me pregunto qué le pasó.
392
00:20:46,510 --> 00:20:50,530
No sé. Cualquier cosa puede
pasar en esta ciudad.
393
00:20:51,350 --> 00:20:53,140
Tienes suerte.
394
00:20:53,480 --> 00:20:57,090
Justo hoy, conociste a Kyohei
y la pandilla, y Simon.
395
00:20:57,090 --> 00:20:59,350
Además, viste una máquina expendedora
y un chico es lanzado por Shizuo,
396
00:20:59,350 --> 00:21:01,820
Y te topaste con una chica
realmente bonita.
397
00:21:02,820 --> 00:21:05,590
¿Es eso honestamente
buena suerte?
398
00:21:05,590 --> 00:21:06,860
Estoy feliz.
399
00:21:06,860 --> 00:21:07,900
¿Eh?
400
00:21:07,900 --> 00:21:12,490
Estoy feliz de poder ir a la escuela contigo aquí,
y que podamos pasar el rato nuevamente.
401
00:21:14,740 --> 00:21:16,000
Yo también.
402
00:21:18,710 --> 00:21:21,110
¡Realmente tienes suerte hoy!
403
00:21:21,110 --> 00:21:24,110
¡También puedes presenciar
una leyenda urbana!
404
00:21:24,110 --> 00:21:25,250
¡Masaomi!
405
00:21:25,250 --> 00:21:28,700
¿Viste la bicicleta
negra, Taro Tanaka?
406
00:21:29,150 --> 00:21:31,450
<Seton> ¿Eran alrededor
de las 9 pm?
407
00:21:31,450 --> 00:21:33,320
<Taro Tanaka> Ah, ¿ya escuchaste
sobre eso, Setton?
408
00:21:33,760 --> 00:21:36,520
<Seton> sí.
Yo también estaba allí.
409
00:21:36,720 --> 00:21:37,320
<Taro Tanaka> ¿Qué?
410
00:21:38,390 --> 00:21:40,400
¿A qué te refieres,
leyenda urbana?
411
00:21:40,400 --> 00:21:41,530
¡La bicicleta negra!
412
00:21:41,530 --> 00:21:43,430
¡El jinete sin cabeza!
413
00:21:48,900 --> 00:21:53,340
Justo entonces, me di cuenta de
que mi cuerpo estaba temblando.
414
00:21:55,410 --> 00:21:56,900
No estaba asustado.
415
00:21:57,410 --> 00:22:00,180
Creo que me conmovieron.
416
00:22:05,250 --> 00:22:06,880
Había visto algo increíble.
417
00:22:07,990 --> 00:22:10,390
Aquí mismo, en esta ciudad,
418
00:22:10,390 --> 00:22:13,550
Experimenté algo que nunca experimentaría
en ningún otro lugar.
419
00:22:14,000 --> 00:22:18,570
Una realidad imposible que nunca
pensé que experimentaría ...
420
00:22:18,570 --> 00:22:20,530
estaba ante mis propios ojos.
421
00:22:22,300 --> 00:22:24,570
Puede contradecir lo que
dije al principio,
422
00:22:25,110 --> 00:22:27,880
Pero al menos, es lo
que pensé entonces.
423
00:22:27,880 --> 00:22:33,110
Estaba temblando con la premonición de una
nueva realidad que comienza para mí.
424
00:22:36,620 --> 00:22:37,850
¿En realidad?
425
00:22:37,850 --> 00:22:41,390
<Taro Tanaka> entonces podríamos haber
pasado el uno al otro sin saberlo.
426
00:22:41,390 --> 00:22:42,860
<Seton> Tal vez.
427
00:22:42,860 --> 00:22:43,090
<Taro Tanaka>
428
00:22:43,090 --> 00:22:44,460
<Taro Tanaka> por cierto ...
429
00:22:44,460 --> 00:22:46,450
<Taro Tanaka> ¿Quién
es Dotachin?
430
00:22:54,470 --> 00:22:56,940
Estoy aquí, justo a tu lado,
estoy aquí, soba ni iru kara
431
00:22:56,940 --> 00:22:59,310
Llámame, porque estoy aquí para
que me llames boku ga iru kara
432
00:22:59,310 --> 00:23:04,280
Confía en mí, no hay nada más que temer
créeme, mou nanimo Osorenaide
433
00:23:04,280 --> 00:23:06,650
Querida, estamos conectados
mi querido Mienai Ito de
434
00:23:06,650 --> 00:23:10,990
Confía en mí, por un hilo invisible,
créeme tsunagatte iru kara
435
00:23:10,990 --> 00:23:14,020
Solo tienes que sentir este calor
tada kanjite ite kono nukumori
436
00:23:14,020 --> 00:23:16,560
Puedo escuchar claramente
Chanto Kikoete Iru
437
00:23:16,560 --> 00:23:18,930
La voz en tu corazón kimi
no kokoro no koe
438
00:23:18,930 --> 00:23:21,130
Seguramente encontrarás
a Kawaru Koto no nai
439
00:23:21,130 --> 00:23:23,870
Un amor inmutable dentro de
Ai Wa Kitto Koko Ni Aru
440
00:23:23,870 --> 00:23:26,270
Puedes llorar Naite Mireba II
441
00:23:26,270 --> 00:23:28,700
Puedes confiar en mí
Tayotte Mireba II
442
00:23:28,700 --> 00:23:33,640
Porque he decidido aceptarlo todo
SONO SUBETE WO UKETOMERU A KIMETA
443
00:23:33,640 --> 00:23:36,110
Estoy aquí, no importa dónde estés,
estoy aquí doko ni itatte
444
00:23:36,110 --> 00:23:38,480
Llámame, podemos ser uno que
me llame hitotsu ni nareru
445
00:23:38,480 --> 00:23:40,380
Confía en mí, porque estos sentimientos
confían en mí Kono Omoi
446
00:23:40,380 --> 00:23:43,450
Nunca se desvanecerá
mo tokenai kara
447
00:23:43,450 --> 00:23:45,890
Querida, el equipaje que llevas
mi querida Kakaeta Nimotsu
448
00:23:45,890 --> 00:23:50,090
Confía en mí, puedes dejarlo ir,
confía en mí, Oroshite Mireba II
449
00:23:50,090 --> 00:23:53,230
Sí, estoy aquí para ti sou kimi
no tame ni boku ga irun da
450
00:23:53,230 --> 00:23:55,700
Estoy aquí, justo a tu lado,
estoy aquí, soba ni iru kara
451
00:23:55,700 --> 00:23:58,100
Llámame, porque estoy aquí para
que me llames boku ga iru kara
452
00:23:58,100 --> 00:24:03,040
Confía en mí, no hay nada más que temer
créeme, mou nanimo Osorenaide
453
00:24:03,040 --> 00:24:05,440
Querida, estamos conectados
mi querido Mienai Ito de
454
00:24:05,440 --> 00:24:09,780
Confía en mí, por un hilo invisible,
créeme tsunagatte iru kara
455
00:24:09,780 --> 00:24:12,970
Solo tienes que sentir este calor
tada kanjite ite kono nukumori
456
00:24:13,080 --> 00:24:15,480
Este programa es un trabajo de ficción.
Cualquier semejanza con personas, fiestas
o situaciones es puramente coincidencia.
457
00:24:15,480 --> 00:24:16,220
¡La próxima vez en Durarara!
Altamente impredecible
458
00:24:16,220 --> 00:24:18,550
¡La próxima vez en Durarara! Muy impredecible
una chica con cierta oscuridad para ella ...
459
00:24:18,550 --> 00:24:20,860
¡La próxima vez en Durarara! Altamente impredecible
vislumbra una realidad desconocida para ella.
460
00:24:20,860 --> 00:24:24,390
¡La próxima vez en Durarara!
Altamente impredecible una realidad que
todos casi conocen, pero nunca lo hacen.
461
00:24:24,390 --> 00:24:27,460
¡La próxima vez en Durarara! Altamente
impredecible lo que esa chica, que debería
haber estado muerta, vio fue ...
462
00:24:27,460 --> 00:24:30,060
¡La próxima vez en Durarara! Altamente impredecible
la próxima vez: Altamente impredecible.
463
00:24:30,060 --> 00:24:30,460
¡La próxima vez en Durarara!
Altamente impredecible
464
00:24:31,305 --> 00:25:31,387
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm