Ladyhawke
ID | 13179441 |
---|---|
Movie Name | Ladyhawke |
Release Name | Ladyhawke 1985 1080p BluRay x264-OFT |
Year | 1985 |
Kind | movie |
Language | Spanish |
IMDB ID | 89457 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:01:11,436 --> 00:01:16,736
LADY HALCÓN.
3
00:03:16,743 --> 00:03:19,043
Imposible... Imposible.
4
00:03:20,143 --> 00:03:21,543
Nada es imposible.
5
00:03:23,243 --> 00:03:24,743
Vamos, Ratón.
6
00:03:25,343 --> 00:03:26,244
¡Cava!
7
00:03:27,844 --> 00:03:29,044
¡Cava!
8
00:03:29,344 --> 00:03:31,844
Vamos, Ratón.
9
00:04:00,145 --> 00:04:03,046
Jehan, trae a los tres próximos.
10
00:04:15,846 --> 00:04:17,146
Dos más
11
00:04:23,247 --> 00:04:24,747
- Aquí.
- ¡Rápido!
12
00:04:27,447 --> 00:04:29,647
- Trae a dos.
- Quiero a Phillipe Gaston.
13
00:04:29,847 --> 00:04:31,547
Esta es la celda, señor.
14
00:04:39,748 --> 00:04:43,248
Celda equivocada. Quiero a
Phillipe Gaston, llamado el Ratón.
15
00:04:43,348 --> 00:04:45,948
¿El Ratón? El Ratón.
16
00:04:49,748 --> 00:04:52,549
El Ratón ya no está
en la casa.
17
00:04:53,749 --> 00:04:56,249
Hoy no hay Ratón.
El Ratón ya se marchó.
18
00:04:56,849 --> 00:05:00,849
Para aliviar el dolor,
¡por el desagüe se escapó!
19
00:05:02,049 --> 00:05:04,949
- ¿Dónde está?
- Ya se lo dije, mi señor.
20
00:05:05,249 --> 00:05:08,449
Cuélguenlo. Busquen en cada desagüe,
en cada alcantarilla.
21
00:05:09,249 --> 00:05:12,650
Encuéntrenlo, o el Capitán,
los ahorcará en su lugar.
22
00:05:14,350 --> 00:05:17,050
¡Imposible!.
Nadie puede escapar por ahí.
23
00:05:27,251 --> 00:05:29,951
Es como escapar del vientre materno.
24
00:05:30,951 --> 00:05:32,851
¡Dios, que memoria!
25
00:06:26,154 --> 00:06:30,254
Señor, no volveré a robar de ningún
bolsillo, mientras viva. Lo juro.
26
00:06:30,854 --> 00:06:34,854
Pero si no me dejas vivir,
¿cómo podré probar mi buena fe?
27
00:06:35,854 --> 00:06:39,255
Si me escuchas, esta repisa
se quedará firme como una roca...
28
00:06:39,555 --> 00:06:42,655
...y esa cosa que se acerca
no será lo que pienso que es.
29
00:06:43,255 --> 00:06:47,655
Si lo es, no te guardaré rencor,
pero estaré muy desilusionado.
30
00:06:52,255 --> 00:06:53,655
No me lo creo.
31
00:06:58,356 --> 00:06:59,856
Lo creo.
32
00:07:05,156 --> 00:07:07,856
Ya voy. ¡Ya voy!
33
00:07:09,156 --> 00:07:10,556
Soy Phillipe, señor.
34
00:07:11,957 --> 00:07:12,957
Phillipe.
35
00:07:31,758 --> 00:07:35,358
No os arrepentiréis, señor.
Soy una buena persona.
36
00:07:45,258 --> 00:07:46,859
Hola, ¿qué estás haciendo ahí?
37
00:07:47,559 --> 00:07:49,859
¡Vete! ¡Vete!
38
00:07:50,459 --> 00:07:52,059
¡Ven aquí!
39
00:08:53,762 --> 00:08:58,263
Tengo malas noticias, Ilustrísima.
Uno de los prisioneros ha escapado.
40
00:08:59,163 --> 00:09:02,863
Nadie escapa de las mazmorras
de Aquila, Marquet.
41
00:09:03,263 --> 00:09:05,963
El pueblo lo ha aceptado
como un hecho histórico.
42
00:09:06,363 --> 00:09:09,663
- La responsabilidad es mía.
- Sí.
43
00:09:11,263 --> 00:09:12,663
Sería un milagro...
44
00:09:13,764 --> 00:09:16,464
...si consiguiera escapar por
las alcantarillas.
45
00:09:16,964 --> 00:09:19,164
Yo creo en milagros, Marquet.
46
00:09:20,764 --> 00:09:22,464
Es parte de mi trabajo.
47
00:09:24,464 --> 00:09:28,064
De todas maneras, Ilustrísima,
apenas es un ladrón insignificante.
48
00:09:28,264 --> 00:09:31,465
Grandes tempestades se anuncian
con una simple brisa, Capitán.
49
00:09:31,565 --> 00:09:34,865
Y una simple chispa rebelde puede
encender la llama de la rebelión.
50
00:09:36,765 --> 00:09:39,065
Si ha escapado, Ilustrísima,
lo encontraré.
51
00:09:40,665 --> 00:09:41,665
Sí.
52
00:09:55,366 --> 00:09:59,466
¡Quiero diez hombres hacia Chenet!
¡Cabalgaremos hacia el norte, hasta Gavroche!
53
00:09:59,966 --> 00:10:02,666
¡El nombre de aquel que encuentre
a Phillipe Gaston...
54
00:10:02,766 --> 00:10:05,867
...será llevado hasta el Obispo
en persona...
55
00:10:06,567 --> 00:10:10,167
...así como el cuerpo de aquel
que le deje escapar!
56
00:10:10,167 --> 00:10:11,967
¡Abrid la puerta!
57
00:10:52,469 --> 00:10:55,469
Se que te lo prometí, señor.
Nunca más.
58
00:10:56,669 --> 00:11:00,570
Pero también sabes
la débil persona que soy.
59
00:11:32,271 --> 00:11:36,472
Vamos, Ratón. Continúa. Falta poco.
60
00:11:37,872 --> 00:11:40,772
Apenas unas 350 millas.
61
00:11:43,772 --> 00:11:48,172
Un bonito pedazo de col caliente,
como él que solía cocinar mi madre.
62
00:11:51,273 --> 00:11:52,873
Un lobo. Un lobo.
63
00:11:54,073 --> 00:11:55,873
Por favor, nada de lobos.
64
00:11:58,673 --> 00:12:00,173
Un pedazo de cordero.
65
00:12:03,173 --> 00:12:04,573
¿Dónde diablos estoy?
66
00:12:05,173 --> 00:12:07,674
Cordero caliente, con salsa.
67
00:12:08,174 --> 00:12:12,274
Tal vez un poco de aquella cosa verde
que Bertram solía poner.
68
00:12:43,576 --> 00:12:44,576
- Hola.
- Hola.
69
00:12:44,776 --> 00:12:46,276
- Hola.
- Hola, mira allá arriba.
70
00:12:47,976 --> 00:12:50,176
Se está llevando los zapatos de papá.
71
00:12:50,676 --> 00:12:52,376
Eso es cierto, queridas.
72
00:13:24,078 --> 00:13:25,278
Tabernero.
73
00:13:26,478 --> 00:13:30,378
- Una copa de lo más caro que tenga.
- Muéstrame el dinero.
74
00:13:32,878 --> 00:13:34,279
Cobre, amigo mío..
75
00:13:35,079 --> 00:13:37,979
Y lo mismo para aquellos
que brinden conmigo.
76
00:13:38,979 --> 00:13:40,379
Oigamos tu brindis.
77
00:13:42,279 --> 00:13:44,579
Un brindis para un hombre
muy especial, amigos.
78
00:13:44,979 --> 00:13:49,179
Alguien que ha visto las mazmorras
de Aquila y está vivo para contarlo.
79
00:13:49,979 --> 00:13:52,980
Entonces bebed por mí.
Yo he visto esas mazmorras.
80
00:13:53,880 --> 00:13:55,380
¿Es un herrero?
81
00:13:55,880 --> 00:13:59,980
¿Un carpintero? ¿Un picapedrero quizá?
Pero no sois un prisionero de Aquila.
82
00:14:01,480 --> 00:14:03,180
No dije que fuera un prisionero.
83
00:14:08,080 --> 00:14:12,781
Si te hubieses quedado en los bosques
habrías tenido una oportunidad, Gaston.
84
00:14:12,881 --> 00:14:13,981
Tiene razón.
85
00:14:15,381 --> 00:14:16,581
Cogedlo.
86
00:14:38,882 --> 00:14:40,282
¡Muévete, muévete!
¡Fuera del medio!
87
00:14:42,482 --> 00:14:44,183
¡Tú, he dicho que te muevas!
88
00:15:40,086 --> 00:15:41,286
¡Lo siento mucho!
89
00:15:45,686 --> 00:15:46,886
Matadlo.
90
00:15:53,287 --> 00:15:55,387
Dios tenga piedad de mi alma.
91
00:16:09,387 --> 00:16:11,088
Tú, vete.
92
00:16:25,888 --> 00:16:28,689
Uno de mis hombres me dijo
que habías vuelto.
93
00:16:29,689 --> 00:16:33,789
Quería cortarle la garganta por mentir.
No pensé que fueras tan estúpido.
94
00:16:38,889 --> 00:16:41,589
- Capitán Navarre.
- Francesco.
95
00:16:44,889 --> 00:16:46,190
¿Capitán?
96
00:18:14,395 --> 00:18:17,395
No quería lastimarlo.
Soy una buena persona.
97
00:18:19,995 --> 00:18:21,695
¡Id a por él!
98
00:18:23,695 --> 00:18:26,995
Bonitos ponis, dulces ponis.
Venid aquí. Bestias asquerosas.
99
00:18:48,497 --> 00:18:49,697
¡No, no, no!
100
00:18:58,297 --> 00:18:59,397
¡Oh, no!
101
00:19:33,699 --> 00:19:36,199
Debe haber alguien en casa.
Veo humo.
102
00:19:38,099 --> 00:19:41,400
¿Está seguro que no quiere continuar,
señor? Aún hay mucha luz.
103
00:19:41,500 --> 00:19:44,700
Deja de hablar.
Pasaremos aquí la noche.
104
00:19:59,601 --> 00:20:01,301
¡Dame el hacha! ¡el hacha!
105
00:20:01,501 --> 00:20:06,001
Buenas tardes, señor, señora. Mi compañero
de armas y yo necesitamos pasar la noche.
106
00:20:08,601 --> 00:20:11,401
- Aquí, no.
- Podemos pagar.
107
00:20:12,901 --> 00:20:15,502
Tendremos compasión
de los que están en la miseria.
108
00:20:21,302 --> 00:20:23,302
Pueden dormir en el granero.
109
00:20:24,302 --> 00:20:25,302
Gracias.
110
00:21:15,405 --> 00:21:16,505
¿Señor?
111
00:21:17,705 --> 00:21:19,205
¿Señor, esta ahí?
112
00:21:20,705 --> 00:21:24,306
- Si no hay nada más que hacer, voy a dormir
- Cuida de mi caballo.
113
00:21:24,906 --> 00:21:25,906
De acuerdo.
114
00:21:26,806 --> 00:21:28,806
Dormiré con un ojo abierto.
115
00:21:30,506 --> 00:21:34,606
No me molestes. Puedo arrancarte
la cabeza antes de saber que eres tú.
116
00:21:35,306 --> 00:21:36,606
Vamos, pequeña.
117
00:21:38,006 --> 00:21:39,006
Vamos. Hace frío.
118
00:21:40,306 --> 00:21:42,907
Obstinada dama. ¿Cómo se llama?
119
00:21:43,607 --> 00:21:45,307
El nombre de "él" es Goliath.
120
00:21:46,207 --> 00:21:48,507
¿El nombre de "él"? Bonito nombre.
121
00:21:48,707 --> 00:21:50,507
Ve con él, chico.
No quería herir tus sentimientos.
122
00:21:53,607 --> 00:21:56,807
Goliath, antes de conocernos mejor...
123
00:21:57,307 --> 00:22:01,208
...te voy a contar la historia de
un .. un hombrecillo llamado David.
124
00:22:19,409 --> 00:22:21,509
Algún día.
125
00:22:36,310 --> 00:22:38,110
"Compañero de armas"
126
00:22:38,910 --> 00:22:40,510
Esclavo, sería más preciso.
127
00:22:41,010 --> 00:22:44,710
Cuidar el fuego, dar de comer
a los animales, recoger leña.
128
00:22:46,810 --> 00:22:50,611
Mírame, Señor. Estaba mejor en
las mazmorras de Aquila.
129
00:22:51,411 --> 00:22:54,511
Mi compañero de celda estaba loco,
era un asesino...
130
00:22:55,611 --> 00:22:57,311
...pero me respetaba.
131
00:22:58,811 --> 00:23:03,511
Navarre es extraño.
¿Por qué me salvó la vida? Quiere algo de mí.
132
00:23:04,711 --> 00:23:06,411
Puedo verlo en sus ojos.
133
00:23:09,312 --> 00:23:11,712
Sea lo que sea, no lo haré.
134
00:23:12,512 --> 00:23:15,712
Aún soy joven, ¡lo sabes!.
¡Tengo una vida por delante!
135
00:23:17,112 --> 00:23:20,612
Voy a buscar una vida mejor, capitán.
Adiós y buena...
136
00:23:38,113 --> 00:23:39,113
¿Hola?
137
00:23:48,414 --> 00:23:50,314
¿Quién crees que está por ahí fuera?
138
00:23:51,414 --> 00:23:53,714
Mejor saca su espada, Pierre.
139
00:23:54,814 --> 00:23:58,214
Louis, ¿trajiste tu ballesta?
140
00:23:59,414 --> 00:24:02,315
Ahora vamos todos a volver el establo,
¿de acuerdo?
141
00:24:02,615 --> 00:24:04,315
- De acuerdo.
- De acuerdo.
142
00:24:09,415 --> 00:24:12,315
¡No tengas piedad, Pierre!
No queremos prisioneros.
143
00:24:12,615 --> 00:24:15,115
Aguanta, Louis. Voy a buscar ayuda.
144
00:24:54,418 --> 00:24:56,718
¡Un lobo! ¡Un lobo!
145
00:24:57,518 --> 00:24:59,218
¡Señor! ¡Señor!
146
00:25:01,218 --> 00:25:02,918
¡Un lobo! ¡Un lobo!
147
00:25:42,520 --> 00:25:45,021
¡No salga! ¡No salga de aquí!
148
00:25:45,221 --> 00:25:49,021
Es el mayor lobo que he visto
en mi vida, y hay un muerto.
149
00:25:49,321 --> 00:25:50,421
Ya lo veo.
150
00:25:58,421 --> 00:26:00,221
¡Señorita! ¡Por favor!
151
00:26:10,722 --> 00:26:12,222
Quizá esté soñando...
152
00:26:13,022 --> 00:26:17,122
...pero mis ojos están abiertos.
Lo que podría ser que estoy...
153
00:26:17,822 --> 00:26:19,623
...soñando que estoy dormido.
154
00:26:19,723 --> 00:26:21,723
O mejor...
155
00:26:21,823 --> 00:26:25,123
...tal vez estoy dormido,
soñando que estoy despierto...
156
00:26:25,623 --> 00:26:27,323
...y pensando que estoy soñando.
157
00:26:27,323 --> 00:26:28,823
Estás soñando.
158
00:27:05,125 --> 00:27:09,425
No he visto lo que acabo de ver.
No creo lo que creo, Señor...
159
00:27:09,525 --> 00:27:14,426
...si estos son asuntos mágicos o inexplicables,
te ruego que me apartes de ellos.
160
00:27:58,128 --> 00:27:59,428
Vamos a detenernos ahora.
161
00:28:01,628 --> 00:28:03,529
Hoy no es un buen día para viajar.
162
00:28:06,029 --> 00:28:07,529
Vamos, chica...
163
00:28:07,929 --> 00:28:10,129
...quiero decir, chico. Vamos Goliath.
164
00:28:13,029 --> 00:28:14,729
Vamos. Está haciendo frío.
165
00:28:19,329 --> 00:28:22,630
Necesito descansar, después
de lo ocurrido la pasada noche.
166
00:28:25,730 --> 00:28:28,430
Un lobo me podría haber matado.
¡Fue horrible!
167
00:28:29,930 --> 00:28:33,130
Pero le cortó la garganta al campesino,
y me dejó en paz.
168
00:28:37,230 --> 00:28:38,531
Y había más.
169
00:28:39,431 --> 00:28:40,931
Había una mujer...
170
00:28:41,331 --> 00:28:44,531
...fina como porcelana,
de ojos azules.
171
00:28:45,231 --> 00:28:46,731
Como los de un pájaro.
172
00:28:50,231 --> 00:28:51,331
Su voz...
173
00:28:52,431 --> 00:28:54,331
...el murmullo de un ángel.
174
00:28:54,431 --> 00:28:57,932
¿Habló? ¿Dijo algo?
175
00:28:58,632 --> 00:29:02,632
Le pregunté si estaba soñando,
y me dijo que sí.
176
00:29:04,832 --> 00:29:08,132
No estoy loco. Debe creer
lo que le estoy contando.
177
00:29:08,232 --> 00:29:11,732
Te creo. Yo creo en los sueños.
178
00:29:13,333 --> 00:29:14,533
Ya veo.
179
00:29:16,233 --> 00:29:19,833
¿Esa dama dijo si tenía un nombre?
180
00:29:20,733 --> 00:29:22,633
No lo mencionó. ¿Por qué?
181
00:29:25,033 --> 00:29:27,533
Tal vez ella viva en mis sueños.
182
00:29:28,533 --> 00:29:30,033
¿No sería hermoso...
183
00:29:31,234 --> 00:29:34,434
...si pudiera llamarla por su nombre
y fingir que nos conocemos?
184
00:29:40,734 --> 00:29:43,934
Hace mucho tiempo que espero
a una dama así.
185
00:29:47,634 --> 00:29:49,035
Ahora voy a dormir.
186
00:29:57,335 --> 00:29:59,835
El pájaro nos avisará
si viene alguien.
187
00:30:05,236 --> 00:30:07,036
Debo estar volviéndome loco.
188
00:30:08,536 --> 00:30:09,736
Loco.
189
00:30:35,137 --> 00:30:36,837
¡Abrid la puerta!
190
00:31:35,041 --> 00:31:36,941
¿Has encontrado al criminal,
a Gaston?
191
00:31:37,941 --> 00:31:39,641
Ya no está en mi jurisdicción.
192
00:31:39,841 --> 00:31:42,241
¿Entonces por que invades mi jardín,
sucio, y sin afeitar?
193
00:31:42,341 --> 00:31:44,141
¿Piensas encontrarlo aquí?
194
00:31:47,441 --> 00:31:48,841
Navarre ha vuelto.
195
00:31:56,242 --> 00:31:57,442
Vamos a caminar.
196
00:32:08,643 --> 00:32:13,043
El criminal, Gaston, viaja con él.
Mis hombres están registrando los bosques.
197
00:32:13,243 --> 00:32:14,543
¿Y el halcón?
198
00:32:14,843 --> 00:32:17,443
- ¿Ilustrísima?
- Debe hacer un halcón.
199
00:32:18,343 --> 00:32:20,343
Un halcón con alma.
200
00:32:22,343 --> 00:32:23,843
El halcón no debe ser herido.
¿Entendido?
201
00:32:24,043 --> 00:32:27,744
Si muere, un nuevo capitán
presidirá tu ejecución.
202
00:32:28,844 --> 00:32:31,644
Vivimos momentos difíciles, Marquet.
203
00:32:32,844 --> 00:32:35,644
El hambre impide a la gente
pagar sus tributos a la Iglesia.
204
00:32:35,744 --> 00:32:39,244
Subí los impuestos,
pero ya no hay más dinero.
205
00:32:40,344 --> 00:32:44,345
Pero anoche, el Señor Todopoderoso
me visitó en sueños.
206
00:32:45,445 --> 00:32:46,745
Y me dijo...
207
00:32:46,945 --> 00:32:50,745
...que un enviado de Satán está entre nosotros.
Su nombre...
208
00:32:52,945 --> 00:32:54,645
...es Etienne de Navarre.
209
00:32:56,745 --> 00:32:57,745
Ve.
210
00:32:58,645 --> 00:33:01,046
Desobedecerme a mi,
es desobedecerle a Él.
211
00:33:10,446 --> 00:33:13,146
- Tráeme a César.
- Sí, Excelencia.
212
00:33:38,748 --> 00:33:42,548
Esta espada ha estado en mi familia
por cinco generaciones.
213
00:33:42,948 --> 00:33:45,848
Nunca ha conocido la derrota
hasta ahora.
214
00:33:47,848 --> 00:33:50,448
Esta joya representa
el nombre de mi familia.
215
00:33:51,148 --> 00:33:54,649
Esta, nuestra alianza con
la Sagrada Iglesia de Roma.
216
00:33:55,349 --> 00:33:58,149
Ésta era de mi padre...
217
00:33:59,749 --> 00:34:01,249
...en las Cruzadas.
218
00:34:01,949 --> 00:34:03,649
Y esta...
219
00:34:04,249 --> 00:34:06,549
- ¿No estará pensando que la he robado?
- No.
220
00:34:07,049 --> 00:34:08,750
Esta es la que yo debo llenar.
221
00:34:10,450 --> 00:34:13,850
Cada generación está llamada
a seguir su misión.
222
00:34:14,150 --> 00:34:15,450
¿cuál es la suya?
223
00:34:18,150 --> 00:34:19,650
Debo matar un hombre.
224
00:34:20,250 --> 00:34:23,050
¿Y este muerto andante
tiene nombre?
225
00:34:26,851 --> 00:34:30,151
Su Ilustrísima,
el Obispo de Aquila.
226
00:34:31,051 --> 00:34:32,951
El Obispo... ya veo...
227
00:34:37,851 --> 00:34:39,851
Bien, tiene mucho trabajo
que hacer.
228
00:34:40,351 --> 00:34:42,451
Ya he sido suficiente
carga para vos.
229
00:34:43,952 --> 00:34:46,152
Espero que nuestros caminos
se vuelvan a cruzar algún día.
230
00:34:46,852 --> 00:34:48,852
Te necesito para que
me guíes hasta el interior de la ciudad.
231
00:34:48,952 --> 00:34:52,352
¡Ni por la vida de mi madre!
Si supiera quien era.
232
00:34:52,852 --> 00:34:54,952
Eres el único que ha
escapado de allí.
233
00:34:54,952 --> 00:34:58,852
Fue suerte, pura suerte, un milagro.
234
00:35:00,052 --> 00:35:02,253
Caí en un pozo, y seguí mi olfato.
235
00:35:05,453 --> 00:35:09,353
He esperado casi dos años
una señal de Dios.
236
00:35:10,053 --> 00:35:12,953
Cuando oí las campanas
de alarma de Aquila...
237
00:35:13,453 --> 00:35:17,953
...supe que mi momento había llegado.
Tú serás al ángel que me guíe.
238
00:35:18,654 --> 00:35:19,654
¿Yo?
239
00:35:21,654 --> 00:35:26,154
Señor, la verdad es que hablé con Dios
todo el rato, pero Él no lo mencionó.
240
00:35:29,354 --> 00:35:31,854
Hay fuerzas extrañas en su vida.
241
00:35:32,754 --> 00:35:34,554
Fuerzas mágicas.
242
00:35:35,755 --> 00:35:38,155
No las entiendo,
pero me asustan.
243
00:35:39,655 --> 00:35:41,355
Vos me salvasteis la vida...
244
00:35:42,055 --> 00:35:44,055
...y nunca se lo podré recompensar.
245
00:35:44,555 --> 00:35:46,555
No tengo honor. Nunca lo tendré.
246
00:35:48,455 --> 00:35:50,955
No creo que me vaya a matar
por ser como soy.
247
00:35:53,956 --> 00:35:58,156
Pero sería mejor eso
que volver a Aquila.
248
00:36:11,357 --> 00:36:13,257
Voy a buscar leña para el fuego.
249
00:36:31,658 --> 00:36:33,358
- Te tengo.
- ¿Señorita?
250
00:36:35,158 --> 00:36:37,158
Mi señora, aquí arriba.
251
00:36:38,758 --> 00:36:39,758
Oh, maldición.
252
00:36:40,358 --> 00:36:41,658
¿Me recuerda?
253
00:36:42,658 --> 00:36:44,258
¿Qué estás haciendo
ahí arriba?
254
00:36:44,558 --> 00:36:48,159
¿Qué estoy haciendo?
Bueno, sí, puede preguntar eso.
255
00:36:49,359 --> 00:36:50,859
Los guardias del Obispo.
256
00:36:50,859 --> 00:36:53,159
Una docena de ellos.
Fue una pelea terrible.
257
00:36:53,359 --> 00:36:55,859
- ¿Por qué no te mataron?
- ¿Por qué no lo hicieron?
258
00:36:56,959 --> 00:36:59,659
Buena pregunta.
Yo también se la hice.
259
00:37:00,459 --> 00:37:02,359
- ¿Y?
- ¿Y?
260
00:37:02,860 --> 00:37:04,460
¿Qué respondieron?
261
00:37:04,860 --> 00:37:08,960
Dijeron que dejarían ese honor
para el Obispo.
262
00:37:11,260 --> 00:37:12,660
Van a volver.
263
00:37:13,260 --> 00:37:15,860
- Ah, ¿Lo harán?
- Por favor, mi señora.
264
00:37:16,560 --> 00:37:19,660
Un búho gigante acaba de examinarme
no hace ni un minuto.
265
00:37:23,661 --> 00:37:24,761
Por favor.
266
00:37:28,761 --> 00:37:29,861
Por favor.
267
00:37:37,462 --> 00:37:39,062
Es muy amable.
268
00:37:49,962 --> 00:37:50,962
Escucha,...
269
00:37:52,762 --> 00:37:56,763
Muchas gracias, mi señora.
Diga al capitán que hace nudos muy malos.
270
00:38:00,463 --> 00:38:01,963
Él me va a matar.
271
00:38:12,464 --> 00:38:13,964
Buenos días.
272
00:38:15,564 --> 00:38:17,764
Vamos a encontrar a Phillipe.
273
00:38:29,465 --> 00:38:30,765
Bien, bien.
274
00:38:31,765 --> 00:38:34,065
Has hecho mucho camino desde
las alcantarillas, ratoncito.
275
00:38:35,365 --> 00:38:37,565
Esta vez las bebidas
van a mi cuenta.
276
00:38:38,665 --> 00:38:41,665
- ¿Dónde está Navarre?
- ¿Navarre?
277
00:38:42,465 --> 00:38:45,165
Oh, sí, sí, ¿un hombre grande,
con un caballo negro?
278
00:38:45,865 --> 00:38:48,566
Lo vi cabalgando hacia el sur.
Hacia Aquila.
279
00:38:49,766 --> 00:38:51,266
Entonces cabalgaremos hacia
el norte, señor.
280
00:38:51,466 --> 00:38:55,166
Es una falta de educación llamar mentiroso
a alguien que acaba de conocer.
281
00:38:55,666 --> 00:38:57,666
Sabías lo que íbamos a hacer.
282
00:38:59,566 --> 00:39:02,066
Cabalgaremos hacia el sur.
Hacía Aquila.
283
00:39:03,466 --> 00:39:05,567
He dicho la verdad, Señor.
284
00:39:05,967 --> 00:39:09,767
¿Cómo puedo aprender una lección de moral
si me confundís de esta manera?
285
00:40:25,771 --> 00:40:27,171
¡Halcón!
286
00:40:29,471 --> 00:40:30,671
No.
287
00:41:25,275 --> 00:41:27,875
Tranquilo. Te pondrás bien.
288
00:41:36,575 --> 00:41:39,375
Trae un pedazo de tela
de mi alforja.
289
00:41:40,475 --> 00:41:43,676
Tranquilo. No te asustes.
Va todo bien.
290
00:41:50,776 --> 00:41:51,776
Gracias.
291
00:41:52,876 --> 00:41:55,876
Te pondrás bien. Te pondrás bien.
292
00:41:57,276 --> 00:41:58,677
Vas a vivir.
293
00:42:02,077 --> 00:42:03,877
Tómala. Busca ayuda.
294
00:42:04,177 --> 00:42:06,777
- ¿Yo, señor?
- Eres la única persona que tengo.
295
00:42:07,077 --> 00:42:09,577
- Pero señor, el halcón está muerto.
- ¡No digas eso!
296
00:42:12,977 --> 00:42:15,878
Sigue este camino.
Encontrarás un castillo en ruinas.
297
00:42:16,178 --> 00:42:20,478
Allí vive un monje llamado Imperius.
Dale el halcón. Él sabrá que hacer.
298
00:42:20,678 --> 00:42:22,778
- Señor, no creo que entienda...
- ¡Sube a mi caballo!
299
00:42:23,178 --> 00:42:24,678
Sólo vos podéis montarlo.
300
00:42:25,578 --> 00:42:28,278
Harás lo que te he dicho.
Sube a mi caballo, ¡ahora!
301
00:42:37,879 --> 00:42:39,379
Cuidado.
302
00:42:42,579 --> 00:42:43,679
Y escucha esto:
303
00:42:43,779 --> 00:42:46,879
Si fallas, te perseguiré
durante el resto de mi vida.
304
00:42:47,679 --> 00:42:49,079
Y te encontraré.
305
00:42:51,180 --> 00:42:52,180
Ve.
306
00:42:54,380 --> 00:42:55,380
Vamos, vete.
307
00:43:27,182 --> 00:43:30,882
Ahí está, ¿lo ves? El castillo.
Pronto llegaremos.
308
00:43:33,682 --> 00:43:36,182
¡Ah? Bueno, bueno.
Eso es gratitud.
309
00:43:37,082 --> 00:43:41,782
Está bien. Dejemos que Imperius te vea morir.
Yo tengo mi propia vida que seguir.
310
00:43:53,483 --> 00:43:54,483
Por favor.
311
00:44:02,484 --> 00:44:03,284
¡Hola!
312
00:44:05,784 --> 00:44:07,384
¡Hola allá arriba!
313
00:44:07,884 --> 00:44:09,584
¡Por el amor de Dios!
314
00:44:10,384 --> 00:44:12,584
¡Hola!
315
00:44:13,284 --> 00:44:15,484
¿Qué queréis allá abajo?
316
00:44:17,185 --> 00:44:21,585
- Me dijeron que os trajera este pájaro herido.
- ¡Buen disparo!
317
00:44:21,885 --> 00:44:25,385
- Tráelo. Cenaremos juntos.
- ¡No nos lo podemos comer!
318
00:44:25,985 --> 00:44:29,385
¿Por qué no?
Dios, ¿ya es cuaresma?
319
00:44:30,185 --> 00:44:34,786
No es un halcón normal, padre
Pertenece a un hombre llamado Navarre.
320
00:44:35,686 --> 00:44:39,486
¡Madre de Dios! ¡Tráelo!
¡Tráelo! ¡Rápido!
321
00:44:45,586 --> 00:44:46,586
Tranquilo.
322
00:44:47,486 --> 00:44:48,686
Buen pájaro.
323
00:44:50,386 --> 00:44:52,687
Aquí, chico.
¡Rápido!
324
00:44:53,187 --> 00:44:54,287
¡Rápido!
325
00:45:00,187 --> 00:45:02,187
Aquí. Aquí encima.
326
00:45:02,787 --> 00:45:04,187
Por aquí.
327
00:45:05,687 --> 00:45:09,788
Cuidado. Anda por el lado izquierdo.
El izquierdo.
328
00:45:20,088 --> 00:45:21,088
Allí.
329
00:45:32,389 --> 00:45:33,689
Con cuidado.
330
00:45:37,289 --> 00:45:38,289
Con cuidado.
331
00:45:48,990 --> 00:45:50,390
Ahora, déjanos.
332
00:45:50,490 --> 00:45:52,790
- ¿Puedo ayudar?
- Sal, chico.
333
00:46:02,491 --> 00:46:03,891
No te asustes.
334
00:46:04,791 --> 00:46:06,391
Navarre tenia razón.
335
00:46:07,091 --> 00:46:09,091
Se lo que hay que hacer.
336
00:46:13,291 --> 00:46:15,391
Debemos esperar un poco.
337
00:46:30,192 --> 00:46:32,192
Ahora, veamos, ¿dónde está?
Oh, sí, ahí...
338
00:46:34,992 --> 00:46:36,893
¿Qué necesitamos?
339
00:46:36,993 --> 00:46:41,693
Un poco de estragón, romero,
madera para el fuego.
340
00:46:56,394 --> 00:46:58,894
Es tarde. Tiempo,
necesito tiempo.
341
00:46:59,294 --> 00:47:01,994
Ahora, ahí, eso es...
342
00:47:17,095 --> 00:47:18,195
¿Navarre está...?
343
00:47:19,895 --> 00:47:21,095
Él está bien.
344
00:47:22,795 --> 00:47:24,495
Está bien, mi señora.
345
00:47:27,195 --> 00:47:30,796
Hubo una batalla terrible.
Navarre luchó como un león.
346
00:47:34,296 --> 00:47:35,396
El halcón...
347
00:47:37,196 --> 00:47:39,696
el halcón fue herido.
348
00:47:42,296 --> 00:47:44,996
- Pero eso ya lo sabe. ¿Verdad?
- Sí.
349
00:47:51,197 --> 00:47:52,397
¿Sois de carne y hueso?
350
00:47:53,797 --> 00:47:55,497
¿O un espíritu?
351
00:47:58,697 --> 00:48:00,097
Soy dolor.
352
00:48:07,998 --> 00:48:08,998
¿Cómo...?
353
00:48:29,799 --> 00:48:31,299
Ahora, vete.
354
00:48:32,599 --> 00:48:33,599
Sal ahora mismo.
355
00:48:34,599 --> 00:48:36,699
Vete de una vez.
356
00:49:26,402 --> 00:49:27,302
¿Lista?
357
00:49:44,603 --> 00:49:47,103
Perdonadme Ilustrísima.
Cezar ha llegado.
358
00:50:22,806 --> 00:50:24,506
Es él, ¿no es así?
359
00:50:25,406 --> 00:50:27,906
- Él, de alguna manera, es el lobo.
- ¡Bebe y olvida!.
360
00:50:28,806 --> 00:50:31,306
Hace una hora Ud. Estaba borracho
y lo recordó.
361
00:50:32,506 --> 00:50:35,606
- ¿Cuál es tu nombre, chico?
- Phillipe Gaston.
362
00:50:39,306 --> 00:50:41,807
Ella se llama Isabeau d'Anjou.
363
00:50:42,307 --> 00:50:46,207
Su padre era el Conde d'Anjou,
un tipo de mal carácter.
364
00:50:46,907 --> 00:50:49,707
Murió combatiendo a los Sarracenos
en Antioquia.
365
00:50:51,107 --> 00:50:56,407
Ella fue a vivir con su primo,
creo, en Aquila.
366
00:50:57,708 --> 00:51:01,608
Nunca olvidaré la primera vez
que la vi. Era como mirar...
367
00:51:02,708 --> 00:51:04,008
El rostro del amor.
368
00:51:05,008 --> 00:51:06,508
Ah, ¿tú también?
369
00:51:07,408 --> 00:51:10,408
Bueno supongo que todos nos
enamoramos de ella de diferente manera.
370
00:51:11,308 --> 00:51:13,808
Incluso su Ilustrísima, el Obispo,
no podía pensar en otra cosa.
371
00:51:14,208 --> 00:51:15,409
¿El Obispo la amaba?
372
00:51:15,709 --> 00:51:19,409
Tanto como ese hombre endiablado
puede hacerlo.
373
00:51:20,309 --> 00:51:24,009
Su pasión era como una locura.
Era un hombre poseído.
374
00:51:24,509 --> 00:51:27,509
Pero Isabeau sintió su debilidad
y lo evitaba.
375
00:51:27,709 --> 00:51:31,009
Devolvía sus cartas
y dejaba sus poemas sin leer.
376
00:51:32,010 --> 00:51:34,310
Ya había entregado su corazón...
377
00:51:35,010 --> 00:51:36,910
...al Capitán de la Guardia.
378
00:51:39,210 --> 00:51:40,610
¡Etienne Navarre!
379
00:51:41,310 --> 00:51:43,310
El Obispo no sabía nada
de su amor.
380
00:51:43,510 --> 00:51:47,010
Pero cada día se volvió
más fuerte y profundo.
381
00:51:49,010 --> 00:51:50,111
Hasta...
382
00:52:04,311 --> 00:52:05,311
¿Hasta?
383
00:52:09,012 --> 00:52:10,412
Fueron traicionados.
384
00:52:13,112 --> 00:52:17,312
Tenían el mismo confesor,
un padre débil y loco.
385
00:52:17,712 --> 00:52:22,512
Un día se confesó borracho a su
superior, y cometió pecado mortal.
386
00:52:24,012 --> 00:52:27,113
Reveló el secreto de los amantes
al Obispo.
387
00:52:29,013 --> 00:52:31,613
El viejo loco no podía
imaginar lo que había echo...
388
00:52:32,013 --> 00:52:34,513
...ni imaginaba la terrible venganza
del Obispo.
389
00:52:34,613 --> 00:52:38,713
Él parecía haber enloquecido.
Perdió su santidad y su razón.
390
00:52:38,913 --> 00:52:43,114
Juró que si él no la poseía,
ningún otro hombre lo haría.
391
00:52:44,014 --> 00:52:49,014
Entonces Navarre y Isabeau
huyeron de Aquila.
392
00:52:50,414 --> 00:52:55,314
El Obispo los persiguió,
incluso más insistente que si fuera de caza.
393
00:52:56,814 --> 00:52:59,515
Un hombre más poderoso,
odiado y temido.
394
00:53:00,015 --> 00:53:02,015
Incluso renegó de Roma.
395
00:53:03,215 --> 00:53:06,115
Invocó a los poderes del mal...
396
00:53:06,515 --> 00:53:09,015
...para maldecir a los amantes.
397
00:53:10,015 --> 00:53:15,115
Enfurecido y frustrado
hizo un horrible pacto...
398
00:53:18,116 --> 00:53:19,516
.. con el Maligno.
399
00:53:23,616 --> 00:53:25,616
Los oscuros poderes del Infierno...
400
00:53:26,116 --> 00:53:29,516
...lanzaron una terrible maldición,
de la que has sido testigo.
401
00:53:30,716 --> 00:53:34,817
De día, Isabeau es el bello pájaro
que tú me has traído.
402
00:53:35,817 --> 00:53:39,217
Por la noche, como bien has adivinado...
403
00:53:40,717 --> 00:53:43,017
...la voz del lobo que oímos...
404
00:53:44,317 --> 00:53:46,317
...es el grito de Navarre.
405
00:53:47,517 --> 00:53:51,518
Pobres desgraciadas criaturas.
Sin recuerdos de su vida humana.
406
00:53:52,018 --> 00:53:53,718
Jamás se pueden tocar.
407
00:53:54,618 --> 00:53:58,518
Apenas la angustia de un segundo
en el amanecer y el atardecer...
408
00:53:58,618 --> 00:54:00,618
...cuando casi se pueden tocar...
409
00:54:02,518 --> 00:54:03,618
...pero no.
410
00:54:04,718 --> 00:54:07,718
Juntos para siempre,
eternamente separados.
411
00:54:09,219 --> 00:54:14,119
Mientras el sol salga y se ponga.
Mientras haya noche y día.
412
00:54:15,719 --> 00:54:18,419
Mientras ellos sigan viviendo.
413
00:54:23,219 --> 00:54:27,720
Acabas de descubrir una
triste historia, Phillipe Gaston.
414
00:54:28,720 --> 00:54:31,020
Y ahora, tanto si te gusta
como si no...
415
00:54:31,720 --> 00:54:34,920
...eres parte de ella,
como el resto de nosotros.
416
00:55:05,622 --> 00:55:06,722
Inútiles...
417
00:55:07,322 --> 00:55:08,422
...todos ellos.
418
00:55:08,922 --> 00:55:10,922
Mis trampas están llenas.
419
00:55:11,022 --> 00:55:15,622
No puedo matar todos los lobos que existen.
Desde la peste hay más lobos que hombres.
420
00:55:17,822 --> 00:55:19,323
Hay una mujer.
421
00:55:20,123 --> 00:55:21,123
¿Ilustrísima?
422
00:55:23,623 --> 00:55:25,623
Una hermosa mujer...
423
00:55:27,723 --> 00:55:31,423
...con piel de alabastro,
y los ojos de una paloma.
424
00:55:35,424 --> 00:55:38,524
Ella viaja de noche, sólo de noche.
La luna es su sol.
425
00:55:39,624 --> 00:55:41,224
Su nombre es...
426
00:55:45,124 --> 00:55:46,324
...Isabeau.
427
00:55:49,024 --> 00:55:50,724
Encuéntrala, y encontrarás
al lobo.
428
00:55:52,424 --> 00:55:53,925
El lobo que quiero...
429
00:55:54,825 --> 00:55:56,325
...el lobo...
430
00:55:58,425 --> 00:55:59,425
...que la ama.
431
00:56:02,825 --> 00:56:04,725
Un lobo negro.
432
00:56:09,525 --> 00:56:10,826
Isabeau.
433
00:56:28,027 --> 00:56:28,827
No. No.
434
00:56:30,927 --> 00:56:32,927
Podría volver a sangrar.
435
00:56:39,427 --> 00:56:40,927
Dime tu nombre.
436
00:56:42,227 --> 00:56:44,227
La mayoría me llaman
Phillipe, el Ratón.
437
00:56:46,128 --> 00:56:48,128
Viajas con él, ¿no es así?
438
00:56:49,528 --> 00:56:50,528
Si.
439
00:57:06,729 --> 00:57:09,129
"Debes salvar este halcón",
me dijo.
440
00:57:09,829 --> 00:57:14,329
Por que ella es mi vida,
mi última y mejor razón para vivir.
441
00:57:19,529 --> 00:57:21,130
Y añadió:
442
00:57:22,630 --> 00:57:25,430
Un día conoceremos tanta felicidad...
443
00:57:26,430 --> 00:57:29,530
...como dos personas pueden soñar
y jamás conseguir.
444
00:57:36,930 --> 00:57:38,231
¿Él dijo eso?
445
00:57:40,431 --> 00:57:42,331
Lo juro por mi vida.
446
00:58:09,132 --> 00:58:11,532
- ¿Lo sabe ella?
- ¿El qué?
447
00:58:12,633 --> 00:58:14,433
Que vos sois el sacerdote
que los traicionó.
448
00:58:15,433 --> 00:58:18,233
El Señor ha decretado
un final para todo esto.
449
00:58:18,533 --> 00:58:21,733
Me dio el conocimiento para
deshacer lo que he hecho.
450
00:58:21,933 --> 00:58:25,133
Después de dos años,
nos ha vuelto a reunir otra vez.
451
00:58:27,133 --> 00:58:29,534
Sed más claro, por favor
si podéis.
452
00:58:31,234 --> 00:58:33,934
He encontrado una manera
de romper la maldición...
453
00:58:34,634 --> 00:58:37,634
...y el momento para que Navarre
se pueda enfrentar al Obispo...
454
00:58:37,634 --> 00:58:39,634
...y continuar su verdadera vida.
455
00:58:39,734 --> 00:58:43,534
Intenta enfrentarse al Obispo y matarlo
con la espada de sus antepasados.
456
00:58:43,734 --> 00:58:47,635
No, no puede hacerlo. Si mata al Obispo
la maldición jamás podrá ser rota.
457
00:58:50,935 --> 00:58:53,735
Ve con Isabeau.
Rápido.
458
00:59:01,435 --> 00:59:04,736
¡Abrid la puerta en nombre de
Su Santidad el Obispo de Aquila!
459
00:59:05,236 --> 00:59:09,736
¡Iros! ¡Esta es la casa de Dios,
no un burdel!
460
00:59:10,036 --> 00:59:11,836
¡He dicho que abráis
en nombre del Obispo!
461
00:59:12,136 --> 00:59:16,936
¡He conocido al Obispo, blasfemo!
Y no te pareces en nada.
462
00:59:17,436 --> 00:59:19,136
- ¡Tiradla abajo!
- Sí, señor.
463
00:59:21,036 --> 00:59:22,637
Por el lado izquierdo,
el lado izquierdo.
464
00:59:28,437 --> 00:59:29,637
Vamos.
465
00:59:32,837 --> 00:59:34,537
Mi señora, mi señora.
466
00:59:35,537 --> 00:59:36,437
Venga conmigo.
467
00:59:36,537 --> 00:59:38,137
- ¿Qué ocurre?
- No hable, venga conmigo.
468
00:59:42,938 --> 00:59:43,938
¡Lo siento!
469
00:59:44,438 --> 00:59:46,538
Soy un monje,
no un arquitecto.
470
00:59:55,738 --> 00:59:57,039
¡Moveos!
471
01:00:01,339 --> 01:00:02,839
Por aquí, mi señora..
472
01:00:09,239 --> 01:00:12,139
Por aquí, hijo mío.
Directo a las puertas principales.
473
01:00:12,839 --> 01:00:14,040
Y no lo olvides...
474
01:00:21,140 --> 01:00:23,840
...camina por el lado izquierdo.
475
01:00:33,341 --> 01:00:35,241
Cuidado. Rápido.
476
01:00:41,941 --> 01:00:44,841
¡Atrás! ¡Vuelva a dentro!
477
01:00:56,242 --> 01:01:00,342
- ¡Te tengo!
- ¡Me tiene! ¡Suelta, suelta!
478
01:01:03,442 --> 01:01:04,642
¡Mis botas!
479
01:01:18,643 --> 01:01:22,143
- Es a mí a quien buscan.
- No se lo crea.
480
01:01:58,446 --> 01:01:59,446
¡Aguanta!
481
01:02:00,546 --> 01:02:02,046
Me estoy soltando.
482
01:02:03,646 --> 01:02:04,646
¡No!
483
01:02:56,149 --> 01:02:57,149
¡Tú!
484
01:02:57,449 --> 01:02:59,649
- ¿Dónde está la mujer?
- Salió volando.
485
01:02:59,749 --> 01:03:02,149
- ¿Dónde está?
- Por Dios, es verdad. Salió volando.
486
01:03:23,550 --> 01:03:25,551
Siempre compensa decir
la verdad, Señor.
487
01:03:26,451 --> 01:03:28,651
Gracias. Ahora lo veo.
488
01:03:41,851 --> 01:03:43,952
Pensé que estabas muerto, anciano.
489
01:03:44,252 --> 01:03:46,552
Hubo un tiempo que deseaba
matarte yo mismo.
490
01:03:47,752 --> 01:03:51,052
Pero te estoy muy agradecido...
... por esto.
491
01:03:54,352 --> 01:03:56,752
Soy yo el que está agradecido.
492
01:03:57,452 --> 01:04:02,153
Por la oportunidad de redimirme
y salvaros a ti y a Isabeau.
493
01:04:02,753 --> 01:04:07,553
Dios me ha revelado
como romper la maldición.
494
01:04:10,953 --> 01:04:13,753
Nos traicionaste una vez,
te lo advierto.
495
01:04:15,253 --> 01:04:20,054
Dentro de tres días,
el Obispo confesará al clero...
496
01:04:20,354 --> 01:04:22,454
...en la catedral de Aquila.
497
01:04:23,054 --> 01:04:27,154
Lo que debéis hacer es enfrentaros a él,
como hombre y mujer...
498
01:04:27,554 --> 01:04:28,854
...de carne y huesos...
499
01:04:29,654 --> 01:04:31,954
...y la maldición se confundirá...
500
01:04:32,654 --> 01:04:35,855
...se romperá.
¡Y ambos seréis libres!
501
01:04:37,355 --> 01:04:41,455
- Imposible.
- Si hay a la vez noche y día, no.
502
01:04:42,055 --> 01:04:47,055
Dentro de tres días,
habrá un día sin noche...
503
01:04:47,555 --> 01:04:49,255
...y una noche sin día.
504
01:04:51,555 --> 01:04:54,656
Vuelve adentro, anciano.
Vuelve a tu bebida.
505
01:04:55,356 --> 01:04:56,956
¿Crees que estoy borracho?
506
01:04:58,156 --> 01:04:59,356
¡Te lo juro!
507
01:05:00,256 --> 01:05:02,056
¡Dios me lo mostró!
508
01:05:02,556 --> 01:05:04,556
Él me ha perdonado.
509
01:05:05,856 --> 01:05:07,556
Él no te ha perdonado.
510
01:05:09,757 --> 01:05:11,157
Te ha vuelto loco.
511
01:05:17,557 --> 01:05:18,857
¡Señor, señor!
512
01:05:27,758 --> 01:05:29,458
Va todo bien.
513
01:05:36,858 --> 01:05:38,558
¡Señor, señor!
¿Cómo está su hombro?
514
01:05:41,258 --> 01:05:44,259
- Estoy en deuda contigo.
- ¿Conmigo? No, no, no, nada de eso.
515
01:05:45,859 --> 01:05:48,159
Ella me pidió que
le diera un mensaje...
516
01:05:48,559 --> 01:05:51,259
Dijo que aún tiene esperanza,
fe en vos.
517
01:05:56,159 --> 01:05:58,259
- Eres libre para irte.
- Ya lo se, señor.
518
01:05:58,559 --> 01:06:00,359
- Haz lo que quieras.
- Sí, señor.
519
01:06:01,960 --> 01:06:05,360
- ¿Vos y Lady Halcón irán a Aquila?
- ¿Lady Halcón?
520
01:06:09,360 --> 01:06:10,260
Sí.
521
01:06:12,560 --> 01:06:17,160
Lo que ocurre, es que
yo también voy en esa dirección.
522
01:06:18,160 --> 01:06:19,361
¿De verdad?
523
01:06:24,161 --> 01:06:26,361
Será mejor que tomes tus cosas.
Nos vamos.
524
01:06:27,361 --> 01:06:28,361
De acuerdo.
525
01:06:33,461 --> 01:06:34,761
Lady Halcón.
526
01:06:37,862 --> 01:06:40,962
Imperius, me voy con el capitán.
Síganos.
527
01:06:50,962 --> 01:06:53,763
Pero si el anciano tiene
razón con lo de la maldición...
528
01:06:54,263 --> 01:06:58,363
Si vos y Isabeau se enfrentan al Obispo,
como hombre y mujer...
529
01:06:58,563 --> 01:07:03,063
No lo vuelvas a mencionar jamás.
Ni a mi ni a ella.
530
01:07:03,563 --> 01:07:04,863
¿Entendido?
531
01:07:08,163 --> 01:07:10,663
Abraham, ¿quieres andar más deprisa?
532
01:07:13,564 --> 01:07:16,964
Parece una de las grandes, capitán.
Nos vamos a empapar.
533
01:07:19,064 --> 01:07:20,364
Busca un refugio.
534
01:07:23,264 --> 01:07:25,764
- El sol se está poniendo.
- ¿Cómo lo sabe?
535
01:07:26,764 --> 01:07:28,365
¿Después de tantos atardeceres?
536
01:07:30,265 --> 01:07:31,965
Cuida de Lady Halcón.
537
01:07:40,965 --> 01:07:42,365
Dile que la amo.
538
01:07:58,666 --> 01:07:59,966
¿Tiene hambre?
539
01:08:03,767 --> 01:08:05,267
¿Me entiende. Lady Halcón?
540
01:08:09,767 --> 01:08:11,867
El halcón era mi plato favorito.
541
01:08:12,667 --> 01:08:15,267
He comido cientos de ellos.
Solía matar uno cada noche.
542
01:08:19,967 --> 01:08:22,868
Me está bien empleado
por meterme en esta pesadilla.
543
01:08:23,168 --> 01:08:24,768
Pesadilla de noche
y de día.
544
01:08:26,568 --> 01:08:29,568
Y entonces:
"Una noche sin día, un día sin noche. "
545
01:08:30,768 --> 01:08:32,168
¿Qué se supone que significa?
546
01:08:33,568 --> 01:08:35,868
Deber tener tanto sentido
como el resto de todo esto.
547
01:08:38,169 --> 01:08:39,369
Es sol se pone.
548
01:08:41,469 --> 01:08:42,869
Esperaré fuera.
549
01:08:50,869 --> 01:08:52,269
Espere un momento.
550
01:09:23,871 --> 01:09:25,371
Espero que le vaya bien.
551
01:09:28,871 --> 01:09:30,772
Tómese su tiempo, mi señora.
552
01:10:14,274 --> 01:10:15,274
¿Señora?
553
01:10:18,674 --> 01:10:19,974
¿Mi señora?
554
01:10:20,874 --> 01:10:22,375
Voy a entrar.
555
01:10:25,175 --> 01:10:26,175
¿Señora?
556
01:10:31,275 --> 01:10:32,275
¿Señora?
557
01:10:36,875 --> 01:10:38,575
Soy yo, ¿recuerda?
558
01:10:43,776 --> 01:10:44,676
- ¿Tú?
- Sí.
559
01:10:46,176 --> 01:10:47,176
Gracias.
560
01:10:51,776 --> 01:10:54,076
- ¿Cómo está él?
- Está vivo como vos.
561
01:10:55,476 --> 01:10:57,477
Lleno de esperanza, como usted.
562
01:10:58,077 --> 01:11:00,077
Me dejó a su cuidado.
563
01:11:01,677 --> 01:11:04,177
Me dijo:
"dile que hablamos como si fuéramos
564
01:11:04,177 --> 01:11:06,677
uno sólo, y seguirá tus instrucciones
como si fueran mías. "
565
01:11:08,377 --> 01:11:09,277
¿De verdad?
566
01:11:10,577 --> 01:11:11,877
No lo jures.
567
01:11:16,978 --> 01:11:18,378
Buenas noches, Goliath.
568
01:11:23,978 --> 01:11:25,778
Dijo que fuéramos hacia Aquila.
¿No es verdad?
569
01:11:31,979 --> 01:11:33,779
¿Cuáles son tus órdenes?
570
01:11:37,079 --> 01:11:39,279
Le ordeno que se siente
junto a un buen fuego...
571
01:11:40,679 --> 01:11:42,779
...beba una copa de dulce vino...
572
01:11:43,279 --> 01:11:46,979
...y escuche un poco de alegre música.
573
01:11:47,979 --> 01:11:49,380
Incluso que quizá baile.
574
01:11:55,080 --> 01:11:57,080
¿Bailamos, mi señora?
575
01:11:59,380 --> 01:12:01,380
- ¿Ahora?
- Practiquemos.
576
01:12:35,282 --> 01:12:37,082
Hace tanto tiempo, Phillipe.
577
01:12:38,282 --> 01:12:40,382
Tomaré mi copa de vino ahora.
578
01:12:40,982 --> 01:12:41,983
De acuerdo.
579
01:12:51,483 --> 01:12:56,083
Entonces, ¿intentas ser mi protector?
Me siento adulada.
580
01:12:56,183 --> 01:12:59,884
La verdad es, que él
me mataría si la perdiera.
581
01:13:09,184 --> 01:13:10,884
¿Has robado mi vestido?
582
01:13:18,285 --> 01:13:20,885
Isabeau.
583
01:13:21,985 --> 01:13:23,185
Isabeau.
584
01:13:24,385 --> 01:13:25,885
- Adentro.
- ¡No!
585
01:13:29,085 --> 01:13:32,885
Si le pone una mano encima, se
encontrará en el suelo junto a su cabeza.
586
01:13:33,085 --> 01:13:36,786
Tranquilo, pequeño,
me estás asustando.
587
01:13:36,886 --> 01:13:38,786
¿Sois hábil? ¡Cabalgue!
588
01:13:45,486 --> 01:13:47,286
¡Si vuelve será
hombre muerto!
589
01:13:53,987 --> 01:13:55,987
Qué terrible noche, Isabeau...
590
01:14:01,287 --> 01:14:02,487
¡Isabeau!
591
01:14:18,088 --> 01:14:19,488
Él me va a matar,
me va a matar.
592
01:15:51,293 --> 01:15:53,094
¡Muéstrate cobarde!
593
01:16:10,395 --> 01:16:11,695
Mi hermosura.
594
01:16:21,095 --> 01:16:22,095
Navarre.
595
01:16:24,595 --> 01:16:26,195
Un lobo negro.
596
01:16:57,797 --> 01:17:00,197
¿Quieres andar, Abraham?
597
01:17:01,197 --> 01:17:04,298
Vamos, más rápido. Va a nevar.
598
01:17:40,500 --> 01:17:41,700
Buenos días.
599
01:17:43,900 --> 01:17:46,800
Estás un poco pálido.
Te daré algo de comer.
600
01:17:48,400 --> 01:17:49,600
Qué noche.
601
01:17:52,200 --> 01:17:53,500
¿Qué ocurrió?
602
01:17:54,701 --> 01:17:57,401
Oh, nada que no pudiera
resolver, Capitán.
603
01:18:15,202 --> 01:18:18,202
Es un bonito halconcito.
Pájaro bonito.
604
01:18:19,802 --> 01:18:21,802
Vamos, ve con tu amo.
605
01:18:23,002 --> 01:18:25,102
- Vamos, Lady Halcón.
- La pasada noche.
606
01:18:25,402 --> 01:18:26,402
¿Capitán?
607
01:18:26,502 --> 01:18:28,602
- Cuéntame sobre ella.
- ¿Qué hay que contar?
608
01:18:28,902 --> 01:18:30,303
Vamos, ¡ve con él!
609
01:18:30,603 --> 01:18:34,503
- Tuvimos unos problemas al ir a una taberna.
- ¿Llevaste a Isabeau a una taberna?
610
01:18:36,003 --> 01:18:39,103
Primero estuvimos en un establo.
Ve con tu amo, con el que amas.
611
01:18:39,103 --> 01:18:41,603
- ¿Qué hicisteis en el establo?
- Nos cambiamos la ropa.
612
01:18:41,803 --> 01:18:42,803
¡¿Qué?!
613
01:18:42,803 --> 01:18:45,103
- ¡No juntos, por supuesto!
- ¡¿La dejaste sola?!
614
01:18:45,203 --> 01:18:47,204
- ¡No! ¡Nunca!
- ¡Entonces os cambiasteis juntos!
615
01:18:47,304 --> 01:18:48,804
¡No, no, no!
Tómela, tómela.
616
01:19:00,204 --> 01:19:02,804
Es la mujer más hermosa
que jamás ha existido.
617
01:19:03,905 --> 01:19:06,205
No niego que he tenido
mis fantasías...
618
01:19:07,005 --> 01:19:09,305
...pero la verdad, todo
lo que hizo ella fue hablar de vos.
619
01:19:17,905 --> 01:19:19,905
Cada momento que pasas con ella...
620
01:19:21,005 --> 01:19:22,706
...te lo envidio.
621
01:19:32,306 --> 01:19:34,106
Pero me lo puedes contar.
622
01:19:35,106 --> 01:19:37,006
Cuéntame todo lo que te dijo.
623
01:19:39,207 --> 01:19:43,107
Y te lo advierto,
sabré si son sus palabras.
624
01:19:58,508 --> 01:20:00,008
Al principio estaba triste.
625
01:20:01,908 --> 01:20:04,908
Habló sobre el día que se conocieron,
y se maldijo...
626
01:20:10,508 --> 01:20:12,008
Después...
627
01:20:12,408 --> 01:20:15,009
...la vi recordar lo felices
que eran juntos...
628
01:20:15,609 --> 01:20:17,709
...antes de la maldición
del Obispo...
629
01:20:18,709 --> 01:20:20,509
...y sus ojos se iluminaron...
630
01:20:21,909 --> 01:20:23,409
...no, ella se iluminó.
631
01:20:24,809 --> 01:20:28,509
Ella lo ama más que a
su propia vida, Capitán.
632
01:20:32,010 --> 01:20:35,110
¿Sabias que los halcones y los lobos
se emparejan para toda la vida?
633
01:20:40,010 --> 01:20:42,110
El Obispo no nos dejó
ni siquiera eso.
634
01:20:43,610 --> 01:20:45,010
Ni siquiera eso.
635
01:21:23,713 --> 01:21:25,713
¿De camino para matar
a su Ilustrísima?
636
01:21:26,513 --> 01:21:28,313
¿Por qué no me escuchas?
637
01:21:29,213 --> 01:21:30,913
Dentro de dos días...
638
01:21:31,113 --> 01:21:34,913
...te podrás enfrentar al Obispo en la
catedral con Isabeau a tu lado...
639
01:21:35,313 --> 01:21:36,913
...y romper la maldición.
640
01:21:37,713 --> 01:21:39,813
Mañana estaré en Aquila.
641
01:21:39,913 --> 01:21:44,014
Y de una manera u otra,
se acabará todo.
642
01:21:45,314 --> 01:21:48,114
Un día más o menos,
¿qué puede ocurrir?
643
01:21:48,314 --> 01:21:49,514
¿Tú también?
644
01:21:51,114 --> 01:21:52,214
Te lo advertí.
645
01:21:53,014 --> 01:21:56,414
- Quédate aquí con el anciano.
- No. Voy con vos.
646
01:21:56,914 --> 01:21:59,315
¿Cómo entrará en la catedral
sin mí?
647
01:21:59,415 --> 01:22:01,715
Entraré sin tu ayuda.
648
01:22:13,015 --> 01:22:17,116
Gracias por intentarlo, Phillipe,
y por defender la verdad.
649
01:22:19,116 --> 01:22:20,816
Lo debería haber sabido.
650
01:22:21,516 --> 01:22:24,716
Cada momento feliz de mi vida
fue fruto de una mentira.
651
01:23:10,819 --> 01:23:13,019
Ahí estás, Ratoncito.
652
01:23:14,519 --> 01:23:16,219
¿Dónde está mi cuchillo?
653
01:23:17,019 --> 01:23:19,719
Estaba aquí.
¿Qué he hecho con él ahora?
654
01:23:20,519 --> 01:23:22,819
Isabeau, esta puede ser
nuestra última noche juntos.
655
01:23:28,220 --> 01:23:30,920
- ¿Por qué?
- No quería contárselo hasta estar seguro...
656
01:23:31,920 --> 01:23:33,620
...seguro del todo.
657
01:23:34,820 --> 01:23:38,920
- ¿Seguro de qué?
- Creo que podemos romper la maldición.
658
01:23:43,421 --> 01:23:44,821
Tenemos un plan.
659
01:23:49,021 --> 01:23:51,221
- ¿Tú y Navarre?
- No.
660
01:24:02,522 --> 01:24:04,822
¿Quieres dejar de pincharme
en el hígado?
661
01:24:09,822 --> 01:24:11,322
Imperius...
662
01:24:11,922 --> 01:24:14,822
...este agujero no es lo suficientemente
grande para los dos.
663
01:24:15,322 --> 01:24:17,523
Bueno, esperemos que
lo sea para el lobo.
664
01:24:36,624 --> 01:24:38,324
¡Ah! ¡¿Qué estás haciendo?!
665
01:24:40,724 --> 01:24:44,024
¿cuándo se arrodilla ante el altar
cómo se vuelve a levantar?
666
01:24:44,324 --> 01:24:46,024
¡Pequeño blasfemo irrespetuoso!
667
01:24:46,524 --> 01:24:48,324
¡Vamos, empuja!
¡Arriba!
668
01:24:49,924 --> 01:24:51,625
¡Vamos, otra vez!
669
01:24:52,025 --> 01:24:53,925
¡Y otra vez!
¡Arriba!
670
01:24:57,125 --> 01:24:59,525
¡Ya viene! ¡Ya viene!
¡Ah! ¡Phillipe!
671
01:25:03,725 --> 01:25:05,825
¡Mi señora, mi señora!
Estamos cubriendo la trampa.
672
01:25:06,525 --> 01:25:08,025
Está bien. ¡Deprisa!
673
01:25:29,827 --> 01:25:31,527
Viene a través del hielo.
674
01:25:41,127 --> 01:25:42,227
¡Espere, mi señora!
675
01:25:42,427 --> 01:25:43,928
¡Phillipe! ¡Ayúdame!
676
01:25:48,528 --> 01:25:50,728
¡El hielo se va a romper!
¡Tiéndete! ¡Tiéndete!
677
01:25:52,728 --> 01:25:54,428
¡No puede salir!
678
01:26:04,529 --> 01:26:05,529
¡Espere!
679
01:26:06,729 --> 01:26:08,129
¡Espere, mi señora!
680
01:26:09,829 --> 01:26:12,229
Oh, Dios, Phillipe.
No puedo... ¡rápido!
681
01:26:12,729 --> 01:26:14,029
Ya voy.
682
01:26:18,229 --> 01:26:20,030
¡Rápido, chico!
¡Lo vamos a perder!
683
01:26:23,530 --> 01:26:25,030
Es pesado.
684
01:26:28,430 --> 01:26:29,430
¡Está resbalando!
685
01:26:34,430 --> 01:26:35,130
¡Aguante!
686
01:26:36,831 --> 01:26:37,731
¡Tened cuidado!
687
01:26:51,331 --> 01:26:52,331
¡Phillipe!
688
01:26:57,332 --> 01:27:03,132
¿Qué estás haciendo?
¡Empuja! ¡Empuja!
689
01:27:07,632 --> 01:27:08,532
Está bien.
690
01:27:17,233 --> 01:27:17,933
Aguanta.
691
01:27:18,933 --> 01:27:20,133
Aguanta, chico.
692
01:27:46,035 --> 01:27:47,835
Tenemos que vivir, Padre.
693
01:27:49,535 --> 01:27:51,135
Como seres humanos.
694
01:27:53,835 --> 01:27:55,935
Nuestras vidas están
en sus manos.
695
01:31:52,049 --> 01:31:55,049
Dime una cosa:
¿Dónde está la espada de mi padre?
696
01:31:55,849 --> 01:31:56,849
Se perdió.
697
01:31:57,249 --> 01:31:59,949
Cayó en el hielo cuando cruzamos
el río, la pasada noche.
698
01:32:00,149 --> 01:32:01,249
Maldito seas.
699
01:32:01,449 --> 01:32:05,749
- La espada era lo único que me quedaba de honor.
- Ahora no es una cuestión de honor.
700
01:32:06,750 --> 01:32:10,750
La joya que quería poner en la espada
no era si no el símbolo de su muerte inútil,
701
01:32:12,550 --> 01:32:16,350
Pero ahora queda una oportunidad para vivir.
Una nueva vida para ella.
702
01:32:17,750 --> 01:32:21,650
- Necesitaba la espada para matar al Obispo.
- Navarre, ¡escúcheme!
703
01:32:21,950 --> 01:32:22,950
¡Maldito seas!
704
01:32:23,150 --> 01:32:26,851
Adelante, ¡mátese! ¡mátela!
Nunca ha cuidado más de ella que de sí mismo.
705
01:32:38,351 --> 01:32:39,551
¿Qué es eso?
706
01:32:40,151 --> 01:32:43,152
Ocurrió la pasada noche,
cuando te salvó la vida.
707
01:32:50,752 --> 01:32:51,752
Perdóname.
708
01:33:04,153 --> 01:33:06,853
Os mostraré, idiotas,
como se caza un lobo.
709
01:33:25,954 --> 01:33:29,554
Recuerda, la zanja dentro
de la pared norte.
710
01:33:29,854 --> 01:33:31,354
De acuerdo, la zanja de la pared norte.
711
01:33:35,455 --> 01:33:37,355
¡Abrid la puerta!
712
01:33:44,555 --> 01:33:46,855
Volvemos al punto de partida, Señor.
713
01:33:48,555 --> 01:33:51,656
Me gustaría pensar que hay
un sentido elevado para todo esto.
714
01:33:52,556 --> 01:33:54,856
Eso enaltecería su gloria.
715
01:34:01,756 --> 01:34:04,656
¡Muévete! ¡Vamos!
716
01:34:05,956 --> 01:34:07,456
¡Alto!
717
01:34:08,157 --> 01:34:10,157
¿Qué tenemos aquí,
santo padre?
718
01:34:10,557 --> 01:34:12,557
Un regalo sorpresa...
hijo mío.
719
01:34:12,957 --> 01:34:16,057
...para su Ilustrísima el Obispo de...
720
01:34:16,457 --> 01:34:18,257
...de los fieles de mi parroquia.
721
01:34:21,857 --> 01:34:23,857
Una hermosa piel para
su pared.
722
01:34:27,158 --> 01:34:28,558
¿Y qué tenemos aquí?
723
01:34:35,958 --> 01:34:38,758
Nunca antes he tenido
el placer de matar un lobo.
724
01:34:40,158 --> 01:34:43,359
Qué extraño. Es justamente
lo que dijo el Obispo.
725
01:34:44,759 --> 01:34:48,259
Estoy seguro que él entenderá
que le prives de ese placer.
726
01:34:48,459 --> 01:34:50,359
Él es un hombre
muy comprensivo.
727
01:34:56,459 --> 01:34:57,959
Muy bien, adelante.
728
01:34:59,559 --> 01:35:03,060
La sabiduría no tiene precio, hijo mío.
Da gracias por poseerla.
729
01:35:11,060 --> 01:35:12,160
¡Despejad el paso!
730
01:35:49,462 --> 01:35:52,162
- ¿Ilustrísima?
- ¡Cuando esté listo!
731
01:36:42,165 --> 01:36:45,566
Ocurrirá pronto.
En cuanto se abran las nubes.
732
01:36:46,766 --> 01:36:48,366
Es de día, anciano.
733
01:36:48,766 --> 01:36:51,666
Como lo fue ayer,
y como lo será mañana.
734
01:37:39,369 --> 01:37:39,969
Oh, no...
735
01:37:41,269 --> 01:37:41,969
...Dios.
736
01:37:50,769 --> 01:37:51,369
Maldición.
737
01:38:18,671 --> 01:38:20,771
- ¿Qué ocurre?
- Ratas.
738
01:38:22,271 --> 01:38:23,571
¿Ratas? ¿Aquí?
739
01:38:25,971 --> 01:38:27,371
Escandaloso.
740
01:39:08,174 --> 01:39:09,574
Es demasiado tarde.
741
01:39:09,874 --> 01:39:13,074
La misa terminará pronto.
No puedo esperar más.
742
01:39:14,074 --> 01:39:17,074
Si Phillipe ha hecho su trabajo,
puedo matar al Obispo ahora o nunca.
743
01:39:18,074 --> 01:39:20,774
¡Etienne, nunca se volverá a presentar
esta oportunidad!
744
01:39:22,375 --> 01:39:23,475
Tienes razón...
745
01:39:24,975 --> 01:39:27,275
Si la misa termina en paz...
746
01:39:28,475 --> 01:39:30,375
...oirás las campanas de la catedral...
747
01:39:31,675 --> 01:39:33,375
...y sabrás que he fallado.
748
01:39:36,975 --> 01:39:38,175
Pero Isabeau...
749
01:39:49,276 --> 01:39:51,076
Te lo ruego.. quítale la vida...
750
01:39:54,376 --> 01:39:55,777
...rápido y sin dolor.
751
01:39:56,777 --> 01:39:58,077
¡No puedo hacer eso!
752
01:39:58,477 --> 01:40:00,777
¡Sí puedes! Te lo suplico.
753
01:40:01,377 --> 01:40:05,077
La crueldad sería condenarla a una vida así,
y no es lo que quiere ella.
754
01:40:07,777 --> 01:40:09,077
No podría hacer eso.
755
01:40:11,477 --> 01:40:14,878
¿Has pensado que quizá esto es lo
que Dios ha querido siempre?
756
01:40:55,880 --> 01:40:57,880
Como el que una vez fue tu Capitán...
757
01:40:58,980 --> 01:41:03,480
...y que por la gracia de Dios
volverá a serlo, te pido que me dejes pasar.
758
01:41:06,081 --> 01:41:07,381
Capitán Navarre...
759
01:41:07,881 --> 01:41:09,081
...tengo mis ordenes.
760
01:41:23,882 --> 01:41:25,582
¡Vamos, ábrete!
¡Maldición! ¡Ábrete!
761
01:41:33,582 --> 01:41:34,082
¡Vamos!
762
01:42:39,786 --> 01:42:41,586
¡Navarre!
763
01:43:49,990 --> 01:43:51,390
Oh, gracias, Señor.
764
01:45:23,695 --> 01:45:25,895
Una noche sin día...
765
01:45:28,096 --> 01:45:30,096
...y un día sin noche.
766
01:45:40,996 --> 01:45:44,697
Señor, vaya con él, esté con él.
767
01:45:51,497 --> 01:45:53,797
¡Imperius! ¡Espera!
768
01:46:14,698 --> 01:46:16,098
Estás muerto.
769
01:47:00,401 --> 01:47:01,801
¡Alto!
770
01:47:16,802 --> 01:47:18,002
Imperius... hazlo rápido.
771
01:47:19,802 --> 01:47:21,402
Dios, perdóname.
772
01:49:55,211 --> 01:49:56,911
Mátame, Navarre...
773
01:49:58,211 --> 01:50:00,211
...y la maldición
no tendrá fin.
774
01:50:01,711 --> 01:50:03,411
Debes pensar en Isabeau.
775
01:50:07,412 --> 01:50:08,812
Isabeau...
776
01:50:09,812 --> 01:50:11,112
.. está muerta.
777
01:50:14,412 --> 01:50:16,012
Maldito seas.
778
01:50:18,312 --> 01:50:20,912
- ¡Vete al infierno
- ¿Navarre?
779
01:50:55,214 --> 01:50:56,615
¡Mira!
780
01:50:57,715 --> 01:50:59,415
¡Mírala!
781
01:51:09,415 --> 01:51:11,115
¡Mírame!
782
01:51:33,517 --> 01:51:34,517
Ahora...
783
01:51:36,317 --> 01:51:37,717
...míranos.
784
01:51:42,117 --> 01:51:43,917
¡Míranos!
785
01:51:49,318 --> 01:51:51,918
Se acabó. Se rompió.
786
01:53:48,324 --> 01:53:50,024
Ningún hombre...
787
01:53:51,325 --> 01:53:52,325
¡Navarre!
788
01:55:02,129 --> 01:55:03,829
Oh, Dios mío.
789
01:55:22,530 --> 01:55:24,030
Te has cortado el cabello.
790
01:55:26,230 --> 01:55:27,330
...te amo.
791
01:55:28,730 --> 01:55:31,430
- Isabeau.
- Navarre.
792
01:55:44,931 --> 01:55:46,031
¡Vosotros dos!
793
01:55:49,131 --> 01:55:50,131
Venid.
794
01:56:03,132 --> 01:56:04,732
Que las bendiciones de Dios...
795
01:56:05,832 --> 01:56:08,732
...os acompañen de ahora
en adelante.
796
01:56:09,533 --> 01:56:12,433
Bendigo el día que volvió
a nosotros, Padre.
797
01:56:13,433 --> 01:56:15,833
Y tú. Y tú.
798
01:56:21,833 --> 01:56:24,333
Eres el amigo más fiel
que jamás podríamos tener.
799
01:56:29,734 --> 01:56:31,234
Gracias.
800
01:56:41,834 --> 01:56:47,135
Espero encontrarte en las puertas del
cielo, ladronzuelo, no me desilusiones.
801
01:56:47,935 --> 01:56:51,235
Allí estaré, padre. Aunque tenga
que forzar la cerradura.
802
01:57:10,236 --> 01:57:11,736
¡Te quiero! ¡Te quiero!
802
01:57:12,305 --> 01:58:12,928
Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org