"The Count of Monte Cristo" The Ball
ID | 13179513 |
---|---|
Movie Name | "The Count of Monte Cristo" The Ball |
Release Name | The Count of Monte Cristo |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Romanian |
IMDB ID | 29817003 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:02:08,950 --> 00:02:13,930
CONTELE DE MONTE-CRISTO
3
00:02:40,422 --> 00:02:41,982
Moașa,
4
00:02:42,849 --> 00:02:46,462
cea pe care am internat-o la azil,
a scăpat.
5
00:02:46,552 --> 00:02:49,162
- Ce?
- A scăpat cu puţin înainte
6
00:02:49,253 --> 00:02:53,417
de povestea fantastică a contelui
despre copilul închis într-o cutie.
7
00:02:55,018 --> 00:02:57,370
Crezi că moașa i-a spus?
8
00:02:57,460 --> 00:02:59,140
Cum se cunosc?
9
00:03:00,142 --> 00:03:01,485
Cine e acest conte?
10
00:03:02,998 --> 00:03:06,485
Soțul meu i-a studiat trecutul,
dar n-a găsit nimic.
11
00:03:07,246 --> 00:03:10,108
Cum poate cineva atât de bogat
să fie anonim?
12
00:03:10,448 --> 00:03:12,169
E nemaiauzit.
13
00:03:15,933 --> 00:03:18,043
Dacă cutia pe care ai îngropat-o
era goală,
14
00:03:19,563 --> 00:03:21,035
unde e copilul acum?
15
00:03:21,125 --> 00:03:23,126
Ascultă-mă.
16
00:03:23,727 --> 00:03:28,379
Copilul era în cutie, mort,
când am îngropat-o.
17
00:03:28,469 --> 00:03:30,400
De câte ori trebuie să-ți spun?
18
00:03:30,490 --> 00:03:36,293
Când mi-ai luat copilul, încă respira.
19
00:03:36,553 --> 00:03:38,675
- Știi asta.
- Un minut mai târziu, nu mai respira.
20
00:03:38,975 --> 00:03:41,333
Hermine, știi asta.
21
00:03:41,673 --> 00:03:44,428
Monte Cristo minte.
N-a găsit nicio cutie.
22
00:03:44,518 --> 00:03:47,478
Eşti sigur? Spune-mi că ești sigur!
23
00:03:47,568 --> 00:03:49,230
Oprește trăsura.
24
00:03:51,826 --> 00:03:53,531
Eşti sigur?
25
00:03:54,032 --> 00:04:01,022
Îți dai seama că dacă se află
despre asta, o să fiu terminat?
26
00:04:02,217 --> 00:04:03,338
Și tu.
27
00:04:04,039 --> 00:04:05,399
Lasă-mă.
28
00:04:20,905 --> 00:04:25,017
- Cât i-ai dat lui Debray?
- Un sfert. La fel ca ție.
29
00:04:25,107 --> 00:04:26,968
Ai păstrat jumătate?
30
00:04:27,828 --> 00:04:30,249
Cam lacom, nu crezi?
31
00:04:32,290 --> 00:04:34,991
Eu obțin informațiile, nu tu.
32
00:04:44,800 --> 00:04:48,032
O navă care transporta
o încărcătură de cafea
33
00:04:48,122 --> 00:04:51,019
din Brazilia în Calais,
a întârziat două săptămâni.
34
00:04:51,735 --> 00:04:52,835
Şi?
35
00:04:53,517 --> 00:04:57,072
Poate s-a scufundat, prețul va crește.
36
00:04:57,162 --> 00:04:59,233
Ești binevenită să-ți cheltui banii
37
00:04:59,324 --> 00:05:02,228
pe mărfuri precum cafeaua,
dar nu pe ai mei.
38
00:05:02,380 --> 00:05:05,589
Știu. Și fii sigur c-am s-o fac.
39
00:05:24,349 --> 00:05:27,311
Contele de Monte Cristo vrea
să-l vadă pe baronul Danglars.
40
00:05:31,042 --> 00:05:33,465
Contele de Monte Cristo e aici.
41
00:05:33,556 --> 00:05:35,277
Să intre.
42
00:05:35,478 --> 00:05:38,820
Un bărbat care se ține de cuvânt.
O raritate.
43
00:05:39,347 --> 00:05:42,904
Baroneasă, sper că nu întrerup.
44
00:05:43,044 --> 00:05:44,816
Deloc, tocmai plecam.
45
00:05:44,906 --> 00:05:48,328
Îmi pare rău că te-am supărat
cu acea poveste despre cutie.
46
00:05:48,489 --> 00:05:49,889
Nu e nimic.
47
00:05:50,210 --> 00:05:53,525
Păreai foarte afectată.
48
00:05:55,410 --> 00:05:56,750
Trebuie să plec.
49
00:06:03,135 --> 00:06:05,767
Mersi că m-ai primit așa din scurt, baroane.
50
00:06:05,857 --> 00:06:11,386
Deloc. La urma urmei,
tot târgul vorbește despre dumneata.
51
00:06:11,677 --> 00:06:15,183
Târg? Ăsta e un oraș!
52
00:06:16,945 --> 00:06:18,606
Și ce oraș!
53
00:06:19,778 --> 00:06:22,362
Cred că o să mă mut la Paris.
54
00:06:23,282 --> 00:06:28,480
E ceva în aer. Simți?
55
00:06:30,040 --> 00:06:32,322
Poate că ești de prea mult timp aici.
56
00:06:33,062 --> 00:06:36,163
Pentru mine, orașul e vibrant.
57
00:06:37,363 --> 00:06:39,424
Numai bun de cules.
58
00:06:43,464 --> 00:06:47,697
În acest dosar, sunt titluri
în valoare de 10 milioane de franci,
59
00:06:47,787 --> 00:06:51,884
încredinţate anterior Băncii
Thompson & French din Roma.
60
00:06:52,339 --> 00:06:57,125
Va trebui să verifici totul,
câteva zile vor fi de ajuns.
61
00:06:57,215 --> 00:07:00,451
Dar pot să consider că am un cont aici?
62
00:07:01,959 --> 00:07:05,001
La operă ai spus 4 milioane.
63
00:07:07,449 --> 00:07:10,109
Vreau să deschizi un cont pe numele meu
64
00:07:10,199 --> 00:07:14,385
ca să depun 10 milioane de franci.
Nu e posibil?
65
00:07:14,548 --> 00:07:15,959
Ba da.
66
00:07:16,899 --> 00:07:19,423
Îmi trebuie câteva zile să...
67
00:07:20,149 --> 00:07:21,933
- Să verifici?
- Să verific, da.
68
00:07:25,404 --> 00:07:28,116
M-am interesat și eu despre tine.
69
00:07:28,206 --> 00:07:31,808
Nu poți fi sigur de pregătirea cuiva
în zilele noastre.
70
00:07:33,210 --> 00:07:37,353
Ai lucrat la o bancă în Spania, nu?
71
00:07:38,476 --> 00:07:42,695
Ai început să speculezi la Bursă
și ți-a mers bine.
72
00:07:43,429 --> 00:07:46,021
Așa ai făcut avere, nu?
73
00:07:46,922 --> 00:07:49,194
Încetul cu încetul.
74
00:07:49,284 --> 00:07:51,925
Dintr-o dată, aș spune.
75
00:07:53,187 --> 00:07:56,499
Înainte de asta,
te ocupai de transporturi maritime.
76
00:07:56,589 --> 00:08:00,352
Ai lucrat pentru compania
Morrel & Son din Marsilia.
77
00:08:01,593 --> 00:08:03,454
Informațiile mele sunt corecte?
78
00:08:03,975 --> 00:08:05,956
Eram tânăr.
79
00:08:07,583 --> 00:08:09,820
Umblă vorba că ai plecat brusc.
80
00:08:10,534 --> 00:08:13,264
- Pot să întreb de ce?
- Ei bine...
81
00:08:13,764 --> 00:08:17,271
N-am văzut niciun viitor
în transporturile maritime.
82
00:08:18,732 --> 00:08:22,100
Am auzit că ai plecat pentru că Morrel
83
00:08:22,233 --> 00:08:26,118
a preferat pe cineva mai tânăr
să-i conducă nava amiral.
84
00:08:27,187 --> 00:08:29,873
Nu prea-mi amintesc acea perioadă.
85
00:08:34,267 --> 00:08:36,914
Să revenim la oile noastre.
86
00:08:37,004 --> 00:08:42,617
În timp ce mă verifici,
mă întrebam dacă aș putea avea
87
00:08:42,707 --> 00:08:48,208
un avans de 300.000 de franci,
pentru cheltuielile cotidiene.
88
00:08:52,557 --> 00:08:56,273
E o sumă mare, dle.
89
00:08:58,592 --> 00:09:02,853
- Sunt alţi bancheri în Paris.
- Nu, nu, nu. Așteptați.
90
00:09:04,133 --> 00:09:06,487
Lăsați titlurile la mine
91
00:09:06,577 --> 00:09:12,460
și vă trimit cei 300.000 de franci
după-amiază.
92
00:09:12,956 --> 00:09:16,357
La casa mea de pe Champs-Élysées,
numărul 30.
93
00:09:16,958 --> 00:09:19,578
- O zi bună, baronule.
- O zi bună.
94
00:09:22,482 --> 00:09:24,620
Vreau să-mi chibzuiesc banii bine.
95
00:09:24,710 --> 00:09:28,712
Dacă auzi vorbindu-se de vreo
investiție interesantă, anunță-mă.
96
00:09:28,802 --> 00:09:30,522
Desigur, conte.
97
00:09:56,406 --> 00:10:00,164
Dle Debray, ce surpriză.
98
00:10:00,254 --> 00:10:05,136
- De ce n-ai venit ieri?
- N-am putut cu el pe capul meu.
99
00:10:05,696 --> 00:10:09,838
Sunt liber mâine după-amiază.
Cum ți se pare?
100
00:10:11,602 --> 00:10:15,055
- Perfect.
- Să rezerv o cameră la hotel?
101
00:10:15,145 --> 00:10:17,787
- Sigur.
- La aceeași oră?
102
00:10:18,528 --> 00:10:19,719
Da.
103
00:10:37,953 --> 00:10:39,954
Bun venit la Paris, Haydee.
104
00:10:44,508 --> 00:10:47,137
Îmi pare rău, dar contele e plecat.
105
00:10:47,469 --> 00:10:49,470
Pot să-ți arăt apartamentul?
106
00:10:50,530 --> 00:10:52,720
O să stai la etaj.
107
00:11:00,834 --> 00:11:02,034
Pe aici.
108
00:11:06,616 --> 00:11:09,337
Ea e Isabelle, servitoarea ta.
109
00:11:09,998 --> 00:11:13,979
- Isabelle o să-ți arate totul.
- Urmează-mă.
110
00:11:21,997 --> 00:11:23,918
Aici e salonul.
111
00:11:27,464 --> 00:11:29,025
Pe aici, te rog.
112
00:11:30,928 --> 00:11:32,449
Dormitorul tău.
113
00:11:33,432 --> 00:11:34,952
Cine locuiește aici?
114
00:11:35,134 --> 00:11:38,068
Doar tu.
115
00:11:38,158 --> 00:11:41,094
Ce? Nu se poate.
116
00:11:59,920 --> 00:12:03,246
Te-ai întors? Bine. Unde e?
117
00:12:05,540 --> 00:12:08,061
- Unde e?
- La etaj.
118
00:12:09,162 --> 00:12:12,764
- E vreo problemă?
- Vezi cu ochii tăi.
119
00:12:19,022 --> 00:12:21,033
Sunt Contele de Monte Cristo.
120
00:12:22,993 --> 00:12:24,662
Bună dimineaţa.
121
00:12:25,968 --> 00:12:28,675
Apartamentul e pe placul tău?
122
00:12:31,437 --> 00:12:35,399
- De ce e supărată?
- Nu știe de ce e aici.
123
00:12:35,839 --> 00:12:40,559
Cum pot să te slujesc, stăpâne?
124
00:12:41,821 --> 00:12:45,042
Nu ești aici să mă slujești, Haydee.
125
00:12:46,083 --> 00:12:50,284
Când te-am cumpărat de la sultanul
din Amir, ți-am cumpărat libertatea.
126
00:12:50,604 --> 00:12:54,147
Ești fiica onorabilului Ali Pașa, nu?
127
00:12:58,334 --> 00:13:03,942
Isabelle, fă-ne un ceai
și servește-ne în salon.
128
00:13:11,337 --> 00:13:15,929
O să-ți spun niște întrebări
la care n-o să-ți fie ușor să răspunzi.
129
00:13:16,019 --> 00:13:19,020
Îmi cer scuze anticipat.
130
00:13:22,302 --> 00:13:27,224
Ai asistat la uciderea tatălui tău?
131
00:13:34,708 --> 00:13:35,808
Da.
132
00:13:39,125 --> 00:13:41,555
Nu l-am cunoscut pe tatăl tău,
133
00:13:41,646 --> 00:13:45,414
dar cred că-l cunosc pe cel
responsabil de moartea lui.
134
00:13:47,456 --> 00:13:50,422
Un Fernand Mondego locuiește aici,
la Paris,
135
00:13:50,512 --> 00:13:54,381
care a luptat în Alger în aceeași
perioadă când tatăl tău a fost ucis.
136
00:13:57,624 --> 00:14:01,947
L-ai recunoaște pe Fernand
dacă l-ai revedea?
137
00:14:06,057 --> 00:14:08,920
- Da.
- Eşti sigură?
138
00:14:09,335 --> 00:14:11,850
Erai doar un copil
când l-ai văzut ultima oară.
139
00:14:16,220 --> 00:14:21,063
Îl cunoști personal pe Fernand Mondego?
140
00:14:21,944 --> 00:14:23,427
Da.
141
00:14:26,147 --> 00:14:29,818
Nu pot vorbi despre răul
pe care mi l-a făcut.
142
00:14:31,247 --> 00:14:33,935
Dar nu e mai rău
decât suferința adusă ție,
143
00:14:34,026 --> 00:14:35,901
privându-te de tatăl tău.
144
00:14:39,576 --> 00:14:41,830
Vrei să-i răzbuni moartea?
145
00:14:46,140 --> 00:14:47,240
Da.
146
00:15:04,912 --> 00:15:06,252
Ești bine?
147
00:15:07,324 --> 00:15:10,645
- Pari distrasă în ultimul timp.
- Sunt bine.
148
00:15:12,046 --> 00:15:16,338
Marie, trimite un valet să aranjeze
proba unei rochii.
149
00:15:16,428 --> 00:15:19,889
Mâine după-amiază ar fi perfect.
150
00:15:21,130 --> 00:15:23,401
Câte rochii de bal poți cumpăra
într-o săptămână?
151
00:15:23,491 --> 00:15:25,892
Doar la bani te gândești?
152
00:15:27,133 --> 00:15:29,474
Se pare că-i cheltui foarte ușor.
153
00:15:32,415 --> 00:15:36,837
Rochia e pentru balul de primăvară
organizat de tine.
154
00:15:38,669 --> 00:15:39,829
Bună dimineaţa.
155
00:15:41,070 --> 00:15:43,710
Ați auzit ce-a făcut Monte Cristo?
156
00:15:45,043 --> 00:15:49,122
A deschis un cont la Danglars
în valoare de 10 milioane de franci.
157
00:15:49,909 --> 00:15:54,293
- Danglars i-a verificat creditul?
- Potrivit lui Beauchamp, da.
158
00:15:54,433 --> 00:15:57,004
Aurul a sosit ieri de la Roma.
159
00:15:57,094 --> 00:16:01,075
Te vei căsători cu una dintre cele
mai bogate fete din Paris, Albert.
160
00:16:03,676 --> 00:16:07,087
- Nu sunt banii lui Danglars, Fernand.
- Nu fi naivă.
161
00:16:07,177 --> 00:16:10,302
Hermine are o aventură cu Lucien Debray,
162
00:16:10,393 --> 00:16:13,081
secretar al ministrului de interne.
163
00:16:13,222 --> 00:16:18,462
El îi dă ponturi
înainte ca publicul să afle,
164
00:16:18,493 --> 00:16:22,421
de care ea se servește ca să speculeze
cu banii soțului ei.
165
00:16:23,087 --> 00:16:26,638
- Ești sigur de asta?
- O fac de luni de zile.
166
00:16:27,194 --> 00:16:30,707
- Albert mi-a spus.
- Nu da vorbă-n țară.
167
00:16:30,797 --> 00:16:33,360
O fac pe ascuns.
168
00:16:33,450 --> 00:16:36,691
E ilegal, pe ascuns sau nu.
169
00:16:38,220 --> 00:16:40,374
Căsătoria asta la care ții atât de mult,
170
00:16:40,464 --> 00:16:43,295
nu sunt sigură că Albert
îți împărtășește entuziasmul.
171
00:16:44,777 --> 00:16:46,778
Eugenia e o fată adorabilă!
172
00:16:47,278 --> 00:16:49,959
Ambele familii vor profita.
173
00:16:51,821 --> 00:16:55,473
Nu-nțeleg de ce părinții cred întotdeauna
că știu ce e mai bine pentru copiii lor.
174
00:16:55,563 --> 00:17:01,176
Fiindcă suntem mai bătrâni.
Se numește experiență de viață.
175
00:17:01,266 --> 00:17:05,505
- Ceva care încă-ți lipsește.
- Știi ce vreau mai bine ca mine?
176
00:17:05,596 --> 00:17:09,149
Știu ce-ți trebuie. Ce vrei e irelevant.
177
00:17:11,412 --> 00:17:13,975
- Trebuie să plec.
- Dar n-ai mâncat.
178
00:17:14,066 --> 00:17:18,176
Mănânc mai târziu. I-am promis Eugeniei
că merg la lecția ei de canto.
179
00:17:23,379 --> 00:17:25,580
O cunoaște pe Eugenia de ani de zile.
180
00:17:27,645 --> 00:17:29,185
Au crescut împreună.
181
00:18:09,393 --> 00:18:11,750
- Cine e?
- Eu.
182
00:18:16,413 --> 00:18:19,590
Unde-ai fost, bobocul meu de trandafir?
183
00:18:24,494 --> 00:18:27,408
Am citit la rubrica de știri mondene
184
00:18:27,635 --> 00:18:32,575
că tânărul Albert se căsătorește
cu fiica baronului Danglars.
185
00:18:32,957 --> 00:18:35,137
Da, Eugenia.
186
00:18:35,577 --> 00:18:38,578
Asta vrea contele Morcerf.
187
00:18:40,597 --> 00:18:43,906
N-o să crezi ce- am auzit
despre soția lui Danglars.
188
00:18:44,273 --> 00:18:48,134
- Dacă-mi spui.
- Are o relație cu Debray,
189
00:18:48,224 --> 00:18:52,388
care-i dă ponturi secrete despre bursă.
190
00:18:54,070 --> 00:18:56,282
De unde își ia informațiile?
191
00:18:56,372 --> 00:18:59,325
E secretarul ministrului de interne.
192
00:18:59,415 --> 00:19:02,838
Dar cireașa de pe tort...
193
00:19:16,809 --> 00:19:20,670
- Ziua bună.
- Ziua bună.
194
00:19:21,270 --> 00:19:23,899
Ai venit să vezi turnul de telegraf?
195
00:19:25,312 --> 00:19:26,950
Stai jos.
196
00:19:31,133 --> 00:19:34,999
Am avut câțiva vizitatori.
A fost un artist aici ieri.
197
00:19:35,812 --> 00:19:37,604
A pictat o imagine a turnului.
198
00:19:37,695 --> 00:19:42,676
Mi-a zis că parizienii sunt fascinați
de acest nou mijloc de comunicare.
199
00:19:45,375 --> 00:19:47,889
Ai cumva niște apă?
200
00:19:47,981 --> 00:19:49,220
Imediat.
201
00:20:09,859 --> 00:20:11,333
Mulțumesc.
202
00:20:12,806 --> 00:20:15,504
- Sănătate.
- Noroc.
203
00:20:20,074 --> 00:20:23,438
- E cald azi, nu?
- Foarte.
204
00:20:25,043 --> 00:20:29,328
Poți să-mi arăți
cum funcționează telegraful?
205
00:20:30,031 --> 00:20:32,935
Sigur. E foarte simplu.
206
00:20:55,132 --> 00:20:56,915
Probabil e căldura.
207
00:20:59,857 --> 00:21:01,398
Ușurel.
208
00:22:38,123 --> 00:22:41,964
Ești bine? Ai leșinat.
209
00:22:43,885 --> 00:22:45,321
Ciudat...
210
00:22:47,526 --> 00:22:51,367
Ce trece timpul.
Regret, trebuie să plec.
211
00:22:56,289 --> 00:22:58,370
Mulţumesc pentru ospitalitate.
212
00:23:22,240 --> 00:23:24,230
- Hermine!
- Debray?
213
00:23:24,545 --> 00:23:27,666
- Unde e baronul?
- În salonul lui.
214
00:23:27,927 --> 00:23:29,447
Ce se întâmplă, mamă?
215
00:23:31,989 --> 00:23:33,649
Așteaptă aici, Eugenia.
216
00:23:34,807 --> 00:23:36,661
A avut loc o revoltă în Spania.
217
00:23:36,751 --> 00:23:40,963
Barcelona s-a întors împotriva regelui.
Trebuie să vinzi obligațiunile spaniole.
218
00:23:41,053 --> 00:23:43,204
- Toate.
- O revoltă?
219
00:23:43,294 --> 00:23:45,545
A sosit prin telegraf adineauri.
220
00:23:45,635 --> 00:23:49,717
- Acțiunile spaniole vor scădea.
- Nu vor cădea. Se vor prăbuși.
221
00:23:50,858 --> 00:23:52,438
Doamne.
222
00:23:54,632 --> 00:23:57,513
Ia-mi trăsura. E afară.
223
00:23:57,793 --> 00:24:01,834
Grăbește-te, baronule!
Bursa se închide într-o oră.
224
00:24:05,115 --> 00:24:09,376
- Slavă Domnului pentru telegraf.
- Ce ne-am face fără el?
225
00:24:25,430 --> 00:24:27,202
Ai reușit să le vinzi?
226
00:24:27,292 --> 00:24:30,153
Am pierdut câteva sute de mii de franci.
227
00:24:30,534 --> 00:24:34,157
Un fleac în comparație cu ce pierd unii.
228
00:24:40,963 --> 00:24:42,243
Conte!
229
00:24:43,505 --> 00:24:44,966
Ce mai faci?
230
00:24:46,287 --> 00:24:48,819
Aveai obligațiuni sau acțiuni spaniole?
231
00:24:48,909 --> 00:24:51,131
Da, încă mai am.
232
00:24:52,224 --> 00:24:56,399
Ar trebui să le vinzi.
Probabil ai auzit vestea.
233
00:24:56,489 --> 00:25:00,872
O să le păstrez. Tu ai avut?
234
00:25:01,197 --> 00:25:05,598
Am avut cupoane de 6 milioane
până ieri. Am vândut totul.
235
00:25:05,859 --> 00:25:10,483
- La țanc, aș spune.
- De ce ai vândut?
236
00:25:12,779 --> 00:25:14,269
Instinct.
237
00:25:16,149 --> 00:25:17,600
Ești un om norocos.
238
00:25:17,690 --> 00:25:21,022
Trebuie să gândești în perspectivă.
239
00:25:21,112 --> 00:25:26,895
- Și instinct, aparent.
- Lucrează în tandem.
240
00:25:38,123 --> 00:25:40,623
Ce prostie din partea lui să nu vândă.
241
00:26:01,186 --> 00:26:02,352
Albert!
242
00:26:04,899 --> 00:26:06,613
Mă bucur că ai venit.
243
00:26:07,933 --> 00:26:12,205
De la mama. Balul primăverii.
244
00:26:12,295 --> 00:26:15,267
Poți să aduci un oaspete.
245
00:26:15,517 --> 00:26:18,068
Spune-i mamei tale
că accept cu mare plăcere.
246
00:26:18,158 --> 00:26:22,239
Ceai? Cafea? Isabelle.
247
00:26:24,841 --> 00:26:28,342
Ai auzit de gafa guvernului?
248
00:26:28,945 --> 00:26:31,785
- Referitor la revoltă?
- Da.
249
00:26:32,126 --> 00:26:35,997
Aparent a fost o eroare de telegraf.
250
00:26:36,087 --> 00:26:38,478
Unii au pierdut averi
vânzându-și acțiunile.
251
00:26:38,568 --> 00:26:40,584
Am fost ieri la Bursă.
252
00:26:40,824 --> 00:26:44,540
Se vindea într-o veselie.
Prețul scădea într-una.
253
00:26:45,160 --> 00:26:48,272
Baronul Danglars, care a vândut primul,
254
00:26:48,458 --> 00:26:51,211
a pierdut peste un milion de franci.
255
00:26:51,302 --> 00:26:55,493
Doamne. Probabil e devastat.
256
00:26:55,733 --> 00:26:58,123
Nu mi-ar plăcea să fiu în preajma lui.
257
00:27:01,016 --> 00:27:03,567
E adevărat că te căsătorești cu fiica lui?
258
00:27:04,707 --> 00:27:06,638
E dorința tatălui meu.
259
00:27:08,339 --> 00:27:10,475
Tu nu pari mulțumit.
260
00:27:15,082 --> 00:27:17,672
Mama ta e de acord cu căsătoria?
261
00:27:19,837 --> 00:27:23,426
Nu în totalitate.
Adică, îi place de Eugenia.
262
00:27:23,538 --> 00:27:28,313
Şi mie. Are o voce minunată, dar...
263
00:27:28,404 --> 00:27:29,854
Dar ce?
264
00:27:32,460 --> 00:27:35,049
O cunosc de când eram mici.
265
00:27:35,139 --> 00:27:38,489
E o prietenă bună.
266
00:27:38,683 --> 00:27:41,144
Dar mă îndoiesc că vom fi iubiți.
267
00:27:46,808 --> 00:27:49,109
Îmi place de tine, Albert.
268
00:27:50,270 --> 00:27:54,742
- O să te ajut cum pot.
- Cu Eugenia?
269
00:27:55,554 --> 00:27:57,046
Cum?
270
00:27:58,775 --> 00:28:00,275
Vedem.
271
00:28:02,127 --> 00:28:04,088
Ne vedem la bal, conte.
272
00:28:09,911 --> 00:28:11,271
Jacopo.
273
00:28:15,714 --> 00:28:18,915
Vreau să mergi la Roma
și să-l găsești pe Vampa.
274
00:28:19,376 --> 00:28:23,638
Spune-i că-i cer favoarea
pe care mi-o datorează.
275
00:28:23,958 --> 00:28:25,759
Am nevoie de el aici, la Paris.
276
00:29:27,031 --> 00:29:31,142
Locotenente Morrel!
Ce mai faci, tinere?
277
00:29:31,232 --> 00:29:34,953
Splendid. Mulţumesc.
278
00:29:35,833 --> 00:29:38,473
Scuzați deranjul.
279
00:29:39,274 --> 00:29:43,035
Am auzit cumva numele Morrel?
280
00:29:43,195 --> 00:29:44,585
Da, dle.
281
00:29:44,675 --> 00:29:47,584
Ești cumva rudă cu proprietarul
282
00:29:47,674 --> 00:29:51,427
companiei maritime Morrel & Son
din Marsilia?
283
00:29:51,517 --> 00:29:53,277
A fost tatăl nostru.
284
00:29:53,672 --> 00:29:56,835
Vorbiți despre el la trecut?
285
00:29:57,137 --> 00:29:59,101
A murit.
286
00:30:02,544 --> 00:30:04,750
L-ați cunoscut, dle?
287
00:30:06,044 --> 00:30:08,886
Cum se descurcă Morrel & Son?
288
00:30:09,193 --> 00:30:11,353
Când tatăl meu a murit,
289
00:30:11,579 --> 00:30:15,524
am vândut afacerea
și ne-am mutat aici, la Paris.
290
00:30:15,614 --> 00:30:19,942
Sunt nou în oraș,
dar vă las cartea mea de vizită.
291
00:30:20,159 --> 00:30:24,583
Dacă ai nevoie de ceva,
nu ezita să mă suni.
292
00:30:36,474 --> 00:30:39,055
Valentine, vino aici.
293
00:30:41,837 --> 00:30:43,077
Valentine.
294
00:30:44,138 --> 00:30:47,839
Bunicule, te las o clipă. Vin imediat.
295
00:30:53,254 --> 00:30:56,229
- Max...
- Te-am aşteptat toată ziua.
296
00:30:56,320 --> 00:30:59,452
Nu poți să-l faci să înțeleagă
pe tatăl tău?
297
00:30:59,543 --> 00:31:02,375
- Nu pot să mă opun lui, Max.
- Fugi cu mine.
298
00:31:02,466 --> 00:31:04,657
Poți călători
cu pașaportul surorii mele.
299
00:31:04,747 --> 00:31:08,168
- E imposibil.
- Ia-mă de mână.
300
00:31:11,929 --> 00:31:15,460
Treci pe aici în fiecare zi
la ora asta cu bunicul tău?
301
00:31:15,550 --> 00:31:18,671
- Da.
- Atunci mă vei găsi aici.
302
00:31:20,491 --> 00:31:23,232
Franz d'Epinay se întoarce
din Italia săptămâna asta.
303
00:31:24,392 --> 00:31:28,593
- De unde ştii?
- I-a scris tatălui meu.
304
00:31:29,213 --> 00:31:31,454
Bunica mea vine de la Marsilia
305
00:31:31,544 --> 00:31:33,785
pentru semnarea
contractului de căsătorie.
306
00:31:33,875 --> 00:31:36,019
Încă un motiv să fugi cu mine.
307
00:31:36,109 --> 00:31:39,234
Nu-l pot abandona pe bunicul!
308
00:31:39,421 --> 00:31:40,654
Valentine!
309
00:31:41,407 --> 00:31:44,014
Dacă tata te vede, mă omoară.
310
00:31:46,356 --> 00:31:47,816
Valentine!
311
00:31:51,539 --> 00:31:55,990
Mâine, la aceeași oră. Te iubesc.
312
00:32:03,207 --> 00:32:05,300
Heloise are nevoie de ajutor cu Edward.
313
00:32:26,508 --> 00:32:27,608
Deci?
314
00:32:28,630 --> 00:32:30,791
Moașa e încă în libertate.
315
00:32:36,236 --> 00:32:40,709
- Cum a putut să dispară?
- O găsim noi, stați liniștit.
316
00:32:40,799 --> 00:32:42,671
Și contele de Monte Cristo?
317
00:32:42,761 --> 00:32:47,184
Mesagerii ajung la casa lui
la fiecare jumătate de oră.
318
00:32:47,404 --> 00:32:53,028
Cu invitații la ceai,
prânz, cină, serate,
319
00:32:53,189 --> 00:32:55,110
pe care le ignoră în mare parte.
320
00:32:55,512 --> 00:32:58,965
La fiecare două zile ia lecții de arme,
321
00:32:59,588 --> 00:33:01,184
la care se pricepe foarte bine.
322
00:33:02,285 --> 00:33:05,978
Instructorul lui îl descrie
ca un om periculos.
323
00:33:06,939 --> 00:33:09,820
Și numele, Zaccone?
324
00:33:10,461 --> 00:33:13,946
Numele de naștere al contelui
e Jacques Zaccone.
325
00:33:14,037 --> 00:33:18,461
Fiul unui armator din Malta,
cu origini italo-franceze.
326
00:33:18,906 --> 00:33:21,207
Cum a făcut avere?
327
00:33:21,880 --> 00:33:27,122
Are 2 mine de diamante în Africa de Vest
și o mină mare de argint în Tesalia.
328
00:33:31,484 --> 00:33:34,635
Ai vreo dovadă sau sunt doar speculații?
329
00:33:34,725 --> 00:33:39,097
Speculații,
dar dintr-o sursă de încredere.
330
00:33:39,187 --> 00:33:42,808
Eu mă ocup de fapte, Boville.
331
00:33:44,128 --> 00:33:48,950
Vreau să fii cu ochii
pe Monte Cristo și pe casă.
332
00:33:50,254 --> 00:33:55,386
Nu pot. Inspectorul Robert insistă
să nu mai trimit oameni aiurea
333
00:33:55,477 --> 00:33:58,666
pentru o crimă care nu există.
334
00:33:58,757 --> 00:34:05,464
Pot, totuși, să-l supraveghez
în afara serviciului, dar...
335
00:34:06,165 --> 00:34:07,405
Cât vrei?
336
00:34:09,766 --> 00:34:12,128
100 de franci pe săptămână
ar trebui să fie de-ajuns.
337
00:34:49,355 --> 00:34:52,415
I-ai văzut pe cei doi polițiști
în afara porții?
338
00:34:53,696 --> 00:34:55,696
De unde știi că sunt polițiști?
339
00:34:55,956 --> 00:35:00,227
Jacopo are un dar pentru chestiile astea.
340
00:35:00,317 --> 00:35:02,588
De ieri urmăresc casa.
341
00:35:02,678 --> 00:35:05,723
- De ce?
- Vor să afle cine sunt.
342
00:35:05,814 --> 00:35:09,629
Și doar doi oameni din Paris, în afară
de mine, îmi cunosc adevărata identitate.
343
00:35:09,719 --> 00:35:13,160
Jacopo și tu.
344
00:35:14,180 --> 00:35:17,876
Jacopo știu că nu m-ar trăda niciodată.
Tu, însă...
345
00:35:19,386 --> 00:35:21,667
Nu ești făcut din același aluat.
346
00:35:22,789 --> 00:35:24,740
Ce vrei să spui, conte?
347
00:35:24,831 --> 00:35:28,164
S-ar putea s-avem o problemă.
348
00:35:28,254 --> 00:35:30,566
Nu te-aș trăda niciodată.
349
00:35:30,656 --> 00:35:34,999
Nici când încep să-ți scoată
dinții și unghiile cu cleștii?
350
00:35:37,742 --> 00:35:39,603
Nu te stresa.
351
00:35:40,925 --> 00:35:44,107
M-ai servit bine
și îi protejez pe cei ce mă servesc.
352
00:35:44,828 --> 00:35:46,129
Jacopo.
353
00:35:49,312 --> 00:35:51,653
Luați loc, amândoi.
354
00:35:52,255 --> 00:35:55,517
Un pahar, Caderousse?
Văd că ți-ar prinde bine.
355
00:35:59,000 --> 00:36:02,939
Dacă Villefort i-a trimis pe acei oameni,
și presupun c-a făcut-o,
356
00:36:03,359 --> 00:36:07,000
unul dintre ei sau amândoi
te vor urmări, Caderousse.
357
00:36:07,928 --> 00:36:10,369
Și vor afla unde locuiești.
358
00:36:11,411 --> 00:36:16,978
Vor afla pe cine frencventezi
și ce faci cu timpul tău.
359
00:36:17,068 --> 00:36:22,452
De asta se numesc inspectori,
ceea ce nu putem permite.
360
00:36:23,553 --> 00:36:29,028
Jacopo te va însoți acasă
și se va asigura că nu ești urmărit.
361
00:36:29,118 --> 00:36:32,400
Va fi de acum înainte
intermediarul nostru.
362
00:36:33,501 --> 00:36:35,593
N-o să mai vii aici.
363
00:36:36,540 --> 00:36:37,830
Nu...
364
00:36:38,470 --> 00:36:40,636
Nu sunt în pericol, nu?
365
00:36:43,238 --> 00:36:44,577
Nu încă.
366
00:36:47,901 --> 00:36:50,962
- Aveți o casă minunată.
- Mulţumesc.
367
00:36:51,602 --> 00:36:53,480
Vă place Parisul?
368
00:36:53,940 --> 00:36:56,343
E un oraș complex.
369
00:37:01,925 --> 00:37:04,086
Pot să întreb ce e aia?
370
00:37:04,646 --> 00:37:07,287
Nu sunteți primul care întreabă.
371
00:37:15,393 --> 00:37:18,503
E un bilet înăuntru. Să vi-l citesc?
372
00:37:18,767 --> 00:37:20,370
Te rog.
373
00:37:26,117 --> 00:37:28,080
„Dragă dle Morrel,
374
00:37:28,340 --> 00:37:32,983
sper ca asta vă ajute să depășiți
dificultățile cu care vă confruntați.
375
00:37:33,460 --> 00:37:37,301
Folosiți diamantul
pentru a înlocui <i>Faraonul</i>”.
376
00:37:38,642 --> 00:37:44,324
Tata era în pragul falimentului când
un domn necunoscut i-a făcut-o cadou.
377
00:37:45,896 --> 00:37:48,556
A mai trăit încă patru ani fericiți.
378
00:37:48,697 --> 00:37:53,057
Nu știți cine e acest binefăcător?
379
00:37:53,300 --> 00:37:55,222
E un mister.
380
00:37:55,313 --> 00:37:58,993
Tata credea că i-a fost dat
de cineva din mormânt,
381
00:37:59,320 --> 00:38:01,979
un tânăr care-i era foarte drag.
382
00:38:03,960 --> 00:38:08,301
- Pot să întreb cum se numea?
- Edmond Dantes.
383
00:38:12,322 --> 00:38:13,902
E Valentine.
384
00:38:16,933 --> 00:38:18,796
- Îmi pare rău.
- Ce e?
385
00:38:18,886 --> 00:38:23,064
Tata ne-a văzut vorbind
și mi-a interzis să te mai văd.
386
00:38:23,154 --> 00:38:28,873
A trebuit să ies pe ascuns.
Îmi pare rău.
387
00:38:30,409 --> 00:38:32,009
Valentine...
388
00:38:46,836 --> 00:38:48,406
Haydee?
389
00:38:55,603 --> 00:38:56,906
Da?
390
00:38:58,327 --> 00:39:03,120
Am fost invitat să particip
la un bal la conacul Morcerf.
391
00:39:03,381 --> 00:39:05,121
Vreau să mă însoțești.
392
00:39:05,622 --> 00:39:11,204
Dacă îl recunoști pe Fernand,
ai grijă să nu se vadă.
393
00:39:13,211 --> 00:39:14,595
Desigur.
394
00:39:17,918 --> 00:39:19,018
Bine.
395
00:39:19,108 --> 00:39:23,280
Mătase din Shanghai
în nuanțe de albastru și gri.
396
00:39:23,370 --> 00:39:24,670
Arată-i.
397
00:39:26,385 --> 00:39:27,800
Următoarea.
398
00:39:29,460 --> 00:39:32,808
Mătase foarte fină sosită din India.
399
00:39:32,899 --> 00:39:36,194
Brodată manual de casa de modă Balucci
din Florenţa.
400
00:39:36,284 --> 00:39:39,776
- De ce sunt mânecile atât de bufante?
- E moda.
401
00:39:39,866 --> 00:39:43,287
Luăm toate rochiile și toți pantofii, totul.
402
00:40:00,012 --> 00:40:02,213
Contele de Monte Cristo.
403
00:40:03,553 --> 00:40:05,456
Ne întâlnim, în sfârșit.
404
00:40:06,756 --> 00:40:09,915
- Contele Morcerf, presupun.
- Într-adevăr.
405
00:40:10,896 --> 00:40:12,056
Bun venit.
406
00:40:13,116 --> 00:40:17,074
Voiam să-ți mulțumesc
că i-ai salvat viața fiului meu la Roma.
407
00:40:17,538 --> 00:40:18,858
O nimica toată.
408
00:40:19,379 --> 00:40:23,760
Contesă, mulțumesc pentru invitație.
409
00:40:23,980 --> 00:40:27,295
Ne face mare plăcere
să te avem printre noi.
410
00:40:27,569 --> 00:40:31,330
Pot să-mi prezint protejata, dra Haydee?
411
00:40:31,590 --> 00:40:35,310
Intrați, vă rog.
Mai târziu va fi dans în sala de bal.
412
00:40:41,133 --> 00:40:44,933
- El e.
- Ești sigură?
413
00:40:45,734 --> 00:40:47,054
Da.
414
00:40:48,655 --> 00:40:53,386
Max, trebuie să socializez.
Ține-i companie lui Haydee.
415
00:40:53,476 --> 00:40:54,736
Cu plăcere, conte.
416
00:41:32,508 --> 00:41:34,549
- Conte!
- Franz.
417
00:41:34,640 --> 00:41:37,782
- Ce plăcere să vă revăd.
- Te-ai întors din Italia?
418
00:41:37,872 --> 00:41:41,608
Albert spune că te-ai adaptat
în înalta societatea pariziană.
419
00:41:41,699 --> 00:41:43,706
Am fost foarte bine primit.
420
00:41:46,357 --> 00:41:47,993
Bunicule.
421
00:41:48,536 --> 00:41:52,768
Merg la bal în seara asta
pentru că sunt obligată.
422
00:41:52,858 --> 00:41:55,659
Bărbatul cu care tatăl vrea
să mă căsătoresc va fi acolo.
423
00:41:56,192 --> 00:41:57,990
Valentine!
424
00:42:00,942 --> 00:42:02,500
Valentine!
425
00:42:03,742 --> 00:42:06,539
Gerard, unde eşti?
426
00:42:07,780 --> 00:42:10,033
Ușor, ușor.
427
00:42:10,123 --> 00:42:13,437
Respiră. Hai, respiră.
428
00:42:39,899 --> 00:42:43,550
Doamne, a funcționat.
429
00:42:49,113 --> 00:42:51,709
- Trebuie să mergi singură la bal.
- Nu!
430
00:42:51,799 --> 00:42:55,196
Franz te așteaptă.
Eu și Heloise rămânem cu Edward.
431
00:42:55,286 --> 00:42:57,572
Du-te, trăsura așteaptă afară.
432
00:43:19,586 --> 00:43:22,879
Slavă Domnului că ai venit.
433
00:43:23,134 --> 00:43:26,672
- Și singură.
- Nu știam c-o să fii aici.
434
00:43:26,762 --> 00:43:29,584
Contele de Monte Cristo m-a invitat.
435
00:43:29,744 --> 00:43:32,036
Te-ai mai gândit la ce am spus?
436
00:43:32,126 --> 00:43:34,617
- Valentine!
- Franz!
437
00:43:34,707 --> 00:43:37,128
Te aștept de peste o oră.
438
00:43:37,809 --> 00:43:40,573
Vino. Dansul trebuie să înceapă.
439
00:43:43,479 --> 00:43:44,893
Scuză-ne.
440
00:43:52,015 --> 00:43:55,258
Conte, v-o prezint pe Eugenia Danglars.
441
00:43:55,349 --> 00:43:56,729
Contele de Monte Cristo.
442
00:43:56,820 --> 00:43:59,643
Am auzit că ai o voce minunată.
443
00:43:59,884 --> 00:44:02,767
De vină e profesorul meu de muzică.
444
00:44:02,948 --> 00:44:05,970
Louise, vino să-l cunoști
pe contele de Monte Cristo.
445
00:44:07,553 --> 00:44:12,378
N-o credeți pe Eugenia, conte.
E prea modestă.
446
00:44:14,508 --> 00:44:16,799
- Ai fi putut să mă ruinezi.
- Nu e vina mea.
447
00:44:16,889 --> 00:44:20,565
Am vândut în pierdere,
și după ce acțiunile au revenit,
448
00:44:20,655 --> 00:44:23,551
am pierdut un milion de franci
din cauza ta.
449
00:44:24,665 --> 00:44:26,914
Mă aștept să-mi plătești
jumătate din sumă.
450
00:44:27,005 --> 00:44:28,746
Nu.
451
00:44:28,993 --> 00:44:33,475
Dacă refuzi, pun capăt flirturilor tale
cu soția mea.
452
00:44:34,335 --> 00:44:36,038
Înţelegi?
453
00:44:36,718 --> 00:44:39,537
Aștept banii până mâine la prânz.
454
00:44:48,314 --> 00:44:51,476
Toți cred că sunt de râsul Parisului.
455
00:44:52,117 --> 00:44:54,306
Ești puternic, Danglars.
456
00:44:54,397 --> 00:44:58,120
O să-ți revii, ca întotdeauna.
457
00:45:00,685 --> 00:45:04,788
Ce crezi despre acest
conte de Monte Cristo?
458
00:45:06,370 --> 00:45:07,730
Îmi place de el.
459
00:45:08,211 --> 00:45:09,502
E direct.
460
00:45:09,592 --> 00:45:12,134
Da, dar ție-ți place de oricine e bogat.
461
00:45:14,577 --> 00:45:16,635
Cine e femeia pe care a adus-o cu el?
462
00:45:18,208 --> 00:45:20,889
Cred că e studentă la chimie.
463
00:45:21,270 --> 00:45:24,792
Contele e chimist, printre altele.
464
00:45:34,348 --> 00:45:39,263
Ți-am simțit lipsa.
Sper că te simți mai bine.
465
00:45:40,237 --> 00:45:46,440
În ultimul timp, am avut momente
în care nu mă simt în largul meu.
466
00:45:46,588 --> 00:45:48,529
Ce simți?
467
00:45:50,060 --> 00:45:52,186
E greu de exprimat în cuvinte.
468
00:45:52,446 --> 00:45:54,182
Ca atât de multe lucruri.
469
00:46:00,246 --> 00:46:01,871
Femeia pe care ai adus-o cu tine.
470
00:46:01,962 --> 00:46:05,759
Protejata mea?
Cea despre care ți-am spus?
471
00:46:05,849 --> 00:46:08,970
Locuiește cu tine?
472
00:46:09,231 --> 00:46:11,142
Ea stă la etaj, eu jos.
473
00:46:11,232 --> 00:46:15,174
- Lumea va bârfi.
- Să creadă ce vor.
474
00:46:22,275 --> 00:46:24,617
Aveți o căsnicie fericită, dnă?
475
00:46:29,101 --> 00:46:31,322
Sunteți foarte direct, conte.
476
00:46:31,883 --> 00:46:33,344
E un defect?
477
00:46:37,628 --> 00:46:38,968
Nu chiar.
478
00:46:45,654 --> 00:46:48,537
Simt că te cunosc de multă vreme, dar...
479
00:46:50,399 --> 00:46:52,742
Poate mă confunzi cu altcineva.
480
00:46:55,143 --> 00:46:57,124
La cine te referi?
481
00:47:03,071 --> 00:47:04,591
Probabil mă înșel.
482
00:47:08,636 --> 00:47:11,197
Trebuie să mă ocup de oaspeți.
483
00:47:36,258 --> 00:47:38,138
Ai vrut să mă vezi?
484
00:47:42,900 --> 00:47:44,600
Tu eşti Vampa?
485
00:47:48,161 --> 00:47:49,606
Ce vrei?
486
00:47:49,697 --> 00:47:52,862
Contele de Monte Cristo
vrea să vii la Paris.
487
00:47:54,543 --> 00:47:56,253
Mă tem că nu se poate.
488
00:47:56,343 --> 00:47:59,744
I-a salvat viața vărului tău Peppino.
489
00:48:04,216 --> 00:48:07,008
E frumos. O să-ți placă.
490
00:48:18,216 --> 00:48:21,808
Traducerea și adaptarea: jarvis
491
0:48:22,000 --> 0:48:27,000
Subtitrare descarcata de pe
www.RegieLive.ro
Portalul Studentesc Nr. 1 in Romania
491
00:48:22,305 --> 00:49:22,310
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm