"The Founder of Diabolism" Banishing Evil: Part 2
ID | 13179357 |
---|---|
Movie Name | "The Founder of Diabolism" Banishing Evil: Part 2 |
Release Name | [SanKyuu] Grandmaster of Demonic Cultivation (MDZS) - 02 [BDRip 1920x806 HEVC FLACx2]_eng.en.hr |
Year | 2018 |
Kind | tv |
Language | Croatian |
IMDB ID | 9208534 |
Format | srt |
1
00:00:07,110 --> 00:00:14,490
Veliki majstor demonskog
uzgoja = Prošlost =
2
00:00:22,410 --> 00:00:26,380
Uvijek bih to pamtio, itsu
datte oboete itanda
3
00:00:26,380 --> 00:00:30,170
Tvoj osmijeh koji je izgledao kao da
plačeš, naiteiru you na egao wo
4
00:00:30,170 --> 00:00:34,050
Što god da sam učinio, nikad to nisam mogao
zaboraviti doushitatte wasurerare nakute
5
00:00:34,050 --> 00:00:37,890
Samo su se žaljenja gomilala koukai
wa tsunotte iku bakari
6
00:00:37,890 --> 00:00:41,810
U ovom svijetu gdje je dobro i zlo,
zen do aku shiro do kuro ga
7
00:00:41,810 --> 00:00:45,690
gdje crno i bijelo miješaju
mazari atta sekai de
8
00:00:45,690 --> 00:00:48,940
Lijepe, bistre oči utsukushiku
sunda hitomi
9
00:00:48,940 --> 00:00:52,690
S praznim srcem
urayamu omoi wo
10
00:00:52,690 --> 00:00:56,200
Ispunjena samo mržnjom
ana wo aita shinzou de
11
00:00:56,200 --> 00:00:59,700
Čekaj da svane yo ga
akeru no wo matsu
12
00:00:59,700 --> 00:01:03,660
Približit ću tvoje daleko srce svome,
hanareta kokoro wo tsunaide
13
00:01:03,660 --> 00:01:07,500
Da se više nikada ne može otkinuti
od mene nidoto chigirenai you ni
14
00:01:07,500 --> 00:01:11,300
Sa svim riječima koje sam prešutio,
ienakatta kotoba wo idaite
15
00:01:11,300 --> 00:01:15,090
Prolazim kroz tisuću noći ikusen
no yoru wo koetanda
16
00:01:15,090 --> 00:01:18,890
Neće nestati, neće nestati
Kienai Kienai
17
00:01:18,890 --> 00:01:25,020
Samo tvoj osmijeh ostaje, drhtiš
egao dake ga yureteiru
18
00:01:31,650 --> 00:01:34,690
Epizoda 2 Sudbinski
susret
19
00:01:36,000 --> 00:01:42,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
20
00:01:45,580 --> 00:01:46,290
To je on.
21
00:01:47,960 --> 00:01:49,290
Hanguang Jun!
22
00:01:55,880 --> 00:01:57,720
Zašto je on ovdje?
23
00:02:04,680 --> 00:02:06,060
Hvala nebesima da si još uvijek ovdje.
24
00:02:07,560 --> 00:02:08,980
Moram otići odavde.
25
00:02:17,400 --> 00:02:19,780
Dobar dečko! To je bilo brzo.
26
00:02:20,410 --> 00:02:22,830
I kažu da su psi čovjekov najbolji prijatelj.
27
00:02:23,740 --> 00:02:26,080
Ti si zjenica oka moga, prijatelju.
28
00:02:26,200 --> 00:02:27,710
Idemo!
29
00:02:47,930 --> 00:02:49,100
Put se sužava.
30
00:03:01,240 --> 00:03:02,160
O, ne!
31
00:03:21,300 --> 00:03:22,590
Mreža za duhove!
32
00:03:25,180 --> 00:03:27,270
Nikad nisam mislio da ću vidjeti jedno od ovih
33
00:03:27,350 --> 00:03:28,850
u tako udaljenom području.
34
00:03:30,230 --> 00:03:32,560
Kakvi bogataši ovdje idu u noćni lov?
35
00:03:37,190 --> 00:03:41,150
Apple, nemoj se ljutiti na mene.
36
00:03:41,240 --> 00:03:42,660
To je mreža duhova,
37
00:03:43,110 --> 00:03:45,660
i nemam ništa što bi te moglo spasiti.
38
00:03:51,410 --> 00:03:52,420
Što?!
39
00:03:52,580 --> 00:03:53,620
Magarac?!
40
00:03:55,000 --> 00:03:56,790
Postavio sam više od 400 mreža za duhove,
41
00:03:56,920 --> 00:03:58,710
i nisam uhvatio nijednog duha.
42
00:04:01,340 --> 00:04:01,420
Jin Lin Autorsko
ime: Rulan
43
00:04:01,420 --> 00:04:03,470
Samo gubitnici koji ne pripadaju nijednom klanu.
44
00:04:03,590 --> 00:04:05,550
A sada i magarac!
45
00:04:07,430 --> 00:04:08,890
Klan Jin iz Lanlinga.
46
00:04:09,350 --> 00:04:10,930
Zaista bogat čovjek.
47
00:04:11,600 --> 00:04:14,400
U jednom danu sam naletio na Lanove i Jinove.
48
00:04:14,600 --> 00:04:16,650
Imam najveću sreću.
49
00:04:17,440 --> 00:04:18,400
Tko je tamo?
50
00:04:36,500 --> 00:04:39,250
Nemoj me ubiti! Nemoj me ubiti!
51
00:04:39,960 --> 00:04:41,170
Zarobio si mi magarca,
52
00:04:41,170 --> 00:04:42,300
i sad me želiš ubiti?
53
00:04:42,300 --> 00:04:43,550
Tako si okrutan!
54
00:04:45,590 --> 00:04:46,550
To si ti.
55
00:04:48,890 --> 00:04:51,930
Što? Izgubio si pamćenje nakon što su te otjerali?
56
00:04:52,310 --> 00:04:54,520
Ne prepoznaješ čak ni naš grb?
57
00:04:55,020 --> 00:04:56,480
Iz onoga što on kaže,
58
00:04:56,480 --> 00:04:59,320
Mo Xuanyu također mora pripadati klanu Jin.
59
00:04:59,940 --> 00:05:01,570
Znači li to da mu je otac...?
60
00:05:02,400 --> 00:05:04,400
Vođa klana Jin, Jin Guangshan?!
61
00:05:04,400 --> 00:05:07,030
Hej, što to govoriš tamo?
62
00:05:07,910 --> 00:05:09,870
Prilikom prve opsade grobnih humaka,
63
00:05:09,870 --> 00:05:11,080
Jiang Cheng je bio prvi,
64
00:05:11,540 --> 00:05:13,250
Jin Guangshan je vjerojatno bio drugi.
65
00:05:14,160 --> 00:05:17,000
Kako je smiješno što sada imam tijelo njegovog vanbračnog sina!
66
00:05:18,380 --> 00:05:20,090
Kakav nered...
67
00:05:20,590 --> 00:05:22,510
Ludi tip.
68
00:05:23,090 --> 00:05:24,260
Hej, nemoj otići!
69
00:05:24,260 --> 00:05:26,180
Pusti mog magarca prvog!
70
00:05:26,220 --> 00:05:27,340
Bježi od mene!
71
00:05:27,390 --> 00:05:29,010
Dovoljno je loše što te moram vidjeti.
72
00:05:29,890 --> 00:05:31,220
Luđak!
73
00:05:33,100 --> 00:05:34,980
Ne zaboravi, ja sam ti stariji.
74
00:05:35,180 --> 00:05:37,060
Je li tako postupate sa svojim starijim osobama?
75
00:05:37,190 --> 00:05:39,360
Je li te tako majka odgojila?
76
00:05:41,190 --> 00:05:43,610
Što si rekao?!
77
00:05:58,620 --> 00:05:59,710
Nije loše!
78
00:06:05,880 --> 00:06:06,970
Padaj dolje!
79
00:06:26,150 --> 00:06:27,570
To je stvarno lijep mač!
80
00:06:28,200 --> 00:06:30,530
Ali izgleda tako poznato.
81
00:06:31,870 --> 00:06:33,950
Mo Xuanyu, jesi li lud?
82
00:06:34,200 --> 00:06:36,040
Studiranje mračnih vještina?
83
00:06:36,080 --> 00:06:37,580
Pusti me gore!
84
00:06:37,580 --> 00:06:38,500
Luđak!
85
00:06:38,500 --> 00:06:40,080
Kad kažem ujaku o ovome,
86
00:06:40,120 --> 00:06:41,420
bit ćeš mrtav čovjek!
87
00:06:41,580 --> 00:06:42,460
Ujak?
88
00:06:42,960 --> 00:06:45,090
Zašto ne kažeš svom tati?
89
00:06:45,250 --> 00:06:46,590
Tko je tvoj ujak?
90
00:06:46,800 --> 00:06:48,670
Ja sam mu ujak.
91
00:06:49,680 --> 00:06:51,470
Ima li kakvih završnih riječi?
92
00:07:10,110 --> 00:07:11,030
Jin Ling, nisam došao u ovaj lov
93
00:07:11,030 --> 00:07:14,160
Jiang Cheng Autorsko
ime: Wanyin
94
00:07:14,160 --> 00:07:16,540
gledati te kako se ponižavaš.
95
00:07:17,240 --> 00:07:18,450
Ustani sada!
96
00:07:33,430 --> 00:07:35,850
Psiho! Slomit ću ti noge!
97
00:07:35,850 --> 00:07:37,140
Slomiti mu noge?
98
00:07:38,220 --> 00:07:39,730
Nisam li ti rekao?
99
00:07:40,770 --> 00:07:42,810
Kada se postupa s onima bez časti,
100
00:07:43,230 --> 00:07:45,400
samo ih ubijte i nahranite psa njima.
101
00:07:53,660 --> 00:07:54,870
Ovo dijete je...
102
00:07:58,040 --> 00:07:59,080
To je...
103
00:08:01,160 --> 00:08:02,290
Bez prašine?
104
00:08:17,470 --> 00:08:19,100
Hanguang Jun...
105
00:08:33,070 --> 00:08:34,910
Vidim zašto drugo dijete klana Lan
106
00:08:34,910 --> 00:08:37,830
kaže se da stiže u neredu.
107
00:08:38,120 --> 00:08:41,080
Nikad nisam zamišljao da ćeš se pojaviti na tako udaljenom mjestu.
108
00:08:41,290 --> 00:08:42,790
Ako gospodin Jiang može biti ovdje, zašto ne bismo mogli i mi?
109
00:08:43,250 --> 00:08:44,620
Starješine govore.
110
00:08:45,120 --> 00:08:46,540
Prestani prekidati.
111
00:08:47,630 --> 00:08:51,170
Klan Lan te vidi kao uzor kultivatora.
112
00:08:51,670 --> 00:08:54,720
Je li to način na koji poučavaš svoje učenike?
113
00:08:55,340 --> 00:08:59,310
Gospodine Jin, noćni lov je oduvijek bio dozvoljen.
114
00:08:59,720 --> 00:09:02,270
Ali bacajući mreže oko planine Dafan
115
00:09:02,310 --> 00:09:04,980
otežava stvari učenicima drugih klanova.
116
00:09:05,350 --> 00:09:08,400
To je protiv pravila, zar ne?
117
00:09:09,190 --> 00:09:11,190
Bili su dovoljno glupi da ih uhvate.
118
00:09:11,320 --> 00:09:12,610
Što mogu učiniti po tom pitanju?
119
00:09:13,400 --> 00:09:15,320
Gospodaru! Gospodaru!
120
00:09:15,860 --> 00:09:19,280
Ma... Gospodaru.
121
00:09:19,280 --> 00:09:20,790
U čemu je problem?
122
00:09:20,790 --> 00:09:22,870
Pa, to je...
123
00:09:22,870 --> 00:09:24,210
Govoriti.
124
00:09:24,250 --> 00:09:25,790
Što je to?
125
00:09:26,420 --> 00:09:28,710
Upravo sada, plavi leteći mač
126
00:09:28,750 --> 00:09:31,420
uništio mreže koje si postavio mladom gospodaru.
127
00:09:32,210 --> 00:09:33,380
Koliko?
128
00:09:34,050 --> 00:09:35,010
Svi oni...
129
00:09:50,940 --> 00:09:51,940
Dovraga.
130
00:09:52,440 --> 00:09:54,400
Stvari postaju ružne.
131
00:09:56,110 --> 00:09:57,110
Ponašati!
132
00:09:59,200 --> 00:10:00,700
Jesam li rekao da izvučeš mač?
133
00:10:03,240 --> 00:10:04,200
gospodine Jiang.
134
00:10:04,370 --> 00:10:07,870
Nadoknadit ćemo vam za mreže koje smo uništili.
135
00:10:08,460 --> 00:10:09,250
Nema potrebe.
136
00:10:10,670 --> 00:10:11,880
Zašto još uvijek stojiš tamo?
137
00:10:12,630 --> 00:10:14,840
Čekaš li da ti plijen uđe u oštricu?
138
00:10:15,800 --> 00:10:18,380
Ako večeras ne možete snimiti nešto prezentabilno,
139
00:10:19,010 --> 00:10:20,640
nemoj se truditi vratiti se.
140
00:10:20,640 --> 00:10:21,510
Molimo pričekajte.
141
00:10:22,720 --> 00:10:23,970
Na planini Dafan,
142
00:10:24,270 --> 00:10:26,310
prebiva neobičan duh.
143
00:10:26,980 --> 00:10:28,640
Molim vas, budite oprezni.
144
00:10:29,270 --> 00:10:31,060
U selu Mo nedaleko odavde,
145
00:10:31,400 --> 00:10:33,150
duh se manifestirao večeras.
146
00:10:33,320 --> 00:10:35,860
Za manje od pola sata usmrtio je tri osobe.
147
00:10:35,900 --> 00:10:37,280
Žestoko je.
148
00:10:38,400 --> 00:10:39,740
Kroz našu nepažnju,
149
00:10:39,990 --> 00:10:41,570
uspjelo je pobjeći.
150
00:10:44,700 --> 00:10:48,410
Nešto toliko žestoko da čak ni Hanguang Jun nije mogao to zaustaviti?
151
00:10:48,830 --> 00:10:50,370
Nema to nikakve veze s njim!
152
00:10:50,500 --> 00:10:51,880
Ne troši dah.
153
00:10:53,000 --> 00:10:54,750
Duh se pojavljuje kao lijeva ruka,
154
00:10:54,920 --> 00:10:56,050
i hrani se ljudskim mesom i krvlju.
155
00:10:56,710 --> 00:10:58,260
Ako pronađete bilo kakav znak toga,
156
00:10:58,470 --> 00:10:59,880
odmah me upozorite.
157
00:11:02,640 --> 00:11:04,180
Vas dvoje nastavite tražiti.
158
00:11:04,600 --> 00:11:07,100
Ali nemojte se previše naprezati.
159
00:11:07,140 --> 00:11:08,520
Da, učitelju Wangji.
160
00:11:21,410 --> 00:11:25,370
Tada je bio žestoko protiv moje metode kultiviranja.
161
00:11:25,830 --> 00:11:27,580
Očajnički me želio uhvatiti.
162
00:11:28,250 --> 00:11:30,160
Zašto je sada tako pristojan?
163
00:11:31,290 --> 00:11:33,830
Hvala vam na pomoći u Mo Villageu.
164
00:11:35,710 --> 00:11:36,960
Dakle, to je to.
165
00:11:37,300 --> 00:11:39,050
Zašto još uvijek stojiš ovdje?
166
00:11:39,800 --> 00:11:40,630
Vas!
167
00:11:41,180 --> 00:11:42,220
Gospodin Jin...
168
00:11:42,890 --> 00:11:45,510
Provjerit ću ovo područje, nemojte me pratiti.
169
00:12:08,160 --> 00:12:09,700
Wuxian...
170
00:12:09,950 --> 00:12:11,710
Wei Wuxian je čudovište!
171
00:12:12,000 --> 00:12:14,670
Yanli se prema njemu ponašala kao prema rođenom bratu!
172
00:12:15,210 --> 00:12:17,340
Jako mi je žao njenog djeteta.
173
00:12:17,460 --> 00:12:19,210
Imao je samo mjesec dana
174
00:12:19,210 --> 00:12:20,670
i njegovi roditelji su oboje otišli.
175
00:12:23,470 --> 00:12:26,430
Kako sam mu to mogla reći?
176
00:12:29,220 --> 00:12:30,270
Kako sam mogao...
177
00:12:36,270 --> 00:12:38,980
Samo moja sreća je što sam naletjela na sve vas!
178
00:12:39,320 --> 00:12:41,070
Možeš li prestati da me pratiš?!
179
00:12:41,150 --> 00:12:42,400
Ne pratimo te.
180
00:12:42,700 --> 00:12:44,490
Planina Dafan nije tvoj dom.
181
00:12:44,530 --> 00:12:45,660
Prekini to.
182
00:12:45,780 --> 00:12:47,450
I mreže za duhove nisu tvoje!
183
00:12:47,490 --> 00:12:48,700
Prekini to.
184
00:12:49,200 --> 00:12:51,410
Možete li skupiti 400 mreža?
185
00:12:51,450 --> 00:12:52,910
Ako ne možeš, šuti!
186
00:12:53,370 --> 00:12:56,000
Stvarno misliš da bi svi trebali slijediti tvoj primjer?
187
00:12:56,540 --> 00:12:57,710
Što si rekao?
188
00:12:59,420 --> 00:13:01,050
Idemo! Donesi to!
189
00:13:10,510 --> 00:13:12,220
Zašto se opet svađaju?
190
00:13:23,240 --> 00:13:24,740
Šutnuo si ga u pećinu?
191
00:13:24,820 --> 00:13:25,860
Nisam ga povrijedio.
192
00:13:25,860 --> 00:13:27,280
Sam si je to učinio.
193
00:13:30,030 --> 00:13:31,870
Hej, Jin Ling!
194
00:13:51,890 --> 00:13:53,270
Ovo mjesto je tako veliko.
195
00:14:03,860 --> 00:14:07,780
Ovdje bi seljani trebali prinositi žrtve.
196
00:14:12,870 --> 00:14:14,830
To je... To je...
197
00:14:22,590 --> 00:14:24,300
Tko... Tko je tamo?
198
00:14:33,810 --> 00:14:35,180
Kakav par kukavica!
199
00:14:35,180 --> 00:14:36,600
Smiješan!
200
00:14:36,850 --> 00:14:38,390
Praviš se duhom?
201
00:14:38,440 --> 00:14:39,270
Tako djetinjasto!
202
00:14:40,730 --> 00:14:42,360
I bojiš se duhova.
203
00:14:42,440 --> 00:14:43,690
Ti si taj djetinjast!
204
00:14:43,940 --> 00:14:45,280
Ne, ti jesi!
205
00:14:54,790 --> 00:14:59,120
Što? Ti si to započeo! - Mislim da
su se kipu oči upravo pomaknule...
206
00:14:59,920 --> 00:15:02,790
Misliš da će itko u to povjerovati?
207
00:15:02,790 --> 00:15:03,880
Smiješan!
208
00:15:08,340 --> 00:15:10,340
Hej, ništa se nije pomaknulo!
209
00:15:11,390 --> 00:15:12,720
Bojiš se, zar ne?
210
00:15:13,100 --> 00:15:14,350
Ozbiljan sam.
211
00:15:14,390 --> 00:15:15,510
Stvarno sam to vidio.
212
00:15:15,510 --> 00:15:17,100
Postaješ li senilan?
213
00:15:17,390 --> 00:15:19,060
Kamene statue se ne mogu pomicati.
214
00:15:29,530 --> 00:15:30,610
To je...
215
00:15:33,870 --> 00:15:35,080
Paziti!
216
00:15:58,640 --> 00:15:59,600
To je...
217
00:16:38,470 --> 00:16:39,970
Što je ovo, dovraga?
218
00:16:42,310 --> 00:16:44,270
Izgleda kao da je živo.
219
00:16:44,270 --> 00:16:45,270
Idemo po to!
220
00:17:06,750 --> 00:17:09,090
Ovo dijete stvara prave probleme.
221
00:17:24,020 --> 00:17:25,350
Ne možeš se suzdržati?!
222
00:17:34,990 --> 00:17:37,030
Prokletstvo! To je ta ruka.
223
00:17:38,660 --> 00:17:39,870
Pogledajte ovo!
224
00:18:02,180 --> 00:18:04,100
Zaglavljeno je!
225
00:18:07,890 --> 00:18:09,810
Cijelu noć smo lovili obične zombije,
226
00:18:09,860 --> 00:18:11,320
ali sada smo uhvatili nešto veliko.
227
00:18:24,830 --> 00:18:25,750
Što...
228
00:18:28,250 --> 00:18:30,670
Što je ovo, dovraga?
229
00:18:32,590 --> 00:18:34,630
Ovo objašnjava zombije...
230
00:18:35,090 --> 00:18:36,720
Ova ruka je čisto zlo,
231
00:18:37,340 --> 00:18:38,930
naravno da ih to privlači.
232
00:18:56,190 --> 00:18:58,780
Djeco, požurite i pošaljite signal
233
00:18:58,860 --> 00:19:01,160
upozoriti da... Hanguang Jun!
234
00:19:01,160 --> 00:19:02,490
Koga nazivaš djecom?
235
00:19:02,530 --> 00:19:04,990
Upotrijebili smo sve naše signalne baklje u Mo Villageu.
236
00:19:05,290 --> 00:19:06,290
Bojim se da...
237
00:19:22,470 --> 00:19:24,720
Što on, dovraga, radi?
238
00:19:44,990 --> 00:19:48,160
Ako večeras ne možete snimiti nešto prezentabilno,
239
00:19:49,450 --> 00:19:51,580
nemoj se truditi vratiti se.
240
00:20:25,700 --> 00:20:27,410
Hej! Ovo je ozbiljno!
241
00:20:27,410 --> 00:20:28,700
Zašto sviraš flautu?
242
00:20:28,700 --> 00:20:29,870
Zvuči užasno!
243
00:20:35,170 --> 00:20:36,130
To je...
244
00:20:39,760 --> 00:20:41,090
Što god bilo,
245
00:20:41,470 --> 00:20:43,220
sve dok je gnjev dovoljno jak.
246
00:20:53,390 --> 00:20:57,520
Duh generala
Wen Ninga
247
00:21:37,310 --> 00:21:39,190
... General duhova!
248
00:21:39,820 --> 00:21:40,940
Nemoguće!
249
00:21:40,940 --> 00:21:43,030
Mislio sam da je General Duh ubijen
250
00:21:43,030 --> 00:21:44,860
prije Prve opsade Grobnih humaka?!
251
00:21:55,870 --> 00:21:56,920
Jin Ling!
252
00:22:41,170 --> 00:22:43,130
Požuri, vrećo za hvatanje vraga!
253
00:22:45,300 --> 00:22:46,920
Prvo zabranjeni ritual,
254
00:22:47,510 --> 00:22:49,510
a sada ova zlokobna ruka...
255
00:22:50,510 --> 00:22:53,640
Pretpostavljam da ovo nije tako jednostavno.
256
00:23:17,790 --> 00:23:19,120
Koga briga za neku ruku?
257
00:23:19,290 --> 00:23:20,790
Duh generala Wen Ninga,
258
00:23:20,790 --> 00:23:22,290
to je prava nagrada.
259
00:23:22,380 --> 00:23:23,340
Odmakni se!
260
00:23:23,500 --> 00:23:24,460
Čega se bojiš?
261
00:23:24,630 --> 00:23:25,920
Patrijarh iz Yilinga je gotov!
262
00:23:25,920 --> 00:23:26,670
Idemo!
263
00:23:26,880 --> 00:23:27,670
Čekati...
264
00:23:51,450 --> 00:23:52,660
Stop!
265
00:24:47,000 --> 00:24:47,920
Dovraga.
266
00:24:54,300 --> 00:24:56,050
Moram ga odavde izvući.
267
00:25:13,190 --> 00:25:13,990
Eno ga! Ide!
268
00:25:13,990 --> 00:25:14,570
Ići!
269
00:25:14,570 --> 00:25:15,780
Ne daj mu da pobjegne!
270
00:25:48,520 --> 00:25:49,520
Ljubičasta munja?
271
00:25:50,860 --> 00:25:53,150
Ljubičasta munja krade duše.
272
00:25:53,360 --> 00:25:56,860
Također može istjerati dušu iz ukradenog tijela.
273
00:25:57,450 --> 00:26:00,950
Sumnja li g. Jiang da je tijelo g. Moa opsjednuto?
274
00:26:04,160 --> 00:26:07,250
Dakle, vratio si se.
275
00:26:08,120 --> 00:26:09,750
Wei Wuxian...
276
00:26:26,140 --> 00:26:27,810
Želiš li trčati?
277
00:26:45,750 --> 00:26:47,750
Ti si vođa klana, pa što?
278
00:26:47,830 --> 00:26:49,170
Što nije u redu s tobom?
279
00:26:49,830 --> 00:26:50,790
Za sramotu!
280
00:26:52,210 --> 00:26:53,250
Nemoguće!
281
00:26:53,840 --> 00:26:55,340
Zašto nije uspjelo?
282
00:26:56,550 --> 00:26:57,670
Što misliš?
283
00:26:58,260 --> 00:27:00,430
Tvoj bič mi ne može uzeti dušu.
284
00:27:00,840 --> 00:27:04,180
Bio sam prizvan, nisam ukrao ovo tijelo.
285
00:27:05,060 --> 00:27:07,020
Saznat ću
286
00:27:07,140 --> 00:27:09,190
tko si ti, dovraga.
287
00:27:10,150 --> 00:27:11,400
Dosta je, gospodine Jiang.
288
00:27:11,480 --> 00:27:12,610
Znaš kako to funkcionira.
289
00:27:12,730 --> 00:27:15,280
Ako nije uspjelo prvi put, neće uspjeti.
290
00:27:16,320 --> 00:27:17,860
Tko si ti, zaboga?
291
00:27:18,440 --> 00:27:19,950
Kako si prizvao Wen Ninga?
292
00:27:21,200 --> 00:27:22,030
Ujak.
293
00:27:22,870 --> 00:27:24,030
Njegovo ime je Mo Xuanyu.
294
00:27:24,330 --> 00:27:25,700
Živio je u Lanlingu.
295
00:27:26,080 --> 00:27:27,160
On je luđak.
296
00:27:27,750 --> 00:27:29,040
On će juriti za svime što izgleda dobro.
297
00:27:29,330 --> 00:27:31,710
Muškarci ili žene, drveće, cvijeće ili životinje,
298
00:27:31,790 --> 00:27:33,540
Progonit će ih sve s osmijehom.
299
00:27:33,630 --> 00:27:34,920
Odvratno je.
300
00:27:37,800 --> 00:27:39,720
Ovo je urnebesno.
301
00:27:45,930 --> 00:27:47,220
Tako je.
302
00:27:47,310 --> 00:27:48,890
Wei Wuxian je bio čudovište,
303
00:27:48,980 --> 00:27:50,560
ali je imao dobar ukus.
304
00:27:50,810 --> 00:27:52,650
Volio je flertovati s lijepim djevojkama.
305
00:27:53,190 --> 00:27:54,020
Ako mu je trebalo tijelo,
306
00:27:54,020 --> 00:27:55,980
Ne bi valjda izabrao luđaka?
307
00:27:56,320 --> 00:27:57,230
Točno.
308
00:27:57,530 --> 00:27:59,820
A njegove vještine sviranja flaute su užasne.
309
00:27:59,990 --> 00:28:02,950
Ne može se usporediti s patrijarhom iz Yilinga i njegovom flautom.
310
00:28:03,780 --> 00:28:04,820
Stvarno?
311
00:28:11,920 --> 00:28:12,960
U svakom slučaju,
312
00:28:13,370 --> 00:28:14,920
poznaje mračne vještine.
313
00:28:15,420 --> 00:28:16,250
Odvedite ga!
314
00:28:16,540 --> 00:28:17,340
Da!
315
00:28:20,510 --> 00:28:21,970
Vi ostanite pozadi!
316
00:28:24,680 --> 00:28:27,850
Pomozite mi! Pomozite mi!
317
00:28:33,190 --> 00:28:34,400
Što želiš?
318
00:28:34,690 --> 00:28:35,440
Kloni se!
319
00:28:36,270 --> 00:28:37,400
Gospodine Lan,
320
00:28:38,270 --> 00:28:40,320
pokušavaš li se suprotstaviti meni?
321
00:28:42,530 --> 00:28:45,490
Gospodine Jiang, nije bio opsjednut.
322
00:28:45,700 --> 00:28:47,950
Zašto gubiti vrijeme na luđaka?
323
00:28:50,370 --> 00:28:52,750
Mogao bih te i ja pitati isto pitanje.
324
00:28:52,960 --> 00:28:59,000
Zašto gospodin Lan pokušava zaštititi luđaka koji poznaje mračnu magiju?
325
00:29:00,460 --> 00:29:03,760
Koristio je mračnu magiju, ali je učinio pravu stvar.
326
00:29:04,260 --> 00:29:07,350
Ne mogu sjediti i gledati kako ga drugi maltretiraju.
327
00:29:07,640 --> 00:29:08,640
Tako je!
328
00:29:08,640 --> 00:29:09,970
Spasio nas je nekoliko puta,
329
00:29:10,010 --> 00:29:11,560
i upravo je spasio Jin Ling.
330
00:29:11,560 --> 00:29:13,310
Gledajte, gospodine Jiang,
331
00:29:13,480 --> 00:29:16,020
Nije fer od tebe da me ovako napadaš.
332
00:29:16,400 --> 00:29:18,560
Ne jurim za svime što izgleda dobro.
333
00:29:18,730 --> 00:29:21,280
Kao ona velika krava u selu,
334
00:29:21,280 --> 00:29:22,990
previše je debela.
335
00:29:22,990 --> 00:29:24,280
To nije moj tip.
336
00:29:24,650 --> 00:29:25,700
A ti...
337
00:29:26,030 --> 00:29:27,370
Nisi ni ti.
338
00:29:29,080 --> 00:29:29,780
Vas!
339
00:29:35,420 --> 00:29:36,790
Ali iskreno...
340
00:29:36,960 --> 00:29:38,790
Hanguang Jun je moj tip.
341
00:29:39,170 --> 00:29:41,170
Jako mi se sviđa.
342
00:29:43,210 --> 00:29:44,470
Osjećaš se odvratno, zar ne?
343
00:29:44,840 --> 00:29:45,930
Požuri i pusti me.
344
00:29:50,050 --> 00:29:51,010
Dobro onda.
345
00:29:54,930 --> 00:29:58,520
Odvest ću ga natrag u svoju kuću.
346
00:30:18,620 --> 00:30:23,300
Ne ulazim! Ne ulazim! Ne, ne ulazim!
347
00:30:24,170 --> 00:30:25,340
Ne ulazim...
348
00:30:26,050 --> 00:30:27,300
Zašto plačeš?
349
00:30:27,300 --> 00:30:29,260
Rekao si da ti se sviđa Hanguang Jun.
350
00:30:29,470 --> 00:30:31,100
Doveo te je sve dovde.
351
00:30:31,260 --> 00:30:32,220
O čemu plačeš?
352
00:30:32,220 --> 00:30:34,640
Također volim svoju dragu Apple,
353
00:30:34,810 --> 00:30:37,060
ali ja ne živim u štali za magarce!
354
00:30:37,140 --> 00:30:38,480
O čemu pričaš?
355
00:30:38,560 --> 00:30:40,400
Moraš to držati ovdje dolje.
356
00:30:40,400 --> 00:30:41,900
Sva pravila su napisana na tom zidu.
357
00:30:42,110 --> 00:30:44,190
Smiri se, ili ćeš požaliti.
358
00:30:45,900 --> 00:30:47,400
Prošlo je dvadeset godina.
359
00:30:47,700 --> 00:30:49,360
Toliko novih pravila.
360
00:30:49,990 --> 00:30:51,740
Od početka sam mrzio ovo mjesto.
361
00:30:52,530 --> 00:30:53,490
Gospodin Mo,
362
00:30:53,830 --> 00:30:55,830
Njegova Milost to radi za vas same.
363
00:30:56,080 --> 00:30:58,370
Inače te gospodin Jiang ne bi pustio.
364
00:30:58,710 --> 00:30:59,790
Ne zamaraj se s njim.
365
00:31:01,130 --> 00:31:02,170
Neka plače.
366
00:31:02,840 --> 00:31:03,840
Kad završi,
367
00:31:04,590 --> 00:31:05,420
uvuci ga unutra.
368
00:31:06,590 --> 00:31:07,300
Da.
369
00:31:10,090 --> 00:31:12,180
Jabuka, idemo.
370
00:31:13,550 --> 00:31:15,770
Što radiš? Ne tako!
371
00:31:17,020 --> 00:31:19,190
Stani, stani!
372
00:31:23,190 --> 00:31:26,690
Jabuka! Ti si izdajica!!!
373
00:31:39,790 --> 00:31:42,540
20 godina ranije
374
00:31:42,880 --> 00:31:46,880
Wei Wuxian! Wei Wuxian! Wei Ying!
375
00:31:47,670 --> 00:31:48,760
Dolazim, dolazim!
376
00:31:54,600 --> 00:31:57,930
18. godina vladavine Xuanzhenga
Godina Wuyina
377
00:32:00,350 --> 00:32:04,360
Gusu, Udubljenja u oblaku
378
00:32:43,270 --> 00:32:45,480
Donio sam vino. Uzmi malo!
379
00:32:53,570 --> 00:33:00,070
Sivo, oblačno nebo
haiiro kumorizora
380
00:33:00,070 --> 00:33:06,540
S magijom koja ne nestaje
tokai mahou de
381
00:33:06,540 --> 00:33:16,670
Saznao sam za sezonu da sam izgubio
nakushita kisetsu wo shitta
382
00:33:18,170 --> 00:33:24,600
Bojanje šapata indigo sasayaki
wo aoku somete
383
00:33:24,600 --> 00:33:27,270
Zlatno nebo kogane
no sora
384
00:33:27,270 --> 00:33:30,940
Ostaje onako kako sam sanjala,
yume mita mama de
385
00:33:30,940 --> 00:33:39,400
Čak je i njegova toplina izgledala nedostižno,
nukumori je napravio tooku mieta
386
00:33:39,400 --> 00:33:45,830
Otkucavanje sata kuca s mojim srcem
tokei no hari ga kokoro wo utsu
387
00:33:45,830 --> 00:33:52,290
Oh fragmenti smrznute noći itetsuku
yoru no kakera tachi yo
388
00:33:52,290 --> 00:33:59,670
Dok sam grlio cvjetni pupoljak mokar od suza,
namida ni nureta tsubomi wo dakishime
389
00:33:59,670 --> 00:34:06,100
Jednostavno čekam proljeće
tada haru wo matteita
390
00:34:06,100 --> 00:34:14,310
Sada, unutar spirale vremena,
ima rasen no naka
390
00:34:15,305 --> 00:35:15,841
Podrži nas i postanite VIP član
da biste ukloniti sve oglase sa www.OpenSubtitles.org