"The Buccaneers" Ice Cream
ID | 13179504 |
---|---|
Movie Name | "The Buccaneers" Ice Cream |
Release Name | The.Buccaneers.2023.S02E04.1080p.WEB.h264-ETHEL |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 33475030 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:01:36,763 --> 00:01:37,973
سيداتي وسادتي،
3
00:01:38,473 --> 00:01:39,474
كما يعرف الكثير منكم،
4
00:01:39,558 --> 00:01:43,228
إنها السنة الخامسة التي نجمع فيها التبرعات
من أجل المدرسة.
5
00:01:43,312 --> 00:01:46,773
قضية عزيزة جداً على قلبي.
6
00:01:46,857 --> 00:01:50,944
وأودّ أن أشكر خطيبتي "ليزي إيلمزوورث"
على دعمها!
7
00:01:51,028 --> 00:01:54,114
والآن، ينقصنا 300 جنيه لبلوغ هدفنا.
8
00:01:54,198 --> 00:01:58,243
فأرجوكم، ابحثوا في عمق جيوبكم
حين نبدأ المزايدة.
9
00:01:58,327 --> 00:01:59,912
من سيدفع المال مقابل هذا؟ إنه قبيح جداً.
10
00:01:59,995 --> 00:02:01,455
- من سيبدأ؟
- عشرة جنيهات.
11
00:02:01,538 --> 00:02:02,873
عشرة جنيهات. شكراً يا "أونوريا".
12
00:02:02,956 --> 00:02:03,999
- عشرة جنيهات.
- هل معك عشرة جنيهات؟
13
00:02:04,082 --> 00:02:05,000
15.
14
00:02:05,083 --> 00:02:06,793
- 20.
- 20. عدنا إليك يا "أونوريا".
15
00:02:06,877 --> 00:02:08,252
- نعود إليك.
- أتريدينه؟ إنه بشع.
16
00:02:08,336 --> 00:02:09,338
هل من مزايد؟
17
00:02:09,420 --> 00:02:11,048
- 25.
- 25.
18
00:02:11,131 --> 00:02:12,257
- 30!
- 30.
19
00:02:12,341 --> 00:02:13,383
لقد جُننت!
20
00:02:14,009 --> 00:02:16,220
ممتاز! هل من مزايد؟
21
00:02:16,803 --> 00:02:18,639
هل من مزايد على 30 جنيهاً؟
22
00:02:18,722 --> 00:02:20,057
350 جنيهاً.
23
00:02:23,560 --> 00:02:24,561
ما…
24
00:02:25,812 --> 00:02:27,064
صاحب السعادة!
25
00:02:27,147 --> 00:02:30,567
بشكل مفاجئ، سيداتي وسادتي،
أقدّم لكم الدوق.
26
00:02:30,651 --> 00:02:34,279
إذاً هذا أعلى مزايد.
27
00:02:42,955 --> 00:02:44,289
صاحب السعادة!
28
00:02:54,258 --> 00:02:56,885
- جيد! عظيم. حصلت على الإناء.
- أجل.
29
00:02:56,969 --> 00:02:58,345
شكراً لك.
30
00:03:42,097 --> 00:03:43,557
{\an8}"مقتبس من رواية لـ(إيديث وارتون)"
31
00:04:23,597 --> 00:04:26,975
يا صاحب السعادة،
كم تسعدنا استضافتك معنا اليوم.
32
00:04:27,059 --> 00:04:29,645
آمل أن حضوري المفاجئ لم يزعجكما.
33
00:04:29,728 --> 00:04:33,315
لا، إطلاقاً. نحن سعيدان جداً
لأنك استطعت المجيء.
34
00:04:33,398 --> 00:04:35,943
وهذا كرم منك! كانت مزايدة مرتفعة!
35
00:04:36,026 --> 00:04:37,486
أرجوك. ليس بأمر يُذكر.
36
00:04:37,986 --> 00:04:39,571
حسناً، ربما ليس بالنسبة إلى دوق.
37
00:04:39,655 --> 00:04:43,367
لكنني أؤكد لك أنه بالنسبة إلينا،
نحن البشر العاديين، هذا مبلغ كبير.
38
00:04:44,701 --> 00:04:46,495
هل الدوقة…
39
00:04:47,079 --> 00:04:50,874
نعم. هربت خلال الليل.
40
00:04:51,583 --> 00:04:52,960
اكتفت مني أخيراً.
41
00:04:56,839 --> 00:04:59,383
إنها مصابة بزكام وألم في الرأس.
42
00:04:59,466 --> 00:05:02,845
يؤسفني سماع ذلك.
انقل إليها أصدق أمنياتي بالتعافي السريع.
43
00:05:02,928 --> 00:05:04,513
فالزفاف بعد أسبوعين.
44
00:05:05,013 --> 00:05:08,392
أعرف أن "ليزي" ستنهار
إن لم تكن "نان" موجودة.
45
00:05:31,206 --> 00:05:34,001
وداعاً! ثلاثة من هذه
وواحدة من تلك من فضلك. شكراً.
46
00:06:03,030 --> 00:06:04,031
"نان"!
47
00:06:04,865 --> 00:06:07,034
- "جيني".
- هل هذه أنت؟
48
00:06:08,035 --> 00:06:09,369
هل أنت هنا فعلاً؟
49
00:06:09,453 --> 00:06:11,288
اشتقت إليك كثيراً.
50
00:06:11,371 --> 00:06:13,540
- اشتقت إليك كثيراً.
- تبدين جميلة جداً.
51
00:06:13,624 --> 00:06:17,085
يا "نان"، أريدك أن تقابلي شخصاً.
هذا "فريدي".
52
00:06:17,169 --> 00:06:18,545
يا "فريدي"، هذه خالتك "نان".
53
00:06:18,629 --> 00:06:21,048
- إنه…
- أليس كذلك؟
54
00:06:21,131 --> 00:06:22,799
مرحباً يا "فريدي".
55
00:06:22,883 --> 00:06:25,677
كيف يُعقل هذا؟ كيف أتيت؟
56
00:06:26,929 --> 00:06:29,264
حين اكتشفت مكانكما، هربت.
57
00:06:29,348 --> 00:06:32,017
تركت "ثيو" لأكون معك، لأكون معكما.
58
00:06:33,060 --> 00:06:34,311
لن أعود.
59
00:06:39,233 --> 00:06:41,944
انتظري حتى تري المنزل. إنه صغير جداً.
60
00:06:42,027 --> 00:06:44,363
لكن المنظر جميل وجعلنا منه بيتاً لنا.
61
00:06:53,914 --> 00:06:55,165
لم نكن نتوقع استقبال ضيوف.
62
00:06:55,249 --> 00:06:56,333
لا.
63
00:06:57,626 --> 00:06:58,627
لا.
64
00:06:58,710 --> 00:07:00,087
ليس قصراً.
65
00:07:00,170 --> 00:07:03,298
إنه مثالي.
66
00:07:09,137 --> 00:07:11,431
إذاً يا "نان"… ويلاه، أخبريني.
67
00:07:11,515 --> 00:07:15,352
أخبريني عن حياة الدوقة.
أخبريني عن الحفلات والولائم.
68
00:07:17,062 --> 00:07:18,063
لا بأس.
69
00:07:19,898 --> 00:07:21,984
لقد تابعنا تحركاتك عبر الصحف.
70
00:07:22,067 --> 00:07:24,486
هذا كلّ ما استطعت فعله
كي لا أشتري كلّ النسخ وأصيح عن الأسطح،
71
00:07:24,570 --> 00:07:26,321
"هذه أختي وهي تغير العالم."
72
00:07:27,239 --> 00:07:29,324
بدا أن كلّ الأمور تسير بشكل جيد.
73
00:07:30,242 --> 00:07:32,244
لكنك هنا الآن.
74
00:07:32,870 --> 00:07:34,580
هل حصل شيء ما؟ مع "ثيو"؟
75
00:07:35,622 --> 00:07:36,623
ليمون.
76
00:07:38,208 --> 00:07:39,418
أريد الليمون.
77
00:07:57,060 --> 00:07:59,730
ما زلت أحاول أن أتذكر أسماء الجميع.
78
00:07:59,813 --> 00:08:00,814
آل…
79
00:08:03,192 --> 00:08:06,695
"ويليام" و"واتسون" و"ويلكينسون".
80
00:08:07,237 --> 00:08:10,908
أسماء كثيرة تبدأ بحرف الواو.
81
00:08:13,160 --> 00:08:14,411
آسفة. هل أشعرك بالملل؟
82
00:08:18,290 --> 00:08:19,666
إطلاقاً.
83
00:08:22,377 --> 00:08:24,796
لا أعرف ما الذي أصاب "هيكتور" قبل قليل.
84
00:08:26,507 --> 00:08:29,092
كان منشغلاً جداً بالتحضير
لحفل جمع التبرعات والزفاف.
85
00:08:33,179 --> 00:08:36,265
لكن كيف حالك؟
86
00:08:37,976 --> 00:08:39,686
إن لم يكن هذا سؤالاً سخيفاً.
87
00:08:43,315 --> 00:08:44,316
شعرت بالخدر.
88
00:08:47,611 --> 00:08:48,612
في البداية.
89
00:08:51,240 --> 00:08:53,534
- لكنني أشعر بأنني متنبه أكثر.
- ليس عليك أن تقول ذلك.
90
00:08:53,617 --> 00:08:55,577
في الواقع، هذا أكثر من مجرد تنبيه.
91
00:08:56,161 --> 00:09:00,958
كأنني كنت غارقاً تحت المياه لأشهر،
وأخيراً وصلت إلى السطح.
92
00:09:01,041 --> 00:09:02,042
يمكنني أن أتنفس من جديد.
93
00:09:05,587 --> 00:09:07,881
وزوجتي هجرتني. هذا وارد الحدوث.
94
00:09:07,965 --> 00:09:10,175
مجرد أنه وارد الحدوث
لا يعني أنه ليس مؤلماً.
95
00:09:12,219 --> 00:09:14,263
لم تنته حياتي يا "ليزي".
96
00:09:16,348 --> 00:09:18,600
في الواقع، أظن أن حياتي بدأت للتو.
97
00:09:20,853 --> 00:09:21,979
ماذا تريد يا "ثيو"؟
98
00:09:27,401 --> 00:09:28,569
مشروب آخر.
99
00:09:29,987 --> 00:09:31,029
بدايةً.
100
00:09:40,080 --> 00:09:41,164
حقاً؟
101
00:09:41,248 --> 00:09:42,249
"كونشيتا"…
102
00:09:46,879 --> 00:09:48,589
- أراك قريباً.
- أراك قريباً.
103
00:09:50,424 --> 00:09:53,969
وجدنا العريس المنشود، أليس كذلك؟ إنه جذاب.
104
00:09:54,595 --> 00:09:57,055
إنه وسيم وسريع البديهة.
105
00:09:57,556 --> 00:09:59,725
هل أنت مغرم به يا "ديكي"؟
106
00:10:01,226 --> 00:10:02,477
أقصد من أجل "مايبل".
107
00:10:03,896 --> 00:10:05,522
بحقك! ألا تظنين أنهما سيتفقان؟
108
00:10:05,606 --> 00:10:07,941
كما أننا أنفقنا الدفعة المقدمة من أمها
لتسديد الفواتير.
109
00:10:08,025 --> 00:10:09,693
أعرف. أنا دفعتها.
110
00:10:10,444 --> 00:10:14,323
وإن لم تكن "مايبل" مهتمة
بذاك الشاب كامل المواصفات، فحينها…
111
00:10:14,406 --> 00:10:15,657
أنت ستتزوجه.
112
00:10:22,039 --> 00:10:23,040
سيدتي؟
113
00:10:23,123 --> 00:10:25,167
أنا قادرة على فعل ذلك. شكراً يا "جيرالد".
114
00:10:25,667 --> 00:10:28,629
مع أنني لا أفهم كيف فسدت بين ليلة وضحاها.
115
00:10:28,712 --> 00:10:32,049
أفترض أنه من الأفضل أن نتخلص منها.
حتى لو بدا ذلك هدراً.
116
00:10:33,258 --> 00:10:34,426
هل ستهربين يا "بلانش"؟
117
00:10:41,350 --> 00:10:45,187
ظننت أن دوقة أرملة
118
00:10:45,270 --> 00:10:47,231
سيكون لديها موظفون لفعل هذه الأمور.
119
00:10:47,314 --> 00:10:49,441
يبدو أن هذا مفيد للنفسية.
120
00:10:49,525 --> 00:10:51,443
آمل أن تطفّلي لا يزعجك.
121
00:10:51,527 --> 00:10:55,322
كتبت لـ"تينتاجل" لكن رسالتي أُعيدت لي.
122
00:10:55,906 --> 00:10:57,407
كيف عرفت أنني سأكون هنا؟
123
00:10:57,491 --> 00:11:01,328
كنت دائماً تأتين إلى هنا حين تشتد الصعاب.
124
00:11:01,411 --> 00:11:03,872
تقصد حين كنت أتشاجر مع أمي بشراسة.
125
00:11:04,665 --> 00:11:08,377
الصراخ والأطباق الطائرة.
126
00:11:09,169 --> 00:11:11,171
أدركت حديثاً
127
00:11:12,214 --> 00:11:13,590
أنها ربما كانت تقول الحقيقة
128
00:11:13,674 --> 00:11:15,926
حين قالت إنها كانت تريد مصلحتي.
129
00:11:19,429 --> 00:11:22,224
قرأت أن الدوقة مريضة.
130
00:11:22,307 --> 00:11:26,311
ونظراً للقائنا الأخير، لم يسعني ألّا أتساءل.
131
00:11:26,395 --> 00:11:28,188
وأرجوك أخبريني إن تخطيت حدودي بالكلام…
132
00:11:28,272 --> 00:11:29,481
تخطيت حدودك بالكلام.
133
00:11:37,072 --> 00:11:38,615
الدوقة رحلت.
134
00:11:40,742 --> 00:11:41,743
رحلت؟
135
00:11:43,161 --> 00:11:44,788
و"ثيو" لا يكلّمني.
136
00:11:45,789 --> 00:11:47,708
ستُحل المشكلة مع مرور الوقت.
137
00:11:47,791 --> 00:11:49,126
لكن بانتظار ذلك، أنا أمه،
138
00:11:49,209 --> 00:11:51,795
لذا سأكون طبعاً في مرمى النيران
طوال حياته.
139
00:11:52,963 --> 00:11:53,964
طبعاً.
140
00:11:56,425 --> 00:12:03,223
لعلمك، أظن أننا تعاملنا مع هذه المسألة
بطريقة خطأ.
141
00:12:12,024 --> 00:12:13,317
أحسنت.
142
00:12:18,780 --> 00:12:20,949
وهذا الرواق.
143
00:12:21,992 --> 00:12:23,076
طبعاً.
144
00:12:25,954 --> 00:12:26,955
هاتان غرفتا النوم.
145
00:12:30,667 --> 00:12:32,503
يمكنك أن تنامي في سريري.
146
00:12:33,712 --> 00:12:35,214
أقصد أنني سأنام في الأسفل.
147
00:12:39,635 --> 00:12:42,137
سأدعك تفرغين أمتعتك.
148
00:12:48,769 --> 00:12:52,564
- أنت بارع جداً.
- أجل، صبي ذكي.
149
00:12:52,648 --> 00:12:54,107
أنت تريده. خذ.
150
00:12:54,191 --> 00:12:55,651
أحسنت.
151
00:12:59,071 --> 00:13:01,865
كانت تلك ابتسامة فعلية.
أظن أنه كان يحفظها لك.
152
00:13:01,949 --> 00:13:02,991
هل يعجبك؟
153
00:13:03,575 --> 00:13:05,327
- ماذا؟
- أنت و"غاي"، هل أنتما…
154
00:13:06,787 --> 00:13:09,039
- "نان".
- تخليت عن كلّ شيء من أجلك.
155
00:13:09,122 --> 00:13:12,417
وطوال هذا الوقت، كنتما تدّعيان أنكما عائلة.
كنت تعيشين حياتي.
156
00:13:17,214 --> 00:13:18,257
أعرف.
157
00:13:23,178 --> 00:13:24,930
ولفعلت ذلك 100 مرة أخرى.
158
00:13:27,850 --> 00:13:30,727
الآن وقد أصبحت هنا،
أشعر بأن "غاي" لا يزال بعيداً عني.
159
00:13:39,570 --> 00:13:40,571
لا.
160
00:13:40,654 --> 00:13:41,989
سنلعب ضمن أزواج، إذا أردت الانضمام إلينا.
161
00:13:42,072 --> 00:13:44,825
قطعاً لا. تعرف رأيي برياضات المضرب.
162
00:13:44,908 --> 00:13:46,577
لسنا يائسين لهذه الدرجة.
كنت أتحدّث إلى "مايبل".
163
00:13:46,660 --> 00:13:48,662
- شكراً.
- هذا مفهوم.
164
00:13:48,745 --> 00:13:50,455
أنا موهوبة بدرجة محرجة.
165
00:13:50,539 --> 00:13:52,332
في الواقع، تقول "كونشيتا"
إنك ماهرة في ضرب الكرة.
166
00:13:52,416 --> 00:13:54,751
ولقد التقيت صديقاً قديماً من الجامعة
وأتوق لأهزمه.
167
00:13:56,253 --> 00:13:57,254
اذهبي.
168
00:13:58,338 --> 00:13:59,756
أنا متعلقة بهذا المشروب.
169
00:14:04,136 --> 00:14:05,762
أمستعدون؟
170
00:14:20,277 --> 00:14:21,445
أنت مدهشة.
171
00:14:22,029 --> 00:14:23,030
شكراً.
172
00:14:26,867 --> 00:14:27,993
"كونشيتا".
173
00:14:30,537 --> 00:14:32,414
ضربتك الأمامية مدهشة.
174
00:14:34,708 --> 00:14:36,835
- عمل مذهل!
- كنت مدهشة.
175
00:14:36,919 --> 00:14:39,421
حسناً، لنشرب كأساً.
أنا واثقة بأنكما سئمتما الهزيمة.
176
00:14:39,505 --> 00:14:41,965
لا. انتظري يا "مايبل". جولة أخيرة.
177
00:14:43,133 --> 00:14:45,260
سأساعد "أونوريا" في إنهاء المشروب.
178
00:14:51,683 --> 00:14:52,726
أنا وأنت وحدنا.
179
00:15:00,108 --> 00:15:01,318
هل اشتقت إليّ؟
180
00:15:02,069 --> 00:15:04,112
أواثقة بأن "ريتشارد" و"كونشيتا"
يقدران أن يستغنيا عنك؟
181
00:15:04,196 --> 00:15:06,031
أجل. لا أحب ريشة المضرب.
182
00:15:06,114 --> 00:15:08,575
أظن أن خططهما من أجلك
تتخطى ممارسة الرياضة.
183
00:15:09,576 --> 00:15:12,120
إذاً يمكنهما أن يجدا شخصاً آخر
لتسلية اللورد الممل.
184
00:15:13,622 --> 00:15:14,873
لم يبد كأنه يشعر بالملل.
185
00:15:15,832 --> 00:15:18,168
في الواقع، أظن أنه يخطط ليطلب يدك
في هذه اللحظة.
186
00:15:18,877 --> 00:15:19,920
ماذا؟
187
00:15:26,927 --> 00:15:31,515
"تزايد الزخم
مع دعم الدوقة للقانون النسائي"
188
00:15:34,268 --> 00:15:35,477
مرحباً.
189
00:15:45,153 --> 00:15:46,154
نفد الحليب.
190
00:15:46,238 --> 00:15:47,239
- سأذهب.
- أنا سأذهب.
191
00:15:50,659 --> 00:15:54,204
حسناً، ربما يجب أن تذهبا كلاكما.
معاً. بمفردكما.
192
00:15:54,288 --> 00:15:57,082
تحدّثا أو تشاجرا أو افعلا ما عليكما فعله
لحلّ المشاكل.
193
00:15:57,165 --> 00:15:59,459
- نحن… لا… نحن بخير.
- هذا فعلاً… نحن بخير.
194
00:16:06,758 --> 00:16:09,803
المنارة هناك. تُسمى "فارو" بالإيطالية.
195
00:16:09,887 --> 00:16:13,056
- صُممت عام 1720…
- "غاي". لا يهمني.
196
00:16:15,851 --> 00:16:16,977
صحيح.
197
00:16:21,315 --> 00:16:23,400
هل تريدين أن تري الكنيسة؟
198
00:16:24,318 --> 00:16:26,862
لا. أتيت إلى هنا لأراك.
199
00:16:38,207 --> 00:16:39,249
ماذا تفعلين؟
200
00:16:42,336 --> 00:16:44,838
- أحاول التصرف على طبيعتي.
- لا شيء مما يحدث طبيعي.
201
00:16:44,922 --> 00:16:46,548
لا، أنت محق. أنا من تتصرف بغرابة.
202
00:16:46,632 --> 00:16:49,092
- في أي سنة صُنع مصباح الطريق؟
- لقد صُدمت وحسب.
203
00:16:49,176 --> 00:16:50,302
ظهرت فجأة من دون سابق إنذار.
204
00:16:50,385 --> 00:16:52,012
كتبت إليّ وقلت لي أن آتي إن لم أكن سعيدة.
205
00:16:52,095 --> 00:16:53,388
كتبت لك قبل أشهر ولم أتلق أي ردّ.
206
00:16:53,472 --> 00:16:54,890
- ظننت أنك سعيدة.
- ألا تريدني هنا؟
207
00:16:54,973 --> 00:16:56,767
لا… طبعاً أريدك هنا.
208
00:16:56,850 --> 00:16:59,019
كان يمكنك أن تذكر ذلك قبل أن أترك زوجي
209
00:16:59,102 --> 00:17:00,479
- وأصدقائي وعملي…
- قبل أن…
210
00:17:00,562 --> 00:17:02,981
"نان"، تخليت عن حياتي كلّها
211
00:17:03,065 --> 00:17:05,233
وفعلت ذلك من دون طرح أي سؤال
لأنك طلبت مني ذلك.
212
00:17:05,317 --> 00:17:07,611
يا لها من مشقة! هربت إلى هذا المكان الجميل
213
00:17:07,694 --> 00:17:09,195
لتعيش حياتك يومياً كما يحلو لك!
214
00:17:09,279 --> 00:17:10,280
أنت فعلاً…
215
00:17:10,864 --> 00:17:12,950
- ماذا؟
- مدللة.
216
00:17:13,032 --> 00:17:14,576
مزعجة وتظنين أن لك الحق في كلّ شيء.
217
00:17:26,046 --> 00:17:27,256
لم أصدق ذلك.
218
00:17:28,590 --> 00:17:30,133
اليوم، في السوق.
219
00:17:32,219 --> 00:17:34,054
لأنني تخيلتك في كلّ مكان يا "نان".
220
00:17:34,137 --> 00:17:37,641
في كلّ مكان زرناه،
في كلّ بلدة وعلى متن كلّ قارب.
221
00:17:37,724 --> 00:17:41,520
مغيب الشمس والضحك والمثلجات،
222
00:17:41,603 --> 00:17:43,856
التي يُفترض أن تكون شهية جداً بالمناسبة،
وهذا…
223
00:17:43,939 --> 00:17:46,275
لم يكن لأي من ذلك أهمية،
لأن كلّ ما استطعت التفكير فيه
224
00:17:46,358 --> 00:17:48,360
هو أنه كان يجب أن أتشارك كلّ ذلك معك.
225
00:17:55,659 --> 00:17:58,871
لنذهب إلى البيت. هذه فكرة سيئة.
226
00:18:01,456 --> 00:18:02,708
أو يمكننا أن نتناول المثلجات.
227
00:18:14,511 --> 00:18:16,096
لم يكن شيئاً يُذكر. صدقاً. شكراً.
228
00:18:17,848 --> 00:18:18,849
يا "هيكتور"؟
229
00:18:21,894 --> 00:18:23,520
لماذا كنت تختبئ في حفلة أنت تقيمها؟
230
00:18:23,604 --> 00:18:26,148
تبدو كأنها حفلة "ثيو".
231
00:18:27,649 --> 00:18:30,235
ظننت أن الهدف من هذه الحفلة
هو التركيز على المدرسة.
232
00:18:30,319 --> 00:18:31,695
تماماً.
233
00:18:31,778 --> 00:18:33,197
والآن لن يتكلم أحد اليوم
234
00:18:33,280 --> 00:18:35,532
إلّا عن الدوق الجبار وتبرّعه الكريم،
235
00:18:35,616 --> 00:18:37,576
علماً أنه في الصباح، لن يتذكر ما فعله.
236
00:18:42,497 --> 00:18:43,624
هل هذا مهم؟
237
00:18:43,707 --> 00:18:45,626
لم يكن الهدف من هذا اليوم
جمع التبرعات وحسب.
238
00:18:46,293 --> 00:18:48,420
بل أردت أن ننشر الوعي، وليس بشأنه.
239
00:18:50,797 --> 00:18:52,341
ظننت أنك أكرم من هذا.
240
00:18:52,424 --> 00:18:53,842
ربما أفرطت في تقديري.
241
00:18:56,637 --> 00:18:57,638
"ليزي".
242
00:19:15,322 --> 00:19:16,448
"ليزي"؟
243
00:19:18,075 --> 00:19:19,326
ماذا؟ ماذا تريد؟
244
00:19:19,993 --> 00:19:22,371
ربما نبدأ بأن تشرحي لي ما أخطأت فيه.
245
00:19:22,454 --> 00:19:23,539
ماذا تفعل هنا؟
246
00:19:23,622 --> 00:19:25,791
تلقيت دعوة،
فسامحيني إن اعتقدت أنني موضع ترحيب.
247
00:19:25,874 --> 00:19:27,292
لعلمك، نودّ جميعنا لو أننا نستطيع فعل ذلك.
248
00:19:27,376 --> 00:19:28,418
أن نظهر فجأة ونلعب دور البطولة.
249
00:19:28,502 --> 00:19:30,337
لم يكن عملاً بطولياً. زايدت على غرار الجميع.
250
00:19:30,420 --> 00:19:32,005
- ظننت أنك ستكونين ممتنة.
- عفواً؟
251
00:19:32,089 --> 00:19:34,508
من أجل المدرسة. لأنني دعمت المدرسة.
252
00:19:34,591 --> 00:19:38,178
يجمع "هيكتور" التبرعات منذ خمس سنوات
يا "ثيو".
253
00:19:38,262 --> 00:19:39,596
لم تأت إلى حفلته من قبل.
254
00:19:39,680 --> 00:19:44,268
"هيكتور" محق. كلّ ما يحصل الآن
مرتبط بك وبغرورك المجروح،
255
00:19:44,351 --> 00:19:48,605
لأنك لا تتقبل واقع أن أحدهم قد يهجرك،
فأنت الدوق،
256
00:19:48,689 --> 00:19:51,400
وأنت الجائزة الكبرى الاستثنائية.
257
00:19:52,150 --> 00:19:53,610
ربما ما كان يجب أن آتي.
258
00:19:53,694 --> 00:19:56,572
ربما ما كان يجب أن تأتي! فلم أتيت؟
259
00:19:59,533 --> 00:20:00,534
تعرفين السبب جيداً.
260
00:20:30,480 --> 00:20:31,899
يجب أن أعود إلى الحفلة.
261
00:20:40,616 --> 00:20:41,909
إذاً، ما التالي؟
262
00:20:43,744 --> 00:20:46,914
يُوجد مبنى خارجي يمكنني الاستغناء عنه.
263
00:20:50,709 --> 00:20:53,545
سننتظر ونتأمل أن تعود "أنابيل".
264
00:20:53,629 --> 00:20:54,796
وإن لم تعد؟
265
00:20:54,880 --> 00:20:56,882
إنه دوق وزواجه منهار.
266
00:20:58,217 --> 00:21:00,093
انهارت سمعة أشخاص لأسباب أتفه بكثير.
267
00:21:02,387 --> 00:21:06,975
لا أعرف أي شيء عن السمعات المنهارة،
268
00:21:07,059 --> 00:21:08,435
أما القلوب المفطورة…
269
00:21:08,519 --> 00:21:14,233
فأجد دائماً أن زجاجة نبيذ "شاتونوف دوباب"
تساعد على تخفيف حدة الموقف.
270
00:21:14,316 --> 00:21:15,317
حقاً؟
271
00:21:17,444 --> 00:21:22,866
شربت صندوقاً كاملاً بعد أسبوع من…
272
00:21:26,119 --> 00:21:27,120
بعدك.
273
00:21:37,005 --> 00:21:37,840
"مثلجات"
274
00:21:37,923 --> 00:21:38,924
المتجر مقفل.
275
00:21:40,717 --> 00:21:41,718
ربما في المرة المقبلة.
276
00:21:41,802 --> 00:21:45,305
أهلاً بكما. هل أنتما مع العريس أم العروس؟
277
00:21:47,391 --> 00:21:48,892
نريد مثلجات يا سيدي.
278
00:21:48,976 --> 00:21:52,020
لكن يمكننا أن نعود غداً.
279
00:21:52,104 --> 00:21:53,564
لا، ليس غداً. تعاليا الآن.
280
00:21:54,147 --> 00:21:56,650
ادخلا! انضما إلى حفل الزفاف!
نرحّب بالجميع!
281
00:21:56,733 --> 00:21:58,527
- أيمكننا ذلك؟
- نرحّب بانضمامكما إلينا.
282
00:21:58,610 --> 00:21:59,945
اتبعاني!
283
00:22:00,028 --> 00:22:01,154
اتبعاني!
284
00:22:01,947 --> 00:22:03,156
هل تتكلمين الإيطالية؟
285
00:22:03,240 --> 00:22:04,241
هل سبق لك…
286
00:22:05,576 --> 00:22:07,536
أن تساءلت عمّا كانت لتؤول إليه الأمور
لو أننا…
287
00:22:07,619 --> 00:22:08,662
هربنا معاً؟
288
00:22:11,123 --> 00:22:12,249
لا.
289
00:22:13,292 --> 00:22:16,378
لأنني واثقة بأننا كنا سنكون سعيدين جداً.
290
00:22:17,212 --> 00:22:18,422
- أتظنين ذلك؟
- بل أنا متأكدة.
291
00:22:20,507 --> 00:22:21,508
لكن مع ذلك،
292
00:22:22,759 --> 00:22:26,054
أظن أن هذا ما يشعر به الناس دائماً
بشأن الطرقات التي لا يسلكونها.
293
00:22:26,138 --> 00:22:29,600
لو أننا بنينا حياة معاً، فمن يدري؟
294
00:22:30,559 --> 00:22:32,102
لاحتقرت شخيري،
295
00:22:33,478 --> 00:22:36,315
ولأردت أن أخنقك
لأنك تصدر صوتاً حين تمضغ الطعام.
296
00:22:38,233 --> 00:22:42,321
بقاء الأمر قصة خيالية
هو ما يجعلها جذابة بنظرنا.
297
00:22:44,615 --> 00:22:46,074
إذاً، هل ما زالت جذابة؟
298
00:22:47,743 --> 00:22:48,827
جداً.
299
00:22:53,248 --> 00:22:54,249
ستجدان…
300
00:22:54,333 --> 00:22:56,960
- أجل، من فضلكما! تعاليا!
- انظر.
301
00:24:29,761 --> 00:24:31,388
"ليزي"؟ ما بك؟
302
00:24:31,471 --> 00:24:32,848
أنا بخير.
303
00:24:47,196 --> 00:24:52,784
لست متأكداً، لكن أظن أننا خضنا للتو
أول شجار بيننا.
304
00:24:52,868 --> 00:24:54,244
ألوم المشروب.
305
00:24:54,328 --> 00:24:58,957
أنا ألوم نفسي لأنني أحمق متكبر.
306
00:24:59,666 --> 00:25:01,001
سأعتذر إلى الدوق.
307
00:25:01,084 --> 00:25:02,085
لا.
308
00:25:02,794 --> 00:25:04,087
لقد كلّمته وهو…
309
00:25:04,588 --> 00:25:06,006
لم يلاحظ حتى.
310
00:25:06,840 --> 00:25:07,841
فهمت.
311
00:25:24,566 --> 00:25:25,776
سيعود أحدهم في أي لحظة.
312
00:25:25,859 --> 00:25:28,153
هل هذا صحيح، أم تقولين ذلك لأنك خائفة مني؟
313
00:25:34,868 --> 00:25:36,119
لا تلمسه!
314
00:25:37,120 --> 00:25:38,121
صبي.
315
00:25:41,667 --> 00:25:42,876
أرجوك، لا تفعل.
316
00:25:44,002 --> 00:25:46,213
نعم.
317
00:25:47,673 --> 00:25:48,674
أشكرك…
318
00:25:50,425 --> 00:25:52,094
على اعتنائك بطفلنا.
319
00:25:52,678 --> 00:25:54,763
- ما اسمه؟
- أريدك أن ترحل الآن.
320
00:25:57,766 --> 00:25:59,184
"جيني"، انظري إلى حالك!
321
00:25:59,685 --> 00:26:02,771
تبلين جيداً وبعيداً عن الديار!
ولا يُوجد إلّا "غاي" ليعتني بك…
322
00:26:04,022 --> 00:26:06,817
أعرف كم تشعرين بالذنب
لأنك حرمته من حياته.
323
00:26:07,943 --> 00:26:09,611
لكنني أخشى أنه يوماً ما…
324
00:26:10,279 --> 00:26:13,073
سيسأل هذا الصبي لماذا لا يعرف والده.
325
00:26:13,866 --> 00:26:15,659
وسيكون عليك أن تجيبيه.
326
00:26:17,035 --> 00:26:18,620
لن أدعك تأخذ طفلي.
327
00:26:19,746 --> 00:26:22,875
ماذا تظنينني؟ الطفل يحتاج إلى أم.
328
00:26:25,127 --> 00:26:27,588
الرب يعلم أنني ربما بدوت قاسياً في الماضي،
329
00:26:27,671 --> 00:26:30,841
لكنك تجعلينني رجلاً أفضل.
330
00:26:33,218 --> 00:26:34,803
يا "جيني"، أنا أحبك.
331
00:26:36,263 --> 00:26:38,724
وكلّ ما أريده هو أن أكون أباً لابننا.
332
00:26:40,184 --> 00:26:43,061
- رباه! كم اشتقت إليك.
- أريد أن تغادر الآن، من فضلك.
333
00:26:50,527 --> 00:26:53,447
هذا اسم فندقي. لنتكلم.
334
00:26:57,201 --> 00:26:59,119
تحتاجين إلى وقت. أتفهم ذلك. لكن…
335
00:27:01,079 --> 00:27:02,247
أرجوك…
336
00:27:04,666 --> 00:27:05,792
لا تتخلي عن عائلتنا.
337
00:27:08,837 --> 00:27:09,838
نحن فقط.
338
00:27:11,340 --> 00:27:12,466
أتتذكرين؟
339
00:27:37,449 --> 00:27:38,742
إن كنت ستطلبين مني أن ألعب
340
00:27:38,825 --> 00:27:40,285
- جولات ريشة الضرب…
- لن أفعل.
341
00:27:40,369 --> 00:27:43,664
جيد. إذاً قولي للّورد أياً ما كان اسمه
أن يجد شريكة أخرى.
342
00:27:45,207 --> 00:27:47,668
لعلمك، أظن أنكما كنتما لتتفقا
343
00:27:47,751 --> 00:27:49,044
لو أنك منحته فرصة.
344
00:27:50,295 --> 00:27:51,797
إذاً كنت تحاولين التوفيق بيننا فعلاً.
345
00:27:51,880 --> 00:27:52,923
لم لا؟
346
00:27:53,006 --> 00:27:54,591
كلاكما مثير للاهتمام وممتع
347
00:27:54,675 --> 00:27:56,885
وأفضل من المعدّل في الرياضات التنافسية.
348
00:27:56,969 --> 00:27:58,595
لست خجولة يا "كونشيتا".
349
00:27:58,679 --> 00:28:00,806
إذا رأيت شخصاً يعجبني، فسأكلّمه بنفسي.
350
00:28:00,889 --> 00:28:02,307
حقاً؟
351
00:28:02,391 --> 00:28:05,602
لأنني لم أرك تلتفتين إلى أحد حتى منذ…
352
00:28:06,186 --> 00:28:07,396
منذ "مايلز".
353
00:28:07,479 --> 00:28:09,565
يا عزيزتي، ألا تريدين أن تقابلي أحداً؟
354
00:28:09,648 --> 00:28:10,691
تتكلمين مثل أمي.
355
00:28:13,944 --> 00:28:16,905
في الواقع، لقد طلبت مني أن أجد لك عريساً.
356
00:28:17,865 --> 00:28:19,408
أتقصدين أنها تدفع لك،
357
00:28:20,450 --> 00:28:21,451
ولم تخبريني؟
358
00:28:21,535 --> 00:28:23,412
أنا أخبرك الآن.
359
00:28:23,495 --> 00:28:24,746
وأنا بارعة جداً في هذه الأمور.
360
00:28:24,830 --> 00:28:28,542
إذا سمحت لي، فسأجد لك شخصاً يسعدك.
361
00:28:28,625 --> 00:28:31,003
كما فعلت مع "كورا". ومنذ ذلك الحين،
362
00:28:31,086 --> 00:28:33,463
- تتدفق الفتيات إلينا.
- أتسمعين كلامك؟
363
00:28:33,964 --> 00:28:36,717
"كونشيتا"، أنا لست مجرد فتاة لا تعرفينها
364
00:28:36,800 --> 00:28:38,177
يمكنك أن تزوّجيها للورد ممل.
365
00:28:38,260 --> 00:28:41,889
أنا من أقدم صديقاتك،
وجميع صديقاتنا الأخريات يختفين.
366
00:28:43,182 --> 00:28:45,726
"كونشيتا" التي عرفتها
كانت تحب الحب الحقيقي والمغامرات.
367
00:28:45,809 --> 00:28:47,060
لم تهتمي لأمر المال قط.
368
00:28:47,144 --> 00:28:48,812
لأنني كنت أملكه.
369
00:28:48,896 --> 00:28:50,272
كأنني أقف في بحيرة
370
00:28:50,355 --> 00:28:53,066
وأقول إنني لا أهتم لأمر الماء. أنا…
371
00:28:53,650 --> 00:28:55,110
لديّ ابنة الآن.
372
00:28:56,570 --> 00:29:00,866
لن أعتذر لأنني أريد أن أقدّم لها
مستوى الحياة نفسه الذي نشأنا فيه.
373
00:29:02,492 --> 00:29:05,037
حسناً. إذاً، احرصي
على تقاضي المال من أمي لقاء وقتك.
374
00:29:13,253 --> 00:29:16,757
سأذهب إلى "فرنسا" قبل الزفاف.
375
00:29:18,467 --> 00:29:21,637
لديّ منزل هناك. ليس ضخماً.
376
00:29:24,014 --> 00:29:25,015
تعالي معي.
377
00:29:27,309 --> 00:29:33,524
إذا أعجبك،
وإن لم يكن سلوكي على المائدة منفراً جداً…
378
00:29:34,608 --> 00:29:40,489
ربما ستفكرين في ترتيب دائم.
379
00:29:47,871 --> 00:29:51,166
هذا عرض جميل جداً.
380
00:29:52,668 --> 00:29:53,836
لكن لا يمكنك أن تقبلي.
381
00:29:55,712 --> 00:29:57,756
ربما يعتقد "ثيودور" أنه لم يعد بحاجة إليّ،
382
00:29:57,840 --> 00:30:01,426
لكنني أخشى
أن تثبت الأسابيع المقبلة عكس ذلك.
383
00:30:01,510 --> 00:30:03,929
لا أعرف إطلاقاً كيف ستتبلور الأمور،
384
00:30:04,012 --> 00:30:06,890
لكنني أعرف أن عليّ أن أكون هنا.
385
00:30:06,974 --> 00:30:07,975
من أجل "ثيودور".
386
00:30:10,310 --> 00:30:11,311
ثم…
387
00:30:14,147 --> 00:30:15,524
هكذا…
388
00:30:18,443 --> 00:30:20,445
يمكننا أن نبقي الحلم حياً أكثر.
389
00:30:54,188 --> 00:30:56,356
يبدآن حياتهما. معاً.
390
00:31:04,781 --> 00:31:05,782
اشتقت إليك.
391
00:31:35,646 --> 00:31:37,523
أشكرك على هذا اليوم.
392
00:31:39,858 --> 00:31:41,193
أنا…
393
00:31:44,196 --> 00:31:46,657
أريدك أن تكوني سعيدة يا "ليزي".
394
00:31:48,033 --> 00:31:52,704
في الواقع، أعترف بأن هذا كلّ ما أفكر فيه
في هذه الأيام.
395
00:31:59,086 --> 00:32:00,420
كيف لا أكون سعيدة؟
396
00:32:29,366 --> 00:32:33,161
يجب ألّا نخاف يا "فريدي".
"نان" ستساعدنا. "نان" تساعدنا دائماً.
397
00:33:08,280 --> 00:33:09,865
هل ستبقى تحبني حين أتقدم في السن؟
398
00:33:10,532 --> 00:33:11,867
عن أي سنّ نتكلم؟
399
00:33:15,662 --> 00:33:16,872
105.
400
00:33:19,958 --> 00:33:23,253
أظن ذلك. لكن ربما ليس في الـ106.
401
00:33:30,344 --> 00:33:32,179
حسناً، حان وقت النوم.
402
00:33:33,847 --> 00:33:35,432
أتقصد أن هذا ليس حلماً؟
403
00:34:21,270 --> 00:34:24,857
{\an8}"فندق (لوريتو) الكبير"
404
00:34:38,411 --> 00:34:39,663
كيف كانت أمسيتك؟
405
00:34:41,623 --> 00:34:43,083
نسينا الحليب.
406
00:34:45,293 --> 00:34:46,587
ماذا عنك؟ ماذا فعلت؟
407
00:34:52,967 --> 00:34:54,219
أنا…
408
00:34:56,929 --> 00:34:59,391
قمت… بالمعتاد.
409
00:34:59,474 --> 00:35:00,809
الكثير من الشمبانيا والرقص.
410
00:35:00,893 --> 00:35:04,813
كان عليّ أن أختار بين حفلة ضخمة وراقية
وبين هذا الحفل.
411
00:35:04,897 --> 00:35:09,568
لكن كما تعلمين،
قررت أن أجلس في سريري بمفردي،
412
00:35:09,651 --> 00:35:11,320
وأشتاق إلى كلّ من أحببتهم،
413
00:35:11,403 --> 00:35:14,865
وأشاهد "فريدي" يناغي السقف.
414
00:35:19,828 --> 00:35:21,622
هذا المكان أشبه بالجنة.
415
00:35:27,419 --> 00:35:29,755
حين تعلمين أنه لا يمكنك العودة إلى ديارك،
حينها…
416
00:35:30,589 --> 00:35:32,382
تشعرين بأنه أشبه بسجن.
417
00:35:38,680 --> 00:35:42,559
"تزايد الزخم
مع دعم الدوقة للقانون النسائي"
418
00:36:36,113 --> 00:36:37,322
ظننت أنك هربت.
419
00:36:38,740 --> 00:36:39,950
هل تريدين أن نسبح؟
420
00:36:40,033 --> 00:36:42,244
أتوق لأريك هذا الجزء من المحيط. إنه…
421
00:36:43,829 --> 00:36:45,789
"نان"… ماذا حصل؟
422
00:36:46,748 --> 00:36:48,125
اسمعي، كلّ شيء بخير.
423
00:36:48,208 --> 00:36:50,460
لا، ليس صحيحاً.
424
00:36:51,461 --> 00:36:56,717
كانت ليلة البارحة
من أروع الليالي في حياتي.
425
00:36:58,802 --> 00:37:01,305
لكن هذا الصباح، عندما رأيت "جيني"،
بدت ضائعة.
426
00:37:01,805 --> 00:37:03,265
أنا خائفة عليها.
427
00:37:03,348 --> 00:37:04,433
لا يمكنها أن تعود إلى الديار أبداً،
428
00:37:04,516 --> 00:37:07,978
والأمل الوحيد لأغير ذلك
هو إذا أُقر هذا القانون.
429
00:37:09,313 --> 00:37:11,023
عليّ أن أنهي ما بدأته مع "هيكتور".
430
00:37:12,941 --> 00:37:14,568
كنا سنحقق شيئاً وكنت بارعة في ذلك،
431
00:37:14,651 --> 00:37:16,236
لكن لا يمكنني أن أساعد أختي إلا إذا كنت…
432
00:37:16,320 --> 00:37:17,321
دوقة.
433
00:37:21,575 --> 00:37:22,576
فهمت.
434
00:37:23,535 --> 00:37:26,121
أنا آسفة جداً يا "غاي". أنا آسفة جداً.
435
00:37:27,789 --> 00:37:29,082
إذاً كانت هذه مجرد إجازة.
436
00:37:29,625 --> 00:37:31,376
لا، لأنك تفرغين أمتعتك في الإجازة.
437
00:37:31,460 --> 00:37:35,380
فما كانت هذه؟ رحلة سريعة؟ مغامرة مسلية؟
438
00:37:35,464 --> 00:37:36,715
لا، هذا ليس ما حصل.
439
00:37:36,798 --> 00:37:39,343
لم يكن تصرفاً متهوراً يا "نان".
ما كان هذا؟ قسوة؟
440
00:37:39,426 --> 00:37:40,761
لماذا أتيت؟
441
00:37:41,678 --> 00:37:43,180
تعرف أنه ما من مكان آخر أريد أن أكون فيه.
442
00:37:43,263 --> 00:37:45,098
تعرف أنه لا يُوجد مكان آخر
أفضّل أن أكون فيه.
443
00:37:45,182 --> 00:37:47,518
لذا… سأبقى هنا. ما رأيك؟ حيث وضعتني.
444
00:37:47,601 --> 00:37:48,602
سأنتظر هنا وحسب،
445
00:37:48,685 --> 00:37:51,522
بانتظار المرة المقبلة
التي تسأمين فيها الحفلات واللقاءات
446
00:37:51,605 --> 00:37:53,023
والهيام في حب زوجك.
447
00:37:53,106 --> 00:37:54,775
- تعرف أنني مرعوبة.
- مم؟
448
00:37:54,858 --> 00:37:56,401
من اتخاذ قرار والالتزام به؟
449
00:37:56,485 --> 00:37:58,570
لا! من ألّا أراك مجدداً! من ألّا أقبّلك مجدداً!
450
00:37:58,654 --> 00:38:01,240
من ألّا أرقص معك مجدداً في أي زفاف!
451
00:38:10,374 --> 00:38:12,209
أتعلمين؟ أنت محقة.
هذا أكبر منا نحن الاثنين.
452
00:38:14,670 --> 00:38:17,297
لديك أمور تقومين بها. أمور أكبر منا.
453
00:38:17,381 --> 00:38:20,384
- أكبر من المثلجات.
- لا تحقد عليّ لأن عليّ أن أنقذ أختي.
454
00:38:20,467 --> 00:38:24,221
يا "نان"، لا أحقد عليك لأنك تغادرين،
بل أحقد عليك لأنك أتيت.
455
00:38:25,556 --> 00:38:30,853
اتفقنا؟ لأنك جعلتني أتذوق هذا،
وجودك هنا وعلاقتنا.
456
00:38:36,108 --> 00:38:37,401
"غاي".
457
00:38:37,484 --> 00:38:39,027
يجب أن أعيش حياتي يا "نان".
458
00:38:39,111 --> 00:38:40,112
أرجوك، دعنا…
459
00:38:40,946 --> 00:38:42,364
عودي إلى قصرك.
460
00:39:06,930 --> 00:39:08,015
{\an8}"(شاتونوف دوباب)"
461
00:39:21,111 --> 00:39:22,988
"جيني"، لقد أتيت.
462
00:39:25,282 --> 00:39:26,575
اسمه "فريدي".
463
00:39:58,273 --> 00:39:59,274
هل أنت متأكدة؟
464
00:39:59,900 --> 00:40:01,276
اسألني غداً.
465
00:41:36,121 --> 00:41:38,123
ترجمة "موريال ضو"
465
00:41:39,305 --> 00:42:39,680
أدعمنا وأصبح عضو مميز
url%للإزالة جميع الإعلانات%