"Father Brown" The Blessing of the Father
ID | 13180114 |
---|---|
Movie Name | "Father Brown" The Blessing of the Father |
Release Name | Father.Brown.S12E10.1080p.BluRay.x264-TABULARiA |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Dutch |
IMDB ID | 34991844 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:19,580 --> 00:00:21,239
Eerwaarde?
3
00:00:24,159 --> 00:00:26,232
Wat is er gebeurd?
4
00:00:26,347 --> 00:00:30,346
De Kembleford Players hielden
audities voor Private Lives.
5
00:00:30,406 --> 00:00:32,765
Maar jij was er niet.
6
00:00:32,859 --> 00:00:37,378
Ik besloot iemand anders
ook eens een kans te geven.
7
00:00:37,486 --> 00:00:42,365
En je hebt nieuwe koffers.
Die werden gisteren bezorgd.
8
00:00:45,133 --> 00:00:48,732
Ik wilde dit al een paar dagen
aan u geven.
9
00:00:54,160 --> 00:00:56,359
Wat is dat?
10
00:00:56,560 --> 00:01:00,799
Ik vermoed een ontslagbrief.
11
00:01:00,920 --> 00:01:04,719
Mr Sullivan heeft een geweldige
baan geregeld voor Edgar.
12
00:01:06,285 --> 00:01:08,599
We verhuizen na de bruiloft.
13
00:01:11,446 --> 00:01:13,210
Naar Londen.
14
00:01:42,480 --> 00:01:44,879
Kom maar, Mrs D.
15
00:01:45,000 --> 00:01:49,119
Irene is een briljante bloemiste.
Wat een aanwinst.
16
00:01:49,200 --> 00:01:52,719
Ik heb gedaan waar Lady Felicia
om vroeg.
17
00:01:52,800 --> 00:01:55,639
Hopelijk vind je het mooi.
- Vast wel.
18
00:01:57,320 --> 00:02:01,879
Is het niet prachtig?
- Het is... Jeetje.
19
00:02:03,000 --> 00:02:09,279
Wat is er, mam?
Ik had iets meer kleur verwacht.
20
00:02:10,520 --> 00:02:14,919
Kleur?
- Roze rozen, oranje pioenrozen.
21
00:02:15,000 --> 00:02:20,199
Die zijn nu op hun mooist.
En misschien ook wat groen?
22
00:02:20,280 --> 00:02:23,559
O, nee. Alles is tegenwoordig
heel subtiel.
23
00:02:23,600 --> 00:02:27,599
Audrey Hepburns bruiloft
was ook helemaal wit.
24
00:02:27,720 --> 00:02:30,159
Ik kan wel een paar pioenrozen
toevoegen?
25
00:02:30,240 --> 00:02:34,319
Dat is niet nodig. Mrs Devine,
je hebt het ontzettend druk.
26
00:02:34,400 --> 00:02:37,759
Laat je kapsel en de bloemen
maar aan mij over, goed?
27
00:02:37,800 --> 00:02:40,439
Natuurlijk.
Dank je wel, Lady Felicia.
28
00:02:43,600 --> 00:02:46,839
Arme mam. Ze heeft veel
aan haar hoofd.
29
00:02:48,520 --> 00:02:50,919
Hoe is het daar? In Londen?
30
00:02:51,000 --> 00:02:57,279
Groot. Lawaaierig. Vies.
Het is geweldig.
31
00:02:57,320 --> 00:02:59,719
Ik weet niet waarom mam
er wil wonen.
32
00:02:59,840 --> 00:03:01,879
Kembleford is perfect voor haar.
33
00:03:05,320 --> 00:03:07,519
Keurde ze het goed?
34
00:03:07,600 --> 00:03:12,759
Mrs Devine is niet geïnteresseerd
in m'n adviezen over nieuwe trends.
35
00:03:12,840 --> 00:03:16,679
Ze wilde haar receptie zelfs
in de Red Lion houden.
36
00:03:16,720 --> 00:03:19,199
Maar ik heb grootse plannen
voor haar kapsel.
37
00:03:19,320 --> 00:03:24,599
M'n goede vriend Raymond heeft een
van de beste salons in Kensington.
38
00:03:33,320 --> 00:03:36,279
Lady Felicia helpt me enorm,
eerwaarde.
39
00:03:36,360 --> 00:03:40,599
Maar het voelt wel alsof ik er
geen controle meer over heb.
40
00:03:40,680 --> 00:03:44,279
Het moet de dag worden
die u wilt, Mrs Devine.
41
00:03:44,360 --> 00:03:46,359
'Iets ouds.'
42
00:03:50,480 --> 00:03:53,079
Onze-Lieve-Vrouw.
43
00:03:53,160 --> 00:03:55,679
Wat ontzettend attent
van u, eerwaarde.
44
00:04:00,840 --> 00:04:06,719
Deze komen hier. Mrs Devine?
- Ja, prachtig. Dank je wel.
45
00:04:08,140 --> 00:04:10,819
Bloemen, een verhuizing.
46
00:04:10,900 --> 00:04:14,259
Het doet er niet toe,
als je maar met de juiste man bent.
47
00:04:16,540 --> 00:04:18,699
Ben jij getrouwd, Irene?
48
00:04:19,460 --> 00:04:21,899
Ik was ooit verloofd.
49
00:04:21,980 --> 00:04:24,139
Het liep op niets uit.
50
00:04:25,100 --> 00:04:28,619
Maar met dit werk kan ik fantaseren
over die dag.
51
00:04:30,540 --> 00:04:37,339
Hopelijk stoor ik niet.
- We hadden het over de bloemen.
52
00:04:38,020 --> 00:04:40,299
Ik ben binnen als je me zoekt.
53
00:04:43,140 --> 00:04:45,179
Je 'iets nieuws'.
54
00:04:50,147 --> 00:04:52,106
Zodat je niet verdwaalt.
55
00:04:54,700 --> 00:04:56,659
Moet je dat allemaal zien.
56
00:04:57,980 --> 00:05:00,539
Ik weet dat het je zwaar valt
om hier weg te gaan.
57
00:05:00,660 --> 00:05:02,659
Het is het waard.
58
00:05:10,340 --> 00:05:12,819
Lieverds.
- Moeder.
59
00:05:13,660 --> 00:05:16,379
Hoe was de reis?
- Ik kon 110 rijden voorbij Chiswick.
60
00:05:16,500 --> 00:05:19,699
We zijn vijftig jaar getrouwd
en ik vind het nog steeds doodeng.
61
00:05:19,780 --> 00:05:22,379
Hallo, Isabel.
- Enig u te zien, Mrs Sullivan.
62
00:05:22,460 --> 00:05:25,219
Mr Sullivan.
- Isabel.
63
00:05:25,300 --> 00:05:28,899
Eerwaarde Brown. Hebt u al een
nieuwe secretaresse gevonden?
64
00:05:28,980 --> 00:05:31,499
Nog niet, Mrs Sullivan.
65
00:05:31,540 --> 00:05:35,259
Het zal niet makkelijk zijn
om Mrs Devine te vervangen.
66
00:05:35,340 --> 00:05:38,379
Misschien kunt u zich zonder Edgar
en Isabel op uw werk richten.
67
00:05:38,500 --> 00:05:40,779
Mr Sullivan?
Mooie wagen.
68
00:05:41,100 --> 00:05:43,139
Wil je ermee naar de kerk rijden?
- Mag dat?
69
00:05:43,180 --> 00:05:46,379
Eddie brengt me al in Hercules.
70
00:05:46,500 --> 00:05:50,259
Ik laat m'n schoondochter niet
in dat oude brik arriveren.
71
00:05:50,340 --> 00:05:54,539
Als Mr Sullivan dat wil, mam...
- Is dat wat jij wil?
72
00:05:54,580 --> 00:05:57,339
Absoluut. Dank u wel, Mr Sullivan.
73
00:05:59,620 --> 00:06:02,299
En, heb je de ring?
74
00:06:02,380 --> 00:06:04,539
Goodfellow komt hem straks brengen.
75
00:06:04,620 --> 00:06:07,179
Die arme stakker.
Hij is vast heel teleurgesteld.
76
00:06:07,260 --> 00:06:10,499
Vind je een geschorste agent
een geschikte getuige? Nou?
77
00:06:10,580 --> 00:06:12,659
Nee.
- Nou?
78
00:06:13,873 --> 00:06:17,072
Misschien kan ik Isabel
ergens mee helpen.
79
00:06:18,460 --> 00:06:22,299
Die papieren waar je om vroeg?
Een collega komt ze zo brengen.
80
00:06:22,340 --> 00:06:25,299
Je hebt de juiste keus gemaakt.
Ik ben trots op je.
81
00:06:33,900 --> 00:06:38,419
Archie.
- Daar is hij dan, de grote man.
82
00:06:38,460 --> 00:06:41,979
Wat fijn datje kon komen.
Dit wilde ik echt niet missen.
83
00:06:42,060 --> 00:06:46,379
Hallo, Mr Sullivan.
Edgar zei dat je moest werken.
84
00:06:46,500 --> 00:06:48,099
Ik heb een invaller gevonden.
85
00:06:48,180 --> 00:06:51,699
Edgar, men zegt dat je terugkomt
naar Londen.
86
00:06:51,780 --> 00:06:54,419
Dat gerucht klopt.
87
00:06:54,500 --> 00:06:56,939
Fantastisch.
Ik wil er alles over horen.
88
00:06:58,420 --> 00:07:01,259
Dames en heren.
Ik wil graag een toost uitbrengen.
89
00:07:04,940 --> 00:07:08,739
Ik hou het wel bij water.
- De huiswijn is nog erger.
90
00:07:08,820 --> 00:07:14,699
M'n vrouw en ik heten Isabel
van harte welkom in onze familie.
91
00:07:14,740 --> 00:07:19,419
Het doet ons goed dat zij en Edgar
bij ons in Londen komen wonen.
92
00:07:19,540 --> 00:07:23,299
Op het bruidspaar.
- Op het bruidspaar.
93
00:07:34,380 --> 00:07:38,979
Ik viel bijna van m'n stoel
toen ik over hun verloving las.
94
00:07:39,020 --> 00:07:41,339
Ik dacht dat Edgar
nooit zou trouwen.
95
00:07:41,380 --> 00:07:44,579
Je hebt vast wilde verhalen
over Londen...
96
00:07:44,700 --> 00:07:47,139
Daar mag ik niets over zeggen.
- Wat jammer nou.
97
00:07:47,460 --> 00:07:50,619
Misschien dat een tweede glas
je wat spraakzamer maakt.
98
00:07:50,660 --> 00:07:54,819
Walter vindt het vast leuk om me
bang te maken met z'n rijgedrag.
99
00:07:54,900 --> 00:08:00,539
Mrs Devine rijdt ook graag hard.
- Ik reed de ambulance in de oorlog.
100
00:08:00,620 --> 00:08:02,979
Wat goed, Isabel.
101
00:08:04,220 --> 00:08:10,419
Voor ik met Walter trouwde,
wilde ik dolgraag arts worden.
102
00:08:10,500 --> 00:08:15,659
Ik was de beste van m'n klas.
Maar het is er nooit van gekomen:
103
00:08:21,420 --> 00:08:23,459
Alsjeblieft, Archie.
104
00:08:25,060 --> 00:08:30,259
Ze is een pittig ding.
- En gelukkig getrouwd, Archie.
105
00:08:30,340 --> 00:08:33,979
Jammer. Wat heb je voor nieuwe baan?
106
00:08:36,100 --> 00:08:38,779
Hoofdinspecteur.
107
00:08:42,100 --> 00:08:47,299
Tja, m'n vader heeft me
een handje geholpen.
108
00:08:47,380 --> 00:08:50,179
Ik heb veel geluk gehad.
109
00:08:52,180 --> 00:08:55,379
Neem me niet kwalijk.
Ik ben zo terug.
110
00:08:59,700 --> 00:09:02,099
Het spijt me van alles, Goodfellow.
111
00:09:02,180 --> 00:09:04,379
Het was niet mijn beslissing.
112
00:09:04,500 --> 00:09:07,739
Uw vader had geen keus.
- Mr Goodfellow.
113
00:09:09,420 --> 00:09:11,299
Mr Sullivan.
114
00:09:11,380 --> 00:09:16,219
Even goede vrienden, hoop ik?
- Uiteraard, sir.
115
00:09:17,420 --> 00:09:22,179
Blijf even wat drinken.
Helaas niet. Maar dank u wel.
116
00:09:23,220 --> 00:09:27,099
Je komt toch wel naar de bruiloft?
- Die zou ik niet willen missen.
117
00:09:43,260 --> 00:09:45,019
Goed.
118
00:09:45,140 --> 00:09:47,739
Dank u wel.
119
00:09:57,180 --> 00:09:59,179
Dubbele whisky, zonder ijs.
120
00:10:01,540 --> 00:10:05,499
Moest je aan het werk?
- Zoiets.
121
00:10:09,193 --> 00:10:11,272
Nog een.
122
00:10:12,673 --> 00:10:14,912
Iemand ziet er geen lol meer in.
123
00:10:19,260 --> 00:10:22,859
Zij gedraagt zich ook eigenaardig.
Irene?
124
00:10:22,900 --> 00:10:25,779
Ik ga vanavond vroeg onder de wol,
Lady Felicia.
125
00:10:28,060 --> 00:10:30,579
Is er soms iemand overleden?
126
00:10:30,620 --> 00:10:33,979
Waar heeft hij last van?
- Ik weet het niet.
127
00:10:34,100 --> 00:10:36,659
Hij reageerde niet enthousiast
op m'n nieuwe baan.
128
00:10:36,700 --> 00:10:38,779
Jaloezie is een lelijke eigenschap.
129
00:10:38,900 --> 00:10:43,699
Ik ga maar naar bed.
Welterusten. Kom mee, Grace.
130
00:10:44,780 --> 00:10:47,699
Ik ga mee, kijken of hij in orde is.
- Blijf toch, moeder.
131
00:10:50,820 --> 00:10:55,499
Och jee.
- Morgen zijn ze vast weer in orde.
132
00:11:04,760 --> 00:11:06,640
Wat is dit?
133
00:11:28,580 --> 00:11:31,179
Vader?
134
00:11:32,700 --> 00:11:35,579
De kogel zit vast in z'n schouder.
135
00:11:35,700 --> 00:11:37,819
Hij wordt straks
operatief verwijderd.
136
00:11:37,900 --> 00:11:39,739
Alleen in z'n schouder?
137
00:11:39,820 --> 00:11:43,699
Hij heeft geluk gehad.
Hij zal volledig herstellen.
138
00:11:44,700 --> 00:11:49,059
Wat een opluchting.
- Kan hij al praten?
139
00:11:49,860 --> 00:11:52,720
Hij kon me vertellen dat hij
de dader niet heeft gezien.
140
00:11:52,822 --> 00:11:58,139
Hij zei ook dat de bruiloft
hoe dan ook door moet gaan.
141
00:11:58,220 --> 00:11:59,744
Mooi.
142
00:12:02,740 --> 00:12:05,979
Je vader wil niet
dat ik bij hem blijf.
143
00:12:06,060 --> 00:12:09,299
Ik zie je straks in de kerk.
Voor de repetitie.
144
00:12:24,001 --> 00:12:26,560
Hij heeft de Politiemedaille
van de koning.
145
00:12:26,679 --> 00:12:30,478
Op z'n laatste werkdag,
op 12 mei 1941...
146
00:12:31,696 --> 00:12:34,699
arresteerde hij Reggie Robinson.
147
00:12:34,820 --> 00:12:37,699
De meest gezochte gangster
van de stad.
148
00:12:39,660 --> 00:12:41,945
Hij reed hem van de weg in W5.
149
00:12:42,018 --> 00:12:44,659
Uw vader en uw rolmodel.
150
00:12:48,580 --> 00:12:51,019
Dit zat in z'n zak.
151
00:12:52,133 --> 00:12:57,252
Hij wilde dat ik alle gasten
liet natrekken.
152
00:12:57,940 --> 00:13:00,139
Oude gewoontes...
153
00:13:00,220 --> 00:13:02,459
'Irene Frost. Diefstal.'
154
00:13:02,540 --> 00:13:07,739
Miss Frost ging gisteravond
vroeg naar bed. Ze was van streek.
155
00:13:09,921 --> 00:13:13,059
Misschien dat m'n vader
z'n zegje heeft gedaan.
156
00:13:13,140 --> 00:13:17,059
Dat is al reden genoeg
om met haar te babbelen.
157
00:13:19,881 --> 00:13:21,520
Eerwaarde?
158
00:13:23,620 --> 00:13:27,979
Ik heb uw hulp nodig.
Voor de laatste keer.
159
00:13:28,060 --> 00:13:30,579
Help me de dader te vinden.
160
00:13:34,726 --> 00:13:37,605
Ik zal m'n best doen, inspecteur.
161
00:13:45,220 --> 00:13:48,299
Hallo, eerwaarde.
- Brigadier.
162
00:13:48,380 --> 00:13:51,939
Ik sprak Mrs Sullivan zojuist.
Mr Sullivan is aan de dood ontsnapt.
163
00:13:52,020 --> 00:13:56,939
En de inspecteur vroeg
of ik de schutter kon vinden.
164
00:13:57,020 --> 00:14:01,299
Daarom zou ik graag Miss Frost
willen spreken.
165
00:14:01,380 --> 00:14:05,379
De bloemiste? Ik zag haar net nog.
Ze stond bij de bushalte.
166
00:14:05,420 --> 00:14:08,739
Ja, de bus naar Gloucester
vertrekt over tien minuten.
167
00:14:08,860 --> 00:14:11,099
Dank u wel.
U hebt me enorm geholpen.
168
00:14:11,180 --> 00:14:15,219
Als ik u nog ergens mee
kan helpen, eerwaarde...
169
00:14:15,300 --> 00:14:18,240
Ja, er is wel iets.
170
00:14:25,140 --> 00:14:28,739
Gaat u weg, Miss Frost?
- Eerwaarde Brown.
171
00:14:30,180 --> 00:14:34,459
Voor u weggaat,
wil ik u spreken over Walter.
172
00:14:35,886 --> 00:14:40,605
Wat een akelig nieuws. Ik hoorde
het schot vanuit m'n slaapkamer.
173
00:14:41,340 --> 00:14:46,259
Hebt u hem gisteravond soms
hierover gesproken?
174
00:14:50,020 --> 00:14:51,819
Hij heeft me ontslagen.
175
00:14:53,460 --> 00:14:56,179
Vanwege uw eerdere veroordeling?
176
00:14:56,260 --> 00:14:59,859
Hij zei dat een crimineel
nooit meer te vertrouwen was.
177
00:14:59,940 --> 00:15:02,019
Daarom was u dus van streek.
178
00:15:02,100 --> 00:15:06,819
Ja, want dit werk
is heel belangrijk voor me.
179
00:15:08,900 --> 00:15:11,979
Het is nooit makkelijk geweest
als bloemiste...
180
00:15:12,100 --> 00:15:15,139
maar met behulp
van Lady Felicia's connecties...
181
00:15:15,180 --> 00:15:18,099
dacht ik dat m'n problemen
achter de rug waren.
182
00:15:18,220 --> 00:15:23,779
Het zou niet vreemd zijn
als u kwaad was op Mr Sullivan.
183
00:15:23,860 --> 00:15:26,099
Ik heb hem niet neergeschoten,
eerwaarde.
184
00:15:26,180 --> 00:15:30,579
Maar hier staat u dan.
U wilt vertrekken zonder afscheid.
185
00:15:30,660 --> 00:15:34,739
Hoe kan ik Lady Felicia aankijken
als ze weet dat ik een dief ben?
186
00:15:34,820 --> 00:15:38,099
Misschien moet u met Lady Felicia
en Mrs Devine praten.
187
00:15:38,786 --> 00:15:40,699
Waarom?
188
00:15:42,380 --> 00:15:46,419
Ze zijn verrassend vergevingsgezind.
189
00:15:54,566 --> 00:15:56,365
Winkeldiefstal?
190
00:15:58,092 --> 00:16:01,899
Het is geen excuus, maar het was
een zware periode voor me.
191
00:16:01,980 --> 00:16:07,699
Ik was net m'n verloofde verloren.
- O, nee. Was hij ziek?
192
00:16:07,780 --> 00:16:12,454
Hij is overleden tijdens de Blitz.
- Het spijt me vreselijk, Irene.
193
00:16:13,780 --> 00:16:18,139
Zit haar verleden u dwars, Mrs D?
- Zeker niet.
194
00:16:18,220 --> 00:16:22,859
Dat staat vast.
Je hebt je baan terug.
195
00:16:22,940 --> 00:16:26,019
We zullen je weer inchecken
bij de Red Lion.
196
00:16:26,100 --> 00:16:29,939
Echt waar? Dank u wel.
197
00:16:35,580 --> 00:16:38,379
Brigadier?
- Eerwaarde. Mrs Devine.
198
00:16:38,460 --> 00:16:41,939
Ik heb het wapen gevonden,
in een heg langs Marrow Lane.
199
00:16:42,020 --> 00:16:43,979
Goed werk, brigadier.
200
00:16:44,060 --> 00:16:48,219
Dat bracht u in een lastig parket.
201
00:16:48,300 --> 00:16:51,219
U hebt het wapen zeker ingeleverd
op het politiebureau?
202
00:16:51,300 --> 00:16:54,579
Klopt, eerwaarde.
Het is een politiewapen.
203
00:16:54,660 --> 00:16:58,459
Toegewezen aan hoofdinspecteur
Archibald Kelly.
204
00:17:10,460 --> 00:17:13,099
Hoofdinspecteur Kelly.
205
00:17:13,180 --> 00:17:14,939
Ze hebben uw wapen gevonden.
206
00:17:16,180 --> 00:17:18,579
Het ligt op het politiebureau
van Kembleford.
207
00:17:19,860 --> 00:17:22,859
Ik vraag me af waarom u het niet
als verloren hebt opgegeven?
208
00:17:25,180 --> 00:17:27,459
Wat voor priester bent u?
209
00:17:28,442 --> 00:17:32,019
Ik ben een vriend
van inspecteur Sullivan.
210
00:17:32,100 --> 00:17:38,179
Het was vast een verrassing voor u
dat hij hoofdinspecteur wordt.
211
00:17:40,246 --> 00:17:42,805
Hij krijgt uw baan, of niet soms?
212
00:17:45,046 --> 00:17:47,005
Het is nog erger dan dat.
213
00:17:48,359 --> 00:17:51,838
Ik mag vertrekken.
Met vervroegd pensioen.
214
00:17:54,006 --> 00:17:57,837
Vermoedt u dat Mr Sullivan senior
hier een hand in heeft?
215
00:17:58,973 --> 00:18:01,012
Natuurlijk.
216
00:18:01,620 --> 00:18:06,299
Walter Sullivan ging 14 jaar
geleden met pensioen...
217
00:18:06,380 --> 00:18:10,299
maar de bazen luisteren nog steeds
naar wat hij te zeggen heeft.
218
00:18:13,100 --> 00:18:16,499
Gezien dat wapen van u was...
219
00:18:16,580 --> 00:18:19,979
Bespaar u de moeite.
220
00:18:20,060 --> 00:18:23,339
Als ik op Walter had geschoten,
had ik niet gemist.
221
00:18:23,420 --> 00:18:25,739
Een waarschuwingsschot, wellicht?
222
00:18:28,460 --> 00:18:30,339
Ook niet, eerwaarde.
223
00:18:36,100 --> 00:18:40,739
Nee, het lijkt niet het werk
van een ervaren politieagent.
224
00:18:40,820 --> 00:18:43,499
Misschien is dat juist de bedoeling.
225
00:18:54,380 --> 00:18:58,939
Hoe is het met je vader?
Hij wil dat het morgen doorgaat.
226
00:18:59,020 --> 00:19:01,233
Hij houdt vol
dat hij erbij zal zijn.
227
00:19:01,300 --> 00:19:03,539
Z'n artsen zijn niet overtuigd,
net als ik.
228
00:19:03,620 --> 00:19:06,899
Als hij het ziekenhuis verlaat,
is hij een makkelijk doelwit.
229
00:19:07,340 --> 00:19:10,939
We kunnen het een week uitstellen.
- Nee, Isabel.
230
00:19:11,020 --> 00:19:15,419
Je mag je plannen niet wijzigen
na wat er gebeurd is.
231
00:19:16,500 --> 00:19:21,819
Het spijt me, maar je verdient
de bruiloft van je dromen.
232
00:19:28,300 --> 00:19:32,299
Archie. Eerwaarde Brown
heeft me ingelicht.
233
00:19:33,420 --> 00:19:35,419
Ik ga terug naar Londen.
234
00:19:35,500 --> 00:19:39,059
Ik wist echt niet
dat m'n vader dit van plan was.
235
00:19:40,020 --> 00:19:43,619
En nu weet je het wel.
- Blijf, alsjeblieft.
236
00:19:43,700 --> 00:19:46,699
Je priester zei dat ik
je vader had neergeschoten.
237
00:19:49,420 --> 00:19:52,339
Hij zou nooit gemist hebben.
- Dat zei ik ook.
238
00:19:53,020 --> 00:19:57,179
Als ik blijf, blijf ik voor jou.
Niet voor hem.
239
00:20:00,820 --> 00:20:02,819
Tot ziens.
240
00:20:07,020 --> 00:20:10,459
Goed gedaan.
- Dank u, eerwaarde.
241
00:20:11,780 --> 00:20:15,979
Fijn dat u de rol van getuige
even op u kon nemen, Mrs Sullivan.
242
00:20:16,020 --> 00:20:20,499
Hopelijk is m'n man morgen weer
op de been.
243
00:20:24,740 --> 00:20:29,059
Eerwaarde Brown, Eddie heeft iets
gevonden naast Mr Sullivans auto.
244
00:20:29,140 --> 00:20:31,339
Het lag tussen de glasscherven.
245
00:20:33,340 --> 00:20:35,139
Opmerkelijk.
246
00:20:36,340 --> 00:20:38,299
Goed gezien, Eddie.
247
00:20:43,940 --> 00:20:47,699
Goedemorgen, eerwaarde.
Hebt u nog iets ontdekt?
248
00:20:47,780 --> 00:20:54,739
De juwelier heeft bevestigd dat het
gevonden steentje een diamant is.
249
00:20:54,860 --> 00:20:59,339
Bij de klap van de golfclub
tegen het glas...
250
00:20:59,380 --> 00:21:03,379
is de diamant
uit de zetting gesprongen.
251
00:21:07,300 --> 00:21:09,259
Vader? Wat bent u van plan?
252
00:21:09,300 --> 00:21:11,819
Ik heb mezelf ontslagen.
Wat is hij aan het doen?
253
00:21:12,860 --> 00:21:16,019
We zijn gewoon...
Ik zei nog dat het te gevaarlijk is.
254
00:21:16,060 --> 00:21:18,739
Ik ben je getuige en ik moet
dat raam laten repareren.
255
00:21:18,820 --> 00:21:22,859
Mr Sullivan, u hebt uitslag
op uw hand. Mag ik even kijken?
256
00:21:22,940 --> 00:21:24,939
U hoeft alleen het huwelijk
te zegenen.
257
00:21:25,060 --> 00:21:27,659
Edgar, breng me naar een garage.
Kom op.
258
00:21:30,100 --> 00:21:32,379
Sta daar niet te staan.
Doe het portier open.
259
00:21:38,820 --> 00:21:41,019
Raymond kan hier elk moment zijn,
Mrs D.
260
00:21:41,060 --> 00:21:43,659
Ik wil graag weten
wat hij van plan is.
261
00:21:43,740 --> 00:21:47,739
Je boeket, Isabel.
- M'n 'iets blauws'.
262
00:21:47,820 --> 00:21:51,139
Het moest helemaal wit zijn,
maar Irene heeft me overgehaald.
263
00:21:51,260 --> 00:21:52,899
Dank je wel.
264
00:21:52,940 --> 00:21:56,659
Vergeet ook niet je
'iets geleends' van Grace.
265
00:22:06,180 --> 00:22:09,779
Haar verlovingsring.
266
00:22:09,860 --> 00:22:12,099
Hoeveel is die wel niet waard?
267
00:22:12,220 --> 00:22:13,899
Er ontbreekt een diamantje.
268
00:22:13,980 --> 00:22:17,619
U hebt gelijk. Dat kan niet.
Je kunt hem niet omdoen, Isabel.
269
00:22:18,940 --> 00:22:22,099
Lady Felicia, waar is Mrs Sullivan?
270
00:22:22,140 --> 00:22:25,219
In de Red Lion.
Ze werkt aan de plaatsing.
271
00:22:33,260 --> 00:22:36,699
Eerwaarde. Hoe gaat het met Isabel?
272
00:22:36,780 --> 00:22:40,619
Ze is heel blij met haar ring.
273
00:22:40,700 --> 00:22:42,899
Ondanks het ontbrekende diamantje.
274
00:22:48,980 --> 00:22:55,499
Dit diamantje lag op de plek
waar uw man is neergeschoten.
275
00:22:58,860 --> 00:23:01,299
Ik vond het een merkwaardig cadeau.
276
00:23:01,900 --> 00:23:03,899
Uw eigen verlovingsring.
277
00:23:05,700 --> 00:23:08,819
Het is me ook opgevallen
dat u afstandelijk bent...
278
00:23:08,900 --> 00:23:11,099
tegenover uw man
sinds z'n verwonding.
279
00:23:11,140 --> 00:23:15,219
Ja, ik heb z'n kostbare auto
vernield.
280
00:23:15,580 --> 00:23:18,339
En dat voelde geweldig.
281
00:23:19,779 --> 00:23:21,618
Mag ik vragen waarom?
282
00:23:24,316 --> 00:23:28,299
Archibald deelde een geheim met me.
283
00:23:28,380 --> 00:23:33,779
Hij zei dat Walter destijds
had voorkomen dat ik arts werd.
284
00:23:33,820 --> 00:23:39,042
Walter had aangeboden m'n aanmelding
voor de opleiding op te sturen.
285
00:23:41,140 --> 00:23:45,862
Blijkbaar heeft hij hem
in de prullenbak gegooid.
286
00:23:48,053 --> 00:23:51,132
Zo verwoestte hij al uw dromen
van een carrière.
287
00:23:52,339 --> 00:23:57,099
Ik dacht dat ik werd genegeerd
omdat ik een vrouw was.
288
00:23:57,180 --> 00:23:59,259
Waarom zou uw man zoiets doen?
289
00:23:59,380 --> 00:24:03,339
Omdat een vrouw
met haar eigen carrière...
290
00:24:03,420 --> 00:24:07,019
niet bij Walters ideaalbeeld
van een echtgenote paste.
291
00:24:07,100 --> 00:24:11,579
Hij wilde iemand die afhankelijk
en kneedbaar was.
292
00:24:11,660 --> 00:24:17,819
Hij biechtte dit op
toen Archibald hem vroeg...
293
00:24:17,860 --> 00:24:20,259
om tips voor een gelukkig huwelijk.
294
00:24:22,100 --> 00:24:26,299
Als huisvrouw...
295
00:24:26,380 --> 00:24:30,459
moest ik al m'n trots opzijzetten...
296
00:24:30,500 --> 00:24:35,309
en m'n mond houden in zijn
gezelschap, vijftig jaar lang.
297
00:24:38,500 --> 00:24:43,539
Allemaal omdat hij mijn toekomst
had gesaboteerd.
298
00:24:47,140 --> 00:24:51,419
Mrs Sullivan, ik begrijp uw woede
jegens uw echtgenoot.
299
00:24:51,500 --> 00:24:55,899
Hebt u het recht
in eigen hand genomen?
300
00:24:56,020 --> 00:25:00,699
Nee, eerwaarde.
Maar het was wel heel verleidelijk.
301
00:25:07,820 --> 00:25:09,539
Toen ik u om hulp vroeg...
302
00:25:09,620 --> 00:25:12,859
wilde ik niet dat u m'n moeder
van poging tot moord beschuldigde.
303
00:25:14,013 --> 00:25:17,612
Ik denk niet dat uw moeder
uw vader heeft neergeschoten.
304
00:25:18,380 --> 00:25:23,539
Maar ik denk wel
dat ze graag met u wil praten.
305
00:25:24,527 --> 00:25:28,379
Edgar, wat ben ik blij
dat ik jou heb.
306
00:25:28,460 --> 00:25:31,619
Dank je wel, Raymond.
Uitstekend. Tot binnenkort.
307
00:25:33,189 --> 00:25:38,119
Die man is erg gewild.
Goed, Mrs D. Ben je er klaar voor?
308
00:25:38,180 --> 00:25:40,179
Ik denk het wel.
309
00:25:46,919 --> 00:25:49,598
Net op tijd, eerwaarde.
310
00:25:49,660 --> 00:25:53,619
Ziet ze er niet beeldig uit?
Precies Doris Day.
311
00:25:57,066 --> 00:25:59,305
Heel bijzonder.
312
00:26:02,626 --> 00:26:05,305
Wat vindt u er zelf van, Mrs Devine?
313
00:26:08,851 --> 00:26:11,400
Dit is vreselijk.
314
00:26:11,473 --> 00:26:13,897
Zo draagt iedereen het in Londen.
315
00:26:13,960 --> 00:26:19,518
Ik heb het over de bruiloft,
de koffers...
316
00:26:19,600 --> 00:26:21,599
Ik ben niet eerlijk geweest tegen u.
317
00:26:24,039 --> 00:26:25,958
Mrs Devine?
318
00:26:26,020 --> 00:26:32,019
Mr Sullivan geeft z'n zegen alleen
als we naar Londen verhuizen.
319
00:26:32,100 --> 00:26:35,139
Dat is de echte reden
dat we Kembleford verlaten.
320
00:26:35,753 --> 00:26:40,832
Hij manipuleert je.
- Maar waarom?
321
00:26:41,167 --> 00:26:45,246
Hij zegt dat ik Edgars carrière
verwoest als we hier blijven.
322
00:26:46,532 --> 00:26:50,811
Vanwege m'n werk voor u, eerwaarde.
323
00:26:51,627 --> 00:26:55,379
Ik heb niets gezegd omdat u
zich dan schuldig zou voelen.
324
00:26:55,460 --> 00:26:59,099
Bedankt voor uw eerlijkheid,
Mrs Devine.
325
00:26:59,180 --> 00:27:05,459
Ik wist na z'n eerste bezoek al
dat Mr Sullivan er moeite mee had.
326
00:27:05,540 --> 00:27:11,539
Mrs Devine, kijk diep in uw hart.
Wat wilt u zelf?
327
00:27:12,733 --> 00:27:15,292
Ik wil het beste voor Edgar.
328
00:27:16,453 --> 00:27:20,132
Ik ben bereid om Kembleford
voor hem te verlaten.
329
00:27:20,700 --> 00:27:25,899
Maar tijdens m'n laatste dag hier...
330
00:27:25,980 --> 00:27:29,579
wil ik graag mezelf zijn.
331
00:27:29,660 --> 00:27:35,600
Jeetje. Wat heb ik gedaan?
Isabel, het spijt me vreselijk.
332
00:27:37,700 --> 00:27:41,179
Ik kan nog wel kleurige bloemen
vinden voor de kerk, als je dat wil?
333
00:27:41,300 --> 00:27:43,499
Is daar nog tijd voor?
334
00:27:43,580 --> 00:27:46,819
Ik deel deze uit in de Red Lion
en dan ga ik op zoek.
335
00:27:46,900 --> 00:27:49,288
Dank je wel, Irene.
336
00:27:52,816 --> 00:27:57,019
Irene had mooie verhalen over
Londen. Ze vertelde me over Ealing.
337
00:27:57,100 --> 00:27:58,779
Woonde ze daar?
338
00:27:58,860 --> 00:28:02,459
En daar is haar verloofde Alfie
overleden in 1941.
339
00:28:02,500 --> 00:28:06,659
Twee dagen voor hun bruiloft.
Dat is onvoorstelbaar.
340
00:28:06,780 --> 00:28:14,139
Noemde ze hun trouwdatum?
- Volgens mij met Pinksteren. Hoezo?
341
00:28:14,180 --> 00:28:19,179
Mei 1941. Londen W5.
342
00:28:20,740 --> 00:28:22,659
De corsages...
343
00:28:23,780 --> 00:28:25,739
Eerwaarde?
344
00:28:38,140 --> 00:28:40,579
Zal ik hem bij u vastmaken?
- Nee, bedankt.
345
00:28:41,420 --> 00:28:43,979
Ik zal u even helpen, Mrs Sullivan.
- Dank je wel.
346
00:28:49,060 --> 00:28:51,134
Dit is gezellig.
347
00:28:53,820 --> 00:29:00,160
Ik wil graag een toost uitbrengen
op m'n zoon Edgar.
348
00:29:00,420 --> 00:29:02,619
Op Edgar.
349
00:29:02,700 --> 00:29:04,659
Wat...
350
00:29:05,579 --> 00:29:07,978
Misschien heeft uw vader
liever een pint?
351
00:29:08,921 --> 00:29:12,720
Miss Frost, kan ik u even spreken?
Onder vier ogen.
352
00:29:26,266 --> 00:29:27,865
Wat is er, eerwaarde?
353
00:29:29,526 --> 00:29:30,879
Methanol.
354
00:29:36,119 --> 00:29:39,300
Daardoor slaat de champagne dood.
355
00:29:39,433 --> 00:29:45,232
Dat vergif gebruikte u twee dagen
geleden ook, op Mr Sullivan.
356
00:29:45,326 --> 00:29:51,565
Om de dood van uw geliefde verloofde
Alfie te wreken.
357
00:29:51,672 --> 00:29:57,231
Alfie kwam niet om door een bom.
Hij was gedood door Walter Sullivan.
358
00:29:57,386 --> 00:30:00,025
Die een beruchte gangster
achtervolgde.
359
00:30:04,945 --> 00:30:06,499
Wat is hier aan de hand?
360
00:30:08,700 --> 00:30:10,659
Mag ik u verzoeken
om te vertrekken?
361
00:30:10,740 --> 00:30:13,659
Nee. Ze moeten dit horen.
362
00:30:17,700 --> 00:30:21,939
De dag voor onze bruiloft maakten
Alfie en ik een wandeling in Ealing.
363
00:30:22,579 --> 00:30:24,498
We keken er enorm naar uit.
364
00:30:53,420 --> 00:30:57,059
Toen de ambulance arriveerde,
was Alfie dood.
365
00:30:58,120 --> 00:31:00,599
Ik herkende je naam niet.
366
00:31:01,500 --> 00:31:05,619
Jij zei dat Alfie
midden op straat stond.
367
00:31:05,660 --> 00:31:09,899
Je zei dat het z'n eigen schuld was.
En ze geloofden je.
368
00:31:09,980 --> 00:31:11,939
Zo herinner ik het me ook.
- Leugenaar.
369
00:31:12,060 --> 00:31:15,019
Heb je enig idee hoelang we al
naar Reggie Robinson zochten?
370
00:31:20,500 --> 00:31:24,059
Ik beloofde Alfie
dat ik z'n dood zou wreken.
371
00:31:24,100 --> 00:31:28,059
Er stond geen Walter Sullivan in de
telefoongids. Hij was onvindbaar.
372
00:31:28,180 --> 00:31:32,659
Tot je z'n naam in een verlovings-
bericht in The Times zag...
373
00:31:32,740 --> 00:31:35,339
veertien jaar later.
374
00:31:35,420 --> 00:31:38,859
Ik wist Lady Felicia over te halen
om mij aan te nemen als bloemiste.
375
00:31:39,906 --> 00:31:42,067
Alles verliep volgens plan.
376
00:31:47,660 --> 00:31:51,099
Dames en heren, ik wil graag
het glas heffen.
377
00:31:56,180 --> 00:31:59,139
Tot Mr Sullivan de wijn niet hoefde.
378
00:31:59,220 --> 00:32:01,099
En een akelige uitslag kreeg.
379
00:32:01,140 --> 00:32:05,219
Ik hoorde dat die politieagent
gewapend was.
380
00:32:05,340 --> 00:32:08,739
Toen heb ik gewacht
tot de volgende ochtend.
381
00:32:12,300 --> 00:32:15,939
Ik wilde nog een keer schieten,
maar toen hoorde ik de auto.
382
00:32:20,780 --> 00:32:26,299
Ik hoopte echt dat drie keer
scheepsrecht zou zijn.
383
00:32:26,420 --> 00:32:28,459
Je bent niet goed bij je verstand.
384
00:32:29,660 --> 00:32:31,259
Miss Frost..
385
00:32:32,820 --> 00:32:36,859
Het is nog niet te laat
om berouw te tonen voor uw daden.
386
00:32:36,940 --> 00:32:41,659
Om uw straf te ondergaan
en de Heer om vergiffenis te vragen.
387
00:32:41,700 --> 00:32:44,899
Ik heb nergens spijt van, eerwaarde.
388
00:32:45,020 --> 00:32:47,259
Alleen van het feit
dat het me niet is gelukt.
389
00:32:48,620 --> 00:32:53,859
Deze man hield u 14 jaar lang
in z'n greep.
390
00:32:55,700 --> 00:32:59,339
Misschien is het nu tijd...
391
00:32:59,420 --> 00:33:04,019
om eindelijk uw woede los te laten.
392
00:33:06,220 --> 00:33:09,459
Alfie had dit nooit gewild.
393
00:33:25,780 --> 00:33:29,019
Ik zei toch dat ze een lastpak was?
Waarom heb je niet geluisterd?
394
00:33:30,260 --> 00:33:33,699
Ik wil u niet langer als m'n getuige.
395
00:33:35,140 --> 00:33:38,099
De ring, graag.
- Wacht nou even, Edgar.
396
00:33:38,180 --> 00:33:40,859
Nee. Ik luister niet meer naar u.
397
00:33:41,820 --> 00:33:43,419
De ring.
398
00:33:48,460 --> 00:33:53,899
Tijdens de ceremonie zit u achterin
en zegt u geen woord, begrepen?
399
00:33:54,700 --> 00:33:56,299
Moeder.
400
00:34:03,460 --> 00:34:07,699
Walter Sullivan verdoezelde
z'n dodelijke roekeloze gedrag...
401
00:34:07,780 --> 00:34:11,579
om z'n medaille en z'n reputatie
te beschermen.
402
00:34:11,660 --> 00:34:16,539
Die arme Edgar.
Om dat over je vader te leren.
403
00:34:16,580 --> 00:34:20,179
Vandaag nog wel.
- Het is twee uur, Mrs D.
404
00:34:22,580 --> 00:34:24,779
Waar zijn Brenda en Eddie?
405
00:34:31,420 --> 00:34:35,459
Wat zijn jullie twee van plan?
- We hebben een cadeautje voor mam.
406
00:34:47,620 --> 00:34:49,899
Goodfellow?
407
00:34:49,980 --> 00:34:51,939
Hallo, sir.
408
00:34:55,340 --> 00:34:59,539
Nu m'n vader niet meer meedoet...
409
00:34:59,620 --> 00:35:04,819
zou ik jou graag weer
als m'n getuige willen hebben.
410
00:35:07,340 --> 00:35:10,459
Ik begrijp het
als je het niet wil doen.
411
00:35:10,540 --> 00:35:16,659
Sir, ik doe het graag.
- Echt?
412
00:35:17,340 --> 00:35:22,099
Dat is... Dank je wel, Daniel.
Ontzettend bedankt.
413
00:35:22,820 --> 00:35:24,859
Hier.
414
00:35:28,540 --> 00:35:32,339
En maak je geen zorgen
om de toespraak.
415
00:35:33,900 --> 00:35:40,179
Eigenlijk had ik al een toespraak
geschreven toen u me schorste.
416
00:36:36,460 --> 00:36:39,459
Je ziet er schitterend uit, Mrs D.
- Echt waar, mam.
417
00:36:45,580 --> 00:36:49,859
Eddie en ik hebben ze
in de kerktuin geplukt.
418
00:37:44,860 --> 00:37:48,739
Je ziet er prachtig uit.
- Dank je wel.
419
00:37:57,780 --> 00:38:00,059
Neem Isabels rechterhand.
420
00:38:05,853 --> 00:38:08,732
Ik, Edgar Percival Sullivan...
421
00:38:08,813 --> 00:38:13,572
neem jou, Isabel Jane Devine,
als m'n wettelijke echtgenote...
422
00:38:14,691 --> 00:38:18,339
om lief te hebben
en vast te houden...
423
00:38:18,420 --> 00:38:22,299
in voor- en tegenspoed,
in rijkdom en armoede...
424
00:38:22,380 --> 00:38:24,339
in ziekte en gezondheid...
425
00:38:24,420 --> 00:38:28,019
tot de dood ons scheidt.
426
00:38:29,340 --> 00:38:32,379
Ik beloof je eeuwige trouw.
427
00:38:35,660 --> 00:38:38,059
Isabel, neem Edgars hand.
428
00:38:40,860 --> 00:38:43,379
Ik, Isabel Jane Devine...
429
00:38:43,500 --> 00:38:50,379
neem jou, Edgar Percival Sullivan,
als m'n wettige echtgenoot.
430
00:38:50,981 --> 00:38:56,189
Om lief te hebben en vast te houden,
in voor- en tegenspoed...
431
00:38:56,280 --> 00:38:58,227
in rijkdom en armoede...
432
00:38:58,287 --> 00:39:02,979
in ziekte en gezondheid,
tot de dood ons scheidt.
433
00:39:04,433 --> 00:39:07,432
Ik beloof je eeuwige trouw.
434
00:39:51,412 --> 00:39:57,842
In de naam van de Vader,
de Zoon en de Heilige Geest.
435
00:40:02,207 --> 00:40:03,440
Amen.
436
00:40:16,020 --> 00:40:22,819
Ik beloof je ook
dat we in Kembleford blijven...
437
00:40:22,940 --> 00:40:24,899
als je dat graag wil.
438
00:40:30,646 --> 00:40:33,084
Ja, heel graag.
439
00:41:05,460 --> 00:41:08,139
Gefeliciteerd.
- Wat een geweldig nieuws.
440
00:41:08,220 --> 00:41:10,339
Ik kan het niet geloven.
441
00:41:10,460 --> 00:41:13,459
Maar ik vraag me af
wat Mr Sullivan ervan zal zeggen.
442
00:41:13,500 --> 00:41:15,859
Dat maakt niet meer uit.
443
00:41:20,620 --> 00:41:23,539
Gefeliciteerd, Edgar.
- Dank je wel, Archie.
444
00:41:23,620 --> 00:41:27,579
Bedankt dat je bent gebleven.
Ik bel ze maandagochtend meteen.
445
00:41:27,660 --> 00:41:29,979
Ik zorg ervoor
dat ze je je baan teruggeven.
446
00:41:30,100 --> 00:41:34,197
Je bent een echte heer. Maar je
had het ook goed gedaan in Londen.
447
00:41:36,134 --> 00:41:39,499
Ik zal het hier nog beter doen.
- Dat geloof ik graag.
448
00:41:39,580 --> 00:41:43,920
Hier krijg je nog spijt van.
Ik had alles over voor zo'n kans.
449
00:41:45,920 --> 00:41:47,280
Ja, vader.
450
00:41:49,100 --> 00:41:52,044
En u hebt ook
een onschuldige man vermoord...
451
00:41:52,800 --> 00:41:55,379
waar u vervolgens over loog...
452
00:41:55,460 --> 00:41:58,639
en u hebt de dromen van uw vrouw
verwoest om arts te worden.
453
00:42:00,580 --> 00:42:06,139
Zulke dingen had ik nooit gedaan.
Maar ik heb een grote fout gemaakt.
454
00:42:06,220 --> 00:42:11,219
Ik had nooit moeten denken dat ik
naar 'n man als u moest luisteren.
455
00:42:23,066 --> 00:42:24,825
Ik vind het hier geweldig...
456
00:42:24,900 --> 00:42:28,699
maar een deel van me
wil graag met jou mee naar Londen.
457
00:42:29,951 --> 00:42:33,499
Dat lijkt me leuk.
- Echt waar?
458
00:42:33,540 --> 00:42:36,859
Wanneer je er klaar voor bent.
459
00:42:36,940 --> 00:42:39,779
Het is gebruikelijk
om je getuige een cadeau te geven.
460
00:42:39,900 --> 00:42:43,099
Maar u had me weer
getuige gemaakt, sir.
461
00:42:43,180 --> 00:42:46,739
En ik geef je ook je baan
bij de politie terug.
462
00:42:46,826 --> 00:42:49,945
Hoe dan?
- Ik neem de schuld op me.
463
00:42:50,020 --> 00:42:54,899
Dat zal u duur komen te staan.
- Dat is het waard.
464
00:42:54,980 --> 00:42:56,979
Dank u wel, sir.
465
00:42:57,700 --> 00:43:00,179
We moeten praten.
466
00:43:00,260 --> 00:43:03,419
Ja, inderdaad. Over een paar dagen.
467
00:43:03,500 --> 00:43:06,099
Waarom niet tijdens de receptie?
468
00:43:06,180 --> 00:43:08,459
Omdat je naam
bij geen enkele stoel staat.
469
00:43:09,860 --> 00:43:12,499
Misschien is hij kwijtgeraakt
in de post.
470
00:43:12,580 --> 00:43:14,739
Groepsfoto.
471
00:43:22,300 --> 00:43:24,379
Wat vind je van de bloemen,
Lady Felicia?
472
00:43:24,420 --> 00:43:27,979
Audrey Hepburn had ze afgekeurd,
maar ik vond ze prachtig.
473
00:43:28,100 --> 00:43:31,819
Eerwaarde, ik wil m'n ontslag
graag intrekken.
474
00:43:31,900 --> 00:43:35,459
Daar ga ik mee akkoord,
Mrs Sullivan.
475
00:43:35,540 --> 00:43:40,179
We moeten veel koffers uitpakken.
- Ik kan niet wachten.
476
00:43:40,260 --> 00:43:43,160
Lach eens naar het vogeltje.
476
00:43:44,305 --> 00:44:44,818