"Capitain Marleau" La septième danse
ID | 13180038 |
---|---|
Movie Name | "Capitain Marleau" La septième danse |
Release Name | Captain Marleau - S04E14 - La 7eme danse - WEBDL 1080p - NNF |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 36877407 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Anuncie su producto o marca aquí
contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy
2
00:00:26,100 --> 00:00:27,900
¿Cómo estás, Lucky Luke?
3
00:00:29,800 --> 00:00:31,956
¡Qué sombrero de cowboy tan bonito!
4
00:00:31,980 --> 00:00:34,076
Tu chapka no está mal,
y es la temporada.
5
00:00:34,100 --> 00:00:36,436
- ¿Quieres que cambiemos?
- No precisamente.
6
00:00:36,460 --> 00:00:39,036
Lo del casco sería
mejor para la moto, ¿no?
7
00:00:39,060 --> 00:00:40,836
¿Y tú por qué te metes?
¿Eres policía?
8
00:00:40,860 --> 00:00:43,936
¿Policía? ¡Estás loco, tú!
9
00:00:43,960 --> 00:00:45,640
Gendarmería.
10
00:00:49,360 --> 00:00:51,780
Ah bueno, ¡ahí está!
11
00:00:53,260 --> 00:00:54,376
¡Vamos, arre!
12
00:00:54,400 --> 00:00:56,196
A ver.
13
00:00:56,220 --> 00:00:58,560
¡Vamos, en marcha, chico!
14
00:01:06,980 --> 00:01:08,240
Además, no pagó.
15
00:01:08,841 --> 00:01:11,841
CAPITAINE MARLEAU - S04E14.
16
00:01:34,140 --> 00:01:38,200
EL 7º BAILE
17
00:02:24,180 --> 00:02:25,980
¡Muy bien, vamos!
18
00:02:27,560 --> 00:02:28,960
¡Y...!
19
00:02:32,300 --> 00:02:35,656
¡Uno, dos, tres!
20
00:02:35,680 --> 00:02:37,176
¡Magnífico!
21
00:02:37,200 --> 00:02:39,776
Uno, dos, tres.
22
00:02:39,800 --> 00:02:43,316
Muy bien,
no lo perdieron desde el año pasado,
23
00:02:43,340 --> 00:02:46,200
¡pueden estar orgullosos de ustedes!
24
00:02:47,240 --> 00:02:49,616
Así que, este año,
25
00:02:49,640 --> 00:02:52,676
aprenderemos un baile nuevo,
¡que es el cha-cha-chá!
26
00:02:52,700 --> 00:02:54,996
Verán que no es muy complicado,
ya que ya conocen...
27
00:02:55,020 --> 00:02:57,516
el tango, el mambo, la rumba, la salsa,
28
00:02:57,540 --> 00:03:00,896
el calipso, el pasodoble;
y con el cha-cha-chá,
29
00:03:00,920 --> 00:03:05,900
¡será el 7º baile que aprenderán!
¡Sí! ¡Muy bien!
30
00:03:07,900 --> 00:03:10,276
Y será el cha-cha-chá
el que bailaremos...
31
00:03:10,300 --> 00:03:12,636
en el gran baile
que damos al final del festival.
32
00:03:12,660 --> 00:03:15,216
Si están de acuerdo, claro.
¿Están de acuerdo?
33
00:03:15,240 --> 00:03:16,836
¡Sí!
34
00:03:16,860 --> 00:03:21,676
Y, este año, hay una gran novedad.
35
00:03:21,700 --> 00:03:24,276
Será mi hija, Bérénice,
36
00:03:24,300 --> 00:03:26,276
quien nos acompañará con la guitarra.
37
00:03:26,300 --> 00:03:28,376
Y sí, sé que eso no me quitan años.
38
00:03:28,400 --> 00:03:29,880
¡Démosle un aplauso!
39
00:03:33,540 --> 00:03:34,760
¡Gracias!
40
00:03:35,440 --> 00:03:38,776
Para mostrar los pasos
necesitaremos un voluntario.
41
00:03:38,800 --> 00:03:39,880
¿Quién quiere?
42
00:03:42,040 --> 00:03:45,196
¡Genial! ¡Ven!
¿Cómo te llamas?
43
00:03:45,220 --> 00:03:49,336
- Zoé.
- ¿Zoé? Es bonito. Bienvenida.
44
00:03:49,360 --> 00:03:51,936
- ¿Es tu primer festival?
- Sí.
45
00:03:51,960 --> 00:03:54,076
Gracias por ser la conejilla de indias.
¡Vamos!
46
00:03:54,100 --> 00:03:57,276
Es muy simple,
pones el brazo aquí.
47
00:03:57,300 --> 00:04:01,016
Ahí. Apoyas el peso
en la pierna derecha.
48
00:04:01,040 --> 00:04:04,696
Muy bien.
Hacia mí, sonreímos,
49
00:04:04,720 --> 00:04:07,196
y vamos: 3, 4...
50
00:04:07,220 --> 00:04:10,436
1, 2, 3, 4, y 1,
51
00:04:10,460 --> 00:04:15,136
2, 3, 4, y 1, 2, 3, giro...
52
00:04:15,160 --> 00:04:18,516
y contamos: 4, y 1
¡New York!
53
00:04:18,540 --> 00:04:20,256
4, y 1...
54
00:04:20,280 --> 00:04:23,096
3, 4, y 1...
¡New York!
55
00:04:23,120 --> 00:04:26,616
Y giramos, volvemos, 4, y 1,
56
00:04:26,640 --> 00:04:29,816
hombro con hombro,
4, y 1, hombro con hombro,
57
00:04:29,840 --> 00:04:34,276
4, y 1, ¡hombro con hombro!
Giro, volvemos, sorpresa...
58
00:04:34,300 --> 00:04:37,596
¿Oye? ¿Qué, estás llorando?
59
00:04:37,620 --> 00:04:38,620
No.
60
00:04:45,940 --> 00:04:49,696
Oigan, creo que ya están preparados
para empezar a trabajar.
61
00:04:49,720 --> 00:04:50,720
Discúlpenme.
62
00:04:52,000 --> 00:04:53,796
¿Zoé?
63
00:04:53,820 --> 00:04:55,020
Zoé, espera.
64
00:04:56,440 --> 00:04:59,876
Es la primera vez que me dejan así
en medio de la pista.
65
00:04:59,900 --> 00:05:02,776
Lo sé, es ridículo, lo siento.
66
00:05:02,800 --> 00:05:06,096
Es que mi novio me dejó...
67
00:05:06,120 --> 00:05:09,096
- y algo me recordó a él.
- ¿Algo te recordó?
68
00:05:09,120 --> 00:05:10,596
¿Qué fue?
69
00:05:10,620 --> 00:05:14,956
Uno de los asistentes
lleva la misma camisa que él.
70
00:05:14,980 --> 00:05:18,356
Eso no es poca cosa,
es grave si lloras por una camisa.
71
00:05:18,380 --> 00:05:20,416
En serio... no, mira,
72
00:05:20,440 --> 00:05:24,356
esos ojos, tu mirada,
esa energía al bailar...
73
00:05:24,380 --> 00:05:28,016
Eres fuerte, se nota.
Él no debe estar a la altura,
74
00:05:28,040 --> 00:05:29,976
por eso te dejó.
75
00:05:30,000 --> 00:05:32,276
Siempre les digo a mis alumnos:
76
00:05:32,300 --> 00:05:36,696
Cuando bailamos, dejamos los problemas
en la puerta de la clase. ¿Sí?
77
00:05:36,720 --> 00:05:38,336
Vamos, te invito a una copa,
78
00:05:38,360 --> 00:05:40,100
- ¿Sí?
- Con gusto.
79
00:05:43,640 --> 00:05:44,676
¡Vaya!
80
00:05:44,700 --> 00:05:47,176
Mira este sitio,
¡me encanta la decoración!
81
00:05:47,200 --> 00:05:48,956
Luc, esta es Zoé.
82
00:05:48,980 --> 00:05:52,316
Encantado.
¿Zoé? Eres nueva aquí.
83
00:05:52,340 --> 00:05:54,516
- Sí.
- ¿Cuántos años tienes, Zoé?
84
00:05:54,540 --> 00:05:55,616
¿De dónde eres?
85
00:05:55,640 --> 00:06:00,116
Yo... vengo del planeta Marte,
tengo 1.000 años.
86
00:06:00,140 --> 00:06:01,556
No le hagas caso.
87
00:06:01,580 --> 00:06:02,636
¿Estás en el camping?
88
00:06:02,660 --> 00:06:05,196
Se me olvidaba,
tengo que hacer una llamada.
89
00:06:05,220 --> 00:06:08,076
¿En serio?
¿Luego nos vemos en el taller de tango?
90
00:06:08,100 --> 00:06:09,300
¡Sí!
91
00:06:11,760 --> 00:06:13,196
¿Y por qué tanta pregunta?
92
00:06:13,220 --> 00:06:15,316
¿Véro? Le necesitamos.
93
00:06:15,340 --> 00:06:17,636
En el cha-cha-chá,
¿los pies tienen que estar juntos?
94
00:06:17,660 --> 00:06:20,116
No, es mejor fluya.
95
00:06:20,140 --> 00:06:23,276
No se trata de pensar en la técnica,
hay que dejarse llevar por la música.
96
00:06:23,300 --> 00:06:25,956
Lo que importa es conectarse,
no que estamos atados.
97
00:06:25,980 --> 00:06:27,840
- Gracias.
- ¡Diviértanse!
98
00:07:03,060 --> 00:07:05,480
Ven a ver. ¡Rápido, rápido!
99
00:07:06,800 --> 00:07:08,660
¡Arriba, arriba!
100
00:07:21,480 --> 00:07:23,576
¿Qué es lo que pasó?
101
00:07:23,600 --> 00:07:26,076
¡Su guitarra!
102
00:07:26,100 --> 00:07:28,016
- ¿Es sangre?
- Sí.
103
00:07:28,040 --> 00:07:30,216
- ¿Llamaste a la gendarmería?
- Sí.
104
00:07:30,240 --> 00:07:31,780
Dios mío...
105
00:07:51,540 --> 00:07:53,060
¡Capitán!
106
00:07:54,720 --> 00:07:56,756
Aspirante Elodie Lejeune.
107
00:07:56,780 --> 00:07:59,076
¿Aspirante a qué? ¿A hacer informes?
108
00:07:59,100 --> 00:08:01,716
Adelante, te escucho.
109
00:08:01,740 --> 00:08:04,016
Ayer, a las 21:42,
110
00:08:04,040 --> 00:08:07,016
la gendarmería recibió
una llamada de Alexandre Rémonville,
111
00:08:07,040 --> 00:08:11,496
reportando la desaparición de su hija,
Bérénice Rémonville, de 17 años.
112
00:08:11,520 --> 00:08:16,216
En el lugar,
los equipos detectaron la presencia de...
113
00:08:16,240 --> 00:08:19,456
pequeñas gotas de sangre
en el dormitorio de la sujeto,
114
00:08:19,480 --> 00:08:21,316
un detalle que,
sumado a otros como...
115
00:08:21,340 --> 00:08:24,236
el desorden general
en la habitación...
116
00:08:24,260 --> 00:08:28,796
indicando una pelea,
así como el móvil de la sujeto...
117
00:08:28,820 --> 00:08:33,136
apagado, y...
espere...
118
00:08:33,160 --> 00:08:36,136
nos llevó a la conclusión
de que estábamos ante una...
119
00:08:36,160 --> 00:08:40,216
- Desaparición Preocupante de Un Menor.
- Bien, ¿y luego?
120
00:08:40,240 --> 00:08:44,556
Además, aquí está la lista
de todos los asistentes al festival.
121
00:08:44,580 --> 00:08:48,476
Los nombres marcados son personas
que han presentado recientemente...
122
00:08:48,500 --> 00:08:50,436
denuncias por robo de carteras,
123
00:08:50,460 --> 00:08:54,796
carteras encontradas vacías de dinero,
detrás de un edificio.
124
00:08:54,820 --> 00:08:57,456
- ¿Dónde está el dormitorio?
- Arriba.
125
00:08:57,480 --> 00:08:58,876
- ¿Ahí?
- Sí.
126
00:08:58,900 --> 00:09:00,776
- ¿Y?
- ¿Y?
127
00:09:00,800 --> 00:09:04,836
¿Y entonces tengo que conectar
la desaparición de la chica...
128
00:09:04,860 --> 00:09:06,956
con los robos de carteras, no?
129
00:09:06,980 --> 00:09:09,856
Sí, efectivamente, la pregunta surge.
130
00:09:09,880 --> 00:09:14,116
- Pues yo tengo la respuesta: "CQD"
- ¿"CQD"?
131
00:09:14,140 --> 00:09:17,416
"Cuándo, Qué, Dónde".
132
00:09:17,440 --> 00:09:20,076
Muy bien, capitán.
Haré un resumen rápido...
133
00:09:20,100 --> 00:09:21,616
que se presentará lo antes posible.
134
00:09:21,640 --> 00:09:23,456
Sí. Speedy,
tienes que dejar la coca,
135
00:09:23,480 --> 00:09:27,400
¡porque a la Gendarmería
no le gusta eso, oh no!
136
00:09:33,160 --> 00:09:35,720
No debería pasarles a los chicos eso.
137
00:09:37,620 --> 00:09:40,536
¿Cuándo vio a su hija por última vez?
138
00:09:40,560 --> 00:09:42,696
Ayer, en mi taller de baile.
139
00:09:42,720 --> 00:09:44,440
- ¿Fue ayer?
- Sí.
140
00:09:45,660 --> 00:09:48,656
- ¿Su hija llevaba esto puesto ayer?
- Ya no me acuerdo.
141
00:09:48,680 --> 00:09:50,936
Sí, llevaba eso.
142
00:09:50,960 --> 00:09:53,056
¿No recuerda
qué llevaba puesto su hija ayer?
143
00:09:53,080 --> 00:09:56,396
- ¿Por qué, lo encuentra reprobable?
- No, me parece raro.
144
00:09:56,420 --> 00:09:57,676
Siempre estoy en el taller,
145
00:09:57,700 --> 00:09:59,336
tengo 2.000 cosas
que resolver al día.
146
00:09:59,360 --> 00:10:01,196
Mi hija se cambia tres veces al día,
147
00:10:01,220 --> 00:10:02,616
¿quiere que lo recuerde todo?
148
00:10:02,640 --> 00:10:04,896
¿Recuerda si se fue con alguien o sola?
149
00:10:04,920 --> 00:10:06,936
No sé, luego de clase
todos se dispersan.
150
00:10:06,960 --> 00:10:09,336
- Le preguntaré a Momo.
- Ya lo llamé.
151
00:10:09,360 --> 00:10:12,356
- ¿Le preguntaste bien?
- ¿Quién es este Momo?
152
00:10:12,380 --> 00:10:14,236
¿Momo? Es un ayudante en la granja,
153
00:10:14,260 --> 00:10:16,256
nos toca el acordeón en el festival.
154
00:10:16,280 --> 00:10:17,576
¿Dónde puedo encontrarlo?
155
00:10:17,600 --> 00:10:21,456
- Donde se escuche el acordeón.
- ¿Diatónico o cromático?
156
00:10:21,480 --> 00:10:22,956
Porque soy yo quien investiga, ¿eh?
157
00:10:22,980 --> 00:10:25,320
Depende de si
hay puesto de bebidas o no.
158
00:10:27,540 --> 00:10:28,540
Vaya, vaya.
159
00:10:29,540 --> 00:10:30,980
Georges Moustaki.
160
00:10:33,800 --> 00:10:35,756
¿La...? ¿Re...?
161
00:10:35,780 --> 00:10:37,640
Su guitarra está desafinada.
162
00:10:40,300 --> 00:10:42,676
Le ayudo a organizar la búsqueda.
163
00:10:42,700 --> 00:10:44,796
Seguro que los asistentes
se ofrecen de voluntarios.
164
00:10:44,820 --> 00:10:46,496
No, nada de civiles en campo,
165
00:10:46,520 --> 00:10:48,840
ya tenemos perros
de la brigada en el caso.
166
00:10:50,400 --> 00:10:53,296
Me llaman, ¿quién me llama?
167
00:10:53,320 --> 00:10:55,636
¡Oh, Speedy!
168
00:10:55,660 --> 00:10:57,636
¿Qué tal, Speedy?
169
00:10:57,660 --> 00:11:01,440
<i>- Tengo algo en el puesto de bebidas.
- ¡Qué bien! Sí, ciao.</i>
170
00:11:03,100 --> 00:11:05,596
Oiga, ¿dónde está tu puesto de bebidas?
171
00:11:05,620 --> 00:11:08,636
¿Qué tiene que ver mi hermano con eso?
172
00:11:08,660 --> 00:11:11,936
Bueno, ha habido robos
de carteras en el puesto de bebidas.
173
00:11:11,960 --> 00:11:14,276
- ¿Cómo, no lo sabía?
- ¿Robos? ¿Qué robos?
174
00:11:14,300 --> 00:11:16,516
Mucha gente denunció
que les robaron la cartera...
175
00:11:16,540 --> 00:11:18,656
en el puesto
de bebidas de su festival.
176
00:11:18,680 --> 00:11:21,236
Oí de las carteras perdidas,
pero no de que fueran robadas.
177
00:11:21,260 --> 00:11:23,436
- Te lo explico luego, ¿sí?
- Pero...
178
00:11:23,460 --> 00:11:26,576
¿Podría haber un vínculo entre esos
robos y la desaparición de Bérénice?
179
00:11:26,600 --> 00:11:29,876
No sé, por eso estoy aquí.
Lo investigaré.
180
00:11:29,900 --> 00:11:31,980
¡Servicio público!
181
00:11:35,280 --> 00:11:37,500
- Es rara.
- Sí.
182
00:11:56,960 --> 00:11:58,120
¡Bien hecho!
183
00:12:09,880 --> 00:12:11,780
Hola, ¿me recuerdas?
184
00:12:12,820 --> 00:12:15,376
Dime si tienes algo que ver
con la desaparición de mi sobrina.
185
00:12:15,400 --> 00:12:19,676
¿Su sobrina?
Nunca vi a su sobrina antes de ayer.
186
00:12:19,700 --> 00:12:22,756
Sé quién eres, por qué estás aquí.
187
00:12:22,780 --> 00:12:25,356
- Vienes de Meyssac, ¿no?
- ¿Y?
188
00:12:25,380 --> 00:12:27,076
Y me interesa tu respuesta.
189
00:12:27,100 --> 00:12:30,480
¡No me meto,
no tengo que responderle nada!
190
00:12:46,800 --> 00:12:48,320
¿Hay alguien?
191
00:12:53,860 --> 00:12:55,060
¡Hola hola!
192
00:13:05,600 --> 00:13:06,880
Hasta ahí.
193
00:13:11,180 --> 00:13:12,640
Un tentempié.
194
00:13:14,520 --> 00:13:17,476
- Siéntase como en casa.
- ¿Bueno? Qué.
195
00:13:17,500 --> 00:13:19,876
¿Eres tú, el hermano del jefe?
196
00:13:19,900 --> 00:13:21,856
Bueno, son como el día y la noche.
197
00:13:21,880 --> 00:13:25,376
¿Qué es?
¿Un cruce entre Bashung y Villepin?
198
00:13:25,400 --> 00:13:28,776
- ¿Y tú quién eres?
- Gendarmería, Capitana Marleau.
199
00:13:28,800 --> 00:13:31,276
Escuadrón de Represión
de Anarquistas de Derechas.
200
00:13:31,300 --> 00:13:35,816
- Abajo el Estado Policial.
- San Chaleco Amarillo, ruega por nosotros.
201
00:13:35,840 --> 00:13:40,616
Parece que aquí han robado carteras.
202
00:13:40,640 --> 00:13:42,436
¿Y? ¿Eso me hace un ladrón?
203
00:13:42,460 --> 00:13:46,316
Pues sí, si eres tan estúpido
como para pescar en tu propio puerto.
204
00:13:46,340 --> 00:13:48,476
Pero no lo creo,
no me da esa impresión.
205
00:13:48,500 --> 00:13:52,456
- Nada de errores judiciales.
- Eh, sí.
206
00:13:52,480 --> 00:13:57,156
¿Tiene alguna idea sobre
la desaparición de su sobrina?
207
00:13:57,180 --> 00:14:00,256
¿Por qué iba a tener una idea?
¿Y qué tiene que ver con las carteras?
208
00:14:00,280 --> 00:14:01,776
No sé.
209
00:14:01,800 --> 00:14:03,176
Oiga...
210
00:14:03,200 --> 00:14:05,896
Ese concierto fue genial,
yo estuve allí.
211
00:14:05,920 --> 00:14:09,296
Yo también,
tenía esto por ahí. Mire.
212
00:14:09,320 --> 00:14:10,376
- ¿Qué?
- Tengo una foto.
213
00:14:10,400 --> 00:14:11,440
- ¡No!
- Sí.
214
00:14:12,680 --> 00:14:14,776
- ¡Soy yo, la de la chapka!
- No...
215
00:14:14,800 --> 00:14:16,916
Sí, la perdí en el concierto
de Shaka Ponk.
216
00:14:16,940 --> 00:14:19,776
Sí, estábamos muy cerca,
podríamos haber...
217
00:14:19,800 --> 00:14:21,776
¿Podríamos haber qué?
218
00:14:21,800 --> 00:14:24,620
¿Bailar slam en pareja?
Conmigo, te lo desaconsejo.
219
00:14:25,780 --> 00:14:27,136
¿Le ofrezco un café?
220
00:14:27,160 --> 00:14:28,896
Preferiría una cerveza,
si no le importa.
221
00:14:28,920 --> 00:14:30,140
Enseguida.
222
00:14:32,580 --> 00:14:36,136
Entonces, ¿su sobrina Bérénice?
223
00:14:36,160 --> 00:14:41,416
Bérénice viene a menudo
a charlar conmigo, se relaja.
224
00:14:41,440 --> 00:14:46,396
Es una chica encantadora,
sensible, nada segura de sí misma.
225
00:14:46,420 --> 00:14:49,916
¿Y cómo se lleva con sus padres?
226
00:14:49,940 --> 00:14:53,596
Trabajan demasiado, no la cuidan.
227
00:14:53,620 --> 00:14:55,976
Hay que decir que Alexandre,
mi hermano,
228
00:14:56,000 --> 00:14:59,196
lanzó este festival anual
como complemento a su granja.
229
00:14:59,220 --> 00:15:01,236
Es mucho trabajo.
230
00:15:01,260 --> 00:15:03,316
Y su madre Véronique,
se pasa la vida...
231
00:15:03,340 --> 00:15:05,196
dando clases de baile y bailando.
232
00:15:05,220 --> 00:15:07,516
La pequeña está un poco
abandonada a su suerte.
233
00:15:07,540 --> 00:15:09,156
¿Ah sí? Está sola entonces.
234
00:15:09,180 --> 00:15:13,260
- ¿No tiene un chico o una chica?
- A mí no me lo cuenta.
235
00:15:15,720 --> 00:15:17,840
¡Espere, voy con usted!
236
00:15:19,580 --> 00:15:21,936
¿Aparqué mal, me va a poner una multa?
237
00:15:21,960 --> 00:15:24,716
A mí me da igual,
es tu sitio, tú te encargas.
238
00:15:24,740 --> 00:15:27,376
Y su festival
es un poco bobo-junior, ¿no?
239
00:15:27,400 --> 00:15:29,256
¿Nunca ha habido problemas?
240
00:15:29,280 --> 00:15:30,776
Es algo familiar.
241
00:15:30,800 --> 00:15:33,436
Pero siempre hay un bicho
raro en este tipo de reuniones.
242
00:15:33,460 --> 00:15:37,196
Justamente, tu puesto de bebidas
te permite detectar bichos raros.
243
00:15:37,220 --> 00:15:39,076
Es un sistema de alerta.
244
00:15:39,100 --> 00:15:44,016
Y entonces, ¿no viste
a un bicho raro con tu sobrina, verdad?
245
00:15:44,040 --> 00:15:46,596
No sé, la vi dos o tres veces.
246
00:15:46,620 --> 00:15:47,676
¿Con quién?
247
00:15:47,700 --> 00:15:49,776
- ¡Con asistentes!
- ¡Eso es vago!
248
00:15:49,800 --> 00:15:52,060
¿No puedes ser más preciso?
249
00:15:53,060 --> 00:15:56,756
Bueno, la vi con un... vaquero.
250
00:15:56,780 --> 00:15:58,656
¿Vaquero?
251
00:15:58,680 --> 00:16:01,116
Me encantan los vaqueros.
252
00:16:01,140 --> 00:16:06,436
- ¿Qué aspecto tenía ese vaquero?
- No es Gary Cooper.
253
00:16:06,460 --> 00:16:09,296
Un sombrero Stetson,
con una cinta de leopardo.
254
00:16:09,320 --> 00:16:12,596
- ¿Cinta de leopardo, estás seguro de eso?
- Sí.
255
00:16:12,620 --> 00:16:14,416
Gracias.
256
00:16:14,440 --> 00:16:19,176
Cinta de leopardo...
Sí, claro.
257
00:16:19,200 --> 00:16:21,016
Sí, Speedy, soy yo.
258
00:16:21,040 --> 00:16:23,656
Busca a un motoquero
con sidecar,
259
00:16:23,680 --> 00:16:28,240
con una cinta de leopardo
en un sombrero de vaquero. Y corso.
260
00:16:29,300 --> 00:16:31,976
¡Su acento, no su café, idiota!
261
00:16:32,000 --> 00:16:34,440
Sí, bueno, quizás sea
el último que vio a la chica.
262
00:16:43,920 --> 00:16:46,440
¡Hola a todos! ¡Hola!
263
00:16:47,560 --> 00:16:48,660
Ya voy.
264
00:16:55,780 --> 00:16:57,996
¿Véronique? Me enteré de lo de tu hija.
265
00:16:58,020 --> 00:16:59,296
¿Puedo hacer algo?
266
00:16:59,320 --> 00:17:00,356
No, todo saldrá bien.
267
00:17:00,380 --> 00:17:02,716
¿Segura? Puedo sustituirte en el taller.
268
00:17:02,740 --> 00:17:03,776
No gracias, está bien.
269
00:17:03,800 --> 00:17:05,876
Ya me sé la rutina,
de verdad quiero hacerlo.
270
00:17:05,900 --> 00:17:07,280
Está bien, gracias.
271
00:17:18,120 --> 00:17:19,676
¡Vamos!
272
00:17:19,700 --> 00:17:21,836
¡Y no olvidemos sonreír!
273
00:17:21,860 --> 00:17:23,096
¡Allá vamos!
274
00:17:23,120 --> 00:17:24,576
¡Caderas!
275
00:17:24,600 --> 00:17:27,640
¡Vamos, sigamos! ¡Magnífico!
276
00:17:34,920 --> 00:17:37,996
- ¡Y seguimos sonriendo!
- Cariño, ¿qué haces?
277
00:17:38,020 --> 00:17:39,816
Sabes que me hará bien.
278
00:17:39,840 --> 00:17:41,636
Pero sabes que no es razonable.
279
00:17:41,660 --> 00:17:45,116
- Shirley puede sustituirte hoy.
- No, lo necesito de verdad.
280
00:17:45,140 --> 00:17:47,836
Vamos, vamos, Vamos.
281
00:17:47,860 --> 00:17:49,760
Ven, cariño.
282
00:18:08,820 --> 00:18:13,256
Muy bien, muy bien. Gracias.
Sí, eso es todo. Gracias.
283
00:18:13,280 --> 00:18:18,676
Un testigo vio al motoquero
del Stetson irse a las 6 am en su moto.
284
00:18:18,700 --> 00:18:21,640
Bueno, ¿estamos de acuerdo?
Plan de intervención inmediata total.
285
00:18:38,280 --> 00:18:40,860
¡Vamos, "olé"!
286
00:18:44,900 --> 00:18:46,896
Qué bien lo de la parka
y la chapka, ¡es genial!
287
00:18:46,920 --> 00:18:49,716
No es exactamente latino,
pero funciona, tiene estilo.
288
00:18:49,740 --> 00:18:52,596
Digamos que prefiero
bailar con chicos, que hacerlos.
289
00:18:52,620 --> 00:18:54,776
¡Disculpe!
290
00:18:54,800 --> 00:18:57,456
- Supongo que eres Momo el acordeonista?
- ¿Sí?
291
00:18:57,480 --> 00:18:59,456
- Ven conmigo, vamos a hablar.
- ¿Qué pasa?
292
00:18:59,480 --> 00:19:01,216
Bueno, ya verás.
293
00:19:01,240 --> 00:19:02,560
Continúen sin nosotros, ¿sí?
294
00:19:03,580 --> 00:19:05,936
¿Cómo estaba Bérénice en el último taller?
295
00:19:05,960 --> 00:19:07,636
- ¿En el séptimo baile?
- Sí.
296
00:19:07,660 --> 00:19:09,676
Bueno, era su primera
vez tocando en el festival,
297
00:19:09,700 --> 00:19:11,596
y también para
el taller de su madre.
298
00:19:11,620 --> 00:19:13,016
Bajo mucha presión.
299
00:19:13,040 --> 00:19:15,876
Sí, estaba nerviosa, pero se veía
que tenía muchas ganas de tocar.
300
00:19:15,900 --> 00:19:19,376
- Y Véronique bailó con una chica allí.
- ¿Qué chica?
301
00:19:19,400 --> 00:19:24,096
No sé, una asistente.
Bailaron juntas y de repente ella se fue.
302
00:19:24,120 --> 00:19:27,776
Véronique lo dejó
todo a medias y la siguió.
303
00:19:27,800 --> 00:19:31,696
- ¿Quién es esa chica?
- Ni idea, nunca la había visto.
304
00:19:31,720 --> 00:19:33,136
De acuerdo.
305
00:19:33,160 --> 00:19:36,856
¿Y cómo reaccionó Bérénice, qué hizo?
306
00:19:36,880 --> 00:19:39,480
No sé, en ese momento
todos nos dispersamos.
307
00:19:41,040 --> 00:19:43,680
¿Conoce bien a Bérénice?
308
00:19:44,840 --> 00:19:47,696
No mucho, con todo el
trabajo que tengo en la granja.
309
00:19:47,720 --> 00:19:49,216
¿De verdad? ¿Qué haces?
310
00:19:49,240 --> 00:19:52,916
Bueno, un trabajo de verano:
mantenimiento, jardinería.
311
00:19:52,940 --> 00:19:54,656
Esto es divertido, ¿qué es?
312
00:19:54,680 --> 00:19:56,616
Nada.
313
00:19:56,640 --> 00:19:57,716
¿Puedo volver?
314
00:19:57,740 --> 00:19:59,976
Van solo dos minutos,
no vamos más rápido que tu música.
315
00:20:00,000 --> 00:20:02,756
¿Dónde puedo encontrar
a la chica que salió corriendo?
316
00:20:02,780 --> 00:20:04,776
Creo que la vi en el Tango antes,
por allá.
317
00:20:04,800 --> 00:20:05,840
¿Por allá?
318
00:20:32,880 --> 00:20:34,160
¡Camaradas!
319
00:20:35,440 --> 00:20:40,916
¿Quién es la chica que abandonó
el taller del 7º baile de la señora Véro?
320
00:20:40,940 --> 00:20:43,856
¿Eres tú? Ven conmigo.
321
00:20:43,880 --> 00:20:46,180
- ¿Tienes tus documentos?
- Bueno, me los robaron.
322
00:20:47,200 --> 00:20:48,536
Mala suerte, eso.
323
00:20:48,560 --> 00:20:51,676
- Bueno, apellido, nombre, dirección.
- Zoé Duranton.
324
00:20:51,700 --> 00:20:54,456
- ¿Sí? ¿Y de dónde eres?
- De Lille.
325
00:20:54,480 --> 00:20:58,240
¿Eres de mi zona? ¡Me quito
el sombrero, compatriota norteña!
326
00:20:59,760 --> 00:21:02,216
- Es un largo camino de Lille hasta aquí.
- Sí.
327
00:21:02,240 --> 00:21:05,016
¿Qué haces merodeando por...?
328
00:21:05,040 --> 00:21:08,156
Bueno... vine a bailar.
El ambiente era muy agradable,
329
00:21:08,180 --> 00:21:10,196
- así que pensé...
- ¿Ah sí, era "agradable"?
330
00:21:10,220 --> 00:21:15,716
Pero si es agradable, ¿por qué te
fuiste del taller de la señora Véronique?
331
00:21:15,740 --> 00:21:18,156
Un chico, una depre.
332
00:21:18,180 --> 00:21:20,836
Te dejó, y estabas inconsolable.
333
00:21:20,860 --> 00:21:24,316
- No es un crimen.
- Bueno no, si estás mejor, tanto mejor.
334
00:21:24,340 --> 00:21:28,716
Viniste aquí buscando algo.
¿Bailar? ¿O... algo más?
335
00:21:28,740 --> 00:21:31,116
Vine a bailar, olvidar a mi novio,
336
00:21:31,140 --> 00:21:32,776
y sí, estoy mejor, gracias.
337
00:21:32,800 --> 00:21:35,796
¡Tanto mejor!
Me llaman, ¿quién me llama?
338
00:21:35,820 --> 00:21:37,300
¡Música, maestro!
339
00:21:40,060 --> 00:21:42,036
¡Oh, es Speedy!
340
00:21:42,060 --> 00:21:44,896
¿Sí, Speedy? ¿Qué pasa?
341
00:21:44,920 --> 00:21:46,996
No, no, estoy bailando.
342
00:21:47,020 --> 00:21:50,176
Sí, ¿lo encontraste?
Encontrado, bien, voy para allá.
343
00:21:50,200 --> 00:21:52,956
Será genial
si encontramos a tu ladrón... quizás!
344
00:21:52,980 --> 00:21:55,636
- ¿Estas contenta ya?
- Mucho.
345
00:21:55,660 --> 00:21:57,936
¡"Llegado de Orchies",
como decimos en ch'ti!
346
00:21:57,960 --> 00:22:00,056
Toma, unas flores.
347
00:22:00,080 --> 00:22:01,400
Gracias...
348
00:22:09,260 --> 00:22:10,360
Arriba.
349
00:22:11,280 --> 00:22:14,600
<i># Marleau está en Brasil, #
# Bailando la samba... #</i>
350
00:22:15,840 --> 00:22:19,816
<i># Va de ciudad en ciudad, #
# para aprender el paso... #</i>
351
00:22:19,840 --> 00:22:21,496
- Hola, Fred.
- ¡Hola capitán!
352
00:22:21,520 --> 00:22:23,180
- Hola, capitán.
- ¿Qué tal Celine?
353
00:22:24,500 --> 00:22:26,216
¡Entonces!
354
00:22:26,240 --> 00:22:29,656
Fue solo... sí, no, es que
llegó el análisis del laboratorio,
355
00:22:29,680 --> 00:22:33,200
y la sangre en la habitación
es de Bérénice, solo de ella. Bien...
356
00:22:34,360 --> 00:22:36,196
Cuidado, ¿eh?
357
00:22:36,220 --> 00:22:37,500
Veamos.
358
00:22:39,380 --> 00:22:42,696
Oye, ¿qué tal va, "vaquero" del asfalto?
359
00:22:42,720 --> 00:22:44,296
¿No me recuerdas?
360
00:22:44,320 --> 00:22:46,436
¿La gasolinera?
361
00:22:46,460 --> 00:22:48,796
- ¿El casco?
- ¡Ah, eras tú?
362
00:22:48,820 --> 00:22:53,456
¿Oye? No me ignores así,
o harás que me enoje.
363
00:22:53,480 --> 00:22:56,556
Bien, aparte del casco,
¿qué tiene contra mí?
364
00:22:56,580 --> 00:22:58,816
Respeto el límite de velocidad a muerte.
365
00:22:58,840 --> 00:23:00,456
"A muerte", precisamente.
366
00:23:00,480 --> 00:23:05,236
Porque no lanzamos estas
intervenciones solo por un "carterista".
367
00:23:05,260 --> 00:23:06,796
- ¿"Carterista"?
- Bueno sí, ¿acaso...
368
00:23:06,820 --> 00:23:09,596
birlaste dos o tres
carteras en el festival latino?
369
00:23:09,620 --> 00:23:12,456
- Primera vez que lo oigo.
- Vamos ya.
370
00:23:12,480 --> 00:23:16,276
Un festival latino pequeño,
de paso... ¡oye!
371
00:23:16,300 --> 00:23:19,120
Tu sombrerito de vaquero
entre todos los sombreros mexicanos.
372
00:23:21,020 --> 00:23:22,940
Bien. Foto.
373
00:23:24,040 --> 00:23:25,040
¿Foto?
374
00:23:27,020 --> 00:23:29,016
La gente te vio hablando con ella.
375
00:23:29,040 --> 00:23:31,436
- ¿Y?
- ¿La reconoces o no?
376
00:23:31,460 --> 00:23:32,496
Sí.
377
00:23:32,520 --> 00:23:35,536
Imagínate entonces:
la chica desapareció. Se esfumó.
378
00:23:35,560 --> 00:23:36,616
¿Qué pasó?
379
00:23:36,640 --> 00:23:40,316
Nada. Me preguntó
dónde compré mi Stetson.
380
00:23:40,340 --> 00:23:42,276
Pensé que quería encontrar uno en internet,
381
00:23:42,300 --> 00:23:43,716
La despaché.
382
00:23:43,740 --> 00:23:46,836
¿Qué sabe una niña así?
Un Stetson así es hecho a medida.
383
00:23:46,860 --> 00:23:47,916
Y eso es todo...
384
00:23:47,940 --> 00:23:49,480
"Fin de la conversación".
385
00:23:51,340 --> 00:23:55,456
Pues quizás la niña, como tú dices.
386
00:23:55,480 --> 00:23:59,696
Te vio robando, y entonces...
387
00:23:59,720 --> 00:24:01,136
¡"Fin de la” niña!
388
00:24:01,160 --> 00:24:03,276
Espere, ¿quiere echarme
la culpa de su desaparición?
389
00:24:03,300 --> 00:24:04,856
¿Solo porque robé unas carteras?
390
00:24:04,880 --> 00:24:07,956
¡Ah, ¡entonces es verdad,
robaste carteras!
391
00:24:07,980 --> 00:24:09,736
De hecho, sí.
392
00:24:09,760 --> 00:24:13,336
Y me fui esta mañana
porque alcancé mi meta.
393
00:24:13,360 --> 00:24:15,856
¿Cuál es tu meta,
follarte a una niña de 17 años?
394
00:24:15,880 --> 00:24:18,616
¡"Mentira"! Falso, falso,
¡completamente falso!
395
00:24:18,640 --> 00:24:22,036
En realidad, me voy
en cuanto tengo 400 euros.
396
00:24:22,060 --> 00:24:24,356
Eso son... unas diez
carteras que encontrar.
397
00:24:24,380 --> 00:24:27,196
"Diez carteras que encontrar".
No, no decimos "encontrar",
398
00:24:27,220 --> 00:24:30,896
- ¿Qué decimos?
- Bueno... robar, birlar...
399
00:24:30,920 --> 00:24:34,276
- Normalmente, hay unos 40€ en cada una.
- ¿Ah sí?
400
00:24:34,300 --> 00:24:36,536
¿Qué eres, un antropólogo "carterista"?
401
00:24:36,560 --> 00:24:39,416
¡Es el Claude Lévi-Strauss-Kahn del robo!
402
00:24:39,440 --> 00:24:41,936
Siempre me va bien,
siempre tengo control.
403
00:24:41,960 --> 00:24:43,716
Normalmente me voy
después de un tiempo.
404
00:24:43,740 --> 00:24:44,796
"Normalmente".
405
00:24:44,820 --> 00:24:48,016
Así que estamos de acuerdo.
Esta no es tu primera vez.
406
00:24:48,040 --> 00:24:52,380
- No, no miento.
- Quizás. Algo no cuadra.
407
00:24:53,960 --> 00:24:58,256
Cuando te detuvimos,
no los encontramos.
408
00:24:58,280 --> 00:25:00,656
- ¿No encontraron qué?
- ¡Pues los billetes, el dinero!
409
00:25:00,680 --> 00:25:01,876
Los 400 euros que dijiste...
410
00:25:01,900 --> 00:25:04,116
"Bueno, en realidad,
cuando tenga 400€, me iré".
411
00:25:04,140 --> 00:25:06,236
Espere, deme mi Stetson.
412
00:25:06,260 --> 00:25:09,800
Mire. Dentro,
hay un bolsillo a la izquierda.
413
00:25:14,160 --> 00:25:17,216
¡Ahí! Eso es lo que me interesa,
el dinero.
414
00:25:17,240 --> 00:25:18,516
¿Tocar a alguien? ¡Nunca!
415
00:25:18,540 --> 00:25:22,016
¿Ah sí? ¡Excepto tocar
a una chica de 17 años?
416
00:25:22,040 --> 00:25:24,400
¡Le dije que no me interesa!
417
00:25:26,140 --> 00:25:28,236
Debería interesarse por el acordeonista.
418
00:25:28,260 --> 00:25:31,456
Lo vi con la niña,
comiéndosela a besos en un rincón.
419
00:25:31,480 --> 00:25:34,236
¿Los viste besuqueándose?
Ah sí.
420
00:25:34,260 --> 00:25:36,776
Motoquero y mentiroso,
¿no tienes vergüenza?
421
00:25:36,800 --> 00:25:39,776
Vamos.
Para los huérfanos de la Gendarmería.
422
00:25:39,800 --> 00:25:42,520
- Espere, ¡ese es mi dinero!
- Te daremos un recibo.
423
00:26:10,780 --> 00:26:12,616
¿Va bien? ¿No molesto?
424
00:26:12,640 --> 00:26:16,176
Molesto a algunos cuando trabajo,
porque estoy buscando a su hija.
425
00:26:16,200 --> 00:26:18,536
Sí, lo sé.
426
00:26:18,560 --> 00:26:23,276
Momo el del acordeón y tu hija,
¿qué relación tienen?
427
00:26:23,300 --> 00:26:27,176
- Hacen música juntos.
- ¿Solo música, o besuqueo?
428
00:26:27,200 --> 00:26:29,320
- No, no creo.
- ¿No?
429
00:26:30,600 --> 00:26:33,576
¿Por qué no me contó lo de su hija...
430
00:26:33,600 --> 00:26:36,756
en su taller del 7º baile
y no sé qué más?
431
00:26:36,780 --> 00:26:38,516
¿De qué habla?
432
00:26:38,540 --> 00:26:42,016
¿No lo dejaste todo
para seguir a una chica?
433
00:26:42,040 --> 00:26:45,176
- Sí.
- Sí. Y dejaste a tu hija...
434
00:26:45,200 --> 00:26:48,436
cuando iba a hacer su
primera actuación en su festival.
435
00:26:48,460 --> 00:26:50,656
Sí, me olvidé
por completo de Bérénice.
436
00:26:50,680 --> 00:26:53,736
No creo haber estado consciente
de lo mucho que se preparó,
437
00:26:53,760 --> 00:26:55,180
y no pudo tocar.
438
00:26:56,260 --> 00:26:59,696
Sí, bueno, cuéntaselo a tu psiquiatra.
439
00:26:59,720 --> 00:27:01,216
Me gustaría saber si Momo es...
440
00:27:01,240 --> 00:27:03,060
¿Qué, qué? ¿Él hizo algo?
441
00:27:04,080 --> 00:27:06,696
Quizás. ¿Dónde vive?
442
00:27:06,720 --> 00:27:08,260
Le acompaño.
443
00:27:12,700 --> 00:27:15,736
¿Sueles venir a bailar así,
como una loca toda sola?
444
00:27:15,760 --> 00:27:17,616
De vez en cuando, me hace bien.
445
00:27:17,640 --> 00:27:19,596
Me despeja la cabeza,
me ayuda a olvidar.
446
00:27:19,620 --> 00:27:21,680
Olvidar, negación...
447
00:27:22,820 --> 00:27:25,480
A veces es bueno recordar, ¿no?
448
00:27:27,840 --> 00:27:29,040
Cinturón.
449
00:27:40,760 --> 00:27:42,856
El vestido roto
en la habitación de su hija,
450
00:27:42,880 --> 00:27:45,376
¿Se lo dio usted? ¿no?
451
00:27:45,400 --> 00:27:48,896
- ¡Oiga mal educada, le estoy hablando!
- Le digo a Alexandre que estoy con usted.
452
00:27:48,920 --> 00:27:51,976
Bueno, no necesitamos que le llame.
Entonces, ¿el vestido?
453
00:27:52,000 --> 00:27:54,976
- Sí, era mi regalo para su cumpleaños.
- Ah, de acuerdo.
454
00:27:55,000 --> 00:28:00,056
Entonces el vestido roto,
la guitarra rota, ¿eso no le sugiere algo?
455
00:28:00,080 --> 00:28:04,296
- Sí. ¿La furia?
- Bien, la furia. ¿Contra quién?
456
00:28:04,320 --> 00:28:05,816
- Bueno, sí.
- Sí.
457
00:28:05,840 --> 00:28:07,916
Debió enojarse conmigo porque me olvidé.
458
00:28:07,940 --> 00:28:09,996
- Sí.
- Por el 7º baile.
459
00:28:10,020 --> 00:28:14,616
¡Correcto! Entonces,
¿qué podemos concluir de esto?
460
00:28:14,640 --> 00:28:17,616
- ¿Que se escapó?
- Se escapó. Sí.
461
00:28:17,640 --> 00:28:18,640
¿Pero la sangre?
462
00:28:36,960 --> 00:28:39,760
Quédese aquí. Yo me encargo.
463
00:28:50,960 --> 00:28:53,180
¿Qué tal, Momo Piazzolla?
464
00:28:56,880 --> 00:29:00,116
- ¿Qué pasa?
- ¿Dónde está Bérénice?
465
00:29:00,140 --> 00:29:01,356
No está aquí, no sé.
466
00:29:01,380 --> 00:29:02,676
Pues sí, claro,
467
00:29:02,700 --> 00:29:04,116
<i>"No, apenas nos conocemos,</i>
468
00:29:04,140 --> 00:29:05,636
<i>realmente no nos vemos."</i>
469
00:29:05,660 --> 00:29:08,776
- Mentiroso. ¿Qué hiciste con ella?
- ¡Nada!
470
00:29:08,800 --> 00:29:12,356
¡Basta! O te doy una.
471
00:29:12,380 --> 00:29:17,416
Te vieron,
¡con sus lenguas afuera!
472
00:29:17,440 --> 00:29:20,616
- Estamos saliendo.
- Ah. ¿Desde cuándo?
473
00:29:20,640 --> 00:29:23,176
Desde los ensayos.
474
00:29:23,200 --> 00:29:24,816
¿Qué es eso?
475
00:29:24,840 --> 00:29:28,496
¿Es sangre? ¿Qué le hiciste?
476
00:29:28,520 --> 00:29:31,156
No, la atendí cuando
se hirió en su habitación.
477
00:29:31,180 --> 00:29:33,556
- ¿Entonces vino a tu casa?
- Sí, a esconderse aquí...
478
00:29:33,580 --> 00:29:35,236
porque estaba furiosa con su madre.
479
00:29:35,260 --> 00:29:38,176
Mucho que deberías
haberlo dicho antes, imbécil.
480
00:29:38,200 --> 00:29:40,936
No quería delatarla.
481
00:29:40,960 --> 00:29:43,196
¿Dónde está ahora?
482
00:29:43,220 --> 00:29:45,396
Tuvimos una pelea.
483
00:29:45,420 --> 00:29:49,076
Se fue a casa de Luc,
diciendo que él la entiende mejor que yo.
484
00:29:49,100 --> 00:29:52,856
- ¿A qué hora se fue?
- No sé, ¿hace una hora?
485
00:29:52,880 --> 00:29:57,116
- Quédate aquí, te llevaré al violín,
será un cambio del acordeón.
486
00:29:57,140 --> 00:29:58,856
Lo juro...
487
00:29:58,880 --> 00:30:02,396
¡No te muevas! Y no toques tu yerba.
488
00:30:02,420 --> 00:30:06,620
Sí, Speedy. Manda el furgón.
Es el acordeonista.
489
00:30:09,600 --> 00:30:11,616
Continúe por allí.
490
00:30:11,640 --> 00:30:13,780
Perdón, llamo a mi marido.
491
00:30:16,620 --> 00:30:21,556
Sí, amor, soy yo.
Vamos a casa de Luc, Bérénice está allí.
492
00:30:21,580 --> 00:30:24,376
Sí, de acuerdo. Hasta pronto.
493
00:30:24,400 --> 00:30:25,640
Se unirá a nosotros.
494
00:30:26,960 --> 00:30:31,060
Es raro, si Bérénice está en casa de Luc,
¿por qué no me llamó?
495
00:30:49,140 --> 00:30:51,520
Dios mío, es un anarquista de derechas.
496
00:30:54,280 --> 00:30:55,280
¿Bérénice?
497
00:30:57,760 --> 00:31:00,056
Oh, un buen libro, ese.
498
00:31:00,080 --> 00:31:02,736
¿Señor Luc? ¡Hola!
499
00:31:02,760 --> 00:31:05,220
- ¿Bérénice?
- ¿Hay alguien?
500
00:31:06,360 --> 00:31:07,360
¡Luc!
501
00:31:10,160 --> 00:31:12,960
¡No lo toques! ¡No lo toques!
502
00:31:14,660 --> 00:31:17,636
- ¡Bérénice!
- Se le acabó el día, está muerto.
503
00:31:17,660 --> 00:31:19,276
- ¡Bérénice!
- ¿Mamá?
504
00:31:19,300 --> 00:31:22,036
¡Mi niña!
505
00:31:22,060 --> 00:31:23,240
¡Oh, mi niña!
506
00:31:25,940 --> 00:31:27,196
¡Oh, cariño!
507
00:31:27,220 --> 00:31:29,176
Adelante, respira.
508
00:31:29,200 --> 00:31:31,740
Mamá, tenía tanto miedo.
509
00:31:32,740 --> 00:31:34,640
Vamos, respira, respira.
510
00:31:38,380 --> 00:31:39,896
¿Te sientes mejor?
511
00:31:39,920 --> 00:31:42,856
Bueno, llegaste aquí, había una luz.
512
00:31:42,880 --> 00:31:44,596
Gritaste: "¡Tío Luc, tío Luc!"
513
00:31:44,620 --> 00:31:46,036
No responde, entras.
514
00:31:46,060 --> 00:31:49,816
Luc ya no volvió a ver a Bérénice.
515
00:31:49,840 --> 00:31:51,276
¿Qué pasó?
516
00:31:51,300 --> 00:31:54,216
Fue horrible, mamá.
Había sangre por todas partes.
517
00:31:54,240 --> 00:31:57,436
Oye, eso no nos importa.
¿Viste u oíste algo?
518
00:31:57,460 --> 00:31:59,936
- ¡No, estaba tranquilo!
- ¿Tranquilo cómo?
519
00:31:59,960 --> 00:32:01,996
No sé, ya estaba muerto cuando entré,
520
00:32:02,020 --> 00:32:03,096
¿qué más quieres que diga?
521
00:32:03,120 --> 00:32:05,616
Oye, tú cálmate.
Porque nos estábamos partiendo el lomo,
522
00:32:05,640 --> 00:32:08,476
nos hiciste pensar en secuestro,
cuando tú te habías escapado.
523
00:32:08,500 --> 00:32:11,300
No, basta por esta noche,
¿no puedes dejarla en paz?
524
00:32:15,580 --> 00:32:17,140
¡Están locos!
525
00:32:20,340 --> 00:32:22,436
Sí, Elodie, soy yo.
526
00:32:22,460 --> 00:32:24,996
Bueno, estoy en casa de Luc.
527
00:32:25,020 --> 00:32:29,416
Hay un fiambre y fiambre herido,
envía lo necesario.
528
00:32:29,440 --> 00:32:30,780
Sí, hasta luego.
529
00:32:40,040 --> 00:32:41,440
¡Por aquí!
530
00:32:49,860 --> 00:32:51,916
Lo siento, no quería, no quería.
531
00:32:51,940 --> 00:32:54,176
¿Qué pasó aquí?
532
00:32:54,200 --> 00:32:55,296
¿Dónde está Luc?
533
00:32:55,320 --> 00:32:58,676
Está en el bulevar Próstate
con Bakunin.
534
00:32:58,700 --> 00:32:59,736
¿Qué significa eso?
535
00:32:59,760 --> 00:33:02,536
Significa que está
en el Cielo Anarquista.
536
00:33:02,560 --> 00:33:03,896
Ya no existe.
537
00:33:03,920 --> 00:33:05,996
¿Pasó algo con él
esta noche en el festival?
538
00:33:06,020 --> 00:33:08,496
Espere, "pare, pare", necesito
dos minutos para recuperarme.
539
00:33:08,520 --> 00:33:12,036
No tenemos tiempo,
hay un asesino suelto por la zona.
540
00:33:12,060 --> 00:33:15,956
No sé, no sé,
no tengo nada que decirle...
541
00:33:15,980 --> 00:33:20,736
Volvió de su puesto de bebidas a las 10.
Creo que se fue a casa.
542
00:33:20,760 --> 00:33:23,856
Yo volví del viejo hipódromo,
543
00:33:23,880 --> 00:33:26,436
estaba allí cuando me llamó.
544
00:33:26,460 --> 00:33:28,976
¿El viejo hipódromo?
545
00:33:29,000 --> 00:33:32,956
Sí, quería comprobar,
estaba revisando allí.
546
00:33:32,980 --> 00:33:34,696
¿Pasó lo mismo que con Vanessa?
547
00:33:34,720 --> 00:33:38,336
- ¿Quién es Vanessa?
- Es...
548
00:33:38,360 --> 00:33:41,376
¡Son cosas viejas, de hace años!
¡Quiero ver a mi hermano!
549
00:33:41,400 --> 00:33:46,220
¡Oiga, oiga! No no,
lleve a su mujer e hija y vaya a su casa.
550
00:33:47,260 --> 00:33:49,636
Estará bien.
551
00:33:49,660 --> 00:33:51,960
Y quédate en la zona, ¿eh?
552
00:34:16,060 --> 00:34:17,820
Acabamos de llegar...
553
00:34:39,360 --> 00:34:42,600
Bien jefe, vamos en camino...
554
00:35:11,020 --> 00:35:13,456
Bueno entonces, ¿dejó a su marido?
555
00:35:13,480 --> 00:35:16,276
No, necesitaba un poco
de aire antes de acostarme.
556
00:35:16,300 --> 00:35:19,196
Vamos, suba,
hay un asesino suelto por aquí.
557
00:35:19,220 --> 00:35:20,876
No lo había pensado.
558
00:35:20,900 --> 00:35:24,916
¿No pensaste, o no tienes
nervios porque me conoces?
559
00:35:24,940 --> 00:35:26,276
Eso no tiene gracia.
560
00:35:26,300 --> 00:35:28,460
Solo es una broma.
Vamos, sube, te llevo de vuelta.
561
00:35:38,020 --> 00:35:40,396
- ¿Estaban juntas?
- Sí.
562
00:35:40,420 --> 00:35:42,256
- ¿Estás bien?
- Sí, perdón, olvidé decírtelo.
563
00:35:42,280 --> 00:35:43,280
Está bien.
564
00:35:44,760 --> 00:35:47,096
- Estoy agotada, me voy a la cama.
- Hasta luego.
565
00:35:47,120 --> 00:35:48,820
- Adiós.
- Adiós.
566
00:35:51,320 --> 00:35:53,996
Así que, ¿señor Alexandre?
567
00:35:54,020 --> 00:35:55,776
¿Reflexiones sobre la muerte de su hermano?
568
00:35:55,800 --> 00:35:57,736
Sí.
569
00:35:57,760 --> 00:36:00,596
¿Quién fue el bastardo que lo mató?
570
00:36:00,620 --> 00:36:04,236
¿Quién sabe? Quizás deberíamos
mirar quién tenía motivo.
571
00:36:04,260 --> 00:36:07,116
¿Por qué alguien haría eso?
572
00:36:07,140 --> 00:36:09,916
No lo sé.
¿Cuáles son sus impresiones?
573
00:36:09,940 --> 00:36:12,276
No sé, no sé sobre toda su vida.
574
00:36:12,300 --> 00:36:14,576
Me ocultaba más secretos a mí
que yo a él.
575
00:36:14,600 --> 00:36:18,716
¿Ah sí? ¿Y su hija, está dormida?
576
00:36:18,740 --> 00:36:22,016
Sí, está durmiendo. Está agotada.
577
00:36:22,040 --> 00:36:25,096
- ¿Por qué se escapó?
- No lo sé.
578
00:36:25,120 --> 00:36:28,496
Quizás para fastidiar su festival.
579
00:36:28,520 --> 00:36:32,216
O para cabrearlo, quitándole tiempo.
580
00:36:32,240 --> 00:36:35,000
"¡Familia, los odio!"
581
00:36:38,680 --> 00:36:39,816
¡Me voy!
582
00:36:39,840 --> 00:36:42,100
- Adiós, capitana.
- Sí.
583
00:37:19,760 --> 00:37:23,296
No es un buen momento.
584
00:37:23,320 --> 00:37:25,536
Sabes, porque Luc está muerto,
585
00:37:25,560 --> 00:37:28,976
el resto debemos mantenernos
del lado de la vida, ¿entiendes?
586
00:37:29,000 --> 00:37:34,060
Vas a pensar que estoy loco,
pero creo que...
587
00:37:35,140 --> 00:37:38,136
Me gustaría tener otro hijo contigo.
588
00:37:38,160 --> 00:37:44,636
Me gustaría que Bérénice
tuviera un hermanito, o una hermanita.
589
00:37:44,660 --> 00:37:46,020
Estás loco.
590
00:37:48,620 --> 00:37:50,720
¿No quieres otro hijo?
591
00:37:52,180 --> 00:37:55,280
Te quiero tanto.
592
00:38:31,720 --> 00:38:32,900
¿Hay alguien?
593
00:38:38,100 --> 00:38:40,036
"¡Ay, caramba!"
594
00:38:40,060 --> 00:38:43,136
¿Eres Carmen?
¿Tienes una habitación para mí aquí?
595
00:38:43,160 --> 00:38:47,036
Lo siento, camarada Khrushchev,
mi dacha está llena.
596
00:38:47,060 --> 00:38:50,696
No me llamo Nikita,
es Marleau, de nombre "Capitana".
597
00:38:50,720 --> 00:38:52,436
¡Deberías haberlo dicho!
598
00:38:52,460 --> 00:38:55,760
Elodie reservó la suite
real para su capitana.
599
00:39:08,480 --> 00:39:11,336
Habitación 3, hicimos lo que pudimos.
600
00:39:11,360 --> 00:39:12,816
Muchas gracias.
601
00:39:12,840 --> 00:39:14,180
Permítame.
602
00:39:20,440 --> 00:39:22,460
¡Y, gran final!
603
00:39:23,700 --> 00:39:27,260
- ¿Qué le sirvo, capitana?
- Lo mismo que tú.
604
00:39:29,820 --> 00:39:31,576
¿Alguna noticia de la chica Rémonville?
605
00:39:31,600 --> 00:39:33,516
Peor. No está muerta.
606
00:39:33,540 --> 00:39:36,736
Bueno, ves lo que te dije,
siempre te preocupas por nada.
607
00:39:36,760 --> 00:39:38,796
Bueno sí, pero había
bomberos en los Rémonville,
608
00:39:38,820 --> 00:39:40,896
sería una pena si pasara algo.
609
00:39:40,920 --> 00:39:43,016
Los Rémonville son
los Windsor de la zona,
610
00:39:43,040 --> 00:39:45,336
la pareja empresarial ideal, ¿verdad?
611
00:39:45,360 --> 00:39:47,656
Oh, es bueno que la hayan encontrado.
612
00:39:47,680 --> 00:39:50,756
Ella tiene las ideas y él las ejecuta.
613
00:39:50,780 --> 00:39:53,696
Francamente, es bonito
tener parejas tan complementadas.
614
00:39:53,720 --> 00:39:55,856
Ambos.
615
00:39:55,880 --> 00:39:57,636
Se sentía bien cuando vino aquí.
616
00:39:57,660 --> 00:40:00,136
Viste lo hermosa que es cuando baila.
617
00:40:00,160 --> 00:40:02,476
¡Rebosante de energía!
618
00:40:02,500 --> 00:40:05,616
Nos enseñó a todos a bailar.
619
00:40:05,640 --> 00:40:08,116
Pero la señora Véronique
no es de aquí, ¿de dónde es?
620
00:40:08,140 --> 00:40:12,356
No. Es de Burdeos.
Estaba en la universidad allí con Luc.
621
00:40:12,380 --> 00:40:16,756
Iba a ser profesora, lo dejó todo.
Qué desperdicio.
622
00:40:16,780 --> 00:40:19,736
Así que el señor Luc,
trajo a la señora Véronique aquí.
623
00:40:19,760 --> 00:40:21,436
Estaba muy mal.
624
00:40:21,460 --> 00:40:23,916
- Su novio acababa de morir.
- No lo entiendo.
625
00:40:23,940 --> 00:40:25,976
¿La señora Véronique
no salía con el señor Luc?
626
00:40:26,000 --> 00:40:27,736
¡Oh, no!
627
00:40:27,760 --> 00:40:30,616
¿Su amiga dejó a su novio, no?
628
00:40:30,640 --> 00:40:31,676
¿Marjorie?
629
00:40:31,700 --> 00:40:35,596
Está enamorada de Luc
desde la infancia, capitana.
630
00:40:35,620 --> 00:40:37,196
Pobrecita.
631
00:40:37,220 --> 00:40:42,036
Él es un oso gruñón
que nunca sale de su guarida,
632
00:40:42,060 --> 00:40:44,596
y aun así ella no se rinde.
633
00:40:44,620 --> 00:40:46,336
Aunque no sirve de nada, yo persisto.
634
00:40:46,360 --> 00:40:48,576
La única vez que me habla
es cuando viene al correo.
635
00:40:48,600 --> 00:40:50,596
Una vez al mes.
Ahí es donde trabajo.
636
00:40:50,620 --> 00:40:53,816
"Hola, Marjorie,
¿firmo un recibo?" Y se va.
637
00:40:53,840 --> 00:40:56,096
Sin siquiera despedirse.
638
00:40:56,120 --> 00:40:59,816
¡"¡Ay, caramba”! ¡Vamos!
639
00:40:59,840 --> 00:41:01,916
¿Y mi habitación, dónde está?
640
00:41:01,940 --> 00:41:04,116
Primer piso, capitana.
641
00:41:04,140 --> 00:41:06,096
¡"Muchas gracias"!
642
00:41:06,120 --> 00:41:07,736
¡Que pase buena noche!
643
00:41:07,760 --> 00:41:10,600
¡"Buenas noches"!
644
00:41:21,540 --> 00:41:25,316
¡Oye!
645
00:41:25,340 --> 00:41:27,716
¡Cállate, David Guetta!
646
00:41:27,740 --> 00:41:28,916
¡Oye!
647
00:41:28,940 --> 00:41:31,040
¡Cierra la puta boca!
648
00:41:43,260 --> 00:41:45,636
¿Todavía no terminan?
649
00:41:45,660 --> 00:41:47,536
¿Quieren un poco?
650
00:41:47,560 --> 00:41:49,256
¡Anarquistas!
651
00:41:49,280 --> 00:41:51,936
¡Sindicalistas desencantados!
652
00:41:51,960 --> 00:41:53,680
¡La Gendarmería no acepta eso!
653
00:41:55,040 --> 00:41:56,696
¡Samba, samba!
654
00:41:56,720 --> 00:41:58,296
¡Samba!
655
00:41:58,320 --> 00:41:59,820
Samba, samba.
656
00:42:04,020 --> 00:42:05,500
- Buenos días.
- Buenos días.
657
00:42:18,400 --> 00:42:22,036
- ¿Ya estás aquí?
- Sí, ¿y usted? ¿Cómo estuvo su habitación?
658
00:42:22,060 --> 00:42:24,556
No le deseo noches así a nadie.
659
00:42:24,580 --> 00:42:25,960
Pasa.
660
00:42:27,180 --> 00:42:30,376
Tango, tango, tango.
Están obsesionados, qué diablos.
661
00:42:30,400 --> 00:42:34,136
Bueno, ¿tú? ¿Cómo va?
662
00:42:34,160 --> 00:42:35,340
Pues...
663
00:42:37,820 --> 00:42:41,936
Forenses plantean
una pelea que salió mal.
664
00:42:41,960 --> 00:42:44,756
Luc Rémonville,
se cayó y se abrió la cabeza.
665
00:42:44,780 --> 00:42:47,836
Tiene la cara magullada
y su camiseta rasgada.
666
00:42:47,860 --> 00:42:51,336
- ¿Murió a qué hora?
- Entre las 10 y las 11 pm.
667
00:42:51,360 --> 00:42:53,436
Y mire lo que
encontramos en su computadora.
668
00:42:53,460 --> 00:42:54,516
¿Algo ardiente?
669
00:42:54,540 --> 00:42:57,056
Un intercambio de emails
entre Luc y Jacques Chastaing,
670
00:42:57,080 --> 00:43:00,056
veterinario de la región.
Es muy raro, porque...
671
00:43:00,080 --> 00:43:03,756
Luc le envía una copia de un certificado
que Chastaing hizo para un criador.
672
00:43:03,780 --> 00:43:08,096
Y mire lo que dice abajo
en letras enormes.
673
00:43:08,120 --> 00:43:10,136
"¡Dinero! ¡Dinero! ¡Dinero!"
674
00:43:10,160 --> 00:43:12,636
Bueno, quizás es fan de Abba.
675
00:43:12,660 --> 00:43:16,096
Y la respuesta de Chastaing a Luc.
676
00:43:16,120 --> 00:43:19,896
¿Qué dice?
"¿Esto durará toda mi vida?"
677
00:43:19,920 --> 00:43:21,440
¡Bueno, citemos al veterinario!
678
00:43:29,760 --> 00:43:32,696
La había elegido con Luc.
679
00:43:32,720 --> 00:43:36,156
Me dijo: "Si no sabes cuál,
deja que la guitarra elija".
680
00:43:36,180 --> 00:43:40,296
Me pareció superabstracto,
pero me hizo reír.
681
00:43:40,320 --> 00:43:43,636
Iremos al luthier, hace milagros.
682
00:43:43,660 --> 00:43:46,620
- Nunca se sabe.
- Gracias.
683
00:43:53,640 --> 00:43:57,156
¿Luc sabía lo de ti y Momo?
684
00:43:57,180 --> 00:43:59,856
Sí, pero él no lo entendió.
685
00:43:59,880 --> 00:44:02,436
Me hizo muchas preguntas.
686
00:44:02,460 --> 00:44:06,596
Ni siquiera entiendo,
por qué Momo está enamorado de mí.
687
00:44:06,620 --> 00:44:09,156
Para empezar, eres increíble.
688
00:44:09,180 --> 00:44:13,056
Con un corazón muy bonito,
generosa, musical.
689
00:44:13,080 --> 00:44:14,496
¿Por qué no le escribes?
690
00:44:14,520 --> 00:44:17,840
Nos gastamos la vida
por falta de confianza.
691
00:44:48,440 --> 00:44:50,116
Hola.
692
00:44:50,140 --> 00:44:54,136
Perdón por molestar, siento entrar así.
693
00:44:54,160 --> 00:44:59,056
Hola, Zoé.
¿Pasa algo? ¿Qué ocurre?
694
00:44:59,080 --> 00:45:02,476
Me enteré de lo de Luc.
¿Qué pasó?
695
00:45:02,500 --> 00:45:05,800
Bueno,
por ahora no sabemos nada.
696
00:45:07,660 --> 00:45:11,916
Eh, ¿te dijo algo en particular?
O no, porque...
697
00:45:11,940 --> 00:45:15,996
¿Perdón?
¿En qué te concierne su muerte?
698
00:45:16,020 --> 00:45:18,300
¿Qué podría haberme dicho Luc?
699
00:45:19,380 --> 00:45:21,496
No, ella tiene razón, yo...
700
00:45:21,520 --> 00:45:24,900
No sé por qué vine,
no es asunto mío.
701
00:45:29,520 --> 00:45:31,856
Es descarado que entre aquí, ¿no?
702
00:45:31,880 --> 00:45:37,556
- Está afectada, como todos.
- ¿Ya conocía a Luc?
703
00:45:37,580 --> 00:45:40,036
No, se los presenté
en el puesto de bebidas.
704
00:45:40,060 --> 00:45:43,216
Incluso se ofreció
a sustituirme en un taller.
705
00:45:43,240 --> 00:45:45,056
Baila bien.
706
00:45:45,080 --> 00:45:47,676
No entiendo el motivo de esta citación.
707
00:45:47,700 --> 00:45:51,056
Bueno, quiero preguntarle
sobre el señor Luc Rémonville,
708
00:45:51,080 --> 00:45:53,476
- ¿Qué opinaba de él?
- Yo no sé,
709
00:45:53,500 --> 00:45:54,716
nunca tuvo mascotas.
710
00:45:54,740 --> 00:45:57,856
¿solo le interesa
la gente que le da dinero?
711
00:45:57,880 --> 00:45:59,796
¡Al menos es claro!
712
00:45:59,820 --> 00:46:02,376
No me refiero a eso,
pero soy un hombre muy ocupado,
713
00:46:02,400 --> 00:46:05,876
entre mis consultas,
y las clases en el liceo agrícola.
714
00:46:05,900 --> 00:46:07,576
- "¡Está usted muy ocupado"!
- Sí.
715
00:46:07,600 --> 00:46:11,276
Bueno, eso no le impidió verse
con el señor Luc de vez en cuando.
716
00:46:11,300 --> 00:46:14,836
Verá, no estábamos tan conectados.
717
00:46:14,860 --> 00:46:17,616
- ¿Ah sí?
- No, y era desagradable.
718
00:46:17,640 --> 00:46:20,816
Incluso creo que nació desagradable.
719
00:46:20,840 --> 00:46:26,020
Pero de vez en cuando intercambiaban
palabras cariñosas por email.
720
00:46:27,220 --> 00:46:32,256
Tuvimos un pequeño desacuerdo,
pero sinceramente, no lo maté.
721
00:46:32,280 --> 00:46:34,336
Y además, era un...
722
00:46:34,360 --> 00:46:36,236
un parásito.
723
00:46:36,260 --> 00:46:39,236
Apenas tenía para vivir,
con lo que le daba el ayuntamiento.
724
00:46:39,260 --> 00:46:43,416
Aunque... quizás su hermano,
Alexandre...
725
00:46:43,440 --> 00:46:46,396
¡Alexandre intenta arruinar
a los pequeños criadores,
726
00:46:46,420 --> 00:46:48,776
para recuperar tierras y rebaños!
727
00:46:48,800 --> 00:46:51,656
Hablando de rebaños,
¿qué es esto?
728
00:46:51,680 --> 00:46:58,316
Firmó esto para un criador
llamado... Paul Dubois. ¿Qué es?
729
00:46:58,340 --> 00:47:01,236
- No tengo mis gafas.
- Ah. Problema-Solución...
730
00:47:01,260 --> 00:47:03,356
¿Gafas?
731
00:47:03,380 --> 00:47:05,320
Ahí. ¿Es presbicia?
732
00:47:07,880 --> 00:47:10,156
¡Tome!
733
00:47:10,180 --> 00:47:11,240
Adelante.
734
00:47:12,700 --> 00:47:14,736
No temo al ridículo.
735
00:47:14,760 --> 00:47:16,296
No, el ridículo no mata.
736
00:47:16,320 --> 00:47:19,956
- ¿Qué es este certificado?
- Es un certificado que...
737
00:47:19,980 --> 00:47:22,156
que, que, informa que...
738
00:47:22,180 --> 00:47:25,736
los animales del señor Dubois
nunca tuvieron brucelosis.
739
00:47:25,760 --> 00:47:28,336
¿"Brucelosis"? ¿La enfermedad belga?
740
00:47:28,360 --> 00:47:30,836
¿Las vacas de la zona la contrajeron?
741
00:47:30,860 --> 00:47:34,336
No, realmente la
región se infectó en 2012.
742
00:47:34,360 --> 00:47:35,936
Está bien.
743
00:47:35,960 --> 00:47:39,176
Así que por eso hizo
este certificadito para el criador.
744
00:47:39,200 --> 00:47:42,256
Pero no entiendo por qué
el señor Luc tenía el certificado,
745
00:47:42,280 --> 00:47:43,756
y por qué se lo envió a usted.
746
00:47:43,780 --> 00:47:46,996
No sé, de estos certificados,
le dije, firmo cientos,
747
00:47:47,020 --> 00:47:51,376
que diga que los animales están enfermos,
o para certificar que no lo estaban.
748
00:47:51,400 --> 00:47:52,780
Está bien.
749
00:47:53,980 --> 00:47:58,496
Entonces, explíqueme por qué
el señor Luc le envió este breve email,
750
00:47:58,520 --> 00:48:00,616
donde dice:
"¡Dinero! ¡Dinero!".
751
00:48:00,640 --> 00:48:05,116
¡Oh! No,
¡A Luc le encantaba "Mi ironía"!
752
00:48:05,140 --> 00:48:08,376
Así que su respuesta
también fue irónica, ¿eh?
753
00:48:08,400 --> 00:48:12,096
Cito lo que cito:
"¿Esto durará toda mi vida?"
754
00:48:12,120 --> 00:48:17,896
Es una broma mía:
"las mejores bromas son las más cortas".
755
00:48:17,920 --> 00:48:20,056
¿Oye lo que dijo el señor tío Chasta?
756
00:48:20,080 --> 00:48:24,176
"Las bromas más cortas
son las más cortas".
757
00:48:24,200 --> 00:48:25,800
Sus gafas.
758
00:48:37,200 --> 00:48:41,456
¡Oye oye oye!
Sin tocar, ¡eso no está bien!
759
00:48:41,480 --> 00:48:45,376
¡Es un caso relacionado con muerte!
¡Está Acordonado!
760
00:48:45,400 --> 00:48:49,280
Excepto eso. Eso es mío.
761
00:48:50,960 --> 00:48:53,600
Es para... las huellas.
762
00:48:56,460 --> 00:48:58,096
Oiga, señora Véronique.
763
00:48:58,120 --> 00:49:01,036
¿Por qué eligió al señor
Alexandre en lugar del señor Luc?
764
00:49:01,060 --> 00:49:05,156
¿Porque el señor Luc era más...?
765
00:49:05,180 --> 00:49:08,820
No sé.
Los misterios de la atracción.
766
00:49:10,840 --> 00:49:14,680
¿Y su ex...
de qué murió su ex?
767
00:49:16,180 --> 00:49:17,636
De una sobredosis.
768
00:49:17,660 --> 00:49:21,576
- ¿El señor Luc también era drogadicto?
- Sí.
769
00:49:21,600 --> 00:49:22,840
¿Usted también?
770
00:49:25,520 --> 00:49:27,676
Es un recuerdo doloroso.
771
00:49:27,700 --> 00:49:30,236
¿Por qué? ¿Qué pasó?
772
00:49:30,260 --> 00:49:32,396
Bueno...
773
00:49:32,420 --> 00:49:36,316
Cuando mi novio tuvo la sobredosis,
fue Luc quien lo encontró.
774
00:49:36,340 --> 00:49:38,696
¿Cómo se llamaba su novio?
775
00:49:38,720 --> 00:49:40,336
Fred.
776
00:49:40,360 --> 00:49:43,516
- Fréderic Bonard.
- "Fréderic Bonard".
777
00:49:43,540 --> 00:49:47,276
Así que Alexandre reemplazó a Frédéric,
778
00:49:47,300 --> 00:49:50,096
porque Luc fue quien
la trajo aquí, ¿verdad?
779
00:49:50,120 --> 00:49:53,660
Sí, algo así.
Disculpe, debo irme.
780
00:49:57,320 --> 00:49:59,056
Oiga, dígame...
781
00:49:59,080 --> 00:50:02,436
¿Fue el señor Alexandre
quien le dijo que dejara las drogas?
782
00:50:02,460 --> 00:50:04,056
¿Cómo lo hizo?
783
00:50:04,080 --> 00:50:05,396
Como debe hacerse:
784
00:50:05,420 --> 00:50:08,140
aislando al adicto,
alejándolo de su entorno.
785
00:50:09,760 --> 00:50:14,816
Él... me cuidó mucho,
me salvó la vida.
786
00:50:14,840 --> 00:50:16,376
No te salvó la vida, ¿eh?
787
00:50:16,400 --> 00:50:19,276
Te salvaste tú misma, ¿no crees?
788
00:50:19,300 --> 00:50:22,656
Mira cómo estás hoy.
789
00:50:22,680 --> 00:50:24,456
Oh, fue duro.
790
00:50:24,480 --> 00:50:28,196
Alex fue intransigente, pero...
791
00:50:28,220 --> 00:50:31,056
Después, estuvo el baile,
que ocupó un espacio inmenso,
792
00:50:31,080 --> 00:50:34,636
y me ayudó a montar
mi club de baile latino.
793
00:50:34,660 --> 00:50:36,976
Así que te hizo adicta al baile.
794
00:50:37,000 --> 00:50:39,736
Las drogas son peores,
pero sigue siendo adicción, ¿eh?
795
00:50:39,760 --> 00:50:42,476
El baile es una pasión, no una adicción.
796
00:50:42,500 --> 00:50:45,460
¿Dónde está el límite entre ambas?
797
00:50:55,320 --> 00:50:56,580
Vamos.
798
00:51:34,820 --> 00:51:38,016
Oye. Necesito que
me encuentres el informe...
799
00:51:38,040 --> 00:51:41,256
sobre la muerte
de Frédéric Bonard, rápido.
800
00:51:41,280 --> 00:51:43,496
¿Sabes quién es este tipo?
801
00:51:43,520 --> 00:51:45,856
Es el que salía con
Véronique cómo se llame,
802
00:51:45,880 --> 00:51:47,976
cuando eran jóvenes los Rémonville.
803
00:51:48,000 --> 00:51:51,300
Oye Elodie, ¿dejaste la coca
y empezaste con la marihuana?
804
00:51:52,340 --> 00:51:56,476
¿Entiendo bien que hay dos
hilos en nuestra investigación:
805
00:51:56,500 --> 00:51:58,936
- ¿Luc, y el pasado de Véronique?
- No, hay un tercero:
806
00:51:58,960 --> 00:52:01,576
Luc y la brucelosis.
807
00:52:01,600 --> 00:52:04,316
Habló de eso en los emails
que envió al veterinario.
808
00:52:04,340 --> 00:52:07,216
Ah sí, la brucelosis,
fue súper espeluznante.
809
00:52:07,240 --> 00:52:11,996
Una cabeza de ganado contaminada,
y sacrificaron toda la manada.
810
00:52:12,020 --> 00:52:16,176
Espera, ¿hubo una vaca enferma?
¿No podían ponerlas en cuarentena?
811
00:52:16,200 --> 00:52:19,616
Los especialistas ahora
se oponen al sacrificio sistemático,
812
00:52:19,640 --> 00:52:20,716
así que no tenía sentido.
813
00:52:20,740 --> 00:52:24,736
Sí. Al final,
este tipo no sabía nada.
814
00:52:24,760 --> 00:52:25,996
Eso es.
815
00:52:26,020 --> 00:52:29,656
¿Qué dice el veterinario de todo esto?
816
00:52:29,680 --> 00:52:31,256
No sé.
817
00:52:31,280 --> 00:52:32,856
¿No sabes?
818
00:52:32,880 --> 00:52:35,116
En realidad, Paul Dubois.
819
00:52:35,140 --> 00:52:37,056
Ese es el tipo
que recibió el certificado...
820
00:52:37,080 --> 00:52:39,660
firmado por nuestro
querido veterinario Sr. Chastaing.
821
00:52:56,400 --> 00:52:58,736
Será la primera granja a la que iremos.
822
00:52:58,760 --> 00:53:00,300
- ¿Por allá?
- Sí.
823
00:53:01,540 --> 00:53:03,256
No entiendo a dónde vamos.
824
00:53:03,280 --> 00:53:04,320
Yo tampoco.
825
00:53:19,960 --> 00:53:22,536
Bien, no se mueva.
826
00:53:22,560 --> 00:53:25,340
Lo dejo con Speedy.
827
00:53:27,020 --> 00:53:29,296
Podrán hablar de brucelosis,
etcétera,
828
00:53:29,320 --> 00:53:31,076
y se unirán mas
entre ustedes, seguro.
829
00:53:31,100 --> 00:53:33,296
¿Qué hacemos aquí,
en casa de Dubois?
830
00:53:33,320 --> 00:53:35,816
Haremos una encuesta a las ovejas.
831
00:53:35,840 --> 00:53:40,336
Verá si las ovejas están bien.
Es su servicio postventa.
832
00:53:40,360 --> 00:53:42,700
¿Qué tal, camaradas ovejas?
¡Hola ovejas!
833
00:53:43,960 --> 00:53:47,096
¿El veterinario fue amable con ustedes?
834
00:53:47,120 --> 00:53:49,796
No las acarician, ¿eh?
835
00:53:49,820 --> 00:53:52,816
Tú, la oveja negra:
te vas directa a la cárcel.
836
00:53:52,840 --> 00:53:53,960
¡Vamos!
837
00:53:58,000 --> 00:53:59,800
No, no.
Nos quedamos aquí, Sr. Chastaing.
838
00:54:00,920 --> 00:54:02,716
- ¡Ah, Sr. Dubois!
- ¿Sí?
839
00:54:02,740 --> 00:54:05,156
Gendarmería.
Es por el asesinato del Sr. Luc Rémonville.
840
00:54:05,180 --> 00:54:06,716
¿Era amigo suyo?
841
00:54:06,740 --> 00:54:09,396
Luc y yo siempre fuimos amigos, sí.
842
00:54:09,420 --> 00:54:11,736
Cuando me hice cargo
de la lechería de mis padres...
843
00:54:11,760 --> 00:54:14,176
no pudimos vernos tanto,
844
00:54:14,200 --> 00:54:15,976
pero siempre mantuvimos la cercanía.
845
00:54:16,000 --> 00:54:19,096
¿Y es cercano
al veterinario, Sr. Chastaing?
846
00:54:19,120 --> 00:54:21,636
- Es mi veterinario, no mi amigo.
- ¿Por qué?
847
00:54:21,660 --> 00:54:23,436
¿No son del mismo mundo?
848
00:54:23,460 --> 00:54:26,516
Sí, el padre de Chastaing
también era un criador,
849
00:54:26,540 --> 00:54:30,256
Pero él nunca fue mi amigo,
se pasaba solo dando lecciones.
850
00:54:30,280 --> 00:54:32,520
Ni me lo diga. Disculpe.
851
00:54:34,240 --> 00:54:36,316
¿Sí, Speedy? ¿Lista?
852
00:54:36,340 --> 00:54:39,040
<i>- Pon El Último Tango del Veterinario.
- Está bien.</i>
853
00:54:50,160 --> 00:54:52,576
Al menos disimulen la alegría,
ustedes dos.
854
00:54:52,600 --> 00:54:54,956
¿Qué clase de reunión es esta?
855
00:54:54,980 --> 00:54:57,236
Dijo que era su veterinario.
856
00:54:57,260 --> 00:54:59,476
¿Ya no?
857
00:54:59,500 --> 00:55:00,536
¿No?
858
00:55:00,560 --> 00:55:03,120
Bien: el certificado.
859
00:55:04,500 --> 00:55:06,220
Un certificadito.
860
00:55:07,260 --> 00:55:12,076
Ahí. Imagínese:
el Sr. Luc, su viejo amigo,
861
00:55:12,100 --> 00:55:17,116
lo usó para gastarle bromas
a su ex-veterinario, el Sr. Chastaing.
862
00:55:17,140 --> 00:55:19,456
- ¿Ve?
- No, no veo.
863
00:55:19,480 --> 00:55:21,756
¿No? ¿Las gafas?
864
00:55:21,780 --> 00:55:26,436
Las gafas.
¡Eso es, eso es, eso es!
865
00:55:26,460 --> 00:55:29,136
Mire, ahí está su nombre, ¿eh?
866
00:55:29,160 --> 00:55:32,956
Bien, entonces
el Sr. Luc tenía su certificado,
867
00:55:32,980 --> 00:55:34,596
¿se lo dio usted?
868
00:55:34,620 --> 00:55:36,796
¿Qué tiene de especial este certificado?
869
00:55:36,820 --> 00:55:40,596
Nada, no es nada.
Es hora del ordeño, disculpe.
870
00:55:40,620 --> 00:55:42,536
¿Sr. Dubois?
871
00:55:42,560 --> 00:55:46,656
¿Qué habría pasado si no
hubiera existido este certificado?
872
00:55:46,680 --> 00:55:50,356
Este papel prueba que
mis animales estaban sanos.
873
00:55:50,380 --> 00:55:53,900
Así que no tuvo que sacrificar su rebaño
como otros criadores, por ejemplo.
874
00:55:55,440 --> 00:55:58,316
¡Sr. Chastaing!
875
00:55:58,340 --> 00:56:02,056
¡No me diga que hizo la vista
gorda con animales enfermos!
876
00:56:02,080 --> 00:56:04,336
¡No, eres un estúpido!
¿Por qué se lo dijiste a Luc?
877
00:56:04,360 --> 00:56:06,156
¡Eso crees? ¡Él lo adivinó solo!
878
00:56:06,180 --> 00:56:07,796
¿Adivinó qué?
879
00:56:07,820 --> 00:56:11,900
¿Que el Sr. Chastaing hizo un certificado
falso para salvar su rebaño, no?
880
00:56:13,020 --> 00:56:15,556
¡Eres un estúpido!
Con los riesgos que corrí por ti,
881
00:56:15,580 --> 00:56:17,596
¿así me pagas?
¡Eres un estúpido!
882
00:56:17,620 --> 00:56:21,336
¿Así que no era una broma,
"Dinero, Dinero, Dinero"?
883
00:56:21,360 --> 00:56:23,416
No. Lo admito...
884
00:56:23,440 --> 00:56:26,796
Luc me extorsionó
€1.000 al mes durante años.
885
00:56:26,820 --> 00:56:31,276
Mierda, ahora todos lo sabrán.
Ya no podré ejercer.
886
00:56:31,300 --> 00:56:34,476
Eso no importa, terminará
su vida en prisión por homicidio.
887
00:56:34,500 --> 00:56:36,520
- ¡No podré ejercer!
- Claro, hay presos.
888
00:56:38,260 --> 00:56:39,840
¡Eres un estúpido!
889
00:56:42,500 --> 00:56:44,376
- Te voy a dar una...
- Calma, calma,
890
00:56:44,400 --> 00:56:46,076
no nos enojemos por un homicidio...
891
00:56:46,100 --> 00:56:49,696
Se da cuenta,
esta extorsión de la que fue víctima,
892
00:56:49,720 --> 00:56:52,636
le da un motivo
para el asesinato de Luc.
893
00:56:52,660 --> 00:56:55,636
Sí... ¡pero yo no lo maté!
894
00:56:55,660 --> 00:56:59,696
- ¡Yo no lo maté!
- Él no lo mató.
895
00:56:59,720 --> 00:57:01,156
¡Imbécil!
896
00:57:01,180 --> 00:57:03,976
Luc el hippie...
Luc el guapo,
897
00:57:04,000 --> 00:57:05,520
y Luc el maestro extorsionador...
898
00:57:06,520 --> 00:57:07,896
Sí, es una locura,
899
00:57:07,920 --> 00:57:09,816
¿pero en qué gastaría ese dinero?
900
00:57:09,840 --> 00:57:12,936
No sé, era efectivo, libre de impuestos.
¿No hay casino por aquí?
901
00:57:12,960 --> 00:57:14,696
No, en realidad no.
902
00:57:14,720 --> 00:57:16,596
¿Tenemos sus extractos bancarios?
¿Qué hay ahí?
903
00:57:16,620 --> 00:57:19,096
Revisé todo, no hay nada.
904
00:57:19,120 --> 00:57:21,256
No hay cargos, nada en línea.
905
00:57:21,280 --> 00:57:24,036
Con un presupuesto constante,
muy modesto.
906
00:57:24,060 --> 00:57:26,896
Tenía un salario muy pequeño,
una transferencia regular de Alexandre.
907
00:57:26,920 --> 00:57:30,776
Luego pequeños gastos en efectivo
para lo cotidiano, libros, discos.
908
00:57:30,800 --> 00:57:33,716
Y finalmente, cuadra cada mes.
909
00:57:33,740 --> 00:57:36,696
Sí, las dueñas
del hotel Carmen y Marjorie.
910
00:57:36,720 --> 00:57:38,376
Incluso dicen
que vivía como un oso.
911
00:57:38,400 --> 00:57:41,416
Sí, sin gastos lujosos,
sin fines de semana en palacios...
912
00:57:41,440 --> 00:57:43,576
Marjorie.
913
00:57:43,600 --> 00:57:44,920
¡Marjorie!
914
00:57:45,940 --> 00:57:47,176
No se merecía eso.
915
00:57:47,200 --> 00:57:48,476
¿Se merecía algo peor?
916
00:57:48,500 --> 00:57:52,336
El Sr. Luc la veía cada mes
en el correo, ¿verdad?
917
00:57:52,360 --> 00:57:53,936
Debería haberle
hecho caso a Carmen,
918
00:57:53,960 --> 00:57:55,956
debería haber ido
a invitarlo a bailar.
919
00:57:55,980 --> 00:57:58,176
Así que cada mes
venía a verla al correo.
920
00:57:58,200 --> 00:58:00,276
¿Siempre en la misma fecha?
921
00:58:00,300 --> 00:58:01,976
¡Oiga!
922
00:58:02,000 --> 00:58:05,556
Habríamos bailado.
Nuestros cuerpos se habrían encontrado.
923
00:58:05,580 --> 00:58:09,236
Para eso es bailar, sabe,
para ver si los cuerpos encajan...
924
00:58:09,260 --> 00:58:11,636
Bien Marjorie,
debe responder a la capitana...
925
00:58:11,660 --> 00:58:14,036
si quiere que encuentre
al asesino de Luc, ¿sí?
926
00:58:14,060 --> 00:58:16,760
¿Por qué iba al correo cada mes?
927
00:58:17,400 --> 00:58:20,220
Enviaba giros postales a Meyssac.
928
00:58:21,440 --> 00:58:24,336
- ¿Qué hay en Meyssac?
- Él, él enviaba...
929
00:58:24,360 --> 00:58:26,776
giros postales a un "Brognard"
en Meyssac.
930
00:58:26,800 --> 00:58:29,436
¿Especulaba en bolsa
en el Palacio Brognard?
931
00:58:29,460 --> 00:58:32,836
Todos los giros
que Luc enviaba a Meyssac:
932
00:58:32,860 --> 00:58:33,856
A Bonard.
933
00:58:33,880 --> 00:58:36,576
¡Ah, Bonard! Es Bonard.
¿Quién es Bonard?
934
00:58:36,600 --> 00:58:38,736
Fred Bonard,
el amante de Véronique.
935
00:58:38,760 --> 00:58:39,996
¡Pues debiste decir: Bonard!
936
00:58:40,020 --> 00:58:42,260
¡Vamos, rápido rápido rápido!
937
00:58:44,360 --> 00:58:46,500
¡No eres rápida tú!
938
00:58:51,180 --> 00:58:52,636
"Frédéric Bonard...
939
00:58:52,660 --> 00:58:56,956
Murió de una sobredosis
el 21 de abril de 2.000."
940
00:58:56,980 --> 00:58:59,316
"Estaba en compañía de Luc Rémonville.
941
00:58:59,340 --> 00:59:03,056
Respecto a la novia
de Frédéric Bonard...
942
00:59:03,080 --> 00:59:06,376
- Véronique, la futura Sra. Alexandre.
- Eso es...
943
00:59:06,400 --> 00:59:08,756
estaba en la maternidad
dando a luz."
944
00:59:08,780 --> 00:59:10,436
No entiendo nada.
945
00:59:10,460 --> 00:59:12,020
¿Cuántos años tiene Bérénice?
946
00:59:13,160 --> 00:59:14,516
¡No es Bérénice!
947
00:59:14,540 --> 00:59:17,096
Antes de tener a Bérénice,
Véro puso otro huevo...
948
00:59:17,120 --> 00:59:19,056
¡otro niño! ¡Sí!
949
00:59:19,080 --> 00:59:23,936
Y entonces, cada mes,
Luc pagaba los mil billetes de extorsión.
950
00:59:23,960 --> 00:59:28,196
Sí, a los padres
de su novio muerto, Frédéric.
951
00:59:28,220 --> 00:59:30,996
¿Una renta vitalicia para los
padres de un novio fallecido?
952
00:59:31,020 --> 00:59:32,716
No una renta, es manutención.
953
00:59:32,740 --> 00:59:36,840
Para la educación del niño que
Véronique abandonó, es todo. ¿"Capisci"?
954
00:59:49,180 --> 00:59:52,956
Oye, chiquilla, ¿te vas "a casa"?
955
00:59:52,980 --> 00:59:55,636
No hablas el dialecto local, ¿eh?
956
00:59:55,660 --> 00:59:57,776
Total, no vas a ninguna parte.
957
00:59:57,800 --> 00:59:59,876
- ¿Por qué?
- Por qué. Identificación.
958
00:59:59,900 --> 01:00:03,416
- Me la robaron, tuve que denunciarlo.
- ¡Mentirosa! Dame tu identificación.
959
01:00:03,440 --> 01:00:05,876
¡Vamos! ¿Dónde está?
960
01:00:05,900 --> 01:00:08,240
Date prisa,
tengo otras cosas que hacer.
961
01:00:13,600 --> 01:00:16,596
"Zoé Bonard".
¿No te hacías llamar "Duranton"?
962
01:00:16,620 --> 01:00:18,416
- ¿Te pusiste un seudónimo para venir?
- Sí.
963
01:00:18,440 --> 01:00:20,576
Viviendo en Meyssac...
964
01:00:20,600 --> 01:00:23,916
oye, me parece
que dijiste que eres de Lille.
965
01:00:23,940 --> 01:00:26,156
¿Eres la hija de Fred Bonard?
966
01:00:26,180 --> 01:00:28,196
La amiga del Sr. Luc.
Así que conocías al Sr. Luc.
967
01:00:28,220 --> 01:00:29,776
¡Pero nunca lo vi en el festival!
968
01:00:29,800 --> 01:00:31,636
Sí, eso es, tomarme el pelo.
Vámonos.
969
01:00:31,660 --> 01:00:34,216
- ¡Mi maleta!
- Ah, si claro se va a ir a tu maleta.
970
01:00:34,240 --> 01:00:36,956
Yo conduzco, seguro que conduces fatal.
971
01:00:36,980 --> 01:00:39,176
Quizá ni tienes carnet.
972
01:00:39,200 --> 01:00:40,300
¡Vamos, arriba!
973
01:00:41,800 --> 01:00:44,176
¿Cómo te las arreglas? Lo juro...
974
01:00:44,200 --> 01:00:46,680
Ah... ¡cinturón!
975
01:00:56,360 --> 01:00:58,656
¿Sabes de qué murió tu padre?
976
01:00:58,680 --> 01:01:02,360
No. Solo sé que Luc
era un amigo suyo drogadicto.
977
01:01:02,960 --> 01:01:07,016
¿No sabías que estaban
juntos la noche que murió?
978
01:01:07,040 --> 01:01:09,040
- ¿Lo sabías o no?
- No.
979
01:01:09,880 --> 01:01:13,296
¿O que el tío Luc
te enviaba dinero cada mes?
980
01:01:13,320 --> 01:01:14,420
No.
981
01:01:15,640 --> 01:01:16,800
¡Se lo juro!
982
01:01:21,700 --> 01:01:24,896
¿Viste la hora?
Giros postales, rápido.
983
01:01:24,920 --> 01:01:26,596
Tienes trabajo que hacer.
984
01:01:26,620 --> 01:01:30,816
Entonces: giros pequeños.
1, 2, 3, 10, 48, 50.
985
01:01:30,840 --> 01:01:32,776
¿Qué es esto, tu dirección quizá?
986
01:01:32,800 --> 01:01:37,236
Es la dirección de mis abuelos.
Nunca me dijeron que conocían a Luc.
987
01:01:37,260 --> 01:01:39,396
Se lo juro, créame, yo...
988
01:01:39,420 --> 01:01:42,496
¡Nunca había oído hablar de este dinero
ni de Luc antes de venir al festival!
989
01:01:42,520 --> 01:01:44,556
¿Por qué viniste al festival,
990
01:01:44,580 --> 01:01:46,016
"a bailar"?
991
01:01:46,040 --> 01:01:48,216
¿A bailar con Mamá Véronique?
992
01:01:48,240 --> 01:01:51,236
Muere alguien por sobredosis,
hacemos investigación:
993
01:01:51,260 --> 01:01:54,036
informes, papeleo, lo que sea.
994
01:01:54,060 --> 01:01:56,576
Y en el papeleo, encontramos...
995
01:01:56,600 --> 01:02:00,056
información encantadora,
¿verdad, camarada?
996
01:02:00,080 --> 01:02:01,696
Absolutamente.
997
01:02:01,720 --> 01:02:05,336
El día de la muerte de Frédéric Bonard,
21 de abril de 2000,
998
01:02:05,360 --> 01:02:08,896
Véronique Tudeau, la novia,
la futura Sra. Rémonville,
999
01:02:08,920 --> 01:02:12,496
dio a luz a una niña,
el mismo día en que tú naciste.
1000
01:02:12,520 --> 01:02:16,276
¡Ah, pero eso es una locura!
1001
01:02:16,300 --> 01:02:17,336
Entonces,
1002
01:02:17,360 --> 01:02:19,936
¿lo llevas bien con Mamá Véronique?
¿Cómo va eso?
1003
01:02:19,960 --> 01:02:22,776
- Ella no lo sabe.
- ¿Qué haces, chica, eh?
1004
01:02:22,800 --> 01:02:24,916
¿Me tomas por ingenua?
1005
01:02:24,940 --> 01:02:27,416
No, se lo juro.
1006
01:02:27,440 --> 01:02:30,976
Siento que empieza a sospechar,
pero no podría afirmarlo.
1007
01:02:31,000 --> 01:02:34,976
Ella "sospecha", ¿y tú te vas,
así sin más, sin decirle nada?
1008
01:02:35,000 --> 01:02:37,036
- No se sostiene.
- ¡Sí!
1009
01:02:37,060 --> 01:02:39,296
Pero con la muerte de su cuñado,
1010
01:02:39,320 --> 01:02:42,556
pensé que sería
demasiado duro para ella.
1011
01:02:42,580 --> 01:02:44,720
¿Ah sí? ¿Teléfono?
1012
01:02:47,880 --> 01:02:51,840
Entonces...
Mamá Véronique...
1013
01:02:53,720 --> 01:02:55,916
¿Cómo estás, Mamá Véronique?
1014
01:02:55,940 --> 01:02:58,456
¿Cómo lo adivinaste?
Sí, soy de la Gendarmería.
1015
01:02:58,480 --> 01:03:02,656
No, estoy hablando aquí,
con una Zoé...
1016
01:03:02,680 --> 01:03:04,496
Bonard.
Sí, como "Bonard".
1017
01:03:04,520 --> 01:03:06,080
Del taller, esa es ella.
1018
01:03:07,260 --> 01:03:08,956
¡Bien!
1019
01:03:08,980 --> 01:03:10,220
Ya está en camino.
1020
01:03:32,560 --> 01:03:33,720
Buen día.
1021
01:03:36,160 --> 01:03:37,760
Oh, por fin.
1022
01:03:38,880 --> 01:03:40,080
Por aquí.
1023
01:03:41,660 --> 01:03:43,260
Está allí.
1024
01:03:46,540 --> 01:03:50,320
- ¿Por qué no me dijiste nada?
- Pensé que Luc te lo diría.
1025
01:03:57,860 --> 01:04:00,856
¿Por qué? ¿Él lo sabía?
1026
01:04:00,880 --> 01:04:02,800
Sí, lo había adivinado.
1027
01:04:04,520 --> 01:04:07,276
¿Lo ves? Las dos allí...
1028
01:04:07,300 --> 01:04:10,776
¡conocían al tipo que mataron!
1029
01:04:10,800 --> 01:04:13,860
- ¿Tú conocías a Luc?
- No, solo del puesto de refrescos.
1030
01:04:15,140 --> 01:04:18,096
Es que cada mes, el abuelo...
1031
01:04:18,120 --> 01:04:22,680
y la abuela de la señorita
recibían dinero para ella del Sr. Luc.
1032
01:04:25,940 --> 01:04:27,500
Bueno, tengo hambre.
1033
01:04:34,040 --> 01:04:36,460
¿Él nunca te habló de ese dinero?
1034
01:04:38,540 --> 01:04:40,420
Tu padre y Luc se querían.
1035
01:04:43,740 --> 01:04:48,356
Tu padre murió y tú naciste.
1036
01:04:48,380 --> 01:04:52,076
Y yo no estaba muy bien
para cuidar de un bebé.
1037
01:04:52,100 --> 01:04:53,816
De ti.
1038
01:04:53,840 --> 01:04:59,440
Por eso les pedí a sus padres,
bueno, a tus abuelos, que te cuidaran.
1039
01:05:00,560 --> 01:05:02,120
Me adoptaron.
1040
01:05:03,300 --> 01:05:06,256
Y les prometí que nunca
intentaría volver a verte.
1041
01:05:06,280 --> 01:05:10,280
Eso es, hiciste lo que te pidieron.
1042
01:05:13,220 --> 01:05:14,460
Lo sé.
1043
01:05:16,900 --> 01:05:20,216
No es una excusa, pero...
1044
01:05:20,240 --> 01:05:22,616
necesitas saber...
1045
01:05:22,640 --> 01:05:26,616
que cuando salí del pozo,
fue duro,
1046
01:05:26,640 --> 01:05:28,216
muy duro,
1047
01:05:28,240 --> 01:05:30,720
pero lo había acordado.
¿Entiendes?
1048
01:05:36,400 --> 01:05:39,156
Luego las cosas se calmaron...
1049
01:05:39,180 --> 01:05:42,176
hasta que nació Bérénice.
1050
01:05:42,200 --> 01:05:45,176
Entonces todo volvió a mí:
1051
01:05:45,200 --> 01:05:50,240
tu piel, tu olor, tus soniditos.
1052
01:05:56,620 --> 01:05:59,216
Y fue entonces cuando Alexandre
me convenció de retomar el baile,
1053
01:05:59,240 --> 01:06:02,276
así que me metí de lleno.
1054
01:06:02,300 --> 01:06:05,496
¿Y así te enganchaste...?
1055
01:06:05,520 --> 01:06:07,036
A una droga más dura.
1056
01:06:07,060 --> 01:06:08,876
El Cha-cha-chá.
1057
01:06:08,900 --> 01:06:10,996
De Irán o de donde sea.
1058
01:06:11,020 --> 01:06:15,136
Todo eso para olvidar
a tu bebé abandonada, ¿eh?
1059
01:06:15,160 --> 01:06:16,956
Podríamos hacer
una tesis sobre ustedes dos.
1060
01:06:16,980 --> 01:06:18,956
Adelante, lárguense de aquí.
1061
01:06:18,980 --> 01:06:20,420
Vamos.
1062
01:06:22,000 --> 01:06:23,036
¡Gracias!
1063
01:06:23,060 --> 01:06:25,740
Sí, bueno,
¡no hasta el infinito y más allá!
1064
01:06:36,720 --> 01:06:37,936
¡Oiga!
1065
01:06:37,960 --> 01:06:41,376
Sra. Véronique.
Venga aquí. Venga.
1066
01:06:41,400 --> 01:06:43,516
No tardará mucho.
1067
01:06:43,540 --> 01:06:47,440
Su marido: ¿sabía lo de Zoé?
1068
01:06:48,460 --> 01:06:49,956
No.
1069
01:06:49,980 --> 01:06:52,856
¿Su marido no sabía, pero su cuñado sí?
1070
01:06:52,880 --> 01:06:55,736
Bueno, en realidad, siempre
quise decírselo pero, no sé por qué,
1071
01:06:55,760 --> 01:06:57,176
yo... nunca lo logré.
1072
01:06:57,200 --> 01:06:59,496
Luego con el tiempo...
1073
01:06:59,520 --> 01:07:02,536
lo dejé correr, lo enterré.
1074
01:07:02,560 --> 01:07:06,076
- ¿Cómo reaccionará?
- Bueno, bien.
1075
01:07:06,100 --> 01:07:07,356
¿Segura?
1076
01:07:07,380 --> 01:07:11,396
Su marido es un pegote,
se pega a usted como una lapa...
1077
01:07:11,420 --> 01:07:14,776
"¿Dónde estabas?"
"¿A quién viste?" "¿Qué hiciste?"
1078
01:07:14,800 --> 01:07:18,276
Una hija secreta le sentaría
como una orden de detención por correo.
1079
01:07:18,300 --> 01:07:22,416
- Usted ve las cosas raras.
- No soporto a los pegotes,
1080
01:07:22,440 --> 01:07:25,556
Basta con olerlos en el colegio.
1081
01:07:25,580 --> 01:07:27,600
Bueno, vaya, ella la espera.
1082
01:07:37,440 --> 01:07:41,016
¡Oh! Cita a Alexandre "el Grande".
1083
01:07:41,040 --> 01:07:42,736
Veamos si él sabía lo de Zoé.
1084
01:07:42,760 --> 01:07:43,856
- Está bien.
- Vaya usted.
1085
01:07:43,880 --> 01:07:45,260
¡Ahora mismo!
1086
01:07:51,360 --> 01:07:52,440
Hola.
1087
01:07:53,480 --> 01:07:55,040
¿Cómo estás, Teddy?
1088
01:07:57,700 --> 01:07:59,076
Gracias, cariño.
1089
01:07:59,100 --> 01:08:03,476
Tan gruñón, ¿me echabas de menos?
No hay mucho cambio con lo de tus vacas.
1090
01:08:03,500 --> 01:08:05,476
Quizá no te alegrará volver a casa.
1091
01:08:05,500 --> 01:08:07,616
Nada bueno me espera,
me expulsarán del colegio.
1092
01:08:07,640 --> 01:08:10,576
Bueno, no. No serás
ni el primero ni el último...
1093
01:08:10,600 --> 01:08:15,416
en firmar documentos falsos
y salir con una pulserita bonita.
1094
01:08:15,440 --> 01:08:18,516
Además, sacrificar rebaños
infectados ya no está muy de moda.
1095
01:08:18,540 --> 01:08:20,196
Lo sé, pero...
1096
01:08:20,220 --> 01:08:24,936
Por lo que sabemos, no te expulsarán.
Así que ánimo, ¡saldrá bien!
1097
01:08:24,960 --> 01:08:26,160
¿Teddy?
1098
01:08:27,340 --> 01:08:29,956
Bien, ve a buscar sus cosas...
1099
01:08:29,980 --> 01:08:31,960
y llévalo a mi despacho, ¿sí?
1100
01:08:35,840 --> 01:08:37,696
¡Pues ahí está!
1101
01:08:37,720 --> 01:08:39,456
Cinturón.
1102
01:08:39,480 --> 01:08:41,976
Cartera.
1103
01:08:42,000 --> 01:08:46,596
- ¿Qué es esto?
- Mi carné para entrar al liceo.
1104
01:08:46,620 --> 01:08:49,436
Qué curioso, Momo tiene
uno igual en su acordeón.
1105
01:08:49,460 --> 01:08:51,656
Sí, es una pena,
fue alumno mío en el liceo agrario.
1106
01:08:51,680 --> 01:08:52,916
- ¿Ah sí?
- Sí.
1107
01:08:52,940 --> 01:08:55,656
Es raro, cuando le pregunté
Momo puso mala cara.
1108
01:08:55,680 --> 01:08:57,696
No se atrevió
a decirle que lo expulsaron.
1109
01:08:57,720 --> 01:09:01,576
- ¿Por qué?
- No sé, era temporada de partos.
1110
01:09:01,600 --> 01:09:04,856
Lo que sé es que pasó
por el consejo disciplinario.
1111
01:09:04,880 --> 01:09:07,596
¿Consejo disciplinario?
¿Qué tiene que ver con un asesinato?
1112
01:09:07,620 --> 01:09:09,796
¿Tus abuelos mantuvieron su restaurante?
1113
01:09:09,820 --> 01:09:11,536
Sí, hasta que se jubilaron.
1114
01:09:11,560 --> 01:09:15,356
Después, no quise volver.
No quería trabajar en cocina.
1115
01:09:15,380 --> 01:09:19,256
Por eso estudié enología,
para ser somelier...
1116
01:09:19,280 --> 01:09:22,676
- Hice prácticas con grandes profesionales.
- ¡Ah, genial!
1117
01:09:22,700 --> 01:09:25,356
Eso significa que en el festival podrías...
1118
01:09:25,380 --> 01:09:27,156
- Tengo que contestar.
- No lo pierdas.
1119
01:09:27,180 --> 01:09:28,400
Espera...
1120
01:09:33,680 --> 01:09:35,280
¿Sí, amor mío?
1121
01:09:36,720 --> 01:09:38,796
Sí, yo también
necesito hablar contigo.
1122
01:09:38,820 --> 01:09:41,820
No no, ¡nada serio!
Pero es importante.
1123
01:09:44,060 --> 01:09:45,060
Sí.
1124
01:09:46,340 --> 01:09:49,160
Sí, ahora mismo. Sí.
1125
01:09:51,620 --> 01:09:56,356
¿Te gustaría...
venir a cenar a casa esta noche?
1126
01:09:56,380 --> 01:09:57,856
¿Estás segura?
1127
01:09:57,880 --> 01:10:01,416
Bueno, te presentaré a Alexandre,
tiene que pasar...
1128
01:10:01,440 --> 01:10:04,156
¡sí, ya mismo!
Bueno, ¡si te hace feliz!
1129
01:10:04,180 --> 01:10:07,156
¡Sí, me hace muy feliz!
1130
01:10:07,180 --> 01:10:08,416
¡Bien, hasta esta noche!
1131
01:10:08,440 --> 01:10:09,640
¡Hasta esta noche!
1132
01:10:11,400 --> 01:10:12,960
- Hasta esta noche.
- Hasta esta noche.
1133
01:10:22,560 --> 01:10:26,320
Oh, mi belleza, mi amor, te quiero.
1134
01:10:30,060 --> 01:10:33,076
- ¿Puedo hablar contigo?
- Sí, claro.
1135
01:10:33,100 --> 01:10:37,100
"¿Tenemos todo el tiempo del mundo...?"
1136
01:10:39,020 --> 01:10:42,516
¿Recuerdas cuando llegué aquí,
1137
01:10:42,540 --> 01:10:44,336
- y te conocí?
- ¿Sí?
1138
01:10:44,360 --> 01:10:48,596
- No estaba...
- En muy buen estado, eso seguro.
1139
01:10:48,620 --> 01:10:50,080
¿Por qué quieres volver a eso?
1140
01:10:50,680 --> 01:10:53,700
Mi novio acababa de morir.
1141
01:10:54,920 --> 01:10:57,116
Y...
1142
01:10:57,140 --> 01:10:59,160
no sé cómo...
1143
01:11:01,520 --> 01:11:04,040
Espero que no vayas a...
1144
01:11:05,220 --> 01:11:06,580
Bueno...
1145
01:11:07,660 --> 01:11:09,400
tuve una niña con él...
1146
01:11:15,380 --> 01:11:16,780
Bien.
1147
01:11:18,880 --> 01:11:20,556
¿Y?
1148
01:11:20,580 --> 01:11:23,200
Y la abandoné hace años
con sus abuelos paternos.
1149
01:11:23,760 --> 01:11:25,120
¿Hiciste eso?
1150
01:11:26,860 --> 01:11:28,956
¿Luc lo sabía?
1151
01:11:28,980 --> 01:11:30,940
- Sí.
- ¿"Sí"?
1152
01:11:32,680 --> 01:11:35,640
¿Así me lo cuentas?
1153
01:11:38,780 --> 01:11:42,576
Crees que esto es cosa de Luc.
1154
01:11:42,600 --> 01:11:45,116
No, no creo eso.
1155
01:11:45,140 --> 01:11:47,416
De hecho, es porque...
1156
01:11:47,440 --> 01:11:52,396
Ella está aquí. Mi hija.
Vino a conocerme.
1157
01:11:52,420 --> 01:11:57,320
Pasé la tarde con ella,
es maravillosa.
1158
01:11:59,480 --> 01:12:04,836
¿No te parece raro que maten
a Luc justo cuando ella vuelve?
1159
01:12:04,860 --> 01:12:08,980
No. Bueno,
no lo había pensado.
1160
01:12:10,100 --> 01:12:13,040
Tienes razón.
Quizá no hay conexión.
1161
01:12:14,600 --> 01:12:16,416
Entonces,
¿cuándo me la presentarás?
1162
01:12:16,440 --> 01:12:20,296
Quizá la conociste en mi
taller de baile. Se llama Zoé.
1163
01:12:20,320 --> 01:12:23,996
¿Zoé? Bueno...
¡bienvenida, Zoé!
1164
01:12:24,020 --> 01:12:25,420
Nuestra hija.
1165
01:12:27,080 --> 01:12:28,156
Gracias.
1166
01:12:28,180 --> 01:12:29,236
¡Te quiero!
1167
01:12:29,260 --> 01:12:32,216
Yo también. ¡Gracias!
1168
01:12:32,240 --> 01:12:35,416
¿Por favor?
Ella entrará enseguida.
1169
01:12:35,440 --> 01:12:39,036
Entonces, puede sentarte aquí.
Ah, ¿capitán?
1170
01:12:39,060 --> 01:12:41,376
El director acaba de llegar.
1171
01:12:41,400 --> 01:12:45,216
- ¿Ya? Me van a regañar.
- ¿Cómo está, Sr. Director?
1172
01:12:45,240 --> 01:12:48,936
Bien, gracias. Aquí está
el expediente del alumno Momo Cattan.
1173
01:12:48,960 --> 01:12:53,696
¡Ah! Entonces, parece que el tipo
pasó por el consejo disciplinario.
1174
01:12:53,720 --> 01:12:58,356
- Nos informaron que cultivaba cannabis.
- Mientras no sean transgénicos.
1175
01:12:58,380 --> 01:13:00,296
¿Quién lo delató?
1176
01:13:00,320 --> 01:13:05,136
- Un empleado municipal.
- ¿Un conciudadano? Bueno...
1177
01:13:05,160 --> 01:13:08,436
Por casualidad,
¿no sería el Sr. Luc Rémonville?
1178
01:13:08,460 --> 01:13:09,716
¡Bingo!
1179
01:13:09,740 --> 01:13:11,096
¡Tú lo has dicho!
1180
01:13:11,120 --> 01:13:13,200
Soy un genio,
como me lo dijo el médico.
1181
01:13:25,400 --> 01:13:29,736
¡Oye, buenas noticias!
Hay un espacio disponible en la celda.
1182
01:13:29,760 --> 01:13:32,116
Liberamos a tu profesor
de veterinaria favorito.
1183
01:13:32,140 --> 01:13:34,176
Además, me dijo algo bonito sobre ti.
1184
01:13:34,200 --> 01:13:35,476
¿Puedo adivinar?
1185
01:13:35,500 --> 01:13:37,596
Adelante, te escucho,
Madame Irma.
1186
01:13:37,620 --> 01:13:39,936
Me expulsaron, ¿sí?
1187
01:13:39,960 --> 01:13:41,056
¿Por culpa de quién?
1188
01:13:41,080 --> 01:13:43,236
Por culpa de un soplón histérico.
1189
01:13:43,260 --> 01:13:46,416
¿Estás loco? Eso no se hace,
hablar mal de los muertos.
1190
01:13:46,440 --> 01:13:48,596
Sí, bueno, pero exagerar
por tres plantas de cannabis.
1191
01:13:48,620 --> 01:13:51,056
¡No, tres plantas o un montón,
sigue siendo una mierda!
1192
01:13:51,080 --> 01:13:54,376
Oye, tranquila.
¿Vives en 1952 o qué?
1193
01:13:54,400 --> 01:13:56,916
Sí, perdón, ¡pero hay que
parar con los discursos permisivos!
1194
01:13:56,940 --> 01:13:59,696
Todo eso de "la droga blanda",
"no adictiva"... ¡qué va, sí!
1195
01:13:59,720 --> 01:14:02,456
Aquí no hay drogas,
¿Se te pasó la vocación por algo?
1196
01:14:02,480 --> 01:14:06,396
No, no creo, pero pasar mis días
con tipos como tú me dan asco.
1197
01:14:06,420 --> 01:14:10,576
¡Vaya, una santurrona! ¿Sabes qué?
Fúmate un porro, te va a relajar.
1198
01:14:10,600 --> 01:14:12,560
¡Voy a partirle la cara a este imbécil!
1199
01:14:13,940 --> 01:14:15,096
¡Está loca!
1200
01:14:15,120 --> 01:14:17,796
¡Oye! ¿Qué pasa?
Oye, levántate.
1201
01:14:17,820 --> 01:14:20,496
¿Perdiste el juicio? ¿Qué te pasa?
1202
01:14:20,520 --> 01:14:22,296
¿Por qué dices tantas tonterías?
1203
01:14:22,320 --> 01:14:24,336
Vamos, levántate, tú.
1204
01:14:24,360 --> 01:14:27,736
Sal a dar una vuelta, te calmará.
¡Vamos, lárgate!
1205
01:14:27,760 --> 01:14:30,556
¿Estás bien, cariño?
1206
01:14:30,580 --> 01:14:33,716
Bueno, entonces
¿qué pasó con el Sr. Luc?
1207
01:14:33,740 --> 01:14:35,716
¿Quiere culparme de su muerte, es eso?
1208
01:14:35,740 --> 01:14:37,356
No, pero...
1209
01:14:37,380 --> 01:14:39,936
como tenías motivos
para estar enojado con él,
1210
01:14:39,960 --> 01:14:44,376
quizá una discusión se salió de control
y... ¡Pum! "Muerto".
1211
01:14:44,400 --> 01:14:45,756
Me expulsaron hace más de un mes,
1212
01:14:45,780 --> 01:14:47,916
¿por qué esperar todo
este tiempo para matar al tipo?
1213
01:14:47,940 --> 01:14:50,076
Bueno, la ocasión hace al ladrón.
1214
01:14:50,100 --> 01:14:52,196
No, no maté al tío de mi novia.
1215
01:14:52,220 --> 01:14:56,776
Bueno, ¿cómo supo el tío
de tu novia que tenías las plantas?
1216
01:14:56,800 --> 01:14:59,476
Eran tres plantas para
consumo personal, no había riesgo.
1217
01:14:59,500 --> 01:15:02,136
Pero cuando Luc
las vio se volvió loco,
1218
01:15:02,160 --> 01:15:05,016
me acusó de estar
destruyendo a su sobrina.
1219
01:15:05,040 --> 01:15:07,136
Bueno, ya sabes, quizá pensó,
1220
01:15:07,160 --> 01:15:09,616
"De tal madre, tal hija".
1221
01:15:09,640 --> 01:15:11,616
Me hizo destruir todas
las plantas delante de él,
1222
01:15:11,640 --> 01:15:13,216
- ¡Ni pude fumarme un porro!
- ¡No!
1223
01:15:13,240 --> 01:15:14,876
¡Lo juro!
1224
01:15:14,900 --> 01:15:18,456
El tipo decía que era anarquista,
pero en realidad era peor que su hermano.
1225
01:15:18,480 --> 01:15:21,396
Bueno, quizá los dos hermanos
en realidad, se llevaban bien.
1226
01:15:21,420 --> 01:15:22,456
No estoy seguro.
1227
01:15:22,480 --> 01:15:25,976
Un día vi a Luc montar
en cólera contra Alexandre.
1228
01:15:26,000 --> 01:15:29,116
- ¿En serio? ¿Qué le dijo?
- Que era un supuesto "Gran Manipulador".
1229
01:15:29,140 --> 01:15:30,976
¿"Gran manipulador"?
1230
01:15:31,000 --> 01:15:34,876
¿El capitán quiere hablar conmigo,
no sabe por qué?
1231
01:15:34,900 --> 01:15:37,636
Oh, es rutina,
interrogamos a familiares,
1232
01:15:37,660 --> 01:15:40,536
siempre tienen algo
que puede interesar a la investigación.
1233
01:15:40,560 --> 01:15:41,636
Sí, pero...
1234
01:15:41,660 --> 01:15:44,376
Por desgracia,
no vi nada la noche de su muerte,
1235
01:15:44,400 --> 01:15:49,036
estaba en el antiguo hipódromo.
Ya sabes, donde...
1236
01:15:49,060 --> 01:15:52,776
¿Dónde encontramos el cuerpo
de la pequeña Vanessa en 2022?
1237
01:15:52,800 --> 01:15:56,920
Temí que le hubiera
pasado lo mismo a Bérénice.
1238
01:15:57,620 --> 01:15:59,496
Uno, dos, tres, Daft Punk.
1239
01:15:59,520 --> 01:16:03,000
- Ah, capitán, hola. ¿Puede...?
- Basta ya.
1240
01:16:04,180 --> 01:16:08,156
- ¿Cómo iban las cosas con tu hermano?
- Bueno... muy bien, y...
1241
01:16:08,180 --> 01:16:09,416
¡"Y"!
1242
01:16:09,440 --> 01:16:12,516
"¡Y su muerte es una pérdida inmensa!"
1243
01:16:12,540 --> 01:16:15,336
Me importa un bledo.
Aparte de eso, ¿nada que declarar?
1244
01:16:15,360 --> 01:16:18,156
- No, nada que declarar.
- Ah, ¿en serio?
1245
01:16:18,180 --> 01:16:21,556
Ni siquiera... ¿Zoé?
1246
01:16:21,580 --> 01:16:23,596
- ¿Qué?
- ¿Desde cuándo sabe lo de Zoé?
1247
01:16:23,620 --> 01:16:25,936
Véronique me lo acaba de decir.
1248
01:16:25,960 --> 01:16:26,956
- ¿Ah sí?
- Sí.
1249
01:16:26,980 --> 01:16:28,736
¿Ahora mismo?
1250
01:16:28,760 --> 01:16:32,876
No entiendo. Dijo que la cosa
iba muy bien con su hermano,
1251
01:16:32,900 --> 01:16:34,036
¿Y él nunca le habló de Zoé?
1252
01:16:34,060 --> 01:16:36,036
¿Qué? ¿De qué está hablando?
1253
01:16:36,060 --> 01:16:40,496
Pues hablo del dinero que le
enviaba cada mes para sus estudios.
1254
01:16:40,520 --> 01:16:44,736
¿Me estás diciendo que el gran Alejandro
el Omnisciente no lo sabía desde hace años?
1255
01:16:44,760 --> 01:16:48,256
Le repito: sé de la existencia
de Zoé desde hace solo una hora,
1256
01:16:48,280 --> 01:16:50,496
y ahora estoy muy feliz.
Eso es todo: ¡muy feliz!
1257
01:16:50,520 --> 01:16:54,056
¿Ah sí? ¡Hubiera pensado que el
pasado de tu mujer te cabrearía mucho!
1258
01:16:54,080 --> 01:16:57,016
No, porque cuando amas
a una mujer no rebuscas en su vida.
1259
01:16:57,040 --> 01:17:00,096
¡Lo tomamos todo, toda su vida!
1260
01:17:00,120 --> 01:17:03,156
¿Ah sí? "Tomamos todo".
1261
01:17:03,180 --> 01:17:04,736
¿"¿Tomar todo”, o “Quitarle todo”?
1262
01:17:04,760 --> 01:17:06,936
Porque tienes una forma
graciosa de amar a tu mujer,
1263
01:17:06,960 --> 01:17:09,096
pegado a su trasero,
sabiendo adónde va,
1264
01:17:09,120 --> 01:17:10,716
de dónde viene,
qué demonios hace.
1265
01:17:10,740 --> 01:17:13,656
- Pero es su elección.
- ¿Su elección, o su control?
1266
01:17:13,680 --> 01:17:15,616
"¡Es tan frágil!"
1267
01:17:15,640 --> 01:17:19,296
"Sabes, una mujer
liberada, no es tan fácil".
1268
01:17:19,320 --> 01:17:22,376
Sí, ni siquiera que ella conduzca
en lugar de que conduzcas tú.
1269
01:17:22,400 --> 01:17:25,796
De hecho, todo lo que quieres
es que ella no pueda vivir sin ti.
1270
01:17:25,820 --> 01:17:29,656
- "Alto", no le permito llegar ahí.
- ¿Quién le pidió permiso?
1271
01:17:29,680 --> 01:17:31,936
Nadie lo necesita, ni yo, ni tu mujer.
1272
01:17:31,960 --> 01:17:34,056
Vamos, vete, lárgate.
1273
01:17:34,080 --> 01:17:35,540
¡Vamos!
1274
01:17:38,680 --> 01:17:39,880
Imbécil.
1275
01:17:42,100 --> 01:17:43,916
No soy tonta.
1276
01:17:43,940 --> 01:17:48,176
- ¿Cómo lo encontró?
- Por el olor, de algo que pisé.
1277
01:17:48,200 --> 01:17:50,396
No sé, estaba actuando
con su coartada,
1278
01:17:50,420 --> 01:17:52,076
todo eso del antiguo hipódromo.
1279
01:17:52,100 --> 01:17:54,936
¿Dónde está ese hipódromo,
qué número tiene en tu maqueta?
1280
01:17:54,960 --> 01:17:57,360
Bien, el hipódromo:
toma la carretera nacional, ahí...
1281
01:18:10,900 --> 01:18:13,140
No dejan en paz,
no podemos entrar ahí.
1282
01:18:14,420 --> 01:18:16,856
Vienes bien equipada, ¿eh?
1283
01:18:16,880 --> 01:18:20,056
Mira bien, prima,
cómo se entra al gallinero.
1284
01:18:20,080 --> 01:18:21,200
¡Ah, sí!
1285
01:18:22,640 --> 01:18:24,496
¡Sí!
1286
01:18:24,520 --> 01:18:25,600
Vamos, empuja.
1287
01:18:30,740 --> 01:18:32,356
Bueno.
1288
01:18:32,380 --> 01:18:33,516
- ¿Te das cuenta?
- Oh, sí.
1289
01:18:33,540 --> 01:18:36,616
¡La casa de apuestas ya no es lo que era!
1290
01:18:36,640 --> 01:18:39,136
Parece bien cerrado.
1291
01:18:39,160 --> 01:18:43,420
¡Oye, es un gran mentiroso,
no se puede ni entrar aquí!
1292
01:18:46,640 --> 01:18:48,356
Esto es material ucraniano.
1293
01:18:48,380 --> 01:18:52,116
Alexandre es un gran mentiroso,
¿cómo pasó por encima esto? Es imposible.
1294
01:18:52,140 --> 01:18:56,296
No, no hay manera.
Mintió, mintió sobre su coartada.
1295
01:18:56,320 --> 01:18:58,176
O es culpa de su oftalmólogo:
1296
01:18:58,200 --> 01:19:00,336
"El ojo estaba en la tumba...
1297
01:19:00,360 --> 01:19:02,916
y fijo en Caín".
1298
01:19:02,940 --> 01:19:04,976
Mira esto.
1299
01:19:05,000 --> 01:19:07,796
¿Qué tal una buscadita
en casa de Caín Rémonville?
1300
01:19:07,820 --> 01:19:09,856
- Sí, capitán.
- A las 6 am... ¿estarás despierta?
1301
01:19:09,880 --> 01:19:11,040
Allí estaré.
1302
01:19:26,840 --> 01:19:29,720
- ¿Quién viene a cenar?
- Zoé.
1303
01:19:30,860 --> 01:19:34,036
¿Se caen muy bien las dos?
1304
01:19:34,060 --> 01:19:37,340
Escucha, cariño,
necesito hablar contigo.
1305
01:19:38,400 --> 01:19:39,800
Ven aquí.
1306
01:19:43,300 --> 01:19:46,740
Antes de conocer a tu padre,
1307
01:19:47,800 --> 01:19:50,876
estuve con otro hombre.
1308
01:19:50,900 --> 01:19:53,700
Y entonces nació Zoé.
1309
01:19:56,600 --> 01:19:58,136
¿Es tu hija?
1310
01:19:58,160 --> 01:20:02,696
Véro, no tienes que
contarlo todo ahora mismo, ¿sí?
1311
01:20:02,720 --> 01:20:03,756
Tenemos tiempo, ¿verdad?
1312
01:20:03,780 --> 01:20:07,636
Pero es importante que sepa quién era yo
antes de que naciera,
1313
01:20:07,660 --> 01:20:10,536
No quiero mentir más.
1314
01:20:10,560 --> 01:20:12,676
Es una locura todo lo que está pasando.
1315
01:20:12,700 --> 01:20:15,700
Bueno, voy a buscar una buena botella.
1316
01:20:16,800 --> 01:20:19,716
- ¿Estás bien?
- Sí. Un abrazo.
1317
01:20:19,740 --> 01:20:20,920
Sí.
1318
01:20:36,560 --> 01:20:39,456
- Buenas noches.
- Buenas noches.
1319
01:20:39,480 --> 01:20:43,916
- Soy Alexandre, el marido de Véronique.
- Lo sé, sí.
1320
01:20:43,940 --> 01:20:47,856
Es genial que hayas venido, de verdad.
1321
01:20:47,880 --> 01:20:49,896
Pero en realidad no lo sabes todo,
1322
01:20:49,920 --> 01:20:52,796
estás...
poniendo a tu madre en peligro.
1323
01:20:52,820 --> 01:20:54,160
¿En peligro?
1324
01:20:55,660 --> 01:20:57,696
Tu reaparición es muy brusca,
1325
01:20:57,720 --> 01:20:59,836
Sabes, tu mamá
era una gran drogadicta.
1326
01:20:59,860 --> 01:21:01,280
¿Lo sabías?
1327
01:21:02,420 --> 01:21:05,656
- Aunque parece estar bien.
- Sí, pero disimula bien.
1328
01:21:05,680 --> 01:21:09,536
Sigue muy, muy deprimida.
En serio.
1329
01:21:09,560 --> 01:21:13,196
Sin el baile, verás,
no se levantaría en todo el día.
1330
01:21:13,220 --> 01:21:14,816
No lo parece.
1331
01:21:14,840 --> 01:21:17,136
Sí, pero solo vemos
lo que queremos ver.
1332
01:21:17,160 --> 01:21:20,476
Sigues tus deseos, tus anhelos.
1333
01:21:20,500 --> 01:21:22,920
Pero, ¿tu madre los comparte?
1334
01:21:25,780 --> 01:21:28,196
Parece feliz.
1335
01:21:28,220 --> 01:21:30,576
¿Te has preguntado alguna vez...
1336
01:21:30,600 --> 01:21:34,676
si intentó contactarte alguna vez,
en todos estos años?
1337
01:21:34,700 --> 01:21:37,776
No has entendido que de ti, y tu pasado,
1338
01:21:37,800 --> 01:21:40,556
en lo más profundo de su ser,
1339
01:21:40,580 --> 01:21:42,900
ya no quiere saber nada más.
1340
01:21:43,900 --> 01:21:45,416
Está bien, que me lo diga ella misma.
1341
01:21:45,440 --> 01:21:48,756
¿Entiendes lo que te digo o qué?
1342
01:21:48,780 --> 01:21:52,856
¿No fui claro?
Lárgate, y ahora mismo.
1343
01:21:52,880 --> 01:21:57,580
Te juro, que si te veo
por aquí siquiera una vez...
1344
01:21:59,500 --> 01:22:01,676
Obedece, eso es todo.
1345
01:22:01,700 --> 01:22:04,400
Yo le explicaré de tu partida.
1346
01:22:44,740 --> 01:22:47,436
Bueno, Zoé...
Zoé estuvo aquí, pero...
1347
01:22:47,460 --> 01:22:49,676
Ella... ella no quiso entrar.
1348
01:22:49,700 --> 01:22:52,836
No vendrá a cenar, estaba...
muy alterada.
1349
01:22:52,860 --> 01:22:54,676
No, es una pena,
no puede estar lejos...
1350
01:22:54,700 --> 01:22:56,576
Pero no, Véronique,
1351
01:22:56,600 --> 01:23:00,236
Creo que entendió
que era mala idea, ¿sí?
1352
01:23:00,260 --> 01:23:03,556
Es triste, pero es el pasado.
1353
01:23:03,580 --> 01:23:07,936
¿El presente?
Es Bérénice y yo. ¿Entiendes?
1354
01:23:07,960 --> 01:23:09,496
Yo sí te amo.
1355
01:23:09,520 --> 01:23:12,676
Siempre estaré aquí para ti.
1356
01:23:12,700 --> 01:23:14,716
Te traeré una copa, ¿quieres?
1357
01:23:14,740 --> 01:23:15,776
- No.
- No.
1358
01:23:15,800 --> 01:23:16,876
Vamos, sentémonos.
1359
01:23:16,900 --> 01:23:19,740
Vamos, que me muero de hambre.
¡Vamos!
1360
01:23:33,380 --> 01:23:34,580
¿Quieres?
1361
01:23:36,120 --> 01:23:37,120
No.
1362
01:23:48,900 --> 01:23:51,340
¿Zoé? ¿Regresaste?
1363
01:23:53,020 --> 01:23:55,276
¿Por qué nunca me respondiste
las cartas que te envié?
1364
01:23:55,300 --> 01:23:56,516
¿Por qué?
1365
01:23:56,540 --> 01:23:57,756
¿Cartas? ¿Qué cartas?
1366
01:23:57,780 --> 01:24:00,016
¡Al menos para decirme
que no valía la pena escribirte!
1367
01:24:00,040 --> 01:24:02,256
¡Que perdía el tiempo,
que no querías verme nunca más!
1368
01:24:02,280 --> 01:24:04,100
Pero yo no recibí nada.
1369
01:24:46,240 --> 01:24:48,316
¿Es esto lo que buscas?
1370
01:24:48,340 --> 01:24:50,276
¿Las cartas de Zoé?
1371
01:24:50,300 --> 01:24:52,556
¿Las interceptaste, me las ocultaste?
1372
01:24:52,580 --> 01:24:54,256
¿Sabías de su existencia?
1373
01:24:54,280 --> 01:24:56,176
Cariño, en ese momento
estabas demasiado débil.
1374
01:24:56,200 --> 01:24:58,960
De hecho, eras incapaz de leerlas.
1375
01:25:01,700 --> 01:25:04,496
¿Impediste deliberadamente
que viera a Zoé?
1376
01:25:04,520 --> 01:25:05,916
¡No puedo creerlo!
1377
01:25:05,940 --> 01:25:07,476
¡Me cortaste de mi pasado!
1378
01:25:07,500 --> 01:25:10,036
Deja el pasado ahí,
amor mío, no fue glorioso.
1379
01:25:10,060 --> 01:25:12,136
¡Ahí está!
1380
01:25:12,160 --> 01:25:14,996
¡Como me salvaste de mis demonios
me querías en una campana de cristal!
1381
01:25:15,020 --> 01:25:17,196
¿A qué vienen esas palabras?
¿Qué pasa?
1382
01:25:17,220 --> 01:25:19,576
¡Y otra vez, esta noche!
Querías alejarme de Zoé.
1383
01:25:19,600 --> 01:25:22,916
¡Ella es parte de mi pasado,
el que no te pertenece, y no lo soportas!
1384
01:25:22,940 --> 01:25:25,776
Tu cosa, tu criatura.
Así me quieres.
1385
01:25:25,800 --> 01:25:29,876
- Te aseguro que deliras.
- Oh, no, veo muy claro, de hecho...
1386
01:25:29,900 --> 01:25:31,476
Dependía de ti para todo.
1387
01:25:31,500 --> 01:25:35,076
¡Creía que era libre, pero
era un sinsentido, una ilusión!
1388
01:25:35,100 --> 01:25:36,936
¡Pero el baile! ¡El baile te salvó!
1389
01:25:36,960 --> 01:25:41,316
¡Ah, pero el baile te convenía!
¡El baile sustituyó a las drogas!
1390
01:25:41,340 --> 01:25:46,276
El baile me ayudó a olvidar el dolor,
el dolor de abandonar a Zoé.
1391
01:25:46,300 --> 01:25:49,816
¿Ahora es mi culpa?
1392
01:25:49,840 --> 01:25:53,076
- ¡Canalla! ¡Canalla!
- ¡Retira lo dicho, retíralo ahora mismo!
1393
01:25:53,100 --> 01:25:54,276
- ¡No!
- ¡Retíralo!
1394
01:25:54,300 --> 01:25:56,480
Te dejo. Te dejo, ¡se acabó! ¡Me voy!
1395
01:25:58,060 --> 01:25:59,096
¡Ven aquí!
1396
01:25:59,120 --> 01:26:01,556
¡Quédate ahí! ¡Quédate ahí!
1397
01:26:01,580 --> 01:26:02,816
- ¿Me oyes?
- ¡Suéltame!
1398
01:26:02,840 --> 01:26:04,436
- ¡Quédate ahí!
- ¡Suéltame!
1399
01:26:04,460 --> 01:26:05,640
¡Quédate ahí!
1400
01:26:12,840 --> 01:26:15,996
Bueno entonces...
¿Hay alguien?
1401
01:26:16,020 --> 01:26:17,200
Espera, escucha.
1402
01:26:18,240 --> 01:26:19,936
Está calmado.
1403
01:26:19,960 --> 01:26:23,296
- No sé, de repente lo encuentro sórdido.
- Sí, y feo.
1404
01:26:23,320 --> 01:26:25,676
- ¡Ay!
- ¿Qué pasa?
1405
01:26:25,700 --> 01:26:30,056
- No sé, no dormí en toda la noche.
- ¡Niña traviesa!
1406
01:26:30,080 --> 01:26:31,236
¡Qué mala!
1407
01:26:31,260 --> 01:26:33,816
Mierda, ¿qué hace ese ahí?
1408
01:26:33,840 --> 01:26:36,496
Oiga señor,
¿le gustan los castillos de arena?
1409
01:26:36,520 --> 01:26:37,856
Dios mío.
1410
01:26:37,880 --> 01:26:40,576
Cuando tienen los ojos
desorbitados así, no es buena señal.
1411
01:26:40,600 --> 01:26:42,200
Llamando a nuestros amigos.
1412
01:26:45,000 --> 01:26:46,936
Sí, soy Marleau.
1413
01:26:46,960 --> 01:26:50,776
Necesitamos ayuda aquí.
En casa de Alexandre Rémonville.
1414
01:26:50,800 --> 01:26:52,996
No, tiene pinta rara.
1415
01:26:53,020 --> 01:26:55,656
- Parpadeó, parpadeó.
- ¡Parpadeó! ¡No está muerto!
1416
01:26:55,680 --> 01:26:59,116
Abel y Caín,
pronto en la misma tumba. ¡Deprisa!
1417
01:26:59,140 --> 01:27:01,636
Es horrible esto.
1418
01:27:01,660 --> 01:27:03,200
¿Sr. Rémonville?
1419
01:27:04,680 --> 01:27:06,720
¡Vamos, vamos, vamos!
1420
01:27:10,960 --> 01:27:12,160
¡Alto!
1421
01:27:45,780 --> 01:27:46,840
Aquí.
1422
01:28:04,100 --> 01:28:06,280
Ayúdame, échame una mano.
1423
01:28:08,500 --> 01:28:10,736
¿Ves las huellas, la profundidad?
- Sí.
1424
01:28:10,760 --> 01:28:12,696
Es un montaje, te lo digo yo.
1425
01:28:12,720 --> 01:28:18,716
Por la altura y tamaño del tipo,
debería haber dejado huellas así.
1426
01:28:18,740 --> 01:28:22,636
- O sea que lo movieron.
- Pues sí.
1427
01:28:22,660 --> 01:28:24,400
Tú, no eres tonta.
1428
01:28:26,660 --> 01:28:29,856
¡Qué emoción, llegaron los "Dalton"!
1429
01:28:29,880 --> 01:28:31,316
¿Qué hacen aquí?
1430
01:28:31,340 --> 01:28:35,016
Y tú, Mamá Dalton,
¿te fuiste hace rato?
1431
01:28:35,040 --> 01:28:38,656
- ¿Hace una hora?
- ¿Adónde?
1432
01:28:38,680 --> 01:28:40,716
Me llamó Bérénice,
estaba preocupada porque...
1433
01:28:40,740 --> 01:28:42,596
Momo no llegó anoche.
1434
01:28:42,620 --> 01:28:45,636
Sí, por eso yo estaba llevando
a Véronique a buscar a Bérénice.
1435
01:28:45,660 --> 01:28:48,656
Sí, Alexandre
arreglaba la canaleta.
1436
01:28:48,680 --> 01:28:52,136
¿Ah sí, arregla canaletas
a las 6 de la mañana?
1437
01:28:52,160 --> 01:28:56,416
Sí, nos levantamos temprano.
Y la canaleta se había vuelto peligrosa.
1438
01:28:56,440 --> 01:28:59,576
Por cierto, ¿dónde está Alexandre?
1439
01:28:59,600 --> 01:29:02,456
Sí, es verdad.
1440
01:29:02,480 --> 01:29:06,060
¿Adónde se fue el Sr. Alexandre?
1441
01:29:07,700 --> 01:29:09,276
¿Sigue sin haber noticias de Momo?
1442
01:29:09,300 --> 01:29:11,716
Pasó la noche en mi casa.
1443
01:29:11,740 --> 01:29:12,776
¿Perdón?
1444
01:29:12,800 --> 01:29:15,036
No conmigo, evidentemente.
1445
01:29:15,060 --> 01:29:19,536
No, llegó, se disculpó, hablamos.
1446
01:29:19,560 --> 01:29:22,416
No te preocupes,
ella es toda "ley, ley, ley".
1447
01:29:22,440 --> 01:29:24,336
Teme no ser lo
suficientemente bueno para ti,
1448
01:29:24,360 --> 01:29:25,656
Es Luc quien le hizo dudar.
1449
01:29:25,680 --> 01:29:28,076
Así que lo tranquilicé.
En realidad, es buenito este Momo.
1450
01:29:28,100 --> 01:29:31,156
Disculpen, un mensaje
de nuestros patrocinadores.
1451
01:29:31,180 --> 01:29:33,256
Una llamada, ¿quién me llama?
1452
01:29:33,280 --> 01:29:34,736
Sí, soy Marleau.
1453
01:29:34,760 --> 01:29:38,356
¿Ah sí? Qué bien,
ahora mismo vamos para allá.
1454
01:29:38,380 --> 01:29:42,996
Entonces, ¿quién viene
al hospital con la tía Marleau?
1455
01:29:43,020 --> 01:29:44,156
¿Alguien?
1456
01:29:44,180 --> 01:29:48,156
- Papá Alexandre estará decepcionado.
- ¿Papá? ¿Cómo?
1457
01:29:48,180 --> 01:29:51,396
Sí: "Pobre papá, cayó del nido...
1458
01:29:51,420 --> 01:29:54,536
al pie de la escalera".
¡Pum!
1459
01:29:54,560 --> 01:29:56,956
Ascender socialmente
ya no es lo que era, ¿eh?
1460
01:29:56,980 --> 01:29:59,296
Es tan tonto,
alguien intentó hacernos creer...
1461
01:29:59,320 --> 01:30:02,096
que murió de una caída,
el pobre.
1462
01:30:02,120 --> 01:30:04,496
Eso no es bonito, no está bien.
1463
01:30:04,520 --> 01:30:05,816
¿Y?
1464
01:30:05,840 --> 01:30:08,880
¿Qué es lo que paso pasó, Dalton?
1465
01:30:09,880 --> 01:30:11,516
¿Nadie responde?
1466
01:30:11,540 --> 01:30:14,096
Hay que llevarse a alguien,
¿por quién empezamos?
1467
01:30:14,120 --> 01:30:17,236
¿Joe Dalton, o Averell?
1468
01:30:17,260 --> 01:30:18,376
Fui yo.
1469
01:30:18,400 --> 01:30:20,036
¿"Tú" qué?
1470
01:30:20,060 --> 01:30:22,136
Fui yo... que agredí a tu padre.
1471
01:30:22,160 --> 01:30:25,016
¿Perdón? Estás diciendo tonterías.
1472
01:30:25,040 --> 01:30:26,416
Escúchala.
1473
01:30:26,440 --> 01:30:29,320
Cállate, todo esto es tu culpa.
1474
01:30:30,480 --> 01:30:34,856
Todos estos años,
él ha querido apartarme de mi pasado.
1475
01:30:34,880 --> 01:30:39,976
Cuando me di cuenta, enloquecí.
1476
01:30:40,000 --> 01:30:42,036
Tenías razón.
1477
01:30:42,060 --> 01:30:45,516
Se volvió otra persona
cuando le dije que lo dejaba.
1478
01:30:45,540 --> 01:30:49,716
Se volvió violento, me golpeó,
y me defendí con el atizador.
1479
01:30:49,740 --> 01:30:53,756
"Ella lo deja, él la mata".
Por una vez es al revés...
1480
01:30:53,780 --> 01:30:56,336
en la biblioteca, con el atizador.
1481
01:30:56,360 --> 01:30:57,836
Pobre Coronel Mostaza.
1482
01:30:57,860 --> 01:30:59,976
Nos gustan las confesiones, son buenas,
1483
01:31:00,000 --> 01:31:01,836
sobre todo, si son espontáneas.
1484
01:31:01,860 --> 01:31:04,336
Pero preferimos las explicaciones.
1485
01:31:04,360 --> 01:31:06,896
Entonces, lo golpeaste allí, y llegó aquí.
1486
01:31:06,920 --> 01:31:09,496
¿Cómo, lo cargaste?
1487
01:31:09,520 --> 01:31:11,116
¿Tú sola?
1488
01:31:11,140 --> 01:31:12,340
Absolutamente.
1489
01:31:13,880 --> 01:31:16,000
Ah, bueno, demuéstralo.
1490
01:31:24,880 --> 01:31:28,296
Muéveme...
todo en regla, ¿eh? ¡Vamos, arriba!
1491
01:31:28,320 --> 01:31:32,196
Al pie de la escalera,
veremos qué pasa. ¡Arre!
1492
01:31:32,220 --> 01:31:33,740
¡Vamos!
1493
01:31:35,240 --> 01:31:36,416
¿Pesado, eh?
1494
01:31:36,440 --> 01:31:39,296
Bueno, ven a ayudar a tu madre,
no te quedes ahí como idiota.
1495
01:31:39,320 --> 01:31:41,620
¡Vamos! ¡Vamos!
1496
01:31:42,620 --> 01:31:44,216
¡Uno, dos, tres!
1497
01:31:44,240 --> 01:31:47,216
¡Ah, ahí! ¡"Alto"!
1498
01:31:47,240 --> 01:31:49,256
Ahí tienes, eso es lo
que deberías haber dicho.
1499
01:31:49,280 --> 01:31:52,456
Tu marido pesa al menos
100 kilos más que yo,
1500
01:31:52,480 --> 01:31:55,856
así que obviamente
no pudiste hacerlo sola.
1501
01:31:55,880 --> 01:31:58,500
Ayudé a mi madre a moverlo.
1502
01:31:59,640 --> 01:32:01,440
¿Ah, fuiste tú?
1503
01:32:02,460 --> 01:32:04,996
¡No, no! ¡Espera!
1504
01:32:05,020 --> 01:32:06,736
¡Vete, no tienes nada que ver con esto!
1505
01:32:06,760 --> 01:32:08,076
¡Sí, todo es por mi culpa!
1506
01:32:08,100 --> 01:32:09,616
¡Espera, te lo suplico!
1507
01:32:09,640 --> 01:32:12,476
Fuiste tan valiente que no
viste que no estaba muerto.
1508
01:32:12,500 --> 01:32:15,056
Bueno, ya no se movía,
no sentía que respirara.
1509
01:32:15,080 --> 01:32:19,336
- ¿Qué pasará ahora?
- Bueno, estas dos, al fiscal.
1510
01:32:19,360 --> 01:32:22,796
- Será mi palabra contra la de mi marido.
- Eh, sí...
1511
01:32:22,820 --> 01:32:26,176
A la vez, hay legítima defensa,
él es más fuerte.
1512
01:32:26,200 --> 01:32:28,076
Depende de ti, pero eres mujer.
1513
01:32:28,100 --> 01:32:31,696
El 80% de estos casos se archivan sin más.
1514
01:32:31,720 --> 01:32:34,320
Adelante, sigan. Buena suerte.
1515
01:32:40,940 --> 01:32:44,796
Todo irá bien, cariño.
Es una última batalla, pero estoy lista.
1516
01:32:44,820 --> 01:32:46,860
Ganarás, no te preocupes.
1517
01:33:11,560 --> 01:33:12,880
"Herr Doktor".
1518
01:33:19,200 --> 01:33:20,896
¡Hola!
1519
01:33:20,920 --> 01:33:21,940
¿Y?
1520
01:33:23,680 --> 01:33:26,076
¿Qué, no va bien?
1521
01:33:26,100 --> 01:33:28,836
Alguien que se da cuenta
de que su esposa quería matarlo.
1522
01:33:28,860 --> 01:33:30,956
Bueno, por una vez es al revés.
1523
01:33:30,980 --> 01:33:33,396
Podemos mentirnos,
pero nunca pude soportarte...
1524
01:33:33,420 --> 01:33:36,176
Tus modales con tu esposa,
y luego conmigo, todo eso.
1525
01:33:36,200 --> 01:33:40,576
De repente pensé:
"Seguro de que él mató a su hermano".
1526
01:33:40,600 --> 01:33:41,976
¿Por qué iba a hacerlo?
1527
01:33:42,000 --> 01:33:44,756
Apunto a la "ley patriarcal":
para conservar a tu esposa.
1528
01:33:44,780 --> 01:33:46,116
¿Y la esposa...?
1529
01:33:46,140 --> 01:33:47,356
Demasiados tipos.
1530
01:33:47,380 --> 01:33:49,656
Véronique no estaba
enamorada de mi hermano.
1531
01:33:49,680 --> 01:33:51,816
Bueno, lo que digo es que me equivoqué.
1532
01:33:51,840 --> 01:33:54,956
Me di cuenta cuando te vi
hecho polvo al pie de la escalera.
1533
01:33:54,980 --> 01:33:58,156
¿Qué fue? ¿Qué te diste cuenta?
1534
01:33:58,180 --> 01:34:01,996
Bueno...
fue Zoé quien manipuló a tu esposa.
1535
01:34:02,020 --> 01:34:04,776
Ah, para tu información,
las arrestamos por tu agresión.
1536
01:34:04,800 --> 01:34:07,776
Y... ¿qué te dijo Véronique?
1537
01:34:07,800 --> 01:34:09,196
Oh, bueno: todo.
1538
01:34:09,220 --> 01:34:10,916
Todo, todo, todo.
1539
01:34:10,940 --> 01:34:13,156
Nos contó de la discusión,
1540
01:34:13,180 --> 01:34:15,236
nos contó del atizador...
1541
01:34:15,260 --> 01:34:19,016
bueno, fue un ardid para
tratar de ocultar el papel de Zoé.
1542
01:34:19,040 --> 01:34:22,756
Bueno, claro,
ya que fue Zoé quien me atacó.
1543
01:34:22,780 --> 01:34:25,736
¿Crees que fue ella
quien mató a tu hermano?
1544
01:34:25,760 --> 01:34:28,196
No sé. ¿Por qué iba a hacerlo?
1545
01:34:28,220 --> 01:34:29,816
No sé. Quizá pensó,
1546
01:34:29,840 --> 01:34:32,196
"Mi padre murió de sobredosis,
1547
01:34:32,220 --> 01:34:33,796
porque se drogaba.
1548
01:34:33,820 --> 01:34:38,296
¿Y quién le daba las drogas?
El tío Luc le daba las drogas".
1549
01:34:38,320 --> 01:34:39,776
Y ya está.
1550
01:34:39,800 --> 01:34:43,016
En todo caso, mató a tu hermano por ti,
tú no eres violento.
1551
01:34:43,040 --> 01:34:46,176
No maltratas a tu esposa, no.
1552
01:34:46,200 --> 01:34:48,016
- No, no.
- Le diste una hija.
1553
01:34:48,040 --> 01:34:51,596
La sacaste de las drogas.
Hasta creaste un festival para ella.
1554
01:34:51,620 --> 01:34:52,840
"Bien hecho".
1555
01:34:53,800 --> 01:34:56,736
Sí, la amo.
Somos una pareja hermosa.
1556
01:34:56,760 --> 01:35:00,156
Sí... en fin, no podías
estar al agua y al molino,
1557
01:35:00,180 --> 01:35:02,516
en casa de tu hermano
y en el hipódromo a la vez.
1558
01:35:02,540 --> 01:35:06,336
¿Cómo entraste en las gradas a oscuras?
Una buena linterna, espero.
1559
01:35:06,360 --> 01:35:11,216
- Bueno, era mejor, con la oscuridad.
- Ah sí, sí...
1560
01:35:11,240 --> 01:35:15,476
Es estúpido, porque,
en el hipódromo, no se puede entrar.
1561
01:35:15,500 --> 01:35:16,716
Si me permites.
1562
01:35:16,740 --> 01:35:19,116
Hace tiempo, porque hay
alambre de púas por todas partes,
1563
01:35:19,140 --> 01:35:20,696
por todas, por todas.
1564
01:35:20,720 --> 01:35:24,936
Un consejito: la próxima vez,
antes de inventar una coartada,
1565
01:35:24,960 --> 01:35:27,360
ve a revisar el lugar.
1566
01:35:31,740 --> 01:35:34,000
No quería matarlo.
1567
01:35:35,760 --> 01:35:37,000
Y ahí está.
1568
01:35:43,900 --> 01:35:45,520
Dios te está escuchando.
1569
01:35:54,620 --> 01:35:56,900
¿Dónde está Bérénice?
1570
01:35:59,020 --> 01:36:02,036
Qué bien se le ve al hermano
cuando se tambalea.
1571
01:36:02,060 --> 01:36:05,016
No estás en posición de sermonear.
1572
01:36:05,040 --> 01:36:08,156
No, se acabó, todo eso.
1573
01:36:08,180 --> 01:36:12,836
Y, hay una sorpresa esperándote.
1574
01:36:12,860 --> 01:36:16,036
La hija de Véronique,
de la que nunca quisiste hablar.
1575
01:36:16,060 --> 01:36:18,996
Pues está aquí, en el festival.
1576
01:36:19,020 --> 01:36:20,780
Mientes.
1577
01:36:23,380 --> 01:36:27,256
Qué error cometí
al traer a Véronique aquí.
1578
01:36:27,280 --> 01:36:29,436
Te aprovechaste de su debilidad.
1579
01:36:29,460 --> 01:36:32,616
Lo peor es que, en el fondo,
sabías que ella no te amaba,
1580
01:36:32,640 --> 01:36:35,376
Así que la mantienes
en una prisión a medida.
1581
01:36:35,400 --> 01:36:38,880
Fui tan estúpido y tan cobarde,
que te dejé hacerlo.
1582
01:36:40,040 --> 01:36:42,000
Pero esta vez, te lo juro.
1583
01:36:43,040 --> 01:36:48,496
Impediré que intervengas,
y Véronique encontrará a Zoé.
1584
01:36:48,520 --> 01:36:52,976
No impedirás nada.
Zoé entenderá que no es bienvenida.
1585
01:36:53,000 --> 01:36:56,016
- ¡No toques a Zoé!
- ¡No me toques!
1586
01:36:56,040 --> 01:36:57,400
¿Qué...?
1587
01:37:31,340 --> 01:37:34,080
¡Capitán! ¡Capitán!
1588
01:37:35,600 --> 01:37:38,636
¿Qué pasa? Ya nos despedimos.
1589
01:37:38,660 --> 01:37:40,076
¿Qué?
1590
01:37:40,100 --> 01:37:43,056
- ¡Ah! Acoso, apártate.
- Perdón.
1591
01:37:43,080 --> 01:37:45,676
- Gracias.
- ¿"Gracias"? ¿Gracias por qué?
1592
01:37:45,700 --> 01:37:48,860
Gracias, por todo, por ser tan amable.
1593
01:37:50,720 --> 01:37:53,016
Deja la coca, te lo digo.
Es mala para ti.
1594
01:37:53,040 --> 01:37:55,036
Me voy, apártate.
1595
01:37:55,060 --> 01:37:56,680
Pruébalo...
1596
01:37:59,920 --> 01:38:00,920
¡Vamos!
1597
01:38:08,000 --> 01:38:14,000
Subtitulado por Maurybp.
1598
01:38:15,305 --> 01:39:15,169
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm