"Blue Box" As One of Her Closest Friends
ID | 13179606 |
---|---|
Movie Name | "Blue Box" As One of Her Closest Friends |
Release Name | Blue Box (2024) - S01E20 - 020 - As One of Her Closest Friends [Bluray-1080p Remux][8bit][h264][FLAC 2.0][JA+EN]-CRUCiBLE |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 35856003 |
Format | srt |
1
00:00:09,592 --> 00:00:11,094
Ngầu lắm đó!
2
00:00:14,389 --> 00:00:15,598
Phải!
3
00:00:18,893 --> 00:00:21,438
<i>Chị ấy nói... Chị ấy nói, "Phải!"</i>
4
00:00:26,735 --> 00:00:30,447
<i>Lễ hội văn hóa rất vui cho tới khi...</i>
5
00:00:30,530 --> 00:00:32,198
Ồ.
6
00:00:32,282 --> 00:00:33,700
Hả?
7
00:00:35,000 --> 00:00:41,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
8
00:00:56,556 --> 00:01:01,186
Không!
9
00:01:08,943 --> 00:01:09,778
PHÒNG THAY ĐỒ
10
00:01:09,861 --> 00:01:11,362
Tớ không làm được!
11
00:01:11,446 --> 00:01:14,365
Cậu đã mặc trang phục rồi mà!
12
00:01:14,449 --> 00:01:16,367
Các cậu ép tớ mặc chứ!
13
00:01:16,451 --> 00:01:19,078
Chỉ mình cậu làm được việc này.
14
00:01:19,162 --> 00:01:20,872
Khán giả đang chờ cậu đấy.
15
00:01:20,955 --> 00:01:22,123
Chờ người đóng thay á?
16
00:01:22,207 --> 00:01:25,752
Còn Kyo thì sao?
Cậu ấy thuộc lời thoại mà.
17
00:01:25,835 --> 00:01:27,629
Cậu ấy bị ủy ban gọi đi rồi.
18
00:01:30,965 --> 00:01:31,966
Làm ơn đi.
19
00:01:32,467 --> 00:01:34,594
Cậu đã thấy cả hội nỗ lực cỡ nào.
20
00:01:35,261 --> 00:01:39,474
Có thể giúp bọn tớ việc này
để nỗ lực đó khỏi phí hoài không?
21
00:01:42,018 --> 00:01:45,688
<i>Mình đã xem các buổi tập dượt.
Mình biết là rất vất vả.</i>
22
00:02:05,750 --> 00:02:07,919
Được, thế nhé! Tớ sẽ làm!
23
00:02:08,002 --> 00:02:10,004
Tớ sẽ là hoàng tử ngốc nghếch!
24
00:02:10,088 --> 00:02:11,506
Nói được lắm, Taiki!
25
00:02:11,589 --> 00:02:14,175
Lãnh đạo vĩ đại! Yêu cậu lắm!
26
00:02:14,259 --> 00:02:15,218
KỊCH BẢN BẠCH TUYẾT
27
00:02:15,301 --> 00:02:16,594
Đưa tớ kịch bản đi!
28
00:02:16,678 --> 00:02:17,679
Đây nhé!
29
00:02:18,847 --> 00:02:21,266
Hãy nhắc tớ nếu tớ quên thoại nhé.
30
00:02:26,354 --> 00:02:27,397
Được mà!
31
00:02:55,216 --> 00:02:58,636
BLUE BOX
32
00:03:58,529 --> 00:03:59,781
May mắn nhé, Taiki!
33
00:03:59,864 --> 00:04:02,116
TẬP 20: LÀ MỘT TRONG NHỮNG
NGƯỜI BẠN THÂN CỦA CÔ ẤY
34
00:04:02,200 --> 00:04:04,994
<i>Mình đã xem các bạn tập dượt chục lần rồi.</i>
35
00:04:05,078 --> 00:04:06,829
<i>Dù chưa học thuộc lời thoại,</i>
36
00:04:06,913 --> 00:04:08,998
<i>mình nghĩ là mình nhớ được gần hết.</i>
37
00:04:10,291 --> 00:04:11,709
<i>Nên mình sẽ ổn thôi!</i>
38
00:04:14,545 --> 00:04:16,965
<i>Mình đang đùa ai chứ?</i>
39
00:04:17,715 --> 00:04:19,550
<i>Kinh nghiệm biểu diễn mình có</i>
40
00:04:19,634 --> 00:04:22,553
<i>chỉ là chơi kèn melodica
ở hòa nhạc trường cấp một!</i>
41
00:04:22,637 --> 00:04:26,474
<i>Mình còn không nói được
"lúa nếp là lúa nếp làng"!</i>
42
00:04:26,557 --> 00:04:30,728
<i>Đây chính là khổ ải
mà anh Nishida đã nhắc tới!</i>
43
00:04:31,354 --> 00:04:33,815
<i>Có lẽ mình nên ứng khẩu,
tránh nói quá chi tiết</i>
44
00:04:33,898 --> 00:04:36,859
<i>và nếu có vấp thoại
thì ca hát để lấp liếm!</i>
45
00:04:37,527 --> 00:04:38,486
<i>Và rồi...</i>
46
00:04:39,445 --> 00:04:40,613
<i>vấn đề lớn.</i>
47
00:04:47,120 --> 00:04:50,081
<i>Mình biết chỉ cần giả vờ thôi.</i>
48
00:04:50,748 --> 00:04:51,833
<i>Nhưng mà...</i>
49
00:04:51,916 --> 00:04:54,502
<i>không thể không nghĩ về chuyện đó.</i>
50
00:04:55,378 --> 00:04:56,879
<i>Cậu muốn làm thế thật không?</i>
51
00:04:58,631 --> 00:05:00,758
<i>Mình không thể tỏ ra gượng gạo.</i>
52
00:05:01,676 --> 00:05:03,678
Chị sẽ ngồi ở chính giữa.
53
00:05:09,517 --> 00:05:12,562
<i>Chị Chinatsu sẽ tới xem kịch.</i>
54
00:05:14,272 --> 00:05:16,858
<i>Giờ lại có vẻ như mình nói dối lần nữa.</i>
55
00:05:19,068 --> 00:05:22,530
<i>Mình không thể bảo chị ấy
đừng tới lúc này...</i>
56
00:05:22,613 --> 00:05:23,448
CHINATSU
57
00:05:26,409 --> 00:05:27,910
Cảm ơn!
58
00:05:30,913 --> 00:05:33,041
Chii, bên này!
59
00:05:37,712 --> 00:05:39,213
Cảm ơn vì giữ chỗ cho tớ.
60
00:05:39,297 --> 00:05:41,758
Ngay ở giữa, như yêu cầu đấy.
61
00:05:42,550 --> 00:05:44,886
Bất ngờ là có nhiều người ra phết.
62
00:05:44,969 --> 00:05:47,972
Ở trường tớ chẳng ai xem biểu diễn gì.
63
00:05:48,681 --> 00:05:50,683
Anh thầy bói kìa!
64
00:05:50,767 --> 00:05:51,726
Chào.
65
00:05:54,562 --> 00:05:59,400
Có cậu ở lớp tớ nói rằng
họ tới để xem cô bé bên thể dục nhịp điệu.
66
00:05:59,484 --> 00:06:01,486
Cô bé đó đáng yêu thế à?
67
00:06:02,070 --> 00:06:04,072
Tớ và cô bé ấy thì ai đáng yêu hơn?
68
00:06:04,155 --> 00:06:06,824
Nào, hãy nói đi.
69
00:06:06,908 --> 00:06:08,326
Dĩ nhiên là cậu rồi.
70
00:06:08,409 --> 00:06:09,952
<i>Được đào tạo giỏi quá.</i>
71
00:06:11,370 --> 00:06:13,748
Không có lý do như thế,
72
00:06:13,831 --> 00:06:17,502
tớ sẽ chả đi xem diễn kịch
trừ phi biết ai đó tham gia.
73
00:06:17,585 --> 00:06:20,171
Người cậu biết có tham gia kịch à?
74
00:06:20,254 --> 00:06:23,216
Không, nhưng quản lý và làm trang phục...
75
00:06:23,299 --> 00:06:24,509
Cậu ấy sẽ diễn đó!
76
00:06:24,592 --> 00:06:26,511
Inomata Taiki.
77
00:06:26,594 --> 00:06:28,012
Cậu ấy sẽ diễn hoàng tử.
78
00:06:28,096 --> 00:06:29,514
Taiki ư?
79
00:06:29,597 --> 00:06:30,973
Diễn vai hoàng tử ư?
80
00:06:31,057 --> 00:06:33,267
Rồi, giờ tớ ngóng chờ đấy.
81
00:06:33,351 --> 00:06:35,103
Lấy máy quay ra sẵn sàng nào.
82
00:06:38,856 --> 00:06:40,900
- Khoan đã, sao biết?
- Đừng xấu tính.
83
00:06:40,983 --> 00:06:43,778
- Hình như bạn đóng hoàng tử bị thương.
- Là yêu đó.
84
00:06:43,861 --> 00:06:45,780
Chắc là đồn đại rồi!
85
00:06:47,365 --> 00:06:50,535
INOMATA TAIKI
EM SẼ DIỄN KỊCH! ĐỪNG KHẮT KHE NHÉ!
86
00:06:50,618 --> 00:06:52,537
CẬU LÀM ĐƯỢC MÀ!
87
00:06:57,542 --> 00:06:58,793
Này Imamoto.
88
00:06:59,377 --> 00:07:02,630
Đã treo bóng hoa giấy
để công bố lớp làm tốt nhất chưa?
89
00:07:03,172 --> 00:07:04,715
Hẳn là rồi.
90
00:07:04,799 --> 00:07:06,884
Tớ vừa làm xong sáng nay
91
00:07:07,427 --> 00:07:09,303
<i>và vội vàng đi treo lên rồi.</i>
92
00:07:09,387 --> 00:07:10,930
<i>Tốt lắm.</i>
93
00:07:12,098 --> 00:07:16,894
Tiếp theo là vở kịch của các bạn lớp 10.
94
00:07:16,978 --> 00:07:21,190
Đây là vở kịch chuyển thể
từ truyện cổ tích nổi tiếng.
95
00:07:22,900 --> 00:07:24,902
Ta đã gặp chút trục trặc,
96
00:07:24,986 --> 00:07:27,613
cũng không ai biết ngoài kia sẽ thế nào,
97
00:07:27,697 --> 00:07:29,240
nhưng đừng quên vui vẻ.
98
00:07:29,323 --> 00:07:30,950
Tiến lên!
99
00:07:31,033 --> 00:07:32,577
Được!
100
00:07:34,662 --> 00:07:36,247
Cố hết sức đi, Taiki!
101
00:07:36,330 --> 00:07:37,957
Ngẩng cao đầu, Taiki!
102
00:07:38,040 --> 00:07:39,292
Cậu làm được, Taiki!
103
00:07:39,375 --> 00:07:41,586
Cảm ơn vì khích lệ như khi thi đấu.
104
00:07:42,253 --> 00:07:44,255
<i>Mình đã xem qua kịch bản.</i>
105
00:07:44,338 --> 00:07:47,049
<i>Miễn là mình không quá căng thẳng...</i>
106
00:07:48,384 --> 00:07:50,720
Cậu làm tớ tưởng tượng...
107
00:07:50,803 --> 00:07:52,472
sẽ thế nào khi hôn cậu thật.
108
00:07:54,056 --> 00:07:55,391
<i>Thôi nào...</i>
109
00:07:55,475 --> 00:07:57,768
<i>Đừng nghĩ về chuyện đó!</i>
110
00:07:58,311 --> 00:08:01,147
Vững vàng lên!
111
00:08:04,775 --> 00:08:06,736
Sao cậu căng thẳng thế?
112
00:08:07,236 --> 00:08:08,738
Đừng lăn tăn nữa.
113
00:08:08,821 --> 00:08:10,531
Đừng lăn tăn á?
114
00:08:10,615 --> 00:08:12,492
Cậu không căng thẳng à?
115
00:08:13,075 --> 00:08:15,161
Cậu nghĩ tớ là ai chứ?
116
00:08:15,244 --> 00:08:17,038
Chono Hina vĩ đại cơ mà.
117
00:08:17,121 --> 00:08:18,748
Hiểu rồi.
118
00:08:21,334 --> 00:08:23,044
Tớ thấy căng thẳng.
119
00:08:25,338 --> 00:08:29,383
Việc này khác hẳn so với
thi đấu thể dục nhịp điệu trước mọi người.
120
00:08:29,467 --> 00:08:32,720
Với cả tớ không hình dung
là sẽ diễn cùng cậu.
121
00:08:35,097 --> 00:08:36,098
Nhưng mà,
122
00:08:37,099 --> 00:08:39,310
<i>từ khi tớ được yêu cầu đóng chính,</i>
123
00:08:39,393 --> 00:08:42,772
<i>tớ đã quyết định
đón nhận trách nhiệm và thật nỗ lực.</i>
124
00:08:42,855 --> 00:08:43,773
<i>Phải rồi.</i>
125
00:08:43,856 --> 00:08:45,024
<i>Thế nên,</i>
126
00:08:45,691 --> 00:08:49,529
là một trong số bạn thân nhất,
tớ cần cậu hỗ trợ hết sức có thể.
127
00:08:51,614 --> 00:08:52,782
Đừng lo mà!
128
00:08:52,865 --> 00:08:55,993
<i>Sẽ không xấu hổ như
đợt đi dã ngoại hồi lớp tám!</i>
129
00:08:56,077 --> 00:08:58,371
<i>Tớ chỉ làm điều cần làm!</i>
130
00:08:58,871 --> 00:09:01,123
Vẫn rất tệ hại!
131
00:09:02,208 --> 00:09:04,293
Lúc đó ta đều phải tham gia.
132
00:09:04,377 --> 00:09:07,129
Với cả, hồi cậu lớp chín thì sao?
133
00:09:07,213 --> 00:09:09,090
Cậu biết là đợt đó rất tốt mà.
134
00:09:10,383 --> 00:09:12,468
Mọi người làm tốt lắm.
135
00:09:12,552 --> 00:09:14,262
Chắc chắn là đúng thế!
136
00:09:15,137 --> 00:09:16,847
Thật sao?
137
00:09:16,931 --> 00:09:18,849
Các cậu đang nói gì thế?
138
00:09:19,475 --> 00:09:20,560
Chà,
139
00:09:20,643 --> 00:09:23,896
bọn tớ chỉ lăn tăn
hai cậu ấy có đang hẹn hò không.
140
00:09:23,980 --> 00:09:25,815
Họ thân thiết từ lâu rồi.
141
00:09:25,898 --> 00:09:28,734
Tớ nghĩ họ là bạn thôi.
142
00:09:28,818 --> 00:09:29,819
Gì cơ?
143
00:09:29,902 --> 00:09:31,112
Chỉ là bạn thôi á?
144
00:09:32,530 --> 00:09:34,282
Nhưng cậu cũng có lý.
145
00:09:34,365 --> 00:09:37,451
Mà điểm khác biệt giữa bạn khác giới
146
00:09:38,035 --> 00:09:39,370
và người yêu là gì?
147
00:09:42,748 --> 00:09:44,584
<i>Lớp 10B xin tự hào đem tới</i>
148
00:09:45,418 --> 00:09:46,586
Bạch Tuyết.
149
00:09:55,970 --> 00:09:57,471
<i>Ngày xửa ngày xưa,</i>
150
00:09:58,055 --> 00:10:03,144
<i>có một một hoàng hậu hạ sinh được
một cô con gái nhỏ xinh, đáng yêu.</i>
151
00:10:04,520 --> 00:10:07,481
<i>Da cô bé trắng như tuyết.</i>
152
00:10:08,524 --> 00:10:11,110
<i>Cô bé được đặt tên là Bạch Tuyết.</i>
153
00:10:15,281 --> 00:10:17,742
<i>Bạch Tuyết rất hướng ngoại và vui vẻ.</i>
154
00:10:17,825 --> 00:10:22,330
Đã hiểu tại sao cô bé lại là
niềm hy vọng mới ở đội thể dục nhịp điệu.
155
00:10:23,122 --> 00:10:25,249
Cô bé thật thoải mái trên sân khấu.
156
00:10:28,085 --> 00:10:31,505
Cô đang làm gì ở đây thế?
157
00:10:34,592 --> 00:10:36,927
Cậu ta rõ là đang căng thẳng.
158
00:10:37,470 --> 00:10:39,764
Di chuyển kỳ cục quá.
159
00:10:39,847 --> 00:10:43,309
Nhưng dễ thấy là cậu ấy đang cố hết sức.
160
00:10:46,103 --> 00:10:51,108
Khoan, hoàng tử xuất hiện sớm thế này
trong vở <i>Bạch Tuyết</i> à?
161
00:10:51,192 --> 00:10:53,277
Nghe nói là họ có cải biên chút.
162
00:10:53,361 --> 00:10:56,364
Có vẻ ai đó phàn nàn
chuyện Bạch Tuyết cưới một gã
163
00:10:56,447 --> 00:10:59,325
mà tự dưng đùng cái xuất hiện.
164
00:11:01,369 --> 00:11:05,706
Thế nên họ thêm cảnh từ đầu
cho Bạch Tuyết gặp hoàng tử sớm
165
00:11:05,790 --> 00:11:09,043
để thiết lập tình cảm
của Bạch Tuyết với hoàng tử
166
00:11:10,127 --> 00:11:14,048
và để cho nụ hôn thức tỉnh Bạch Tuyết
có ý nghĩa hơn.
167
00:11:18,886 --> 00:11:20,679
Tiếp cận hay đó.
168
00:11:20,763 --> 00:11:24,642
Tớ cũng chả muốn thức dậy
bằng nụ hôn của một người lạ đâu.
169
00:11:24,725 --> 00:11:29,063
Được cưới người mà
ta luôn có tình cảm thì thật tốt.
170
00:11:29,146 --> 00:11:30,314
Thật ư?
171
00:11:31,982 --> 00:11:34,193
Với tớ thì nghe thế còn tệ hơn.
172
00:11:34,944 --> 00:11:38,114
Lý tưởng hóa kiểu tình yêu lâu dài đó
173
00:11:38,197 --> 00:11:40,699
thì có hơi quá đà rồi.
174
00:11:41,575 --> 00:11:44,161
Yêu đương bình thường thú vị hơn mà nhỉ?
175
00:11:45,788 --> 00:11:48,457
Ayame quá tự do và phóng khoáng.
176
00:11:48,541 --> 00:11:51,085
Mọi người quá nghiêm túc ấy.
177
00:11:51,168 --> 00:11:52,461
Ít ra cứ giúp đi chứ?
178
00:11:52,545 --> 00:11:54,547
Cô gái xinh đẹp,
179
00:11:54,630 --> 00:11:56,715
ta tặng cô một món quà.
180
00:11:56,799 --> 00:11:58,968
Quả táo đẹp quá!
181
00:11:59,051 --> 00:12:00,719
Đỏ và sáng bóng,
182
00:12:00,803 --> 00:12:02,930
chỗ lõm vào rất sâu và đẹp.
183
00:12:03,013 --> 00:12:04,765
Đúng rồi đấy.
184
00:12:04,849 --> 00:12:07,435
Hẳn là đạt 15 điểm
trên thang đo độ ngọt hoa quả.
185
00:12:07,518 --> 00:12:09,061
Sang nửa sau vở kịch rồi.
186
00:12:10,646 --> 00:12:13,399
Taiki có vẻ lo lắng về cảnh hôn.
187
00:12:13,482 --> 00:12:15,484
Đó là thời khắc quan trọng mà.
188
00:12:15,568 --> 00:12:17,236
Nhân tiện,
189
00:12:17,319 --> 00:12:19,238
nhớ tới điều cậu vừa nói.
190
00:12:19,321 --> 00:12:23,284
Về điểm khác biệt
giữa bạn khác giới và người yêu ấy?
191
00:12:23,367 --> 00:12:25,244
Điều đó thì sao?
192
00:12:25,327 --> 00:12:28,038
Làm tớ nhớ tới lời anh tớ từng nói.
193
00:12:28,706 --> 00:12:29,665
Chốt hạ ở điểm
194
00:12:30,207 --> 00:12:32,209
ta có hôn được hay không.
195
00:12:32,293 --> 00:12:33,252
Hôn sao?
196
00:12:34,587 --> 00:12:36,297
Có lẽ nên nói nhỏ chút đi.
197
00:12:36,380 --> 00:12:38,883
Phải, khán giả nghe được tớ.
198
00:12:38,966 --> 00:12:40,384
Đó là một phần lý do.
199
00:12:41,594 --> 00:12:44,263
Anh tớ là người khá vô tư.
200
00:12:44,346 --> 00:12:47,266
Mà với anh ấy, vượt qua ranh giới tình bạn
201
00:12:47,349 --> 00:12:50,811
rốt cuộc là người ta có muốn
chạm vào nhau hay không.
202
00:12:51,979 --> 00:12:53,522
<i>Theo định nghĩa đó,</i>
203
00:12:54,648 --> 00:12:55,900
<i>Taiki...</i>
204
00:12:57,109 --> 00:12:59,111
Các cậu đang nói chuyện gì đó?
205
00:12:59,195 --> 00:13:00,654
Đừng nghe làm gì.
206
00:13:00,738 --> 00:13:02,531
Sao tớ bị loại ra vậy?
207
00:13:06,869 --> 00:13:08,037
<i>Cậu ấy đúng,</i>
208
00:13:08,120 --> 00:13:09,914
<i>cần tập trung vào vở kịch!</i>
209
00:13:15,961 --> 00:13:18,547
Sao lại thế nhỉ, Bạch Tuyết ơi?
210
00:13:19,840 --> 00:13:22,176
Ta không thể tin là nàng đã chết.
211
00:13:25,513 --> 00:13:27,431
<i>Hina đang dựa cả vào mình.</i>
212
00:13:31,477 --> 00:13:33,729
<i>Là một trong số bạn thân nhất.</i>
213
00:13:57,211 --> 00:13:58,712
Hoàng tử của em!
214
00:14:02,800 --> 00:14:05,844
Đùa giỡn gì
mà lại hôn em trong lúc em ngủ chứ?
215
00:14:07,096 --> 00:14:08,472
Lời đó được thêm vào.
216
00:14:08,556 --> 00:14:09,723
Thật tự tin.
217
00:14:09,807 --> 00:14:13,018
<i>May quá là vở kịch sắp kết thúc rồi.</i>
218
00:14:13,102 --> 00:14:14,728
<i>Chỉ còn màn kết nữa thôi.</i>
219
00:14:21,694 --> 00:14:22,695
Hina, cẩn thận đó!
220
00:14:52,474 --> 00:14:53,809
Cậu ổn chứ?
221
00:14:53,893 --> 00:14:54,894
Ai bị thương không?
222
00:14:56,061 --> 00:14:57,479
<i>Rất xin lỗi quý vị,</i>
223
00:14:57,563 --> 00:14:59,523
<i>nhưng vở kịch sẽ được tạm dừng.</i>
224
00:15:00,524 --> 00:15:03,319
Họ vừa hôn à?
225
00:15:03,402 --> 00:15:05,362
Tớ nghĩ cậu tưởng tượng thôi.
226
00:15:05,446 --> 00:15:07,197
Hãy lo xem họ làm sao không.
227
00:15:07,281 --> 00:15:09,950
Bị trúng bóng hoa giấy. Mong là cậu ấy ổn.
228
00:15:10,034 --> 00:15:13,871
Chono và cái cậu bên đội cầu lông đó
chơi cùng nhau nhiều nhỉ?
229
00:15:13,954 --> 00:15:15,539
Họ đang hẹn hò hay gì?
230
00:15:15,623 --> 00:15:17,082
Không đâu.
231
00:15:27,259 --> 00:15:28,093
<i>Như tớ đã nói,</i>
232
00:15:28,177 --> 00:15:30,095
bọn tớ không có chạm môi mà!
233
00:15:30,888 --> 00:15:33,474
Chắc là trông như thế
vì hoa giấy rơi xuống.
234
00:15:33,557 --> 00:15:35,768
Trước đó tớ đã dừng rồi mà.
235
00:15:35,851 --> 00:15:37,436
Thật sao?
236
00:15:37,519 --> 00:15:39,688
Chắc cậu ngượng nên không muốn nhận.
237
00:15:39,772 --> 00:15:41,231
Nói sự thật đi mà.
238
00:15:41,315 --> 00:15:42,733
Tớ nói rồi mà!
239
00:15:43,233 --> 00:15:44,568
Phải không, Chono?
240
00:15:46,028 --> 00:15:46,987
Phải.
241
00:15:47,071 --> 00:15:49,698
Ồ, thật sao?
242
00:15:50,324 --> 00:15:52,826
Nhưng người ta đang bàn tán.
243
00:15:53,410 --> 00:15:56,246
Không rõ liệu hai cậu có đang hẹn hò.
244
00:15:56,330 --> 00:15:58,874
Hai cậu là hoàng tử và công chúa mà.
245
00:15:58,958 --> 00:16:01,543
Không có vụ này
thì người ta cũng bàn tán rồi.
246
00:16:01,627 --> 00:16:04,880
Hai cậu cũng rất nhịp nhàng trên sân khấu.
247
00:16:04,964 --> 00:16:08,592
Người đến xem vở kịch
có khi lại tin lời đồn là thật đó.
248
00:16:11,679 --> 00:16:16,183
Dù trông như bọn tớ hôn nhau,
249
00:16:18,394 --> 00:16:20,437
tớ không ưa các cậu trêu bọn tớ,
250
00:16:21,105 --> 00:16:22,898
nên hãy thôi đi.
251
00:16:24,191 --> 00:16:25,359
Xin lỗi.
252
00:16:33,993 --> 00:16:37,454
<i>Mình biết người ta thích buôn dưa,</i>
253
00:16:39,081 --> 00:16:42,668
<i>nhưng sao họ quan tâm mình hẹn hò ai?</i>
254
00:16:43,419 --> 00:16:44,503
Taiki.
255
00:16:48,507 --> 00:16:51,927
Xin lỗi vì tin đồn kỳ lạ.
256
00:16:52,553 --> 00:16:54,054
Đâu phải tại cậu.
257
00:16:54,930 --> 00:16:56,181
Tớ mới nên xin lỗi.
258
00:16:56,890 --> 00:16:59,143
Tớ làm hỏng vở kịch.
259
00:16:59,685 --> 00:17:01,186
Sao cậu lại nói thế?
260
00:17:01,270 --> 00:17:03,856
Cậu ghi nhớ lời thoại tốt hơn tớ tưởng.
261
00:17:03,939 --> 00:17:07,693
Ban đầu cậu khá căng thẳng,
nhưng dần dần cậu đã khá hơn.
262
00:17:07,776 --> 00:17:11,071
Cậu thể hiện rất tốt
và giọng vang cũng xa.
263
00:17:11,155 --> 00:17:12,197
Và cả...
264
00:17:13,282 --> 00:17:14,199
Và...
265
00:17:17,870 --> 00:17:20,539
Cậu còn đối diễn được với tớ!
266
00:17:20,622 --> 00:17:21,707
Thế quả là rất khá!
267
00:17:22,374 --> 00:17:25,002
Vậy cậu làm bài thay tớ coi như thưởng đi?
268
00:17:25,085 --> 00:17:26,670
Chịu điểm thấp thì chiều.
269
00:17:26,754 --> 00:17:28,213
Sao tớ lại muốn thế?
270
00:17:29,048 --> 00:17:31,550
Nhưng nếu cậu cần,
271
00:17:32,676 --> 00:17:36,764
tớ sẽ báo chị Chinatsu
là ta không có hôn, cứ bảo tớ nhé.
272
00:17:38,557 --> 00:17:42,102
Tớ biết cậu không muốn chị ấy hiểu nhầm.
273
00:17:42,186 --> 00:17:43,979
Tớ biết vì sao cậu cáu.
274
00:17:45,064 --> 00:17:47,066
Tớ muốn cạnh tranh công bằng.
275
00:17:48,233 --> 00:17:49,735
Không phải...
276
00:17:54,073 --> 00:17:55,365
Không phải thế đâu.
277
00:17:58,952 --> 00:18:00,704
Hay là ăn mừng chút đi?
278
00:18:01,330 --> 00:18:02,623
Chắc cậu mệt rồi.
279
00:18:03,373 --> 00:18:04,374
Kyo.
280
00:18:10,339 --> 00:18:12,174
Chậm nào.
281
00:18:12,257 --> 00:18:13,884
Hôm nay để tớ tùy ý đi!
282
00:18:14,593 --> 00:18:16,845
Ai cũng bị ám ảnh với nụ hôn!
283
00:18:16,929 --> 00:18:18,889
Sao không khen vở kịch chứ?
284
00:18:19,473 --> 00:18:21,892
Tớ diễn thay như thế là tốt mà nhỉ?
285
00:18:21,975 --> 00:18:23,143
Phải.
286
00:18:23,894 --> 00:18:25,979
Cái quả bóng hoa giấy khỉ gió đó!
287
00:18:26,063 --> 00:18:27,981
Lỡ ai bị thương thì sao?
288
00:18:28,607 --> 00:18:30,109
<i>Cậu ấy bức xúc hơi kỳ lạ.</i>
289
00:18:30,734 --> 00:18:32,111
Cả Hina nữa!
290
00:18:32,611 --> 00:18:36,240
Cậu ấy nghĩ tớ bực
vì điều mà chị Chinatsu có thể nghĩ!
291
00:18:37,616 --> 00:18:38,867
Không phải sao?
292
00:18:40,744 --> 00:18:42,454
Một phần là thế.
293
00:18:42,955 --> 00:18:46,917
Nhưng Hina và tớ mới là người bị bàn tán.
294
00:18:48,001 --> 00:18:51,922
Mối quan hệ của bọn tớ đang không rõ ràng.
295
00:18:52,005 --> 00:18:55,050
<i>Tớ đang cố cẩn trọng về việc mình làm.</i>
296
00:18:55,134 --> 00:18:58,470
<i>Và tớ ghét người ta
bàn về bọn tớ như thể là việc của họ.</i>
297
00:18:59,805 --> 00:19:02,724
Tớ nghĩ Hina cũng cảm thấy thế.
298
00:19:03,517 --> 00:19:06,520
Đúng là tớ là người chọn nổi cáu
về việc đó, nhưng...
299
00:19:08,272 --> 00:19:10,274
Tớ hỏi cậu điều này nhé?
300
00:19:10,357 --> 00:19:11,191
Gì cơ?
301
00:19:12,025 --> 00:19:15,863
Cậu có cảm xúc lãng mạn với Chono không?
302
00:19:19,032 --> 00:19:19,867
Gì cơ?
303
00:19:21,076 --> 00:19:25,414
Cậu ấy khá thẳng thắn với cậu,
nên cậu mà cũng thế thì ổn thôi.
304
00:19:32,963 --> 00:19:34,715
Tớ có cảm xúc với
305
00:19:35,591 --> 00:19:37,217
chị Chinatsu.
306
00:19:38,802 --> 00:19:40,095
Phải rồi.
307
00:19:40,637 --> 00:19:44,892
Có vẻ cậu 100% chắc chắn
là thích chị Chinatsu,
308
00:19:45,475 --> 00:19:47,978
nhưng trên hết có lẽ cậu có
309
00:19:48,061 --> 00:19:50,689
30% cảm xúc gì đó đối với Chono.
310
00:19:53,609 --> 00:19:55,611
Tớ không nghĩ thế là phi lý.
311
00:19:58,155 --> 00:19:59,990
Tớ chỉ nói rằng
312
00:20:00,616 --> 00:20:02,159
có thể có khả năng đó.
313
00:20:12,336 --> 00:20:13,962
Đầu tớ đau quá.
314
00:20:15,214 --> 00:20:16,757
Cho dù có đau đầu,
315
00:20:17,591 --> 00:20:18,800
cậu cần suy nghĩ việc đó.
316
00:20:20,427 --> 00:20:21,428
Phải.
317
00:20:23,513 --> 00:20:26,350
<i>Cảm ơn vì đã tới.</i>
318
00:20:27,809 --> 00:20:29,603
Đó là con gái.
319
00:20:29,686 --> 00:20:31,772
- Tức là tớ vẫn...
- Bọn tớ về đây.
320
00:20:31,855 --> 00:20:35,150
Người từ Kansai ăn <i>takoyaki</i> với cơm à?
321
00:20:36,151 --> 00:20:38,654
Vừa rồi là anh chàng mà cậu ấy hôn.
322
00:20:38,737 --> 00:20:40,489
<i>Lễ hội văn hóa Eimei...</i>
323
00:20:40,572 --> 00:20:41,448
Ra vậy.
324
00:20:41,531 --> 00:20:46,828
<i>...lần thứ 53 đã kết thúc.</i>
325
00:20:58,840 --> 00:21:01,301
Cà phê 100%.
326
00:21:02,970 --> 00:21:04,763
Thêm 30% sữa.
327
00:21:09,601 --> 00:21:10,936
<i>Ngon quá.</i>
328
00:21:11,019 --> 00:21:14,690
<i>Thế tức là mình có thể
cùng lúc có cảm xúc với cả hai người.</i>
329
00:21:16,858 --> 00:21:19,278
<i>Đó đâu phải vấn đề!</i>
330
00:21:22,114 --> 00:21:24,324
<i>Sao Kyo nhét ý nghĩ đó vào đầu mình?</i>
331
00:21:24,908 --> 00:21:27,035
<i>Mình thích chị Chinatsu.</i>
332
00:21:30,038 --> 00:21:32,916
Chị Chinatsu à? Chị làm gì ở đây?
333
00:21:34,334 --> 00:21:36,670
Ông chị đã phẫu thuật thành công rồi,
334
00:21:36,753 --> 00:21:41,008
nên mai chị sẽ chuyển về đây.
Chị đem vài món đồ về trước.
335
00:21:41,091 --> 00:21:43,176
<i>À, chị ấy có nói bất kỳ hôm nào.</i>
336
00:21:43,802 --> 00:21:45,262
Cảm ơn vì lại cho ở nhờ.
337
00:21:45,804 --> 00:21:47,180
Hân hạnh mà.
338
00:21:49,516 --> 00:21:51,685
<i>Chị Chinatsu có xem vở kịch không?</i>
339
00:21:59,776 --> 00:22:01,862
<i>Chẳng rõ chị ấy nghĩ gì.</i>
340
00:23:29,908 --> 00:23:34,913
Biên dịch: Huong Nguyen
341
00:23:35,305 --> 00:24:35,851
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-