"Dallas" Cally on a Hot Tin Roof

ID13180111
Movie Name"Dallas" Cally on a Hot Tin Roof
Release NameS13E11 - Cally On a Hot Tin Roof.1080p.iT.WEB-DL.AAC2.0.H.264-BTN
Year1989
Kindtv
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID553280
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:01:34,215 --> 00:01:36,402 <i>S13E11 - Cally na Berlinda</i> 3 00:01:38,082 --> 00:01:44,162 <i>Legenda por Susanawho</i> 4 00:01:53,377 --> 00:01:55,670 Ah, não quero incomodar. 5 00:01:55,838 --> 00:01:57,632 <i>Não é Diana Farrington?</i> 6 00:01:57,820 --> 00:02:00,420 E o senhor é o homem que tenho ouvido tanto falar. 7 00:02:00,624 --> 00:02:03,248 Tenho certeza que disseram que passo a maior parte do meu tempo 8 00:02:03,273 --> 00:02:05,451 explorando viúvas e chutando órfãos. 9 00:02:05,889 --> 00:02:08,170 <i>Cliff Barnes faria todos acreditarem</i> 10 00:02:08,230 --> 00:02:10,581 que eu comecei a Primeira e a Segunda Guerra Mundial. 11 00:02:11,162 --> 00:02:13,066 O primeiro e único J.R. Ewing. 12 00:02:13,193 --> 00:02:14,460 Em pessoa. 13 00:02:14,678 --> 00:02:16,311 E é claro que o senhor é Charles Farrington. 14 00:02:16,336 --> 00:02:17,964 <i>É um prazer conhecê-lo, senhor.</i> 15 00:02:18,021 --> 00:02:20,616 <i>Escuto seu nome nos círculos empresariais de Dallas.</i> 16 00:02:20,671 --> 00:02:23,469 Não alto o suficiente, tenho certeza. 17 00:02:23,640 --> 00:02:25,895 Acho que é muito modesto. 18 00:02:25,987 --> 00:02:28,500 Está quase se tornando um grande homem no Texas. 19 00:02:28,620 --> 00:02:31,532 Bem, eu gostaria que fosse tão fácil assim. 20 00:02:31,639 --> 00:02:33,458 <i>Não quer se sentar e ficar um pouco conosco?</i> 21 00:02:33,529 --> 00:02:36,140 Bom, se não for um incômodo. 22 00:02:36,887 --> 00:02:38,092 Não. 23 00:02:38,822 --> 00:02:40,904 Obrigado, obrigado. 24 00:02:46,242 --> 00:02:49,292 <i>E eu gosto da ideia de lutar ao seu lado de novo.</i> 25 00:02:49,827 --> 00:02:53,463 Bem, estou feliz que esteja aqui. 26 00:02:54,538 --> 00:02:55,889 E então... 27 00:02:56,582 --> 00:02:57,955 eu mudei? 28 00:02:58,262 --> 00:02:59,948 Está mais bonito. 29 00:03:00,295 --> 00:03:01,555 Você também. 30 00:03:02,346 --> 00:03:03,976 O mesmo velho Bobby. 31 00:03:06,116 --> 00:03:09,574 Bom, o mesmo velho Bobby gostaria de lhe fazer uma pergunta. 32 00:03:09,836 --> 00:03:11,016 Está casada? 33 00:03:11,323 --> 00:03:12,258 Não. 34 00:03:12,368 --> 00:03:15,695 Divorciada? Mãe de trigêmeos, todas as opções acima, o quê? 35 00:03:16,026 --> 00:03:17,357 Ainda solteira. 36 00:03:17,547 --> 00:03:22,382 Ainda ambiciosa e ainda muito ocupada para cuidar do meu lado emocional. 37 00:03:23,567 --> 00:03:25,832 Sempre admirei sua determinação. 38 00:03:26,102 --> 00:03:28,132 Mesmo quando eu te deixei louco? 39 00:03:28,605 --> 00:03:29,872 <i>E você?</i> 40 00:03:30,339 --> 00:03:31,746 O que tem eu? 41 00:03:32,388 --> 00:03:33,665 O amor? 42 00:03:34,244 --> 00:03:37,145 Você é um playboy ou um monge? 43 00:03:39,100 --> 00:03:41,001 Um pouquinho de cada, eu acho. 44 00:03:41,752 --> 00:03:43,350 Significa que você tem uma dama? 45 00:03:43,403 --> 00:03:45,731 Sim, uma dama maravilhosa. 46 00:03:45,955 --> 00:03:47,781 Não estou surpresa. 47 00:03:48,048 --> 00:03:50,188 Você é um partidão, Bobby Ewing. 48 00:03:50,588 --> 00:03:53,578 Se morássemos na mesma cidade, eu nunca o deixaria escapar. 49 00:03:54,070 --> 00:03:55,917 <i>Então, qual é o nome dela?</i> 50 00:03:56,199 --> 00:03:58,678 Você vai conhecê-la. Acho que vai gostar dela. 51 00:03:59,569 --> 00:04:02,391 Bem, pelo menos temos uma coisa em comum. 52 00:04:03,525 --> 00:04:05,243 Mesmo gosto para homens. 53 00:04:08,772 --> 00:04:11,992 Escute, é melhor encerrarmos por esta noite. 54 00:04:12,392 --> 00:04:14,717 - Faremos isso de novo amanhã? - Pode apostar. 55 00:04:15,015 --> 00:04:18,328 - Quer que eu te deixe em algum lugar? - Ah, tudo bem. Aluguei um carro. 56 00:04:18,402 --> 00:04:19,456 Tudo bem. 57 00:04:20,049 --> 00:04:22,657 Sabe, seus amigos aqui 58 00:04:22,682 --> 00:04:25,708 <i>gostam de manter os melhores negócios fora do meu alcance.</i> 59 00:04:26,496 --> 00:04:27,904 Acho que não gostam do homem novo 60 00:04:27,929 --> 00:04:29,857 de Oklahoma City em seu território, hein? 61 00:04:30,226 --> 00:04:33,240 O Charles só precisa de alguém que lhe mostre as passagens secretas. 62 00:04:33,347 --> 00:04:36,502 <i>- Se entende o que quero dizer.</i> - Ah, sim, é claro. 63 00:04:36,673 --> 00:04:38,304 E por falar em segredos... 64 00:04:38,371 --> 00:04:41,677 Barnes já conseguiu persuadi-la a se juntar ao linchamento dele? 65 00:04:42,446 --> 00:04:44,202 Eu não sou tão fácil. 66 00:04:45,334 --> 00:04:47,960 Nosso Comitê irá obter os fatos sobre a colisão do petroleiro 67 00:04:47,985 --> 00:04:50,024 e tomar uma decisão justa. 68 00:04:50,153 --> 00:04:52,177 Ah, duvido muito disso. 69 00:04:52,277 --> 00:04:54,068 Barnes é bom em torcer braços, 70 00:04:54,215 --> 00:04:55,886 principalmente os braços das mulheres. 71 00:04:56,059 --> 00:04:57,685 Acha que ele vai torcer o meu? 72 00:04:58,095 --> 00:05:01,122 Até a senhora gritar e se juntar à festa dele. 73 00:05:01,824 --> 00:05:03,668 Então ele me subestima. 74 00:05:04,580 --> 00:05:07,460 Duvido que algum homem possa subestimá-la, Sra. Farrington. 75 00:05:10,207 --> 00:05:11,993 Por favor, me chame de Diana. 76 00:05:13,577 --> 00:05:15,504 Talvez pudéssemos nos encontrar em particular 77 00:05:15,528 --> 00:05:17,411 e eu possa ouvir o seu lado da história. 78 00:05:17,581 --> 00:05:19,708 Eu gostaria disso. Eu gostaria muito. 79 00:05:19,989 --> 00:05:22,719 Assim eu posso ver no que realmente está interessada. 80 00:05:23,219 --> 00:05:25,847 Tenho alguns itens na minha agenda pessoal. 81 00:05:25,902 --> 00:05:27,385 Eu adoraria explorá-los. 82 00:05:27,970 --> 00:05:29,382 Parece interessante. 83 00:05:29,499 --> 00:05:31,910 Sua esposa está aqui? Ela não quer se juntar a nós? 84 00:05:31,983 --> 00:05:34,357 Não, não, ela está em casa, em Dallas. 85 00:05:34,610 --> 00:05:35,928 Estou aqui sozinho. 86 00:05:35,953 --> 00:05:39,297 Adoro o fato de Diana vir comigo em minhas viagens de negócios. 87 00:05:39,583 --> 00:05:41,281 Acho que tenho muita sorte. 88 00:05:42,445 --> 00:05:44,846 Eu também. Tenho uma esposa adorável. 89 00:05:46,143 --> 00:05:47,767 E depois de um árduo dia de trabalho 90 00:05:47,791 --> 00:05:49,929 fechando negócios da maneira que eu puder... 91 00:05:50,062 --> 00:05:51,920 eu volto correndo para casa pra ela. 92 00:05:52,942 --> 00:05:54,520 Que bom marido você é. 93 00:05:55,552 --> 00:05:57,018 O melhor no Texas. 94 00:06:20,544 --> 00:06:22,097 <i>Isso foi incrível.</i> 95 00:06:28,658 --> 00:06:30,544 Como está se sentindo? 96 00:06:31,801 --> 00:06:34,376 Você é uma coisa, James Beaumont. 97 00:06:35,391 --> 00:06:37,618 Uma coisa boa ou ruim? 98 00:06:38,628 --> 00:06:40,608 Um pouco dos dois, eu acho. 99 00:06:40,855 --> 00:06:42,579 Onde você aprendeu essas coisas afinal? 100 00:06:42,692 --> 00:06:44,748 Ei, isso é natural. 101 00:06:45,735 --> 00:06:48,456 Além disso, é fácil ter prazer com você. 102 00:06:49,305 --> 00:06:52,706 - Falando em prazer... <i>- De novo?</i> 103 00:06:52,875 --> 00:06:55,469 - Você é insaciável. - Não é isso. 104 00:06:55,731 --> 00:06:58,153 O que quero dizer é que lhe fiz um favor. 105 00:06:58,281 --> 00:07:01,307 - Você me fez mais de um. - Quer falar sério? 106 00:07:01,545 --> 00:07:03,122 Só se for preciso. 107 00:07:03,933 --> 00:07:06,037 Lembra de você me dizer 108 00:07:06,104 --> 00:07:08,813 que adoraria tirar a Cally da vida de J.R.? 109 00:07:08,852 --> 00:07:10,189 Eu não falei desse jeito. 110 00:07:10,214 --> 00:07:13,434 Só disse que gostaria de ver J.R. e minha mãe juntos. 111 00:07:13,909 --> 00:07:15,137 Bom... 112 00:07:15,942 --> 00:07:17,807 Cally me procurou. 113 00:07:18,000 --> 00:07:21,431 E parece que ela viu alguma coisa que a fez pensar 114 00:07:21,456 --> 00:07:24,007 que eu estava dormindo com J.R. 115 00:07:24,334 --> 00:07:25,773 O que você disse a ela? 116 00:07:26,582 --> 00:07:28,954 Acho que sou o lobo na pele de cordeiro, 117 00:07:29,160 --> 00:07:31,514 mas eu disse a ela que estávamos tendo um caso. 118 00:07:32,382 --> 00:07:33,823 E ela acreditou em você? 119 00:07:33,924 --> 00:07:35,943 Fui muito convincente. 120 00:07:40,290 --> 00:07:42,163 Por que não está agradecido? 121 00:07:45,028 --> 00:07:48,654 Só não quero que meu pai se magoe quando Cally explodir. 122 00:07:49,032 --> 00:07:52,088 Ei, se quiser uma omelete, tem que quebrar alguns ovos. 123 00:07:52,348 --> 00:07:54,646 Além disso, não minta para si mesmo. 124 00:07:54,764 --> 00:07:57,069 Você vai adorar o resultado final. 125 00:07:57,157 --> 00:07:59,640 Cally vai embora de Southfork... 126 00:07:59,896 --> 00:08:02,246 e o pobre e solitário J.R... 127 00:08:02,500 --> 00:08:05,759 só esperando que a mulher certa entre em sua vida. 128 00:08:17,881 --> 00:08:19,054 Ei, Bob. 129 00:08:19,341 --> 00:08:20,834 Boas notícias de Austin. 130 00:08:20,927 --> 00:08:22,640 Parece que estou conseguindo dobrar 131 00:08:22,664 --> 00:08:24,377 um dos membros do Comitê do Barnes. 132 00:08:24,451 --> 00:08:26,127 É bom saber disso. 133 00:08:26,562 --> 00:08:28,496 Você não parece muito satisfeito. 134 00:08:28,572 --> 00:08:31,863 Estou dando um duro danado para colocar o Comitê do nosso lado e... 135 00:08:31,888 --> 00:08:33,825 J.R., temos outro problema. 136 00:08:33,850 --> 00:08:36,820 O Departamento de Justiça colocou-nos na sua lista de alvos de novo. 137 00:08:37,173 --> 00:08:40,223 - Onde soube disso? - Kay Lloyd veio me avisar sobre isso. 138 00:08:40,476 --> 00:08:41,696 É, eu me lembro dela. 139 00:08:41,824 --> 00:08:42,779 Onde ela soube? 140 00:08:42,804 --> 00:08:44,551 Ela é lobista em Washington agora. 141 00:08:44,591 --> 00:08:46,057 Ouviu falar no Capitólio. 142 00:08:46,082 --> 00:08:47,743 Estamos com problemas, amigo. 143 00:08:48,558 --> 00:08:50,924 Acha que tentarão revogar nosso alvará? 144 00:08:51,244 --> 00:08:54,285 Kay diz que vão esperar a decisão do Comitê de Cliff. 145 00:08:54,397 --> 00:08:55,770 <i>Ah, ótimo.</i> 146 00:08:55,843 --> 00:08:58,421 Estamos sentados em um barril em direção a uma cachoeira. 147 00:08:58,527 --> 00:09:00,290 Eles estão esperando no fundo com uma rede. 148 00:09:00,317 --> 00:09:02,080 Não, ela diz que é mais simples do que isso. 149 00:09:02,105 --> 00:09:03,908 Se o grupo de Cliff descobrir que a colisão 150 00:09:03,932 --> 00:09:05,734 foi um acidente, estaremos fora de perigo. 151 00:09:05,909 --> 00:09:07,216 Isso nunca acontecerá. 152 00:09:07,243 --> 00:09:09,265 Mesmo se dividirmos a culpa com a Westar, 153 00:09:09,290 --> 00:09:10,461 ainda vai ficar tudo bem. 154 00:09:10,486 --> 00:09:12,221 Mas se formos considerados inteiramente culpados 155 00:09:12,246 --> 00:09:13,256 pelo derramamento de petróleo, 156 00:09:13,281 --> 00:09:15,639 vão revogar nosso alvará, estaremos fora do mercado. 157 00:09:15,738 --> 00:09:18,315 Droga, não vão tirar a Companhia de nós 158 00:09:18,340 --> 00:09:21,381 porque um velho bêbado ficou brincando com nosso petroleiro. 159 00:09:21,406 --> 00:09:25,274 J.R., o Capitão me disse que não estava bêbado. Ele jura e com testemunhas. 160 00:09:25,299 --> 00:09:27,199 Não me importo como faremos isso... 161 00:09:27,239 --> 00:09:30,075 alguém tem que assumir a culpa e ele é perfeito. 162 00:09:30,217 --> 00:09:31,667 Kay vai me encontrar no escritório mais tarde. 163 00:09:31,692 --> 00:09:34,346 Quer ficar enquanto discutimos isso? 164 00:09:34,490 --> 00:09:35,408 Sim. 165 00:09:37,176 --> 00:09:39,784 Vejo que Cally não desceu para tomar café esta manhã. 166 00:09:39,809 --> 00:09:41,174 Esteve com ela? 167 00:09:41,498 --> 00:09:43,953 Não, presumi que a tinha levado para Austin. 168 00:09:44,007 --> 00:09:45,838 Não. Não, fui sozinho. 169 00:09:46,283 --> 00:09:48,599 - Você a viu ontem à noite? - Não, desculpe. 170 00:09:54,724 --> 00:09:58,104 Está dizendo que J.R. Ewing lhe ofereceu um suborno? 171 00:09:58,170 --> 00:10:01,284 Não com tantas palavras, mas a implicação era clara. 172 00:10:01,358 --> 00:10:03,087 Ele falou em dinheiro? 173 00:10:03,282 --> 00:10:06,821 Acho que ele usou a expressão: <i>bem-estar financeiro</i>. 174 00:10:07,003 --> 00:10:09,264 Deve servir como um aviso para todos vocês. 175 00:10:09,289 --> 00:10:11,416 J.R. Ewing é uma cobra. 176 00:10:11,592 --> 00:10:15,153 Não há nada que ele não faria para obter o seu voto. 177 00:10:15,276 --> 00:10:18,375 Chantagem, coação, suborno. 178 00:10:18,634 --> 00:10:21,569 Pense em uma raposa quando pensarem em J.R. Ewing. 179 00:10:21,737 --> 00:10:23,656 Até onde ele desceria? 180 00:10:24,017 --> 00:10:26,759 <i>Muito baixo mesmo.</i> 181 00:10:38,271 --> 00:10:39,091 Você voltou. 182 00:10:39,244 --> 00:10:40,859 Isso mesmo. Por onde andou? 183 00:10:40,884 --> 00:10:42,231 Você se importa? 184 00:10:42,457 --> 00:10:45,380 Claro que me importo. Fiquei muito preocupado com você. 185 00:10:45,685 --> 00:10:47,644 Obviamente você não voltou para casa ontem à noite. 186 00:10:47,736 --> 00:10:49,135 Nem você. 187 00:10:49,326 --> 00:10:52,090 - Eu estava em Austin. Você sabia. - Com quem você estava? 188 00:10:52,475 --> 00:10:55,247 Deus, espero que não seja um dos seus ataques de ciúme. 189 00:10:55,272 --> 00:10:57,077 Acha que não tenho o direito de ficar com ciúmes? 190 00:10:57,102 --> 00:10:58,204 Não, não acho. 191 00:10:58,229 --> 00:11:01,748 Mesmo que eu tenha provas absolutas de que está me traindo? 192 00:11:01,905 --> 00:11:03,712 Do que está falando? 193 00:11:05,534 --> 00:11:09,163 Não há cabelos loiros neste aqui ou você mandou limpá-lo, J.R.? 194 00:11:10,671 --> 00:11:13,365 Nenhum perfume ou ela não estava usando? 195 00:11:13,929 --> 00:11:16,268 Eu vi você com Michelle naquele hotel. 196 00:11:16,293 --> 00:11:17,932 Eu sei o que estava tramando. 197 00:11:17,957 --> 00:11:19,565 Era uma reunião de negócios. 198 00:11:19,729 --> 00:11:22,220 Quão estúpida você acha que eu sou? 199 00:11:22,285 --> 00:11:23,864 Não é estúpida, é paranoica. 200 00:11:23,889 --> 00:11:25,500 Nunca coloquei a mão naquela mulher. 201 00:11:25,534 --> 00:11:28,919 - Não foi o que ela disse. Ela me contou. - Contou o que? 202 00:11:28,944 --> 00:11:30,969 Sobre dormir com você. 203 00:11:31,042 --> 00:11:32,421 Ela esfregou na minha cara! 204 00:11:32,446 --> 00:11:35,180 Foi o momento mais humilhante da minha vida. 205 00:11:35,205 --> 00:11:36,895 Se ela disse isso, ela estava mentindo. 206 00:11:36,920 --> 00:11:39,068 Ela o encontrou em Austin, não foi? 207 00:11:39,125 --> 00:11:39,691 Não. 208 00:11:39,716 --> 00:11:42,824 Você simplesmente não conseguia tirar as mãos dela, não é? 209 00:11:42,938 --> 00:11:45,839 Pelo que sei, você esteve mentindo para mim o tempo todo. 210 00:11:46,248 --> 00:11:48,250 Nosso casamento é uma piada. 211 00:11:48,484 --> 00:11:50,952 Não sei por que ela disse essas coisas... 212 00:11:51,193 --> 00:11:54,321 mas eu vou torcer o pescocinho magro de Michelle Stevens. 213 00:11:54,701 --> 00:11:56,737 O que acha que eu fiz quando descobri? 214 00:11:56,761 --> 00:11:58,512 <i>Rolei no chão e me fingi de morta?</i> 215 00:11:59,097 --> 00:12:01,150 Não sou como Sue Ellen. 216 00:12:01,496 --> 00:12:03,691 Fiz com você o que fez comigo. 217 00:12:04,527 --> 00:12:06,688 Passei a noite com Alex Barton. 218 00:12:08,558 --> 00:12:09,954 Você fez o que? 219 00:12:10,267 --> 00:12:14,101 E espero que isso o magoe tanto quanto o que fez comigo. 220 00:12:15,665 --> 00:12:18,493 Você acabou de cometer o pior erro da sua vida. 221 00:12:20,363 --> 00:12:24,595 Um erro do qual você vai se arrepender até o dia que morrer. 222 00:12:45,696 --> 00:12:47,960 Você sabia que eu viria atrás de você. 223 00:12:48,565 --> 00:12:50,955 <i>É por isso que deixei uma trilha de migalhas.</i> 224 00:12:51,269 --> 00:12:55,092 <i>Eu queria que o lobo mau me encontrasse na quadra de minha casa.</i> 225 00:12:55,906 --> 00:12:57,544 Por que mentiu para minha esposa? 226 00:12:58,262 --> 00:13:00,753 Tudo bem, torci um pouco a verdade. 227 00:13:00,884 --> 00:13:04,064 Ela veio até mim cheia de atitude, e eu não gostei disso. 228 00:13:04,148 --> 00:13:05,658 Você vai gostar menos 229 00:13:05,683 --> 00:13:09,016 quando eu lhe chutar pra cima e pra baixo na Av. McKinney. 230 00:13:09,552 --> 00:13:11,563 Não me ameace, J.R. 231 00:13:11,849 --> 00:13:14,687 Ainda sou sua espiã na casa do Barnes. 232 00:13:15,392 --> 00:13:17,589 Você interferiu na minha vida pessoal. 233 00:13:17,835 --> 00:13:20,175 Essa é uma fronteira que não deixo ninguém atravessar. 234 00:13:20,515 --> 00:13:22,495 Organize suas prioridades. 235 00:13:22,866 --> 00:13:25,427 Negócios antes do prazer, certo? 236 00:13:25,896 --> 00:13:28,296 Aliás, tenho uma coisinha para você. 237 00:13:29,407 --> 00:13:32,240 Cliff sabe que você tentou subornar Middleton... 238 00:13:32,410 --> 00:13:35,087 então ele está de olho em todo o Comitê. 239 00:13:35,598 --> 00:13:38,658 Se você quer chegar até eles, é melhor ser muito inteligente. 240 00:13:38,696 --> 00:13:40,123 O que mais você tem? 241 00:13:40,758 --> 00:13:42,623 Logo vou ter mais coisas. 242 00:13:42,760 --> 00:13:45,468 Então é melhor que eu permaneça intacta. 243 00:13:49,126 --> 00:13:51,287 Olha, me desculpe pelo que eu disse. 244 00:13:51,601 --> 00:13:54,798 Mas logo você será infiel, de qualquer maneira. 245 00:13:54,905 --> 00:13:57,283 Isso faz parte da sua natureza e do seu charme. 246 00:13:57,774 --> 00:14:01,064 Na verdade, eu esperava que fizesse uma investida em mim. 247 00:14:01,650 --> 00:14:03,049 Fará frio no inferno, 248 00:14:03,074 --> 00:14:06,236 antes de eu levar uma vadia interesseira como para a minha cama. 249 00:14:06,644 --> 00:14:09,384 Ei, e nem morta eu iria pra cama com um Ewing. 250 00:14:09,723 --> 00:14:11,337 Minha espiã na casa do Barnes, 251 00:14:11,362 --> 00:14:14,126 é melhor descobrir algumas coisas boas. 252 00:14:14,299 --> 00:14:16,952 Senão ela acabará como a maioria dos espiões: 253 00:14:17,227 --> 00:14:19,320 pendurada em uma árvore. 254 00:14:41,412 --> 00:14:43,831 Ei, Cally, o que está fazendo aqui? 255 00:14:43,908 --> 00:14:46,385 Em Haleyville, eu tinha uma horta muito bonita. 256 00:14:46,410 --> 00:14:48,745 <i>Ninguém nunca mexeu com isso.</i> 257 00:14:49,253 --> 00:14:51,021 Jardinagem é muito chato. 258 00:14:51,114 --> 00:14:53,416 Deve haver algo melhor que possa fazer com seu tempo. 259 00:14:53,441 --> 00:14:55,300 Não tire sarro de mim, James. 260 00:14:55,325 --> 00:14:56,876 Não se ofenda. 261 00:14:57,828 --> 00:14:59,184 <i>Você parece chateada.</i> 262 00:14:59,209 --> 00:15:02,702 Acho que não sou muito boa em esconder meus sentimentos, não é? 263 00:15:03,994 --> 00:15:06,105 Você e J.R. brigaram? 264 00:15:06,783 --> 00:15:08,223 <i>E você se importa?</i> 265 00:15:08,525 --> 00:15:10,296 Você não gosta muito de mim. 266 00:15:10,321 --> 00:15:11,550 Eu já vi. 267 00:15:12,022 --> 00:15:13,912 Ei, você pode estar errada. 268 00:15:14,371 --> 00:15:15,973 Olha, talvez eu possa ajudar. 269 00:15:16,492 --> 00:15:18,051 Pegue uma pá. 270 00:15:18,682 --> 00:15:20,648 <i>Não foi isso que eu quis dizer.</i> 271 00:15:28,625 --> 00:15:30,636 Sabe, eu sou um bom ouvinte. 272 00:15:32,022 --> 00:15:34,354 <i>Não é da sua conta.</i> 273 00:15:36,213 --> 00:15:38,006 Por que não arrisca? 274 00:15:38,081 --> 00:15:40,249 Confie em mim só desta vez. 275 00:15:42,619 --> 00:15:44,319 Esta mulher... 276 00:15:45,012 --> 00:15:47,877 disse na minha cara que dormiu com J.R. 277 00:15:48,918 --> 00:15:51,007 <i>Ele negou, é claro.</i> 278 00:15:52,370 --> 00:15:55,635 Mas aí eu disse algo realmente idiota pra ele. 279 00:15:55,999 --> 00:16:01,733 Agora toda a minha vida está horrível, sem sentido e arruinada. 280 00:16:08,032 --> 00:16:09,158 <i>Talvez...</i> 281 00:16:09,333 --> 00:16:10,946 Talvez ela tenha mentido. 282 00:16:11,213 --> 00:16:13,171 Por que ela mentiria? 283 00:16:13,716 --> 00:16:15,318 Ela não tinha motivo. 284 00:16:15,672 --> 00:16:16,902 Como você sabe? 285 00:16:17,176 --> 00:16:19,570 Talvez algum negócio tenha dado errado entre eles. 286 00:16:19,689 --> 00:16:22,988 Talvez ela quisesse machucar J.R. da única maneira que ela poderia. 287 00:16:23,092 --> 00:16:27,689 Mesmo que você tenha razão, agora é tarde demais. 288 00:16:40,043 --> 00:16:42,443 <i>Sim. Sim, é isso.</i> 289 00:16:42,659 --> 00:16:44,228 Quero agradecer ao seu Departamento 290 00:16:44,252 --> 00:16:46,255 pelo excelente trabalho de publicidade que você fez. 291 00:16:46,370 --> 00:16:48,834 Acho que está transmitindo minha mensagem ao público. 292 00:16:48,887 --> 00:16:49,941 Obrigado, senhor. 293 00:16:49,974 --> 00:16:52,295 Nosso tema básico é: Deus abençoe a Westar, 294 00:16:52,320 --> 00:16:54,018 o exemplo de tudo o que é bom e moral. 295 00:16:54,043 --> 00:16:56,481 É isso mesmo, Brick. É exatamente a intenção. 296 00:16:56,553 --> 00:16:59,770 Só que agora precisamos ainda mais. 297 00:17:00,097 --> 00:17:01,807 Estamos preparando uma nova campanha. 298 00:17:01,832 --> 00:17:04,930 Meu trabalho é manter a Westar sempre limpa. 299 00:17:05,099 --> 00:17:07,820 E o meu é lançar sujeiras sobre a Petróleo Ewing. 300 00:17:07,905 --> 00:17:10,540 Posso ver que vocês dois entenderam o panorama geral. 301 00:17:10,607 --> 00:17:12,905 Estamos limpando o derramamento. 302 00:17:13,117 --> 00:17:16,557 Estamos mostrando nossa boa-fé junto ao público americano. 303 00:17:17,440 --> 00:17:19,307 Eu só quero que eles saibam disso. 304 00:17:19,388 --> 00:17:22,414 Quando terminarmos, a Westar receberá crédito total 305 00:17:22,439 --> 00:17:24,211 <i>como sendo a vanguarda da responsabilidade</i> 306 00:17:24,235 --> 00:17:26,751 <i>corporativa da Nova Era para com o meio ambiente.</i> 307 00:17:26,905 --> 00:17:29,360 Isso mesmo. E o senhor será o homem do ano, 308 00:17:29,385 --> 00:17:31,473 com seu rosto na capa de diversas revistas. 309 00:17:31,982 --> 00:17:34,687 <i>Envie a primeira equipe. Não vamos exagerar.</i> 310 00:17:34,712 --> 00:17:36,976 Não estou tentando ser santo aqui. 311 00:17:37,427 --> 00:17:40,678 <i>Posso lhe mostrar os esboços para a nova campanha esta noite.</i> 312 00:17:40,703 --> 00:17:43,226 <i>Muito bem, estou ansioso por isso. Enquanto isso, obrigado.</i> 313 00:17:43,293 --> 00:17:45,885 - E eu agradeço. - Obrigado. 314 00:17:45,996 --> 00:17:47,449 <i>Podem entrar.</i> 315 00:17:48,102 --> 00:17:50,569 Está tudo bem em termos de relações públicas, Sr. McKay? 316 00:17:50,594 --> 00:17:52,030 Está tudo bem. 317 00:17:52,183 --> 00:17:55,226 Mas agora tenho uma coisa que quero manter no nível executivo. 318 00:17:55,251 --> 00:17:57,225 E isso significa que não pode vazar. 319 00:17:57,250 --> 00:17:59,261 Claro, pode confiar, Sr. McKay. 320 00:17:59,353 --> 00:18:00,724 Eu confio. 321 00:18:01,312 --> 00:18:03,441 Mas isso é mortalmente sério. 322 00:18:04,448 --> 00:18:09,977 Bobby Ewing desembolsou sozinho milhões de dólares para conter a maré negra. 323 00:18:10,773 --> 00:18:12,968 Meus últimos relatórios indicam que graças a ele 324 00:18:12,993 --> 00:18:16,902 aquela mancha não vai tocar a costa do Texas afinal. 325 00:18:17,761 --> 00:18:20,958 É uma conquista e tanto. 326 00:18:21,305 --> 00:18:24,296 Então quer que invistamos mais dinheiro em nossa própria limpeza, 327 00:18:24,321 --> 00:18:26,195 para que possamos dividir o crédito? 328 00:18:26,228 --> 00:18:27,360 Não! 329 00:18:27,448 --> 00:18:30,074 Quero que continuemos a fazer barulho. 330 00:18:30,521 --> 00:18:33,476 Na verdade, vamos cortar nossa operação de limpeza... 331 00:18:33,563 --> 00:18:35,356 e deixar a Petróleo Ewing com a conta. 332 00:18:35,393 --> 00:18:37,370 Sabe, os japoneses vão escrever um livro 333 00:18:37,394 --> 00:18:39,426 de administração sobre o senhor, Sr. McKay. 334 00:18:39,490 --> 00:18:42,806 Deixe-os esperar até que o relatório da Comissão Barnes seja publicado. 335 00:18:42,892 --> 00:18:47,236 Aí o título poderá ser: <i>Sayonara, Petróleo Ewing.</i> 336 00:18:52,529 --> 00:18:54,662 <i>Bobby está? Quero surpreendê-lo.</i> 337 00:18:54,912 --> 00:18:57,744 Bem, ele esteve em reunião a manhã inteira. 338 00:18:58,669 --> 00:19:00,531 Então não vou incomodá-lo. 339 00:19:01,198 --> 00:19:02,783 Não, tenho certeza que está tudo bem. 340 00:19:02,829 --> 00:19:04,049 Vá em frente. 341 00:19:04,222 --> 00:19:05,660 Pode atender os telefones para mim? 342 00:19:05,685 --> 00:19:07,491 Vou fazer ginástica na hora do almoço de novo. 343 00:19:07,516 --> 00:19:09,600 De novo? Pare de ser tão saudável. 344 00:19:09,626 --> 00:19:12,094 Está deixando a gente ficar mal. 345 00:19:16,172 --> 00:19:17,992 <i>Este é o cenário da colisão dos petroleiros</i> 346 00:19:18,017 --> 00:19:19,989 <i>com base nos depoimentos atuais.</i> 347 00:19:20,049 --> 00:19:22,368 Mas por que não há uma declaração do seu próprio Capitão? 348 00:19:22,393 --> 00:19:24,821 Porque nós o demitimos, e ele está amargo com isso. 349 00:19:24,846 --> 00:19:26,844 Ele insinua que há algumas informações 350 00:19:26,869 --> 00:19:28,197 que ele tem que são importantes. 351 00:19:28,222 --> 00:19:29,881 - Mas ele está se segurando. - É. 352 00:19:32,863 --> 00:19:34,552 Espero não estar interrompendo. 353 00:19:34,577 --> 00:19:37,508 April, eu não sabia que já estava de volta. 354 00:19:38,141 --> 00:19:40,974 <i>April Stevens, esta é Kay Lloyd. Kay, April Stevens.</i> 355 00:19:41,170 --> 00:19:44,330 - Prazer em conhecê-la. Eu já... - Ouviu muito sobre mim? 356 00:19:44,482 --> 00:19:45,956 Para falar a verdade. 357 00:19:46,035 --> 00:19:48,583 Isso me coloca em desvantagem. Nós nos conhecemos? 358 00:19:48,639 --> 00:19:50,381 Kay mora em Washington, D.C. 359 00:19:50,406 --> 00:19:52,991 Ela ajudou a salvar minha Companhia há alguns anos 360 00:19:53,016 --> 00:19:54,483 e agora está tentando de novo. 361 00:19:54,551 --> 00:19:56,366 É muita gentileza sua. 362 00:19:56,492 --> 00:19:58,093 Tem interesse no assunto? 363 00:19:58,228 --> 00:20:00,640 Só não quero ver o Bobby se machucar. 364 00:20:01,899 --> 00:20:03,320 Então somos duas. 365 00:20:03,700 --> 00:20:05,900 Por que não janta conosco esta noite? 366 00:20:06,217 --> 00:20:09,454 - Não quero atrapalhar o seu trabalho. - Ah, você seria muito bem-vinda. 367 00:20:09,513 --> 00:20:11,650 Vamos jantar com o Senador Dave Culver. 368 00:20:11,675 --> 00:20:13,612 Ele está a nosso favor em Washington. 369 00:20:13,665 --> 00:20:14,859 Acho que você gostaria dele. 370 00:20:14,924 --> 00:20:16,617 E eu adoraria sua companhia. 371 00:20:17,014 --> 00:20:20,848 Bom, já que você colocou dessa forma, como eu poderia recusar? 372 00:20:37,354 --> 00:20:39,994 Cliff, o que está fazendo aqui? 373 00:20:40,070 --> 00:20:43,086 Estou só checando você, para ver se faz seus exercícios. 374 00:20:43,507 --> 00:20:44,959 É muito bom pra você. 375 00:20:45,352 --> 00:20:47,412 Você precisa de alguma coisa, não é? 376 00:20:48,131 --> 00:20:50,075 Não, estou com saudades de você. 377 00:20:50,540 --> 00:20:53,202 Infelizmente não pude levá-la comigo. 378 00:20:53,930 --> 00:20:55,229 <i>Bem, obrigada.</i> 379 00:20:55,476 --> 00:20:58,389 As coisas estão muito diferentes desde que você saiu do escritório. 380 00:20:58,455 --> 00:21:02,687 Então você ouviu algumas coisas que queira me contar, certo? 381 00:21:03,106 --> 00:21:04,772 Por que eu faria isso? 382 00:21:05,368 --> 00:21:07,736 Está esquecendo quem a iniciou neste ramo? 383 00:21:07,831 --> 00:21:10,419 Não me deve alguma coisa, mesmo que seja só um pouquinho? 384 00:21:10,699 --> 00:21:13,422 Está me pedindo para ser sua espiã? 385 00:21:13,937 --> 00:21:16,579 Bom, essa é uma maneira bastante dura de colocar as coisas. 386 00:21:16,826 --> 00:21:18,872 Só estou pedindo para você me proteger, só isso. 387 00:21:18,942 --> 00:21:20,847 Apenas certifique-se de que ninguém esteja 388 00:21:20,871 --> 00:21:22,729 fazendo nada sério pelas minhas costas. 389 00:21:22,880 --> 00:21:27,557 Você sabe, Bobby e J.R. não confiam exatamente em mim. 390 00:21:27,951 --> 00:21:31,108 Só estou pedindo que você fique de olhos e ouvidos abertos, só isso. 391 00:21:31,421 --> 00:21:33,931 Olha, se esse Comitê der certo... 392 00:21:34,251 --> 00:21:36,964 eu poderia entrar na política. 393 00:21:37,327 --> 00:21:40,785 Vou precisar de uma estrela jovem e brilhante em minha constelação. 394 00:21:42,070 --> 00:21:43,804 Acho que já entendi. 395 00:21:43,913 --> 00:21:46,211 Só não tenho certeza se gosto disso. 396 00:21:46,487 --> 00:21:48,397 Isso não é um suborno, sabe? 397 00:21:48,618 --> 00:21:51,821 Pense nisso como fazer a coisa certa. 398 00:21:59,189 --> 00:22:02,742 Lembra da última vez que acabou contra a parede? Deu tudo certo. 399 00:22:02,815 --> 00:22:03,796 <i>Foi uma batalha.</i> 400 00:22:03,821 --> 00:22:06,135 <i>Bom, tive sorte de ter dois amigos como vocês.</i> 401 00:22:06,184 --> 00:22:07,759 <i>Foi ótimo trabalhar com você.</i> 402 00:22:07,784 --> 00:22:09,094 Tudo bem, então como podemos manter 403 00:22:09,118 --> 00:22:11,096 o Departamento de Justiça longe do meu pé desta vez? 404 00:22:11,121 --> 00:22:13,834 <i>O segredo é conseguir apoio entre os políticos certos.</i> 405 00:22:13,859 --> 00:22:15,030 <i>Você entende bem disso.</i> 406 00:22:15,055 --> 00:22:17,035 O Departamento de Justiça tem os seus queridinhos. 407 00:22:17,060 --> 00:22:20,042 Meu trabalho é identificá-los, aí a Kay entra em ação. 408 00:22:20,067 --> 00:22:22,194 <i>Ela é mestre num papo de cinco minutos.</i> 409 00:22:22,286 --> 00:22:24,123 Isso não é interessante? 410 00:22:24,808 --> 00:22:26,798 Então vai fazer lobby em meu favor? 411 00:22:26,823 --> 00:22:28,085 É assim que funciona. 412 00:22:28,110 --> 00:22:31,210 Mantenho a pressão sobre eles para aliviar a pressão sobre você. 413 00:22:31,822 --> 00:22:33,750 Acha que vai dar certo? 414 00:22:34,043 --> 00:22:35,805 Exceto por um detalhe. 415 00:22:36,032 --> 00:22:38,950 O Comitê formado por Cliff Barnes. 416 00:22:39,194 --> 00:22:40,804 Dave concorda comigo. 417 00:22:42,259 --> 00:22:44,812 Se o Comitê colocar a culpa na Petróleo Ewing... 418 00:22:44,837 --> 00:22:46,519 aí não poderemos fazer nada. 419 00:22:46,644 --> 00:22:48,748 Se vocês dois são tão bem relacionados, 420 00:22:48,785 --> 00:22:51,570 por que não acabam com o Comitê de Cliff? 421 00:22:53,070 --> 00:22:55,955 Porque, querida, Cliff agiu brilhantemente. 422 00:22:56,002 --> 00:23:00,938 Ele fez daquilo um inquérito bipartidário, honesto e de espírito público. 423 00:23:01,744 --> 00:23:05,043 Sabe, April, o Comitê do Barnes é o gatilho. 424 00:23:05,184 --> 00:23:07,192 Se Cliff conseguir dispará-lo... 425 00:23:07,231 --> 00:23:09,356 é certo que o Departamento de Justiça 426 00:23:09,381 --> 00:23:11,621 colocará a Petróleo Ewing fora do mercado. 427 00:23:12,976 --> 00:23:15,342 <i>Sabe, essa conversa está me deprimindo.</i> 428 00:23:15,449 --> 00:23:17,732 <i>Vamos falar de alguma coisa mais alegre, está bem?</i> 429 00:23:17,812 --> 00:23:18,780 <i>Claro.</i> 430 00:23:18,849 --> 00:23:22,255 <i>Vocês se lembram daquela vez que fomos àquela grande festa no Capitólio</i> 431 00:23:22,281 --> 00:23:25,661 <i>e todos os assessores do Congresso começaram a jogar salgadinhos</i> 432 00:23:25,686 --> 00:23:29,110 <i>no Secretário de Imprensa do Vice-Presidente? Vocês se lembram disso?</i> 433 00:23:29,232 --> 00:23:32,949 <i>E você e eu nos trancamos em um armário para sair do caminho?</i> 434 00:23:38,015 --> 00:23:39,337 <i>Cally?</i> 435 00:23:45,389 --> 00:23:49,162 Bom, finalmente pude ver como é esse Alex Barton. 436 00:23:49,455 --> 00:23:53,142 Eu esperava que o famoso gênio J.R. Ewing aparecesse aqui. 437 00:23:53,463 --> 00:23:56,901 Isto é, gênio em deixar sua esposa totalmente arrasada. 438 00:23:59,503 --> 00:24:02,939 A propósito, recomendo uma pincelada mais delicada. 439 00:24:03,245 --> 00:24:06,905 Seu estilo traz à mente Átila, o Huno, saqueando uma aldeia. 440 00:24:07,190 --> 00:24:09,522 Você se acha muito inteligente, não é, Barton? 441 00:24:09,759 --> 00:24:11,638 Dizendo à minha esposa que ela tem talento. 442 00:24:11,685 --> 00:24:13,557 Depois, atraindo-a para este ninho de amor 443 00:24:13,581 --> 00:24:15,479 para que pudesse ficar com ela nas minhas costas. 444 00:24:15,505 --> 00:24:17,166 Cally tem talento. 445 00:24:17,433 --> 00:24:19,697 Eu não a atraí a lugar nenhum. 446 00:24:19,946 --> 00:24:21,575 No que diz respeito ao nosso relacionamento, 447 00:24:21,600 --> 00:24:24,608 você não distingue um balde de tinta de uma palheta. 448 00:24:24,708 --> 00:24:27,183 Fique calado e escute o que eu tenho a dizer, 449 00:24:27,208 --> 00:24:29,108 porque sua vida depende disso. 450 00:24:30,666 --> 00:24:32,361 Você tem duas escolhas: 451 00:24:32,575 --> 00:24:36,238 ou você sai deste país para sempre dentro de 48 horas... 452 00:24:36,452 --> 00:24:38,564 ou vai para a cadeia local... 453 00:24:39,046 --> 00:24:41,441 onde alguns dos presidiários 454 00:24:41,466 --> 00:24:43,616 podem gostar dos seus dotes... 455 00:24:43,695 --> 00:24:46,021 artísticos, se é que você me entendeu. 456 00:24:46,576 --> 00:24:48,742 Cadeia? Por quê? 457 00:24:49,672 --> 00:24:51,112 Detetive Ratagan? 458 00:24:51,482 --> 00:24:55,044 Quer vir aqui um minuto e trazer todas as provas, sim? 459 00:24:57,728 --> 00:25:01,388 O que é isso? O circo itinerante de J.R. Ewing? 460 00:25:02,833 --> 00:25:06,402 Eu me pergunto o que a sua clientela pretensiosa do jet set vai achar 461 00:25:06,442 --> 00:25:09,238 quando souberem dos seus hábitos sexuais depravados. 462 00:25:09,833 --> 00:25:11,495 Posso ver isso, por favor? 463 00:25:13,196 --> 00:25:15,525 Ah, o que temos aqui? 464 00:25:15,618 --> 00:25:17,455 Oh, sim. Agora, olhe aqui. 465 00:25:17,562 --> 00:25:21,010 Fitas suas com duas menores inocentes. 466 00:25:21,270 --> 00:25:24,887 Ambas estão dispostas a testemunhar que seus gostos sexuais... 467 00:25:24,974 --> 00:25:26,865 são, no mínimo, um pouco estranhos. 468 00:25:26,890 --> 00:25:29,313 Chantagem? Ah, vamos lá. 469 00:25:29,772 --> 00:25:32,832 Tivemos que contar tudo à polícia, Alex. 470 00:25:32,956 --> 00:25:34,808 Até as piores coisas. 471 00:25:34,944 --> 00:25:36,266 Isso é ridículo. 472 00:25:36,291 --> 00:25:39,486 Eu não me envolveria com alguém tão vulgar quanto essas duas. 473 00:25:39,511 --> 00:25:41,363 Você não foi tão mau naquela noite, Alex. 474 00:25:41,497 --> 00:25:43,697 Na verdade, você gostou de nós dois duas... 475 00:25:43,767 --> 00:25:45,369 depois que nós... 476 00:25:45,595 --> 00:25:46,810 bom, você sabe. 477 00:25:46,890 --> 00:25:48,929 Não me façam rir. 478 00:25:49,051 --> 00:25:50,514 Eu não estou rindo. 479 00:25:50,807 --> 00:25:52,434 Ratagan, você está rindo? 480 00:25:52,628 --> 00:25:55,818 Não, Sr. Ewing, não estou rindo de jeito nenhum. 481 00:25:56,165 --> 00:25:57,719 Mostre a ele seu distintivo. 482 00:26:01,478 --> 00:26:05,105 Já teve a oportunidade de ver essas fitas feitas com aquela câmera? 483 00:26:05,445 --> 00:26:08,317 Vi sim, e são muito desprezíveis. 484 00:26:08,444 --> 00:26:12,090 Você diria que o Sr. Barton aqui é o astro dos filmes? 485 00:26:12,509 --> 00:26:14,258 Parece com ele. 486 00:26:15,826 --> 00:26:18,165 Tudo o que ouvi sobre você é verdade. 487 00:26:18,295 --> 00:26:20,368 Você é mesmo um mau-caráter. 488 00:26:20,624 --> 00:26:24,670 Bom, quer sejam verdadeiros ou falsos, o escândalo por si só irá arruiná-lo. 489 00:26:24,801 --> 00:26:26,811 Eu não tenho escolha, não é? 490 00:26:28,632 --> 00:26:30,691 Vou começar a fazer as malas. 491 00:26:31,121 --> 00:26:34,690 <i>Ótimo. Cally disse que você é um cara esperto.</i> 492 00:26:34,964 --> 00:26:36,601 <i>Mas não saia dando com a língua nos dentes,</i> 493 00:26:36,626 --> 00:26:39,595 porque se alguém ouvir falar de você e minha esposa... 494 00:26:39,903 --> 00:26:43,839 vai passar por coisa muito pior do que chantagem, eu garanto. 495 00:26:44,101 --> 00:26:45,978 Só tem uma coisa, Sr. Ewing. 496 00:26:47,571 --> 00:26:49,668 Ontem à noite com Cally... 497 00:26:50,124 --> 00:26:52,517 foi a melhor noite da minha vida. 498 00:27:04,142 --> 00:27:06,872 <i>- Deixe-me ajudá-la. - Eu consigo.</i> 499 00:27:07,397 --> 00:27:08,474 <i>Está bem.</i> 500 00:27:30,792 --> 00:27:33,258 <i>Você esteve bem quieta no caminho até aqui.</i> 501 00:27:34,141 --> 00:27:36,342 Eu tinha muito em que pensar. 502 00:27:37,411 --> 00:27:40,788 Talvez eu deva passar a noite em Southfork esta noite. 503 00:27:41,790 --> 00:27:44,251 Você e Kay já foram amantes, não foi? 504 00:27:45,740 --> 00:27:47,687 Sim, uma vez. 505 00:27:48,396 --> 00:27:51,932 Isso foi há muito tempo. Não precisa ficar com ciúmes agora. 506 00:27:53,515 --> 00:27:58,312 Eu não gosto de me sentir assim, mas pude ver o que vocês dois tinham juntos. 507 00:27:58,473 --> 00:28:00,964 Ficam à vontade um com o outro. 508 00:28:01,169 --> 00:28:04,730 April, eu não estava flertando com ela. É apenas uma amizade. 509 00:28:04,959 --> 00:28:06,859 Uma amizade íntima. 510 00:28:08,530 --> 00:28:10,883 Por que você fica tão à vontade com ela? 511 00:28:10,951 --> 00:28:13,259 É sempre uma grande luta conosco. 512 00:28:13,468 --> 00:28:16,305 Talvez porque estejamos em um relacionamento. 513 00:28:16,570 --> 00:28:18,948 Um relacionamento verdadeiro exige muito trabalho. 514 00:28:19,160 --> 00:28:21,731 Estou pressionando demais, Bobby... 515 00:28:21,976 --> 00:28:24,342 falando em casamento o tempo todo? 516 00:28:24,779 --> 00:28:27,339 Talvez eu esteja apenas fazendo papel de boba. 517 00:28:27,601 --> 00:28:30,661 Talvez você tenha bebido muitos Martinis. 518 00:28:31,819 --> 00:28:33,506 Eu te amo. 519 00:28:34,255 --> 00:28:37,152 Eu te amo tanto que até dói. 520 00:28:38,807 --> 00:28:41,146 Você provavelmente está sentindo essa pressão. 521 00:28:41,215 --> 00:28:43,303 Você só quer manter suas opções em aberto. 522 00:28:43,375 --> 00:28:45,775 Não coloque palavras na minha boca. 523 00:28:45,907 --> 00:28:48,341 Eu gosto da Kay. Eu não a amo. 524 00:28:49,170 --> 00:28:50,745 Sabe o que eu acho? 525 00:28:51,626 --> 00:28:54,029 Receio que vai me falar, não é? 526 00:28:54,334 --> 00:28:56,489 Acho que deveríamos dar um tempo alguns dias, 527 00:28:56,514 --> 00:28:58,062 descansar um do outro. 528 00:28:58,112 --> 00:28:59,642 Eu não gosto dessa ideia. 529 00:28:59,747 --> 00:29:01,578 Olha, por que você não vai embora? 530 00:29:01,658 --> 00:29:04,887 April, você exagerou a noite toda. 531 00:29:05,047 --> 00:29:07,062 <i>Apenas vá.</i> 532 00:29:07,989 --> 00:29:11,895 Não quero você de volta aqui até que realmente me queira. 533 00:29:11,973 --> 00:29:14,958 Até que você me queira como eu quero você. 534 00:29:49,812 --> 00:29:52,432 Puxa, que bom que você está aqui. 535 00:29:52,666 --> 00:29:55,358 <i>Não sei o que eu fiz com a minha chave.</i> 536 00:29:59,046 --> 00:30:01,310 Achei que você ia passar a noite em Austin. 537 00:30:01,348 --> 00:30:05,868 Oh, puxa, eu ia, mas o Comitê decidiu fazer um recesso... 538 00:30:05,982 --> 00:30:08,840 mas voltaremos lá na segunda-feira arrasando. 539 00:30:09,663 --> 00:30:11,290 Gostaria de sair para jantar? 540 00:30:11,319 --> 00:30:14,888 Podemos sair agora mesmo e escolher um lugar, ser espontâneos. 541 00:30:14,913 --> 00:30:17,519 Não, eu simplesmente não consigo, não. 542 00:30:17,604 --> 00:30:21,331 Caçar os selvagens Ewings me deixou exausto. 543 00:30:22,042 --> 00:30:23,449 Que tal um cinema? 544 00:30:23,615 --> 00:30:25,448 Você poderia relaxar no escuro. 545 00:30:25,488 --> 00:30:27,504 Vamos, o que acha? 546 00:30:29,403 --> 00:30:31,064 Você está esperando alguém? 547 00:30:31,329 --> 00:30:32,996 Não, mas vou me livrar dele. 548 00:30:33,021 --> 00:30:35,251 Não, não, tudo bem. Eu vou atender, eu atendo. 549 00:30:35,430 --> 00:30:40,480 Na verdade, pode ser um mensageiro, porque Middleton disse 550 00:30:40,622 --> 00:30:43,056 que ia me enviar alguns documentos. 551 00:30:46,120 --> 00:30:47,866 O que está fazendo aqui? 552 00:30:49,757 --> 00:30:51,944 Estou aqui para vê-lo, Sr. Barnes. 553 00:30:52,558 --> 00:30:54,570 <i>Na verdade, tentei entrar em contato com o senhor em Austin,</i> 554 00:30:54,595 --> 00:30:56,502 <i>mas me disseram que já tinha saído.</i> 555 00:30:56,564 --> 00:31:00,304 Olhe, o senhor tem crucificado meu pai e eu quero que isso pare. 556 00:31:01,168 --> 00:31:03,323 Tenho pena de você, garoto. 557 00:31:03,611 --> 00:31:05,299 Deve ter sido um pesadelo descobrir 558 00:31:05,324 --> 00:31:07,614 que você tinha sangue Ewing correndo em suas veias. 559 00:31:08,143 --> 00:31:10,839 Se vai gritar comigo porque estou prestes a cravar uma estaca 560 00:31:10,864 --> 00:31:13,196 no coração de J.R., você está perdendo seu tempo. 561 00:31:13,448 --> 00:31:15,316 Só estou tentando a paz. 562 00:31:15,482 --> 00:31:17,878 Por que você não fica fora disso e vai para casa? 563 00:31:17,965 --> 00:31:19,579 Vou fazer isso. 564 00:31:20,247 --> 00:31:23,032 - Já disse o que vim dizer. - Ótimo. 565 00:31:23,057 --> 00:31:27,586 Mas não se esqueça, ao atacar os Ewings, está me atacando também. 566 00:31:28,042 --> 00:31:30,072 Obrigado por seu aviso. 567 00:31:30,557 --> 00:31:33,414 Faça-me um favor e ligue primeiro na próxima vez, hein? 568 00:31:33,454 --> 00:31:35,256 Sim, farei isso. 569 00:31:41,069 --> 00:31:42,639 Não sei, talvez eu queira um cinema. 570 00:31:42,663 --> 00:31:44,649 Acho que o garoto despertou minha vontade. 571 00:31:44,764 --> 00:31:47,653 Que tal o <i>Filho do Drácula</i>, hein? 572 00:31:57,171 --> 00:32:00,304 Sim, bem, obrigado, Sr. Bruckner. 573 00:32:00,762 --> 00:32:01,854 Sim. 574 00:32:02,108 --> 00:32:05,168 Eu agradeço. Obrigado por tentar. 575 00:32:07,554 --> 00:32:08,851 Nada ainda? 576 00:32:10,211 --> 00:32:13,977 Ninguém quer emprestar um centavo à Petróleo Ewing. 577 00:32:15,836 --> 00:32:19,422 Com a pressão que está sofrendo, quem pode culpá-los? 578 00:32:19,614 --> 00:32:23,458 Kay, eu não quero começar a vender os bens da Petróleo Ewing... 579 00:32:23,964 --> 00:32:26,303 mas parece que não terei escolha. 580 00:32:26,821 --> 00:32:28,696 Bobby, sinto muito. 581 00:32:31,392 --> 00:32:33,858 A propósito, como terminou a noite passada? 582 00:32:34,231 --> 00:32:35,821 <i>April estava bem?</i> 583 00:32:36,597 --> 00:32:38,875 Ela parecia bastante aborrecida a maior parte da noite. 584 00:32:38,993 --> 00:32:40,927 Levei um fora dela. 585 00:32:41,109 --> 00:32:42,364 <i>Por quê?</i> 586 00:32:45,173 --> 00:32:49,639 Acho que ela sentiu uma química entre nós dois. 587 00:32:53,347 --> 00:32:54,807 Não havia? 588 00:32:56,509 --> 00:32:58,342 Não intencionalmente, Kay. 589 00:32:58,606 --> 00:33:02,375 Bobby, quanto você a ama? 590 00:33:03,658 --> 00:33:05,005 Muito? 591 00:33:05,426 --> 00:33:06,723 Um pouco? 592 00:33:06,987 --> 00:33:10,582 Uma quantidade enorme mais do que a lua e além? 593 00:33:10,778 --> 00:33:13,178 April é uma pessoa maravilhosa. 594 00:33:13,347 --> 00:33:14,901 Eu confio nela. 595 00:33:15,462 --> 00:33:18,376 Ela é leal e sempre esteve pronta para mim. 596 00:33:19,500 --> 00:33:21,237 De uma forma que eu nunca estive. 597 00:33:21,288 --> 00:33:23,485 Foi uma comparação injusta. 598 00:33:23,624 --> 00:33:25,728 Eu gostaria de ouvir assim mesmo. 599 00:33:28,349 --> 00:33:32,008 Bom, por mais antiquado que possa parecer a você... 600 00:33:33,120 --> 00:33:37,593 é muito bom saber que sou a prioridade número um da April... 601 00:33:38,074 --> 00:33:41,366 antes da ambição, do dinheiro, de qualquer coisa. 602 00:33:41,796 --> 00:33:44,247 E ela é sua prioridade número um? 603 00:33:45,506 --> 00:33:48,573 Por que não abordamos um assunto menos complicado... 604 00:33:48,600 --> 00:33:51,029 como salvar a situação da minha empresa? 605 00:33:51,091 --> 00:33:52,983 Quem é o próximo nessa lista? 606 00:33:53,968 --> 00:33:56,835 Roger, poderia colocar um pouco mais de força nisso? 607 00:33:56,990 --> 00:33:58,990 <i>Teve um dia difícil, Sra. Farrington?</i> 608 00:33:59,029 --> 00:34:00,774 Foi difícil mesmo. 609 00:34:00,830 --> 00:34:03,192 Acho que vou desistir do trabalho do Comitê. 610 00:34:03,605 --> 00:34:05,609 É, bem aí. 611 00:34:05,682 --> 00:34:07,476 É, força nisso. 612 00:34:07,955 --> 00:34:09,306 Não seja gentil. 613 00:34:09,356 --> 00:34:12,689 É, não se preocupe. Vai ter o tratamento integral. 614 00:34:17,665 --> 00:34:18,916 <i>Tudo bem.</i> 615 00:34:23,337 --> 00:34:26,033 Ah, Roger, onde você aprendeu isso? 616 00:34:26,303 --> 00:34:29,699 Pensou que tudo que eu faço é irritar as pessoas? 617 00:34:29,924 --> 00:34:31,421 O que está fazendo? 618 00:34:31,639 --> 00:34:33,284 Já que estou na capital do Estado, 619 00:34:33,340 --> 00:34:34,898 pensei em fazer alguma coisa útil. 620 00:34:35,509 --> 00:34:37,455 E se Cliff Barnes souber? 621 00:34:37,537 --> 00:34:39,455 Vamos falar sobre seu marido. 622 00:34:39,680 --> 00:34:42,494 Os negócios que ele quer, as conexões que ele precisa, 623 00:34:42,561 --> 00:34:44,406 os pauzinhos que quer mexer. 624 00:34:45,059 --> 00:34:46,605 Vai fazer isso por ele? 625 00:34:46,630 --> 00:34:47,810 Eu prometo. 626 00:34:48,095 --> 00:34:51,934 E acho que pode sentir que não estou com os dedos cruzados. 627 00:34:52,780 --> 00:34:54,311 E em troca? 628 00:34:55,870 --> 00:34:59,019 Seu voto no Comitê a favor da Petróleo Ewing. 629 00:34:59,072 --> 00:35:00,434 O que acha? 630 00:35:01,015 --> 00:35:03,428 Por que não vamos até o seu quarto de hotel... 631 00:35:03,531 --> 00:35:07,666 e examinar detalhadamente os tópicos do nosso acordo? 632 00:35:08,149 --> 00:35:12,017 Achei que você se considerava o melhor marido do Texas. 633 00:35:13,754 --> 00:35:15,717 Bom, as coisas mudaram. Não estou casado 634 00:35:15,741 --> 00:35:17,704 com a mesma mulher que pensei que estava. 635 00:35:18,459 --> 00:35:19,715 O que diz? 636 00:35:19,867 --> 00:35:21,140 Estou fora... 637 00:35:21,378 --> 00:35:23,420 ou tenho alguma chance? 638 00:35:24,398 --> 00:35:26,707 Continue massageando enquanto penso. 639 00:35:27,014 --> 00:35:29,542 Bem, não demore muito. 640 00:35:30,757 --> 00:35:34,070 Não gostaria de perder a oportunidade de me conhecer melhor, não é? 641 00:35:35,843 --> 00:35:37,640 Isso aqui é o que estou pensando? 642 00:35:37,945 --> 00:35:42,229 Phyllis me disse que a Petróleo Ewing pretende vender alguns bens. 643 00:35:42,643 --> 00:35:44,578 E essas são suas sugestões? 644 00:35:45,065 --> 00:35:46,618 Humildes sugestões. 645 00:35:46,673 --> 00:35:47,798 De bom senso, 646 00:35:47,823 --> 00:35:49,907 mas estudei na Escola Empresarial Wharton... 647 00:35:50,591 --> 00:35:52,115 antes de ser expulso. 648 00:35:52,140 --> 00:35:55,303 Bem, conto oito sugestões ao todo. 649 00:35:55,536 --> 00:35:58,165 Nenhuma ameaçaria a sua operação. 650 00:35:58,219 --> 00:36:01,154 Embora possa ser um pouco difícil conseguir o preço justo agora. 651 00:36:01,282 --> 00:36:04,183 Os tubarões estão sentindo cheiro de sangue na água, você sabe. 652 00:36:05,039 --> 00:36:06,573 Dê uma olhada nisso. 653 00:36:06,840 --> 00:36:10,363 Essas são minhas sugestões de bens a serem vendidos. 654 00:36:10,624 --> 00:36:12,692 <i>Você vê alguma semelhança?</i> 655 00:36:17,418 --> 00:36:19,778 Você concorda com cinco das minhas sugestões? 656 00:36:19,844 --> 00:36:22,415 Só discordo totalmente de uma coisa: 657 00:36:22,690 --> 00:36:26,884 se eu vender o Ewing 23, venderia a próxima geração de homens Ewing. 658 00:36:27,160 --> 00:36:28,821 <i>Você não iria querer isso.</i> 659 00:36:29,028 --> 00:36:31,286 Eu não sabia que o Ewing 23 era tão importante. 660 00:36:31,311 --> 00:36:32,608 Eu já esperava isso. 661 00:36:32,851 --> 00:36:36,298 É por isso que como presidente desta Companhia, tomo todas as decisões... 662 00:36:36,350 --> 00:36:39,164 com base nos meus instintos e não nas opiniões dos outros. 663 00:36:39,673 --> 00:36:41,606 Eu não queria passar por cima de você. 664 00:36:41,686 --> 00:36:43,019 Não passou. 665 00:36:43,144 --> 00:36:46,639 Vou lhe dizer uma coisa, você tem uma mente rápida. Estou impressionado. 666 00:36:46,726 --> 00:36:48,177 Não brinca. Sério? 667 00:36:48,235 --> 00:36:50,515 Você pode me passar suas ideias a qualquer momento. 668 00:36:50,540 --> 00:36:51,608 Obrigado. 669 00:37:08,850 --> 00:37:10,442 Como dizem, querida... 670 00:37:10,604 --> 00:37:12,389 eu esfrego suas costas, 671 00:37:12,728 --> 00:37:14,676 você esfrega as minhas. 672 00:37:34,481 --> 00:37:36,711 Está ficando difícil de te encontrar, querida. 673 00:37:36,889 --> 00:37:39,119 Está começando a me aborrecer. 674 00:37:41,047 --> 00:37:42,673 Como estava Austin? 675 00:37:43,208 --> 00:37:45,219 Eu estava prestes a lhe contar. 676 00:37:45,738 --> 00:37:48,647 O que está fazendo de joelhos? Que diabos está fazendo aqui, afinal? 677 00:37:48,748 --> 00:37:52,041 Plantando. Alface, pimentão, rabanete. 678 00:37:52,545 --> 00:37:54,536 Já ouviu falar em supermercado? 679 00:37:54,701 --> 00:37:58,137 Às vezes sinto falta de Haleyville e isso me ajuda a lembrar de lá. 680 00:37:58,177 --> 00:37:59,667 Que sentimental! 681 00:38:00,267 --> 00:38:03,135 Se está tão bravo comigo, por que simplesmente não grita? 682 00:38:03,249 --> 00:38:04,978 Ah, estou de bom humor. 683 00:38:05,214 --> 00:38:07,960 Principalmente porque vou me livrar daquele tal Barton. 684 00:38:08,174 --> 00:38:09,638 O que você fez com ele? 685 00:38:09,663 --> 00:38:11,744 Você nunca mais verá aquela cara nojenta. 686 00:38:11,785 --> 00:38:14,545 Vou expulsá-lo da cidade com o rabo entre as pernas. 687 00:38:14,644 --> 00:38:16,484 Se você machucá-lo... 688 00:38:16,509 --> 00:38:17,964 <i>Ah, ele está bem.</i> 689 00:38:18,444 --> 00:38:20,614 Mas ele não fará mais negócios no Texas, 690 00:38:20,639 --> 00:38:23,403 o que é um preço pequeno pelo que ele fez à minha esposa. 691 00:38:23,723 --> 00:38:25,970 Não que alguém vá saber disso. 692 00:38:26,326 --> 00:38:27,850 Seu desgraçado! 693 00:38:28,174 --> 00:38:31,144 Você começou. Você dormiu com Michelle. 694 00:38:31,377 --> 00:38:32,665 Eu não dormi. 695 00:38:32,816 --> 00:38:35,410 Como tentei lhe dizer, ela mentiu para você. 696 00:38:35,583 --> 00:38:38,084 Pergunte ao James. Ele estava lá. 697 00:38:38,485 --> 00:38:40,990 E já que você se sujou com aquele inglês... 698 00:38:41,074 --> 00:38:44,100 achei que era temporada de caça para me divertir um pouco. 699 00:38:44,383 --> 00:38:48,080 Então eu tive um caso em Austin. Uma noite muito boa, devo admitir. 700 00:38:50,383 --> 00:38:53,750 É melhor você pensar duas vezes antes de trair o velho J.R. de novo. 701 00:38:53,913 --> 00:38:56,662 J.R., nunca dormi com Alex. 702 00:39:00,246 --> 00:39:02,034 Achei que você dormiu com Michelle, 703 00:39:02,059 --> 00:39:03,605 então disse que passei a noite com ele. 704 00:39:03,630 --> 00:39:06,030 Mas só conversamos, não fizemos nada. 705 00:39:06,244 --> 00:39:09,164 Tarde demais para protegê-lo, Cally. Ele é passado. 706 00:39:09,269 --> 00:39:11,806 Mas ele nunca me tocou, eu juro. 707 00:39:14,307 --> 00:39:16,000 Eu te amei, Cally. 708 00:39:16,862 --> 00:39:19,447 <i>Você foi a mulher mais preciosa da minha vida.</i> 709 00:39:20,060 --> 00:39:22,483 E tinha o toque de Midas. 710 00:39:23,249 --> 00:39:25,265 Só que foi ao contrário. 711 00:39:26,258 --> 00:39:29,159 Fizemos um jardim de ouro aqui, querida... 712 00:39:29,415 --> 00:39:32,478 e você o transformou em pura sujeira. 713 00:39:56,516 --> 00:39:58,696 <i>Presumo que você veio falar sobre Bobby.</i> 714 00:39:58,768 --> 00:40:00,895 Ou isso é estritamente comercial? 715 00:40:00,992 --> 00:40:03,072 - Ambos. - Estou ouvindo. 716 00:40:03,389 --> 00:40:05,243 Bobby está nervoso. 717 00:40:05,611 --> 00:40:08,782 A ameaça do Departamento de Justiça à sua Companhia é muito séria. 718 00:40:08,895 --> 00:40:11,008 Tomei bastante ciência disso. 719 00:40:11,331 --> 00:40:13,458 Ele precisa ficar muito calmo. 720 00:40:13,639 --> 00:40:16,168 É como dançar à beira do abismo. 721 00:40:16,313 --> 00:40:19,214 Um passo em falso e a Petróleo Ewing desaparece. 722 00:40:19,381 --> 00:40:21,349 Você sabe usar uma frase muito bem. 723 00:40:21,519 --> 00:40:23,704 Deve ser a influência de Washington. 724 00:40:24,083 --> 00:40:26,582 Olha, você pode ir direto ao assunto? 725 00:40:26,846 --> 00:40:29,078 Respeito o relacionamento de vocês, 726 00:40:29,454 --> 00:40:31,397 mas isso o está distraindo. 727 00:40:32,886 --> 00:40:34,644 Ele está preocupado com você... 728 00:40:34,800 --> 00:40:36,734 e está prejudicando a concentração dele. 729 00:40:39,005 --> 00:40:41,872 <i>E o que você espera que eu faça?</i> 730 00:40:43,630 --> 00:40:45,386 Faça as pazes com ele 731 00:40:45,665 --> 00:40:48,196 e fique fora do caminho dele por algumas semanas. 732 00:40:49,235 --> 00:40:51,226 Você é uma santa. 733 00:40:51,504 --> 00:40:53,604 Vindo até aqui para salvar a pele dele. 734 00:40:53,629 --> 00:40:56,706 Até mesmo se mete na vida amorosa dele para ajudar em seus esforços? 735 00:40:56,819 --> 00:40:58,732 Eu sei que estou interferindo. 736 00:40:59,432 --> 00:41:01,957 Mas tudo isso é apenas pelos negócios, certo? 737 00:41:02,208 --> 00:41:04,836 Não está interessada na vida particular do Bobby, não é? 738 00:41:05,004 --> 00:41:07,700 Tudo isso é só uma preocupação normal por um velho amigo. 739 00:41:07,873 --> 00:41:09,613 <i>Não sou sua inimiga, April.</i> 740 00:41:09,673 --> 00:41:11,433 Ah, acho que é. 741 00:41:11,604 --> 00:41:13,222 Talvez não intencionalmente. 742 00:41:13,339 --> 00:41:15,308 Mas toda vez que ele olha para você, 743 00:41:15,374 --> 00:41:18,639 ele vê uma opção que nunca mais terá se se casar comigo. 744 00:41:19,405 --> 00:41:21,852 Se está dizendo que sou uma tentação para ele... 745 00:41:22,072 --> 00:41:24,458 não serei a única que você enfrentará. 746 00:41:26,212 --> 00:41:29,001 O casamento não isola ninguém. 747 00:41:29,048 --> 00:41:30,758 Deixe-me em paz! 748 00:41:31,170 --> 00:41:32,797 Só estou tentando ajudar. 749 00:41:33,192 --> 00:41:35,142 Saia daqui agora! 750 00:41:50,997 --> 00:41:55,373 <i>A zona branca é apenas para embarque e desembarque de passageiros.</i> 751 00:42:03,009 --> 00:42:07,296 <i>A zona branca é apenas para embarque e desembarque de passageiros.</i> 752 00:42:15,054 --> 00:42:19,297 <i>A zona branca é apenas para embarque e desembarque de passageiros.</i> 753 00:42:20,472 --> 00:42:22,653 Bom, espero que você não tenha esquecido nada. 754 00:42:22,922 --> 00:42:24,682 Passaporte, passagem. 755 00:42:25,024 --> 00:42:27,122 Está aqui para me ver entrar no avião? 756 00:42:27,154 --> 00:42:28,496 Isso mesmo. 757 00:42:29,562 --> 00:42:32,636 Você é um verdadeiro cafajeste, J.R., do pior tipo. 758 00:42:32,832 --> 00:42:36,284 Não seja amargo. Você merece tudo o que está recebendo. 759 00:42:36,402 --> 00:42:38,029 Ah, eu vou ficar bem. 760 00:42:38,431 --> 00:42:41,457 Só lamento por Cally, ela tem que viver com seu veneno. 761 00:42:42,048 --> 00:42:45,076 Sabe o que aquela fingida tentou fazer? 762 00:42:45,578 --> 00:42:48,560 Ela tentou te salvar fingindo que nada aconteceu. 763 00:42:48,954 --> 00:42:50,370 Quase vomitei. 764 00:42:51,484 --> 00:42:53,062 Droga, eu gostaria de poder mentir para você 765 00:42:53,087 --> 00:42:55,395 e dizer que Cally e eu realmente fizemos amor... 766 00:42:55,741 --> 00:42:57,709 porque eu teria grande satisfação 767 00:42:57,733 --> 00:43:00,134 em ver o seu suposto casamento acabar. 768 00:43:01,153 --> 00:43:04,520 Mas o fato é que conversamos a noite toda, e eu fui um bom amigo... 769 00:43:04,743 --> 00:43:05,987 mas foi só isso. 770 00:43:06,606 --> 00:43:08,093 Você está mentindo. 771 00:43:08,252 --> 00:43:10,387 Estou dizendo a verdade. 772 00:43:11,211 --> 00:43:14,500 Acho que devo isso a ela, já que ela gosta tanto de você. 773 00:43:15,048 --> 00:43:18,373 <i>O que prova o quanto ela é inocente.</i> 774 00:43:20,032 --> 00:43:21,537 Você nunca tocou nela? 775 00:43:23,556 --> 00:43:24,705 Nunca? 776 00:43:25,031 --> 00:43:28,242 Ela era tão fiel a você que me deixava doente. 777 00:43:30,396 --> 00:43:32,489 Você não a merece, Ewing. 778 00:43:32,758 --> 00:43:34,718 Ela é boa demais pra você. 779 00:43:59,638 --> 00:44:01,196 <i>Cally?</i> 780 00:44:02,662 --> 00:44:04,051 Cally? 781 00:44:12,925 --> 00:44:14,111 <i>Cally?</i> 782 00:44:21,812 --> 00:44:23,105 Cally? 783 00:44:30,590 --> 00:44:32,683 Oh, meu Deus! 784 00:44:32,925 --> 00:44:34,335 Querida? 785 00:44:37,664 --> 00:44:38,990 Cally... 786 00:44:39,305 --> 00:45:39,550