"Bonanza" Desert Justice
ID | 13179537 |
---|---|
Movie Name | "Bonanza" Desert Justice |
Release Name | bonanza.123.dvdrip.xvid-osiris |
Year | 1960 |
Kind | tv |
Language | Romanian |
IMDB ID | 529539 |
Format | srt |
1
00:00:05,154 --> 00:00:07,365
Hai, Little Joe.
Mai repede nu poţi încărca ?
2
00:00:07,657 --> 00:00:09,242
Dacă nu pot încărca mai repede ?
3
00:00:10,952 --> 00:00:13,204
Încearcă tu să-l aduni cu furca şi
lasă-mă pe mine să-l adun în claie.
4
00:00:13,412 --> 00:00:14,664
Cred că uiţi.
5
00:00:14,956 --> 00:00:16,999
Eu am încărcat de dimineaţă
şi tu l-ai pus în claie.
6
00:00:17,208 --> 00:00:18,626
Acum e rândul tău să-l încarci.
7
00:00:18,834 --> 00:00:21,504
Nu uit.
Doar mă plâng.
8
00:00:24,131 --> 00:00:25,424
Acum te întreb:
9
00:00:26,259 --> 00:00:29,178
ai văzut vreodată doi oameni muncind
din greu şi realizând atât de puţin ?
10
00:00:29,428 --> 00:00:31,764
Trebuie să recunosc
că sunt cam înceţi, Adam,
11
00:00:31,973 --> 00:00:35,101
dar sunt cam plăpânzi,
mai ales cel din căurţă.
12
00:00:35,851 --> 00:00:36,978
Da.
13
00:00:38,813 --> 00:00:40,022
Ce faci ?
14
00:00:40,273 --> 00:00:42,024
M-am gândit să le dau
o mână de ajutor.
15
00:00:42,191 --> 00:00:44,527
Dacă vrei să ajungem la dans,
în Virginia City, nu prea avem timp.
16
00:00:44,694 --> 00:00:46,362
Durează doar câteva minute.
17
00:00:47,488 --> 00:00:50,574
Dacă tot eşti aşa fraier să munceşti,
Dave, eşti invitatul meu.
18
00:00:52,000 --> 00:00:58,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
19
00:01:01,460 --> 00:01:03,671
Nu-i cămaşa pe care ai comandat-o
tocmai de la St. Louis ?
20
00:01:03,838 --> 00:01:05,881
- Ba da.
- Acum nu arată prea bine.
21
00:01:06,173 --> 00:01:07,675
Pot să mai comand una.
22
00:01:07,842 --> 00:01:09,677
Hai să stivuim şi restul fânului,
23
00:01:09,844 --> 00:01:11,512
înainte să ne jupoaie de vii
tatăl vostru.
24
00:01:11,721 --> 00:01:13,347
Şi clar poate s-o facă.
25
00:01:20,021 --> 00:01:21,397
Dave Walker ?
26
00:01:23,566 --> 00:01:25,568
Rămâi exact acolo unde eşti, Walker.
27
00:01:30,072 --> 00:01:31,407
Aruncă centura.
28
00:01:31,991 --> 00:01:34,618
Nu ştiu cine eşti, domnule,
dar ai s-ajungi acasă într-o ladă.
29
00:01:34,827 --> 00:01:37,580
Sunt şerif federal al Statelor Unite
şi acesta e deţinutul meu.
30
00:01:38,122 --> 00:01:40,499
- Ce-a făcut Dave ?
- Ai greşit omule, domnule.
31
00:01:40,666 --> 00:01:41,959
Stai pe loc !
32
00:01:42,168 --> 00:01:44,337
Pe primul care încearcă
să se amestece, îl omor.
33
00:01:53,763 --> 00:01:56,057
BONANZA
34
00:02:29,465 --> 00:02:32,093
DREPTATE ÎN DEŞERT
Episodul 23
35
00:02:35,971 --> 00:02:37,765
Dave n-a avut nicio şansă, tată.
36
00:02:38,265 --> 00:02:40,601
Şeriful l-a altoit
înainte să ştie ce s-a întâmplat.
37
00:02:44,980 --> 00:02:47,858
O să mă uit la actul dumitale
de acreditare, dacă nu te superi.
38
00:02:48,567 --> 00:02:51,445
O stea de tinichea şi-o carabină nu
te ajută să pleci viu de la Ponderosa.
39
00:02:51,654 --> 00:02:53,197
Am zis actul de acreditare.
40
00:03:01,038 --> 00:03:02,790
"Şerif federal al Statelor Unite,
Emmett Dowd,"
41
00:03:03,040 --> 00:03:05,167
"Biroul din Los Angeles
al Teritoriului de sud-vest."
42
00:03:06,127 --> 00:03:09,046
Era necesar ca aproape să-l omori
pe băiat, dle şerif federal ?
43
00:03:09,422 --> 00:03:12,091
Avea o furcă.
Eu nu risc.
44
00:03:12,758 --> 00:03:15,177
Dave e cel care n-a avut
nicio şansă, dle şerif federal.
45
00:03:15,428 --> 00:03:18,681
Dle şerif federal, Dave Walker
lucrează pentru mine de aproape un an.
46
00:03:19,223 --> 00:03:22,560
În tot acest timp, n-am ştiut ca el
să fi comis vreun act de violenţă.
47
00:03:22,726 --> 00:03:25,104
Dacă ai vreo plângere,
o poţi depune la superiorii mei.
48
00:03:25,271 --> 00:03:27,231
Aşa voi face.
Să fii sigur de asta.
49
00:03:27,440 --> 00:03:29,692
Între timp, spune-le băieţilor
să se dea la o parte.
50
00:03:30,067 --> 00:03:32,111
Îmi voi duce deţinutul
la Virginia City.
51
00:03:33,028 --> 00:03:34,572
În baza cărei acuzaţii ?
52
00:03:35,114 --> 00:03:36,407
Crimă.
53
00:03:41,745 --> 00:03:43,080
Să mergem.
54
00:03:58,220 --> 00:03:59,847
E nevoie să te poţi cu el
atât de brutal ?
55
00:04:00,055 --> 00:04:02,933
Dle Cartwright, mă port cu deţinutul
în felul meu.
56
00:04:07,062 --> 00:04:09,773
Uite, nu e un animal.
Poartă-te cu el mai atent.
57
00:04:09,982 --> 00:04:12,276
Dle Cartwright,
este infracţiune federală,
58
00:04:12,443 --> 00:04:14,945
care se pedepseşte cu amendă
sau cu închisoare, ori ambele,
59
00:04:15,112 --> 00:04:18,324
să intervii în timpul exercitării
atribuţiilor unui şerif federal.
60
00:04:18,782 --> 00:04:20,367
Acum dă-te la o parte.
61
00:04:29,543 --> 00:04:32,546
Dacă vreţi să ajungem la dans, nu
credeţi c-ar fi bine să vă îmbrăcaţi ?
62
00:04:33,339 --> 00:04:35,883
După ce s-a întâmplat cu Davey,
nu prea mai am chef de dans, tată.
63
00:04:36,258 --> 00:04:37,593
Nici eu, tată.
64
00:04:38,552 --> 00:04:42,765
Tată, chiar crezi ce-a zis tipul ăla
că Dave a vinovat de crimă ?
65
00:04:43,265 --> 00:04:46,644
Nevinovăţia sau vinovăţia lui Dave
trebuie dovedită la proces.
66
00:04:47,228 --> 00:04:48,938
Da, dacă are parte de un proces.
67
00:04:49,188 --> 00:04:51,440
Dowd s-a purtat ca şi cum
a fost deja condamnat.
68
00:04:52,274 --> 00:04:54,944
Da. Nu e o cale să-l oprim, tată ?
69
00:04:56,153 --> 00:04:57,446
Hoss...
70
00:04:58,280 --> 00:04:59,990
e şerif federal al Statelor Unite.
71
00:05:00,741 --> 00:05:03,869
Ordinele lui sunt să-l ducă pe Dave
la Los Angeles, să fie judecat.
72
00:05:04,370 --> 00:05:07,331
Da ? Dacă câţiva dintre prietenii lui
Dave s-ar aduna, am putea schimba asta.
73
00:05:07,540 --> 00:05:11,126
Joe, oricare a părerea noastră
despre Down, el încă reprezintă legea.
74
00:05:12,670 --> 00:05:14,505
Trebuie să fie o cale mai bună
să-l ajutăm pe Dave.
75
00:05:14,755 --> 00:05:16,006
Te ascultăm.
76
00:05:16,590 --> 00:05:21,095
Putem merge mâine-dimineaţă în oraş.
Vorbim cu Dowd.
77
00:05:22,054 --> 00:05:24,390
Diligenţa spre California de Sud
pleacă abia la prânz.
78
00:05:24,807 --> 00:05:27,351
- Da, dar cum putem să-l ajutăm ?
- Nu ştiu.
79
00:05:28,602 --> 00:05:30,479
Am un prieten avocat în Los Angeles,
80
00:05:30,688 --> 00:05:32,565
căruia aş vrea să-i telegrafiez
un mesaj.
81
00:05:32,773 --> 00:05:35,234
Da. Eu aş vrea să-i cumpăr lui Dave
o cămaşă.
82
00:05:35,901 --> 00:05:38,404
S-o înlocuiască pe cea pe care
a rupt-o când ne-a ajutat cu fânul.
83
00:05:38,821 --> 00:05:40,614
Da, ar fi o idee bună, Hoss.
84
00:05:41,574 --> 00:05:43,492
Deci noi trei plecăm dimineaţă.
85
00:05:45,703 --> 00:05:46,912
Care trei ?
86
00:05:48,038 --> 00:05:50,874
- Hoss, Adam şi eu.
- Şi eu ?
87
00:05:51,584 --> 00:05:53,377
Cred că mai bine rămâi aici, Joe.
88
00:05:53,586 --> 00:05:55,796
Cineva trebuie să stivuiască
restul fânului.
89
00:05:56,380 --> 00:05:58,841
Asta o să-l ţină ocupat
până la primăvară, tată.
90
00:06:13,981 --> 00:06:15,482
Se dezvoltă ţara asta, tată.
91
00:06:15,691 --> 00:06:18,902
Nu puteai trimite 1.000 $ pe calea
aerului de aici la Los Angeles.
92
00:06:19,361 --> 00:06:22,281
Măcar îi va asigura lui Dave
ajutorul de care va avea nevoie.
93
00:06:22,489 --> 00:06:23,657
Tată ?
94
00:06:24,575 --> 00:06:28,120
- Sunt pe punctul să omor un om, tată.
- Ce e ?
95
00:06:28,495 --> 00:06:30,289
Tocmai i-am dus cămaşa nouă
lui Dave,
96
00:06:30,456 --> 00:06:32,458
şi ar trebui să vezi
ce i-a şeriful federal.
97
00:06:32,666 --> 00:06:34,543
Dar şeriful nostru
n-a încercat să-l oprească ?
98
00:06:34,752 --> 00:06:36,837
Nu. E plecat la Pyramid Lake
sau nu ştiu pe unde.
99
00:06:37,046 --> 00:06:39,590
Acolo e doar adjunctul de şerif,
pe care Dowd l-a dat la o parte.
100
00:06:39,757 --> 00:06:42,468
Mai bine mergem la închisoare,
să vedem ce putem face.
101
00:06:47,973 --> 00:06:49,224
Dave ?
102
00:06:51,435 --> 00:06:53,145
Lasă-mă să-ţi văd faţa, băiete.
103
00:07:05,115 --> 00:07:06,575
Dan, cum s-a întâmplat asta ?
104
00:07:06,784 --> 00:07:09,953
Dowd. L-a adus pe băiat azi-noapte,
apoi a cerut o celulă.
105
00:07:10,371 --> 00:07:13,290
N-am putut refuza să cooperez
cu un şerif federal, Ben.
106
00:07:13,832 --> 00:07:15,584
Şi el i-a făcut asta lui Dave ?
107
00:07:16,043 --> 00:07:19,046
Eu n-am văzut când s-a întâmplat.
Curley a fost în tura de noapte.
108
00:07:19,296 --> 00:07:21,674
A spus că Dowd s-a întors
să verifice lanţurile băiatului.
109
00:07:21,965 --> 00:07:24,718
- Tată, o să-l omor.
- Asta n-ar ajuta cu nimic.
110
00:07:29,098 --> 00:07:32,309
Dave, l-ai provocat în vreun fel ?
111
00:07:33,394 --> 00:07:35,312
Credeţi că era nevoie,
dle Cartwright ?
112
00:07:35,688 --> 00:07:38,649
Dar de ce ?
N-ai opus nicio rezistenţă.
113
00:07:38,941 --> 00:07:40,901
De ce ar vrea să-ţi facă asta ?
114
00:07:41,151 --> 00:07:43,570
Poate pentru că e acel gen de om,
dle Cartwright.
115
00:07:44,071 --> 00:07:46,407
Da. Cred că aşa e.
116
00:07:47,408 --> 00:07:51,328
Dave, tata i-a trimis 1.000 $
unui prieten avocat din Los Angeles.
117
00:07:51,662 --> 00:07:53,247
Ca să fie sigur că ai parte
de un proces corect.
118
00:07:53,539 --> 00:07:57,584
Adam, crezi că Dowd mă va lăsa
să ajung viu în Los Angeles ?
119
00:07:59,712 --> 00:08:01,046
David...
120
00:08:02,715 --> 00:08:04,466
ai comis acea crimă ?
121
00:08:04,675 --> 00:08:06,009
Dle Cartwright,
122
00:08:06,844 --> 00:08:09,346
nici măcar nu ştiu
despre ce vorbeşte Dowd.
123
00:08:09,847 --> 00:08:12,433
Bine, Dave.
Te credem.
124
00:08:14,810 --> 00:08:18,105
- Unde e acum şeriful federal, Dan ?
- La hotel, îşi face bagajele.
125
00:08:18,480 --> 00:08:23,193
- Diligenţa pleacă în 20 de minute.
- Avem timp destul. Haideţi, băieţi.
126
00:08:23,527 --> 00:08:24,737
Hoss ?
127
00:08:26,572 --> 00:08:29,408
Mulţumesc pentru cămaşă. E cea mai
frumoasă pe care am avut-o vreodată.
128
00:08:29,616 --> 00:08:31,076
E-n regulă, Dave.
129
00:08:31,744 --> 00:08:35,038
Dle Cartwright, îţi mulţumesc
pentru tot ce ai făcut pentru mine,
130
00:08:35,330 --> 00:08:38,167
dar nu te mai obosi să vorbeşti
cu şeriful federal Dowd.
131
00:08:38,792 --> 00:08:41,628
- Nu va rezolva nimic.
- Ei bine...
132
00:08:47,801 --> 00:08:49,011
Bună dimineaţa.
133
00:08:49,720 --> 00:08:53,015
Vrei să te îngrijeşti ca bagajele
noastre să fie puse în diligenţă ?
134
00:08:53,724 --> 00:08:55,893
Vă referiţi la diligenţa
pentru Los Angeles ?
135
00:08:56,268 --> 00:08:59,480
Da, domnule. Cred că acesta e
numele acelui orăşel.
136
00:08:59,813 --> 00:09:01,273
Vedeţi dv., fiica mea şi eu
137
00:09:01,482 --> 00:09:03,942
nu prea suntem familiari
cu această parte a ţării dv.
138
00:09:04,109 --> 00:09:07,070
Dar ne place tare mult.
E atât de frumoasă.
139
00:09:07,654 --> 00:09:10,407
- Nu e aşa, tată ?
- Într-adevăr, copilă, este.
140
00:09:10,657 --> 00:09:13,744
Şi abia aşteptăm
restul călătoriei noastre.
141
00:09:14,536 --> 00:09:16,580
De aici până la Los Angeles
nu e nimic altceva,
142
00:09:16,789 --> 00:09:19,124
doar 800 de km de deşert uscat
şi fierbinte.
143
00:09:19,333 --> 00:09:21,585
Dar deşertul de la dv.
e absolut remarcabil.
144
00:09:21,835 --> 00:09:25,047
N-am mai văzut ceva care să-i egaleze
splendoarea sălbatică.
145
00:09:25,255 --> 00:09:27,132
Mai bine aţi aştepta
următoarea diligenţă.
146
00:09:27,299 --> 00:09:30,427
- În aceasta nu luăm niciun pasager.
- Nu, nu, nu putem aştepta.
147
00:09:30,594 --> 00:09:33,430
Vedeţi, am făcut aranjamente deja
la Los Angeles.
148
00:09:33,639 --> 00:09:37,351
Acolo ne aşteaptă o corabie cu pânze
pentru care am făcut rezervare.
149
00:09:37,976 --> 00:09:39,520
Am spus fără pasageri.
150
00:09:41,897 --> 00:09:44,441
- Salut, şerifule federal.
- Salut, Cartwright.
151
00:09:45,943 --> 00:09:48,695
- Blochezi uşa.
- Da, ştiu.
152
00:09:50,531 --> 00:09:52,741
Tocmai am văzut ce i-ai făcut
lui Dave Walker.
153
00:09:52,950 --> 00:09:54,993
A rezistat eforturilor mele
de a-l încătuşa.
154
00:09:55,160 --> 00:09:57,037
Era nevoie să-l legi de pat ?
155
00:09:57,246 --> 00:10:00,249
Am vrut să fiu sigur că nu va evada
din închisoarea aia păduchioasă.
156
00:10:00,457 --> 00:10:02,543
Dar faţa lui ?
Cu ce l-ai lovit ?
157
00:10:03,418 --> 00:10:04,962
Cartwright...
158
00:10:06,588 --> 00:10:08,215
Dă-te din calea mea.
159
00:10:08,382 --> 00:10:11,718
- Dle, dacă nu erai şerif federal...
- Ideea e că sunt.
160
00:10:17,349 --> 00:10:18,809
Lasă-l să iasă, Adam.
161
00:10:23,772 --> 00:10:26,024
Scuzaţi-mă, domnilor.
Îmi permiteţi să mă prezint ?
162
00:10:26,233 --> 00:10:29,736
Sunt dr. Anton Strasser.
Aceasta e fiica mea, Andrea.
163
00:10:30,153 --> 00:10:31,446
Doamnă.
164
00:10:32,114 --> 00:10:35,158
Eu sunt Ben Cartwright.
Aceştia sunt fiii mei.
165
00:10:35,993 --> 00:10:39,079
Încântat să vă cunosc, domnilor.
Aveţi amabilitatea să-mi spuneţi,
166
00:10:39,288 --> 00:10:42,791
e vreun pericol dacă mergem
cu această diligenţă ?
167
00:10:43,208 --> 00:10:46,044
Pericol ?
Nu, nu e niciun pericol.
168
00:10:46,336 --> 00:10:49,214
Ar putea fi puţin cam neplăcut
pentru dv. şi fiica dv.
169
00:10:50,090 --> 00:10:51,550
Neplăcut ?
Ce vreţi să spuneţi ?
170
00:10:51,925 --> 00:10:53,385
Dle doctor, vedeţi dv.,
171
00:10:53,635 --> 00:10:56,430
în diligenţa aceea e dus un tânăr
în lanţuri la Los Angeles.
172
00:10:56,763 --> 00:10:57,931
În lanţuri ?
173
00:10:59,057 --> 00:11:02,769
- Dar de ce ? E un criminal ?
- Nu, doamnă, nu e un criminal.
174
00:11:03,395 --> 00:11:05,898
Dar ar fi mai sigur dacă luaţi
diligenţa de săptămâna viitoare.
175
00:11:06,398 --> 00:11:10,152
Dar, tată, sigur nu ne poate
împiedica să luăm diligenţa asta.
176
00:11:10,569 --> 00:11:12,237
Uşurel, copila mea.
177
00:11:13,196 --> 00:11:18,201
Domnule, nu înţeleg. Acest domn
care poartă armă, e ofiţer al legii ?
178
00:11:19,953 --> 00:11:23,165
Păi, e... e ofiţer al legii, dar...
179
00:11:24,082 --> 00:11:27,794
Trebuie să reţineţi, dle doctor,
această ţară e tânără şi aspră.
180
00:11:28,295 --> 00:11:33,091
Am mai văzut asemenea oameni, care
poartă arme şi abuzează de puterea lor.
181
00:11:33,717 --> 00:11:36,511
Se întâmplă peste tot.
Chiar şi în Viena mea natală.
182
00:11:36,803 --> 00:11:38,680
Dar, tată, trebuie să mergem
cu această diligenţă,
183
00:11:38,889 --> 00:11:40,599
dacă vrem să prindem legăturile.
184
00:11:40,807 --> 00:11:44,144
O să vedem ce se poate face.
Vă mulţumesc foarte mult, domnilor.
185
00:11:48,231 --> 00:11:49,942
Totul va fi bine.
186
00:12:26,144 --> 00:12:28,730
La o parte, domnule.
N-are nevoie de ajutor.
187
00:12:32,317 --> 00:12:33,819
În picioare, Walker.
188
00:12:35,904 --> 00:12:37,447
Am zis să te ridici.
189
00:12:51,920 --> 00:12:54,339
O singură dată am mai văzut
un asemenea om al legii.
190
00:12:54,756 --> 00:12:56,633
Ce vrei să spui, Dan ?
191
00:12:57,259 --> 00:13:00,846
Dowd ăla, nu intenţionează ca Dave
să ajungă viu la Los Angeles.
192
00:13:03,974 --> 00:13:07,602
Uite, Dan, nu poţi trimite pe cineva
să aibă grijă de băiat ?
193
00:13:08,895 --> 00:13:11,982
M-aş duce chiar eu,
dar şi-aşa ne lipsesc doi oameni.
194
00:13:12,190 --> 00:13:15,193
Nu putem renunţa la niciunul până nu
se-ntoarce şeriful de la Pyramid Lake.
195
00:13:15,402 --> 00:13:17,529
Crezi c-ar trebui
să mă duc eu, tată ?
196
00:13:18,530 --> 00:13:20,949
- Adam, chiar nu e treaba noastră.
- Nu e ?
197
00:13:21,742 --> 00:13:24,619
Atunci de ce i-ai trimis 1.000 $
avocatului din Los Angeles ?
198
00:13:25,996 --> 00:13:27,956
Ca să fiu sigur că băiatul
are parte de un proces corect.
199
00:13:28,206 --> 00:13:30,083
Poate că de-asta vreau şi eu
să-l însoţesc...
200
00:13:30,500 --> 00:13:32,919
ca să am grijă să trăiască destul
cât să aibă parte de un proces corect.
201
00:13:33,086 --> 00:13:35,547
Tată, poate c-ar trebui
să mă trimiţi şi pe mine.
202
00:13:38,759 --> 00:13:41,470
Charlie, ai locuri libere ?
203
00:13:42,596 --> 00:13:46,016
Din câte ştiu eu, e doar
şeriful federal şi deţinutul lui.
204
00:13:46,892 --> 00:13:48,268
Auzi, vizitiule !
205
00:13:49,895 --> 00:13:53,565
Ia-ne, te rog, bagajul la bord. Fiica
mea şi eu vom călători cu dumneata.
206
00:13:54,107 --> 00:13:58,070
Ţi-am spus la hotel... în călătoria
asta nu vor fi alţi pasageri.
207
00:13:58,528 --> 00:14:02,115
Domnule, n-ai dreptul să faci asta.
Acesta e un vehicul public.
208
00:14:02,532 --> 00:14:04,826
Spune-i tatălui dumitale
să se dea la o parte, dră.
209
00:14:05,077 --> 00:14:07,704
- Nu vreau să-l rănesc.
- Dar tata nu se simte bine.
210
00:14:08,080 --> 00:14:11,416
- Şi trebuie să prindem corabia.
- Îmi pare rău, dră.
211
00:14:11,666 --> 00:14:13,126
Dar nu avem arme.
212
00:14:13,376 --> 00:14:15,796
Evident nu suntem un pericol pentru
dumneata, ori pentru deţintul dtale.
213
00:14:16,004 --> 00:14:19,382
Dle şerif federal,
rechiziţionezi această diligenţă ?
214
00:14:21,009 --> 00:14:23,512
Am spus că în această călătorie
nu vor fi pasageri.
215
00:14:24,304 --> 00:14:27,682
Ştii că nu poţi prelua controlul unui
transportator public, dle şerif federal.
216
00:14:27,974 --> 00:14:29,643
E pentru siguranţa lor.
217
00:14:30,018 --> 00:14:33,355
Nu pot fi răspunzător pentru ce s-ar
putea întâmpla în această călătorie.
218
00:14:33,605 --> 00:14:35,941
Nu-ţi mai bate capul
pentru asta, dle.
219
00:14:36,399 --> 00:14:40,070
Fratele meu şi eu te însoţim ca să fim
siguri că nu se întâmplă ceva straniu.
220
00:14:40,278 --> 00:14:43,073
Exact, dle şerif federal.
Dacă ai obiecţiuni,
221
00:14:43,281 --> 00:14:45,992
le poţi telegrafia superiorilor dtale
pentru instrucţiuni.
222
00:14:48,078 --> 00:14:50,539
Bine.
Daţi-i vizitiului armele.
223
00:14:52,791 --> 00:14:55,710
Daţi-i armele, băieţi. Pentru ce aveţi
voi de făcut, n-aveţi nevoie de ele.
224
00:14:56,336 --> 00:14:57,712
Încuie-le !
225
00:15:02,676 --> 00:15:04,010
Şi pe a ta.
226
00:15:11,518 --> 00:15:12,978
Voi lua eu cheia.
227
00:15:20,777 --> 00:15:22,070
Baftă, Adam.
228
00:15:34,040 --> 00:15:37,169
E-n regulă, dle şerif federal...
poţi să-ţi păstreazi locul.
229
00:15:37,711 --> 00:15:40,005
Oricum voiam să stau lângă Charlie.
230
00:15:46,720 --> 00:15:48,013
Gata, Charlie.
231
00:15:48,388 --> 00:15:51,892
Dii ! Haide, Lucy !
Dă din copite, Maybelle ! Hai !
232
00:16:28,762 --> 00:16:30,764
Îmi uit manierele, dră Strasser.
233
00:16:31,473 --> 00:16:34,309
Dumneata şi tatăl dtale aţi făcut
cunoştinţă cu domnul cu carabina.
234
00:16:34,643 --> 00:16:36,811
Şerif federal al Statelor Unite,
Emmett Dowd.
235
00:16:37,771 --> 00:16:39,481
Dar cât priveşte deţinutul...
236
00:16:40,232 --> 00:16:43,109
Nu-s sigur dacă legea
ne permite să-l recunoaştem.
237
00:16:43,318 --> 00:16:45,278
Ne puteţi sfătui,
dle şerif federal ?
238
00:16:46,071 --> 00:16:47,864
Avem o călătorie lungă,
dle Cartwright.
239
00:16:48,073 --> 00:16:50,158
Hai să n-o facem mai dificilă
decât e necesar.
240
00:16:50,325 --> 00:16:51,785
Uitându-mă la deţinutul dtale,
241
00:16:51,993 --> 00:16:54,537
aş zice că o faci mult mai dificilă
decât e necesar.
242
00:16:56,122 --> 00:16:58,124
Dacă tot sunteţi atât de bine înarmat,
dle şerif federal,
243
00:16:58,333 --> 00:17:00,752
de ce e necesar ca deţintul
să rămână înlănţuit ?
244
00:17:01,086 --> 00:17:03,713
Te deranjează să vezi
un criminal în lanţuri ?
245
00:17:04,172 --> 00:17:06,299
Nu vreau să văd niciun om
în lanţuri.
246
00:17:06,716 --> 00:17:08,468
Mai ales unul nevinovat.
247
00:17:08,760 --> 00:17:11,554
Vinovăţia lui Walker va fi stabilită
când ajungem la Los Angeles.
248
00:17:36,997 --> 00:17:39,874
Dii ! Haide, Lucy !
Dă din copite, Maybelle !
249
00:17:40,959 --> 00:17:44,212
Fir-ar, Charlie, de ce nu mai ocoleşti
şi tu hârtoapele din când în când ?
250
00:17:44,921 --> 00:17:46,798
Avem un drum lung înainte, Adam.
251
00:17:47,465 --> 00:17:51,011
Nu e cazul să te aprinzi
din cauza mea. Sunt terminat.
252
00:17:51,428 --> 00:17:54,639
Nu poţi spune asta. Dacă eşti
nevinovat, nici măcar să n-o gândeşti.
253
00:17:54,889 --> 00:17:56,099
Andrea, te rog.
254
00:17:56,308 --> 00:17:58,310
Nu trebuie să crezi ce spune el.
255
00:18:00,061 --> 00:18:02,689
Aceste cătuşe nu încurajează un om
să riposteze, dră.
256
00:18:11,323 --> 00:18:15,368
Charlie, abia aştept să-mi desprind
nădragii de pe scaunul ăsta de tortură.
257
00:18:16,161 --> 00:18:19,039
O să oprim să adăpăm caii
cam peste un kilometru.
258
00:18:20,582 --> 00:18:22,083
Dii ! Haide, Lucy !
259
00:18:34,346 --> 00:18:35,972
- Sal'tare !
- Sal'tare.
260
00:18:36,598 --> 00:18:39,976
10 minute, oameni buni. Ieşiţi să vă
dezmorţiţi, dacă nu vă sperie şerpii.
261
00:18:40,602 --> 00:18:43,855
- Chiar mă bucur că aţi apărut.
- Ce s-a întâmplat, dle ?
262
00:18:44,189 --> 00:18:46,316
Calul meu şi-a pierdut o potcoavă.
263
00:18:46,816 --> 00:18:48,777
- Ghinion. Încotro te îndrepţi ?
- Vest.
264
00:18:49,444 --> 00:18:51,905
- Care potcoavă ?
- De la piciorul stâng din faţă.
265
00:18:57,410 --> 00:19:02,791
Da. Nu mai e nicio potcoavă, dle.
N-ajungi prea departe cu calul ăsta.
266
00:19:03,208 --> 00:19:06,461
- Are o rană urâtă de la o piatră.
- Poate e loc pentru încă un pasager.
267
00:19:06,669 --> 00:19:08,380
- Am bani.
- Stai aşa !
268
00:19:10,507 --> 00:19:11,883
Cum te cheamă, domnule ?
269
00:19:13,718 --> 00:19:15,512
Cutler. Hurd Cutler.
270
00:19:16,429 --> 00:19:18,598
- De unde eşti ?
- Din nord.
271
00:19:19,015 --> 00:19:21,267
Ţi-am pus o întrebare, dle.
Răspunde.
272
00:19:22,268 --> 00:19:24,854
E un răspuns suficient de bun.
Din nord.
273
00:19:25,480 --> 00:19:28,358
Ferma de lângă râul Truckee.
Mă îndrept spre Los Angeles.
274
00:19:30,527 --> 00:19:32,946
Străbaţi deşertul
doar cu o butelcă de apă ?
275
00:19:34,406 --> 00:19:37,534
M-am gândit că-mi mai umplu una
la următoarea staţie de diligenţă...
276
00:19:37,867 --> 00:19:39,285
dle şerif federal.
277
00:19:41,621 --> 00:19:44,082
Ce zici, vizitiu ?
Ai loc pentru mine sus ?
278
00:19:44,666 --> 00:19:47,961
- Da, aşa cred.
- Nu putem să-l abandonăm aici.
279
00:19:48,753 --> 00:19:51,131
Peste mai bine de-o săptămână
mai trece pe-aici o diligenţă.
280
00:19:51,423 --> 00:19:53,341
Nu te-am văzut în Virginia City ?
281
00:19:54,300 --> 00:19:56,344
Nu prea cred, dle şerif federal.
282
00:19:57,011 --> 00:20:00,473
Laredo a fost mina de argint pe lângă
care am trecut cel mai aproape.
283
00:20:00,932 --> 00:20:02,934
Un speculant, ne-a vândut,
partenerului meu şi mie,
284
00:20:03,184 --> 00:20:04,477
un titlu de proprietate fals.
285
00:20:04,686 --> 00:20:06,146
I-aţi venit de hac ?
286
00:20:06,438 --> 00:20:09,065
Nu. Potera pentru spânzurătoare
a ajuns la el mai întâi.
287
00:20:09,315 --> 00:20:11,776
Ce zici, dle şerif federal ?
Ţi-aş fi recunoscător
288
00:20:11,985 --> 00:20:14,821
dacă mă laşi să merg până la
următoarea staţie pentru diligenţe.
289
00:20:15,071 --> 00:20:17,532
Mi-aş potcovi calul
şi mi-aş vedea de drum.
290
00:20:20,034 --> 00:20:21,953
Îl las pe vizitiu să-ţi ţină arma.
291
00:20:23,830 --> 00:20:25,874
Şeriful federal le-a luat
şi pe-ale noastre.
292
00:20:26,332 --> 00:20:28,585
Îi e frică că vreunul
s-ar pierde cu firea.
293
00:21:01,618 --> 00:21:03,161
Dii ! Haide, Lucy !
294
00:21:05,622 --> 00:21:06,956
Mulţumesc, dră.
295
00:21:21,221 --> 00:21:22,931
Dii, Maybelle, haide !
296
00:21:26,559 --> 00:21:28,019
Ei bine, uite-l.
297
00:21:32,232 --> 00:21:34,901
- Ce e ?
- Frumosul stat California.
298
00:21:38,363 --> 00:21:40,657
Deşertul ăsta uitat de lume
e California ?
299
00:21:41,574 --> 00:21:45,620
- N-ai mai fost în California ?
- Ba da. Am fost în California.
300
00:21:45,828 --> 00:21:49,666
Am fost la San Francisco de mult ori,
Charlie, dar clar n-arăta deloc aşa.
301
00:21:50,625 --> 00:21:52,627
Păi, asta e California de Sud.
302
00:21:53,545 --> 00:21:55,838
Staţia pentru diligenţe
e chiar dincolo de colinele alea.
303
00:21:56,673 --> 00:21:58,800
- California de Sud, zici ?
- Da.
304
00:21:59,634 --> 00:22:01,553
Pot să-ţi spun un lucru, Charlie.
305
00:22:02,303 --> 00:22:04,597
Categoric nu e mare scofală.
306
00:22:12,355 --> 00:22:14,232
Dii ! Haide, Lucy !
307
00:22:20,780 --> 00:22:23,116
Tâââr, iepe nebunatice !
308
00:22:23,992 --> 00:22:25,994
- Salut, Charlie.
- Salut.
309
00:22:26,578 --> 00:22:29,455
Ai întârziat juma' de oră.
Ai avut necazuri pe drum ?
310
00:22:30,164 --> 00:22:33,793
Nu. Nu pe drum, Micah,
moş scrupulos. L-am adus cu mine.
311
00:22:34,377 --> 00:22:37,130
Uite-aşa, ca să nu pierzi
partea ta cu întristatul.
312
00:22:41,593 --> 00:22:44,721
- Doar şase pentru, Charlie ?
- Doar şase, şi unul în lanţuri.
313
00:22:45,555 --> 00:22:48,141
Dar nu cred că o să aibă
cine ştie ce apetit.
314
00:22:48,391 --> 00:22:51,060
- E în drum spre spânzurătoare.
- Vorbeşti serios.
315
00:23:06,993 --> 00:23:11,539
Unul tânăr, ei ? Pe pariu că
o fătucă plânge de nu mai poate.
316
00:23:12,290 --> 00:23:15,543
- Poate nu doar una, nu, băieţică ?
- Aşa aş vrea să cred, moşule.
317
00:23:16,502 --> 00:23:19,380
Pentru ce o să te spânzure ?
Furt de cai sau "iuţeală" la cărţi ?
318
00:23:19,797 --> 00:23:22,216
Fiindcă am forţat
un şobolan băgăcios de deşert.
319
00:23:24,427 --> 00:23:28,348
Auzi, îmi place băiatul ăsta,
dle şerif federal. Da, dom'le.
320
00:23:30,016 --> 00:23:32,477
Zi, eşti chitit să-l spânzuri ?
321
00:23:33,019 --> 00:23:36,856
- Presupun că dta eşti şeful de staţie.
- Da. Eu sunt. Micah Bailey.
322
00:23:41,778 --> 00:23:45,490
Domnii vor dormi în sufragerie.
Şi doamna în salon.
323
00:23:45,865 --> 00:23:49,243
- N-ai şi cazare privată ?
- Ce vrea să zică ?
324
00:23:49,786 --> 00:23:52,872
Cred că ce vrea să zică, Micah,
e că vrea o cameră privată.
325
00:23:53,539 --> 00:23:54,916
Să-ţi zic ceva, domnule.
326
00:23:55,124 --> 00:23:58,044
Singurul lucru privat aici
e groapa în care e îngropat un om.
327
00:23:58,294 --> 00:24:02,090
Şi chiar şi asta tinde să fie furată
de sub el de hoţii de apaşi.
328
00:24:02,799 --> 00:24:05,426
Micul dejun, când se crapă de ziuă.
Cina, la apus.
329
00:24:05,802 --> 00:24:07,470
Dacă întârziaţi, nu mâncaţi.
330
00:24:11,140 --> 00:24:12,642
Staţi puţin toţi.
331
00:24:28,574 --> 00:24:30,993
- Moşule, uşile astea se încuie ?
- Da.
332
00:24:32,245 --> 00:24:34,706
Ţi le dau înapoi
înainte să plecăm, dimineaţă.
333
00:24:35,498 --> 00:24:39,001
Dr. Strasser, dv. şi fiica dv.
veţi ocupa camera aceea la noapte.
334
00:24:45,758 --> 00:24:47,176
Mulţumesc, dle şerif federal.
335
00:24:47,385 --> 00:24:51,889
Hei, amice, stai puţin.
Aceea e camera şefului de staţie.
336
00:24:52,223 --> 00:24:56,936
Cartwright, dumneata, fratele, Cutler
şi vizitiul veţi ocupa salonul.
337
00:24:57,812 --> 00:24:59,731
Deţinutul şi eu stăm în sufragerie.
338
00:24:59,981 --> 00:25:02,358
- De mine ai uitat ?
- Dormi în bucătărie.
339
00:25:02,734 --> 00:25:04,777
E foarte grijuliu,
ca de obicei, Micah.
340
00:25:07,238 --> 00:25:10,366
Nu te bazezi prea mult pe steaua aia
de tinichea, dle şerif federal ?
341
00:25:11,617 --> 00:25:15,580
Ascultă la mine. Eu sunt şeful
de staţie aici, eu, Micah Bailey.
342
00:25:15,830 --> 00:25:17,457
Eu zic cine unde stă.
343
00:25:17,623 --> 00:25:19,834
Dle Bailey,
este infracţiune federală,
344
00:25:20,042 --> 00:25:22,587
care se pedepseşte cu amendă
sau cu închisoare, ori ambele,
345
00:25:22,754 --> 00:25:25,548
să intervii în timpul exercitării
atribuţiilor unui şerif federal.
346
00:25:25,757 --> 00:25:28,801
Asta înseamnă că el e şeful, Micah,
fie că ne place sau nu.
347
00:25:31,679 --> 00:25:35,016
Pune seiful ăla... lângă sobă.
348
00:25:36,726 --> 00:25:40,438
Dle Bailey, câte arme de foc
ai în staţie ?
349
00:25:41,189 --> 00:25:44,442
Şase puşti încuiate
în dulapul cu băutură şi ăsta.
350
00:25:45,067 --> 00:25:46,903
- Cheile sunt aici ?
- Da.
351
00:25:47,779 --> 00:25:50,948
Până plec, preiau eu
toate armele de foc.
352
00:25:51,866 --> 00:25:56,579
Domnule, ăsta e ţinutul apaşilor.
Nu-mi las pistolul pe mâna nimănui.
353
00:25:57,830 --> 00:26:00,500
Mai ales a unui îngâmfat cu stea.
354
00:26:05,129 --> 00:26:06,422
Bailey !
355
00:26:10,593 --> 00:26:12,345
E un ordin, moşule.
356
00:26:14,472 --> 00:26:16,265
Poate să-mi facă asta ?
357
00:26:16,682 --> 00:26:19,352
Fir-ar, Micah, bănuiesc
că el crede că poate.
358
00:26:19,977 --> 00:26:23,272
Mai bine fă ce zice el.
Deocamdată, cel puţin.
359
00:26:36,536 --> 00:26:40,373
Cu asta... ar trebui să te treacă
deşertul, Cutler,
360
00:26:40,915 --> 00:26:43,668
dar eu aş fi atent la rana aia
de la piatră.
361
00:26:43,960 --> 00:26:45,419
Mulţam frumos, Hoss.
362
00:26:46,170 --> 00:26:48,589
Dacă vreţi cina,
mişcaţi-vă ciolanele.
363
00:26:48,965 --> 00:26:51,217
Am pus pe masă fasole
şi carne sărată de porc.
364
00:26:51,384 --> 00:26:54,095
Mie-mi sună tare îmbietor, Micah.
Hai, Adam, să mergem.
365
00:26:54,262 --> 00:26:57,515
- Ce fel de fasole ?
- Fasole sălbatică. Eu am cules-o.
366
00:26:59,267 --> 00:27:02,728
Fasole mesquite. Da, Little Joe
m-a prevenit că, dacă merg cu tine,
367
00:27:02,895 --> 00:27:04,397
voi mânca nutreţ pentru vite.
368
00:27:04,605 --> 00:27:06,649
O spui de parcă am ajuns aici înainte
şi am comandat-o.
369
00:27:06,816 --> 00:27:09,485
Păi, dacă nu e aşa, cum de e
în meniu chiar din prima seară ?
370
00:27:09,652 --> 00:27:12,738
Ştii, dacă te gândeşti,
chiar sună ciudat, nu-i aşa ?
371
00:27:12,905 --> 00:27:17,368
Nu prea cred. E precum albinele şi
mierea. Tu şi nutreţul vă asortaţi.
372
00:27:20,329 --> 00:27:22,331
Uitaţi încă nişte cafea,
oameni buni.
373
00:27:39,640 --> 00:27:41,475
Nici nu te-ai atins de mâncare.
374
00:27:44,020 --> 00:27:46,814
E prima oară când
mi-a pierit apetitul, dră.
375
00:27:47,607 --> 00:27:51,235
Te înţeleg. Nici mie
nu prea-mi vine să mănânc.
376
00:27:52,278 --> 00:27:55,156
- Andrea, te rog.
- Dar trebuie să mănânci.
377
00:27:55,865 --> 00:27:59,994
- Mai avem încă cale lungă, nu ?
- Da, domnişoară, lungă şi dură.
378
00:28:01,787 --> 00:28:04,457
Trebuie să mănânci.
Îţi va da putere.
379
00:28:05,041 --> 00:28:06,375
Mă descurc, dră.
380
00:28:06,626 --> 00:28:08,127
Când ajungem la Los Angeles,
381
00:28:08,294 --> 00:28:11,088
poate că tata şi eu
ţi-am putea înştiinţa familia.
382
00:28:11,631 --> 00:28:14,717
E tare grijuliu din partea dv., dră,
dar nu e nimeni de înştiinţat.
383
00:28:15,384 --> 00:28:17,929
Mama a murit când eram
precum un mormoloc.
384
00:28:18,804 --> 00:28:20,431
Pe tata nu l-am cunoscut.
385
00:28:21,098 --> 00:28:23,601
Mama zicea că era un bărbat
care nu stătea locului.
386
00:28:25,061 --> 00:28:28,272
Cred că l-a iubit mai mult
decât merita.
387
00:28:29,065 --> 00:28:31,442
- Şi semeni cu tatăl dumitale ?
- Nu, dră.
388
00:28:32,401 --> 00:28:35,363
Întotdeauna am stat locului,
atât cât mi s-a permis.
389
00:28:38,157 --> 00:28:40,159
Se pare că acum
mi s-a împlinit dorinţa.
390
00:28:40,868 --> 00:28:44,121
Mă voi linişti undeva
pentru totdeauna.
391
00:28:44,455 --> 00:28:46,290
Dave, încă nu eşti condamnat.
392
00:28:46,999 --> 00:28:49,585
Vei reveni la Ponderosa
în scurt timp, nu-ţi face griji.
393
00:28:49,794 --> 00:28:52,797
Multe se pot întâmpla începând
de acum şi până voi fi judecat.
394
00:28:56,425 --> 00:28:59,595
Dacă doamna mă scuză, îmi voi termina
trabucul în camera cealaltă.
395
00:29:04,016 --> 00:29:05,810
Dacă restul aţi terminat de mâncat,
396
00:29:06,018 --> 00:29:08,104
v-aş fi recunoscător dacă aţi merge
în camerele voastre.
397
00:29:08,312 --> 00:29:09,897
Asta e o rugăminte,
dle şerif federal ?
398
00:29:10,147 --> 00:29:12,566
Nu, dră Strasser, nu e o rugăminte.
Noapte bună.
399
00:29:13,150 --> 00:29:17,989
Andrea, te rog. N-ai nimic de câştigat
dacă te cerţi cu autoritatea.
400
00:29:18,447 --> 00:29:20,199
- Dar, tată...
- Haide, copilă.
401
00:29:20,408 --> 00:29:22,326
Mâine ne aşteaptă o călătorie lungă.
402
00:29:24,286 --> 00:29:26,247
- Noapte bună.
- Noapte bună.
403
00:29:27,915 --> 00:29:29,208
Noapte bună, Dave.
404
00:29:29,417 --> 00:29:31,961
Voi fi în regulă, Adam.
Nu renunţa la somn din cauza mea.
405
00:29:32,878 --> 00:29:34,296
Noapte bună, Dave.
406
00:30:01,365 --> 00:30:04,076
Ţi-e frică că mă voi furişa afară
cu astea, dle şerif federal ?
407
00:30:04,535 --> 00:30:07,455
Sau că vreunul dintre ei te va ataca
în timp ce dormi ?
408
00:30:08,664 --> 00:30:11,792
Adam Cartwright, de exemplu,
sau şeful de staţie ?
409
00:30:18,507 --> 00:30:20,676
De când n-ai mai dormit,
dle şerif federal ?
410
00:30:21,343 --> 00:30:24,930
- De aproape un an.
- Chiar de atâta timp ?
411
00:30:25,931 --> 00:30:28,059
Nu-mi imaginez
ce te face să rezişti.
412
00:30:40,446 --> 00:30:42,531
Nu prea mă pricep să cânt,
dle şerif federal,
413
00:30:43,240 --> 00:30:45,326
dar ţi-aş putea spune
ce zice cântecul.
414
00:30:47,828 --> 00:30:51,123
E despre o fată pe nume Cora
şi felul în care a murit...
415
00:30:54,043 --> 00:30:58,089
Tacă-ţi gura aia spurcată, m-auzi ?
Tacă-ţi gura aia spurcată !
416
00:31:35,459 --> 00:31:37,503
Adam... eşti treaz ?
417
00:31:38,712 --> 00:31:41,549
Cum poate cineva să doarmă
când tu te suceşti şi te răsuceşti ?
418
00:31:41,715 --> 00:31:45,136
Păi, fir-ar, nu mă pot abţine.
Canapeaua asta e vie.
419
00:31:45,302 --> 00:31:49,223
De fiecare dată când mă întorc,
mai scuipă câte-un fir de păr. Uite.
420
00:32:29,763 --> 00:32:31,432
Hei, Cutler a dispărut.
421
00:32:35,603 --> 00:32:37,188
Nu l-am auzit ridicându-se.
422
00:32:37,980 --> 00:32:39,398
Nici eu.
423
00:34:05,317 --> 00:34:07,236
Cutler, ieşi.
424
00:34:33,554 --> 00:34:35,931
- L-ai omorât.
- El a încercat să mă omoare.
425
00:34:36,390 --> 00:34:38,058
Era complicele lui Walker.
426
00:34:38,517 --> 00:34:41,020
Ştiam că se ascunde
în apropiere de Virginia City.
427
00:34:49,570 --> 00:34:51,864
Eu nu m-aş baza că mai prind
corabia aia, dr. Strasser.
428
00:34:52,990 --> 00:34:54,950
- De ce ?
- Caii au fugit.
429
00:34:55,451 --> 00:34:57,911
Fratele meu şi ceilalţi încearcă
să-i găsească. El cum e ?
430
00:34:58,287 --> 00:35:00,748
Are clavicula sfărâmată,
câteva coaste rupte
431
00:35:01,123 --> 00:35:03,292
şi poate avea grave leziuni interne.
432
00:35:09,757 --> 00:35:11,592
Chiar trebuia să omori pe cineva,
nu-i aşa ?
433
00:35:11,884 --> 00:35:13,844
Încerca să-l ajute pe Walker
să scape.
434
00:35:14,678 --> 00:35:17,639
Eram cu ochii pe el de când
l-am zărit în Virginia City.
435
00:35:18,182 --> 00:35:20,893
N-am ştiut că bănuiala
poate măcina mintea unui om.
436
00:35:21,393 --> 00:35:22,895
Chiar crezi asta ?
437
00:35:24,229 --> 00:35:28,025
Bine, cum vrei tu. L-am omorât
pe Cutler cu sânge-rece. Mulţumit ?
438
00:35:28,776 --> 00:35:31,278
Vrei să te omori singur ?
Întinde-te.
439
00:35:31,862 --> 00:35:34,948
Noi ţi-am cerut doar să ai
puţină compasiune pentru deţinut.
440
00:35:35,199 --> 00:35:38,410
Compasiune ?
Adică să-mi pară rău pentru el ?
441
00:35:39,620 --> 00:35:41,622
Ce, acum e ceva greşit în asta ?
442
00:35:42,748 --> 00:35:45,501
A mai folosit şmecheria asta...
cu Cora.
443
00:35:46,293 --> 00:35:47,586
Cora ?
444
00:35:48,754 --> 00:35:50,130
Soţia mea.
445
00:35:51,548 --> 00:35:53,467
Am omorât-o cu carabina aia.
446
00:35:54,843 --> 00:35:56,678
Şi ce legătură are asta cu Walker ?
447
00:35:58,013 --> 00:36:00,391
A încercat să se linguşească
şi pe lângă ea.
448
00:36:00,641 --> 00:36:03,769
Înainte să-l aduc la Los Angeles,
pentru uciderea unui casier,
449
00:36:03,977 --> 00:36:07,064
ea a încercat să-l elibereze.
Şi el, cu bună ştiinţă,
450
00:36:07,272 --> 00:36:10,818
a împins-o în calea armei mele
ca să-şi salveze pielea mizerabilă.
451
00:36:15,322 --> 00:36:18,033
Acum ştim motivele
pentru lanţuri şi bătăi.
452
00:36:18,617 --> 00:36:20,411
Dacă dumneata aşa crezi, doctore.
453
00:36:21,245 --> 00:36:24,998
Nu ţine, Dowd. Treci de la brutalitate
la sentiment, şi nu te cred.
454
00:36:25,165 --> 00:36:26,542
Cartwright.
455
00:36:30,129 --> 00:36:31,380
Ia asta.
456
00:36:32,464 --> 00:36:33,799
Pentru ce ?
457
00:36:34,716 --> 00:36:38,595
Te deleg. Du-l pe Walker
înapoi la Los Angeles.
458
00:36:40,722 --> 00:36:43,725
- Adică, vrei să-ţi iau locul ?
- Asta vreau.
459
00:36:45,310 --> 00:36:48,313
- Dar nu poţi delega pe cineva aşa.
- Nu pot ?
460
00:36:49,064 --> 00:36:53,110
Un şerif federal al Statelor Unite are
autoritatea să delege orice cetăţean.
461
00:36:53,485 --> 00:36:56,488
- Şi dacă refuz ?
- Nu poţi refuza.
462
00:36:57,281 --> 00:36:59,491
E datoria ta să iei acea insignă.
463
00:37:00,742 --> 00:37:04,079
Şi eşti obligat de lege să accepţi
şi să îndeplineşti...
464
00:37:04,746 --> 00:37:06,999
orice împuternicire raţională.
465
00:37:17,259 --> 00:37:20,471
Ce face domnul Dowd ? Am auzit
că a fost călcat de nişte cai.
466
00:37:21,763 --> 00:37:23,849
Au trecut peste el,
aproape l-au omorât.
467
00:37:24,391 --> 00:37:28,312
Mare păcat ! Şi să i se întâmple
unui om aşa de plăcut ca el...
468
00:37:29,229 --> 00:37:31,064
Dave, ai vreo legătură cu asta ?
469
00:37:32,774 --> 00:37:34,151
Ai auzit, dră ?
470
00:37:35,152 --> 00:37:37,029
Adam, nu vorbeşti serios,
nu-i aşa ?
471
00:37:38,864 --> 00:37:42,493
Uite, te întreb dacă ai vreo legătură
cu încercarea de ucidere a lui Dowd.
472
00:37:43,535 --> 00:37:46,455
De ce, Adam ?
De ce mă întrebi asta ?
473
00:37:49,833 --> 00:37:52,586
Fiindcă mi-a dat asta,
insigna lui de şerif federal.
474
00:37:54,087 --> 00:37:57,382
Păi, dă-i-o înapoi.
E a lui, nu a ta.
475
00:37:59,927 --> 00:38:01,553
Nu pot.
476
00:38:02,846 --> 00:38:04,264
Acum e a mea.
477
00:38:06,350 --> 00:38:08,519
M-a delegat să acţionez în locul său.
478
00:38:09,520 --> 00:38:10,979
Ce-a făcut ?
479
00:38:12,356 --> 00:38:14,983
Dave, acum sunt adjunct
de şerif federal al Statelor Unite.
480
00:38:16,401 --> 00:38:19,488
Sigur. Şi eu sunt Billy the Kid
sau Jackass Sam.
481
00:38:21,490 --> 00:38:22,950
Uite, Adam...
482
00:38:23,367 --> 00:38:25,577
Sunt acelaşi om
care eram acum o oră.
483
00:38:26,203 --> 00:38:30,082
- Sunt Dave Walker, prietenul tău.
- Ştiu asta, Dave.
484
00:38:34,002 --> 00:38:36,255
Pentru o clipă, mi-am făcut griji.
485
00:38:36,922 --> 00:38:39,466
Aproape că începuseşi să vorbeşti
ca şeriful federal.
486
00:38:40,175 --> 00:38:41,760
"Insigna asta e a mea."
487
00:38:42,052 --> 00:38:43,929
"Nu pot s-o dau înapoi."
488
00:38:44,221 --> 00:38:47,891
- A fost chiar nostim.
- Da, cred că a fost.
489
00:38:49,518 --> 00:38:54,231
Păi, dacă acum ne-am lămurit, Adam,
cum rămâne cu cătuşele astea ?
490
00:38:55,190 --> 00:38:56,650
Păi, ce-i cu ele ?
491
00:38:57,568 --> 00:38:59,111
Le vreau scoase.
492
00:39:00,279 --> 00:39:02,364
Aşa cum ai spus, Adam,
nu sunt un animal.
493
00:39:02,531 --> 00:39:04,449
De ce să fiu ţinut în lanţuri
ca unul ?
494
00:39:07,536 --> 00:39:10,914
- Aşa ai spus, nu, Adam ?
- Da, aşa am spus.
495
00:39:12,249 --> 00:39:16,211
Păi, atunci, scoate-le. Nu-mi place
ideea mai mult decât ţie.
496
00:39:19,214 --> 00:39:21,717
Cred că şeriful federal ar prefera ca
lanţurile să rămână acolo unde sunt.
497
00:39:22,134 --> 00:39:23,594
Şeriful federal ?!
498
00:39:23,927 --> 00:39:25,637
Cui îi pasă de el ?
499
00:39:26,054 --> 00:39:28,265
Ai văzut singur ce fel de om e.
500
00:39:43,238 --> 00:39:45,240
Ei bine, am... am găsit unul.
501
00:39:47,659 --> 00:39:49,745
- Ceilalţi unde sunt ?
- La care "ceilalţi" te referi ?
502
00:39:49,911 --> 00:39:52,247
- Cai sau oameni ?
- Mă refer la Micah şi Charlie.
503
00:39:53,248 --> 00:39:54,916
Dar ce se întâmplă cu tine ?
504
00:39:55,208 --> 00:39:57,586
Nu se întâmplă nimic cu mine.
Acum zi, unde-s Micah şi Charlie ?
505
00:39:58,670 --> 00:40:00,172
Cum îl ştiu eu pe Micah,
506
00:40:00,380 --> 00:40:02,507
probabil o fi căzut prin vreo groapă
pe undeva.
507
00:40:02,799 --> 00:40:04,926
Nu te îngrijora, Adam,
o să-l găsesc.
508
00:40:13,310 --> 00:40:15,896
- L-ai auzit, dră ?
- Da, l-am auzit.
509
00:40:16,605 --> 00:40:20,233
- Credeam că-mi era prieten.
- Eu cred că-ţi este prieten.
510
00:40:20,942 --> 00:40:23,904
Atunci de ce nu face ceva
cu lanţurile astea ?
511
00:40:25,072 --> 00:40:26,948
De el depinde, nu de altcineva.
512
00:40:28,200 --> 00:40:29,868
Poate că o s-o facă dimineaţă.
513
00:40:30,619 --> 00:40:32,913
Poate că tot ce vrea e
să aştepte până dimineaţă.
514
00:40:33,497 --> 00:40:36,249
De ce ? De ce să aştepte
până dimineaţă ?
515
00:40:38,085 --> 00:40:40,337
Nu ştiu, David.
Nu ştiu.
516
00:40:45,300 --> 00:40:46,677
Ştii ceva ?
517
00:40:47,636 --> 00:40:49,304
Mi-ai spus "David".
518
00:40:50,347 --> 00:40:52,849
Da, îmi pare nespus de rău.
N-am vrut să...
519
00:40:53,058 --> 00:40:55,686
De ce ?
E numele meu, nu ?
520
00:40:56,812 --> 00:41:00,524
- Da, e numele tău.
- Sigur că e. David.
521
00:41:02,609 --> 00:41:05,529
Îmi place cum îl spui.
Mai spune-l o dată.
522
00:41:06,488 --> 00:41:09,908
- Ce ?
- Numele meu. Hai. Mai spune-l o dată.
523
00:41:11,159 --> 00:41:14,413
- David.
- Da. David.
524
00:41:16,289 --> 00:41:18,041
Doar că tu îl spui mai bine.
525
00:41:18,834 --> 00:41:21,837
Îl spui mai bine decât l-am auzit
rostit vreodată în viaţa mea.
526
00:41:25,048 --> 00:41:29,094
Nu pleci nicăieri.
Stai jos.
527
00:41:41,857 --> 00:41:43,150
Aşa e mai bine.
528
00:41:44,276 --> 00:41:45,569
Andrea.
529
00:41:45,861 --> 00:41:48,071
- Aşa te cheamă, nu ?
- Da.
530
00:41:48,572 --> 00:41:50,282
Andrea Strasser.
531
00:41:51,116 --> 00:41:53,285
Nu e adevărat ce a spus
şeriful federal, nu-i aşa ?
532
00:41:53,452 --> 00:41:54,870
Bineînţeles că nu.
533
00:41:55,036 --> 00:41:57,748
- Nu crezi asta, nu ?
- Nu, nu o cred.
534
00:41:59,249 --> 00:42:02,043
Sunt nevinovat, Andrea.
Jur că sunt nevinovat.
535
00:42:03,044 --> 00:42:04,880
Ştiu.
Ştiu asta.
536
00:42:20,645 --> 00:42:23,190
- Andrea ?
- Da, David ?
537
00:42:24,858 --> 00:42:28,737
Lanţurile astea... nu le mai suport.
538
00:42:29,905 --> 00:42:33,116
Ştiu, dar va trebui să aştepţi
până dimineaţă.
539
00:42:33,992 --> 00:42:37,412
Nu. Nu trebuie să aşteptăm
până dimineaţă.
540
00:42:38,246 --> 00:42:39,915
Dar ce putem face ?
541
00:42:41,208 --> 00:42:45,545
Şeriful federal are cheile.
Tu le poţi lua,
542
00:42:47,005 --> 00:42:48,882
şi el nu va putea să te oprească.
543
00:42:49,674 --> 00:42:53,345
- Dar domnul Cartwright ?
- Doar ai auzit ce-a spus.
544
00:42:54,262 --> 00:42:56,097
Are insigna aia.
545
00:42:57,140 --> 00:42:59,059
Acum e ca şeriful federal.
546
00:43:00,352 --> 00:43:02,062
Nu cred.
547
00:43:09,110 --> 00:43:10,821
Bine.
Ar fi trebuit să ştiu.
548
00:43:12,030 --> 00:43:15,659
Cred că un condamnat ca mine n-are
dreptul să le ceară ajutor oamenilor.
549
00:43:22,958 --> 00:43:26,962
Te voi ajuta, David.
Voi face orice-mi ceri.
550
00:43:29,381 --> 00:43:30,966
Ştii, am avut dreptate.
551
00:43:31,675 --> 00:43:33,468
Felul în care spui "David",
552
00:43:34,344 --> 00:43:37,597
e un sunet atât de frumos, nemaiauzit
de mine în toată viaţa mea.
553
00:43:57,826 --> 00:44:00,745
- Cum îi e, tată ?
- A adormit.
554
00:44:02,372 --> 00:44:04,916
Din fericire,
am avut nişte pastile în geantă.
555
00:44:06,459 --> 00:44:08,920
Bietul om...
Cred că suferă cumplit.
556
00:44:09,421 --> 00:44:13,008
E ciudat, nu ? Cum poate
să-ţi pară rău de un om ca el.
557
00:44:14,634 --> 00:44:19,347
Suntem într-un ţinut ciudat, copilă.
Şi totuşi nu e atât de ciudat.
558
00:44:19,931 --> 00:44:23,226
Omul e om şi, din nefericire,
doctorul e doctor.
559
00:44:24,019 --> 00:44:28,899
- Aşa că el ajută, fie că vrea sau nu.
- Da, tată, ajută.
560
00:44:29,274 --> 00:44:30,984
Hai să ne întoarcem la culcare.
561
00:44:32,402 --> 00:44:34,321
- Dar şeriful federal ?
- El ?
562
00:44:35,405 --> 00:44:37,574
Nu va mişca o pleoapă
până dimineaţă.
563
00:44:38,033 --> 00:44:40,368
- Atunci, tu du-te la culcare, tată.
- Şi tu ?
564
00:44:40,577 --> 00:44:43,204
Nu prea mi-e somn.
O să vin şi eu curând.
565
00:44:44,873 --> 00:44:47,000
- Noapte bună, copilă.
- Noapte bună, tată.
566
00:45:22,953 --> 00:45:24,454
- Le-ai luat.
- Da.
567
00:45:24,663 --> 00:45:25,830
Poftim.
568
00:45:28,333 --> 00:45:30,001
Gata.
Acum aici.
569
00:45:32,337 --> 00:45:34,005
Gata.
Dă-mi mie.
570
00:45:53,441 --> 00:45:56,611
Andrea... niciodată
nu-ţi voi putea mulţumi îndeajuns.
571
00:45:57,320 --> 00:45:59,280
- David, eşti liber.
- Da.
572
00:46:00,740 --> 00:46:03,702
Da, sunt liber, până data viitoare
când dau de şeriful federal Dowd.
573
00:46:03,910 --> 00:46:05,954
David, ce ai de gând să faci ?
574
00:46:06,204 --> 00:46:08,248
Şeriful federal va avea parte
de acelaşi tratament.
575
00:46:09,791 --> 00:46:13,169
- Nu, David. Nu trebuie !
- Nu trebuie ?
576
00:46:14,713 --> 00:46:16,423
I-am omorât soţia, nu ?
577
00:46:17,382 --> 00:46:19,134
Crezi că va putea vreodată
să uite acest lucru ?
578
00:46:19,342 --> 00:46:21,261
- Nu !
- Rămâi pe loc, Dave.
579
00:46:23,388 --> 00:46:25,765
Dacă mă împuşti, Cartwright,
va trebui s-o omori pe ea mai întâi.
580
00:46:26,307 --> 00:46:28,268
Aşa s-a întâmplat
cu soţia şerifului federal ?
581
00:46:29,269 --> 00:46:32,522
- N-am să te împuşc, Dave.
- Exact, am uitat.
582
00:46:33,356 --> 00:46:37,485
Şeriful federal a pus armele în seif.
N-ai cu ce, Cartwright.
583
00:46:38,611 --> 00:46:42,073
- Greşeşti, Davey.
- Tot nu ai nimic.
584
00:46:43,033 --> 00:46:44,242
La o parte, Cartwright !
585
00:47:03,219 --> 00:47:04,929
Cartwright, ajunge !
586
00:47:06,848 --> 00:47:09,559
- Dacă-l mai loveşti o dată, te omor.
- Ce, îţi faci griji pentru el ?
587
00:47:09,851 --> 00:47:12,520
Da. Trebuie să ajungă la proces.
588
00:47:12,979 --> 00:47:15,482
Dacă nu veneam noi, l-ai fi omorât
cu mult înainte să ajungă acolo.
589
00:47:15,648 --> 00:47:16,775
Poate.
590
00:47:17,609 --> 00:47:20,195
Timp de aproape un an,
n-am trăit pentru altceva.
591
00:47:21,780 --> 00:47:24,532
Dar m-ai făcut să-mi dau seama
în ce mă transformam.
592
00:47:34,250 --> 00:47:35,376
Urcă.
593
00:47:45,762 --> 00:47:48,264
Bănuiesc că vei fi tare bucuroasă să
ajungi la bordul corabiei, nu, doamnă ?
594
00:47:48,431 --> 00:47:51,267
- Nu sunt sigură că voi fi, Hoss.
- După cât ai îndurat ?
595
00:47:51,726 --> 00:47:54,604
Voi, americanii, aveţi un fel de a face
lucrurile să se-ntâmple atât de repede.
596
00:47:54,854 --> 00:47:57,982
Uneori, în Europa, abia peste
o generaţie poţi îndrepta lucrurile.
597
00:47:58,233 --> 00:48:01,986
- Doamnă, cred că vremea e de vină.
- Vremea ?
598
00:48:02,570 --> 00:48:06,282
Da. Vremea e aşa ciudată aici
şi distanţele-s aşa de mari,
599
00:48:06,491 --> 00:48:09,410
încât n-avem timp
să lămurim lucrurile.
600
00:48:10,620 --> 00:48:13,498
- Eşti un filozof înnăscut, Hoss.
- Eu ?
601
00:48:18,670 --> 00:48:20,088
Ce-a vrut să spună ?
602
00:48:20,421 --> 00:48:22,215
Vrea să zică că,
dacă erai mai deştept,
603
00:48:22,465 --> 00:48:26,386
tot ai fi al doilea cel mai prost om
din lume. Şi te uiţi la primul.
604
00:48:28,012 --> 00:48:30,223
E de dat cu banul.
Să mergem.
605
00:48:35,436 --> 00:48:36,729
Charlie...
606
00:48:36,980 --> 00:48:39,983
Ia-i din staţia mea,
înainte să se mai întâmple ceva !
607
00:48:58,585 --> 00:49:01,796
Sfârşitul episodului 23
608
00:49:02,297 --> 00:49:06,342
Traducerea şi adaptarea
ANIŞOARA ANGHEL
609
00:49:06,843 --> 00:49:11,639
Subtitrarea - ANIŞOARA ANGHEL
EMPIRE VIDEO PRODUCTION
610
00:49:12,305 --> 00:50:12,922
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm