"The Outer Limits" Final Appeal
ID | 13180119 |
---|---|
Movie Name | "The Outer Limits" Final Appeal |
Release Name | the.outer.limits.tns.621-1.dvdrip.xvid-ositv |
Year | 2000 |
Kind | tv |
Language | Turkish |
IMDB ID | 667891 |
Format | srt |
1
00:00:04,296 --> 00:00:07,591
14 Ağustos 2076
2
00:00:09,000 --> 00:00:15,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
3
00:00:33,594 --> 00:00:36,244
Az önce katipten haber geldi,
temyiz başvurumuz kabul edilmiş.
4
00:00:36,428 --> 00:00:37,427
Temyiz mi?
5
00:00:37,461 --> 00:00:38,594
Temyiz inceleme izni.
6
00:00:38,627 --> 00:00:41,461
Bu, Yüksek Mahkeme'nin temyiz
başvurumuzu dinleyeceği anlamına geliyor.
7
00:00:41,486 --> 00:00:42,486
Gerçekten mi?
8
00:00:45,112 --> 00:00:47,615
Biraz daha hevesli olabilirdin.
9
00:00:48,494 --> 00:00:51,493
Bunu alabilmek için ne badireler
atlattığımızı anlamıyorsun.
10
00:00:52,894 --> 00:00:56,164
İdama mahkum edildim Nicki.
11
00:00:56,393 --> 00:00:59,251
Kusura bakma ama kalkıp sevinç
çığlıkları atasım gelmiyor.
12
00:01:01,879 --> 00:01:03,089
Pardon.
13
00:01:07,627 --> 00:01:10,262
Deli olduğumu
düşündüklerini biliyorum.
14
00:01:11,687 --> 00:01:13,724
Bana nasıl baktıklarını
bir görmelisin.
15
00:01:16,435 --> 00:01:20,164
Hazırlanmalısın, seni mahkemenin hemen
yanındaki başka bir tesise nakledecekler.
16
00:01:20,189 --> 00:01:21,899
Dürüst ol, şansım ne?
17
00:01:25,028 --> 00:01:27,334
Söylemesi zor, daha önce
hiç böyle bir dava olmadı.
18
00:01:27,471 --> 00:01:30,294
Cassandra'yı hatırlıyor
musun? Yunan mitolojisinden.
19
00:01:30,407 --> 00:01:31,825
Kehanet yeteneği vardı.
20
00:01:32,284 --> 00:01:34,203
Daha çok bir lanet gibiydi.
21
00:01:34,814 --> 00:01:38,149
Apollo, aşkına karşılık ona
geleceği görme yeteneği vermiş...
22
00:01:38,173 --> 00:01:40,626
ama kadın onu reddedince
de cezalandırmış.
23
00:01:41,085 --> 00:01:43,963
Neyi öngördüğü...
24
00:01:45,547 --> 00:01:47,524
kimsenin umurunda olmamış.
25
00:01:47,680 --> 00:01:48,967
Sanki...
26
00:01:49,727 --> 00:01:52,137
Tanrılar tarafından
cezalandırılıyorum.
27
00:01:54,473 --> 00:01:55,683
Hadi.
28
00:01:55,708 --> 00:01:56,962
Mahkemenin nabzını tutuyorum...
29
00:01:56,987 --> 00:01:59,124
köklü bir değişimin eşiğinde
olduğumuzu hissediyorlar.
30
00:01:59,149 --> 00:02:01,269
Bu köklü bir değişim
meselesi değil.
31
00:02:01,294 --> 00:02:07,069
Bu, uyanıp yok oluşa doğru
sürüklendiğimizi fark etme meselesi.
32
00:02:08,261 --> 00:02:10,701
Geleceği gördüm, oradaydım.
33
00:02:10,864 --> 00:02:12,115
Biliyorum.
34
00:02:12,234 --> 00:02:17,245
Teknolojiyi yasa dışı ilan ettiklerinde,
son kıyametin yolunu açmış oldular.
35
00:02:34,096 --> 00:02:37,127
İnancını kaybetme, tamam mı?
Bu işin üstesinden geleceğiz.
36
00:02:37,349 --> 00:02:40,352
Mesele ben değilim, bu
noktada zerre umurumda değil.
37
00:02:42,020 --> 00:02:44,444
Ama ben bitersem...
38
00:02:45,315 --> 00:02:47,234
bütün dünya da biter.
39
00:03:12,176 --> 00:03:14,975
<i>Televizyonunuzda bir sorun yok.</i>
40
00:03:14,999 --> 00:03:17,727
<i>Görüntüyü ayarlamaya çalışmayın.</i>
41
00:03:17,751 --> 00:03:20,981
<i>Şu anda yayını biz
kontrol ediyoruz.</i>
42
00:03:21,005 --> 00:03:24,818
<i>Yatay ve dikey kontrol bizde.</i>
43
00:03:24,842 --> 00:03:28,006
<i>Sizi binlerce
kanala boğabilir...</i>
44
00:03:28,030 --> 00:03:34,369
<i>veya tek bir görüntüyü kristal
netliğine ve ötesine genişletebiliriz.</i>
45
00:03:34,892 --> 00:03:40,333
<i>Hayal gücümüzün ulaşabildiği her
şeyi, vizyonunuza dönüştürebiliriz.</i>
46
00:03:42,331 --> 00:03:48,717
<i>Gördüğünüz ve duyduğunuz
her şeyi kontrol edeceğiz.</i>
47
00:03:55,094 --> 00:04:00,616
<i>Şimdi, en derin zihinlerden
Dış Sınırlar'a uzanan...</i>
48
00:04:00,640 --> 00:04:05,187
<i>hayranlık ve gizemi
deneyimlemek üzeresiniz.</i>
49
00:04:06,038 --> 00:04:08,377
<i>Çeviri: nutuzar</i>
50
00:04:10,834 --> 00:04:14,776
<i>Çözüm için her zaman
başvurduğu araçları...</i>
51
00:04:14,800 --> 00:04:18,742
<i>yasa dışı ilan eden bir
dünyanın sonu ne olur?</i>
52
00:04:25,249 --> 00:04:26,792
Ah, Earl.
53
00:04:27,134 --> 00:04:29,200
Hadi ama, böyle yapmaman
gerektiğini biliyorsun.
54
00:04:29,234 --> 00:04:32,367
Başyargıç seni bir daha burada
yemek yerken görürse kıyamet kopar.
55
00:04:32,400 --> 00:04:34,834
Sabah sabahtan beri
dava özetleri okuyorum.
56
00:04:34,867 --> 00:04:37,734
Mideme bir lokma bir şey girmezse,
onun tokmağını kemireceğim.
57
00:04:38,264 --> 00:04:39,634
Haden nerede?
58
00:04:39,667 --> 00:04:43,034
20 dakikaya oturumun
başlaması lazım. Hay aksi.
59
00:04:43,207 --> 00:04:46,434
Şu sandviç iyi görünüyor,
sakıncası yoksa...
60
00:04:46,467 --> 00:04:50,300
Olmaz olur mu, sakıncası var, git kendine
başka bir şey bul. Hadi, yürü bakalım.
61
00:04:50,334 --> 00:04:53,600
Elise, Başyargıç'ın fasulye
zulasını bir kontrol edebilir misin?
62
00:04:53,634 --> 00:04:55,500
Ancak özel izinle.
63
00:04:55,534 --> 00:04:57,614
Turşuyu koymayı nasıl
unuturlar aklım almıyor.
64
00:04:59,199 --> 00:05:01,834
Geç kaldığım için özür dilerim.
65
00:05:01,867 --> 00:05:03,634
Benim ahmak at nalını düşürmüş.
66
00:05:03,667 --> 00:05:06,600
Nerede o eski günler,
atlar piston kolu kırardı.
67
00:05:06,634 --> 00:05:09,126
Kirliliği özlemeye mi
başladık, ne dersin?
68
00:05:11,200 --> 00:05:14,834
Sanırım herkes U.S. v.
Givens davasına hakim.
69
00:05:14,867 --> 00:05:17,472
Söylesene Haden, bu kadının
gerçekten geçmişten...
70
00:05:17,496 --> 00:05:20,367
zaman yolculuğu yaparak buraya
geldiğine inanıyor musun?
71
00:05:20,804 --> 00:05:23,557
Bilim danışmanımızın
raporunu okudun.
72
00:05:23,800 --> 00:05:28,400
Bilim danışmanlarımız
teknolojiden...
73
00:05:28,424 --> 00:05:31,834
bir arkeoloğun piramitlerin nasıl
yapıldığını anladığı kadar anlıyor.
74
00:05:32,107 --> 00:05:34,367
Yani, hiç anlamıyorlar.
75
00:05:34,485 --> 00:05:38,250
Hadi ama Oli, elimizde bu
kadının 1954'te doğduğuna dair...
76
00:05:38,274 --> 00:05:40,366
tamamen doğrulanmış
kanıtlar var.
77
00:05:41,075 --> 00:05:43,034
Ve eğer 122 yaşındaysa...
78
00:05:43,285 --> 00:05:45,078
Güzellik sırlarını
öğrenmek isterim.
79
00:05:45,667 --> 00:05:46,967
Ben ne düşündüğümü söyleyeyim.
80
00:05:47,000 --> 00:05:50,292
Bu zaman yolcusu, ya da
adına ne derseniz deyin...
81
00:05:50,709 --> 00:05:53,300
Onun buraya gelişi
Tanrıların bir lütfu gibi.
82
00:05:53,324 --> 00:05:57,800
Bize devlet gemisini felaket
rotasından çıkarma şansı veriyor.
83
00:05:57,834 --> 00:06:01,367
Ah, tam da yufka yürekli
birinden beklediğim sözler.
84
00:06:01,512 --> 00:06:03,933
Temyiz mahkemesinin
kararını bozarsak...
85
00:06:03,957 --> 00:06:08,934
bilim ve teknolojinin iblislerinin yeniden
başımıza üşüşmesine kapı aralamış oluruz.
86
00:06:08,967 --> 00:06:13,200
Ve bu sefer dünya nüfusunun %80'ini
yok etmekle yetinmeyecekler.
87
00:06:13,234 --> 00:06:16,168
Geriye görüş bildirecek hiçbir
şey kalmayacak, sadece...
88
00:06:16,286 --> 00:06:18,455
hamam böcekleri ve çalı yumağı.
89
00:06:19,196 --> 00:06:21,490
Kesin olan bir şey var.
90
00:06:23,033 --> 00:06:25,953
Amerikan halkının gözü
üzerimizde olacak.
91
00:06:28,580 --> 00:06:30,415
Dünyanın gözü üzerimizde olacak.
92
00:06:31,750 --> 00:06:35,963
Umarım Tanrı bize doğru kararı
verecek bilgeliği bahşeder.
93
00:07:06,827 --> 00:07:09,267
Wallace Gannon, Başsavcı.
94
00:07:09,538 --> 00:07:11,467
Hükümetin cephaneliğindeki
en büyük silah.
95
00:07:11,665 --> 00:07:15,252
Atandığından beri böyle
tarihi bir davayı bekliyordu.
96
00:07:15,836 --> 00:07:18,767
Sadece beş sandalye var,
dokuz yargıç yok muydu?
97
00:07:18,922 --> 00:07:21,467
2062'den beri değil,
sayıyı Kongre belirliyor.
98
00:07:21,759 --> 00:07:24,053
İlk mahkemeden bu
yana yedi kez değişti.
99
00:07:24,862 --> 00:07:25,800
İşte geliyorlar.
100
00:07:25,825 --> 00:07:31,393
Yüksek Mahkeme yargıçları
için herkes ayağa.
101
00:07:42,071 --> 00:07:43,371
Lütfen oturun.
102
00:07:48,257 --> 00:07:51,835
Bu kutsal mahkeme salonundaki kimseye
hatırlatmama gerek yok sanırım...
103
00:07:52,164 --> 00:07:57,252
bugün ele alacağımız davanın sonuçları,
temyiz edenin kaderinin çok ötesinde.
104
00:07:57,669 --> 00:07:58,962
Dr. Givens.
105
00:07:59,204 --> 00:08:03,700
Biz bugün burada otururken,
sadece bu ülkede değil...
106
00:08:03,724 --> 00:08:08,216
uluslararası anlaşmalarla
tüm dünyada geçerli olan...
107
00:08:08,240 --> 00:08:13,310
yirmi yıllık teknoloji karşıtı
yasaların geleceği pamuk ipliğine bağlı.
108
00:08:14,017 --> 00:08:17,272
Teknoloji yasağımızı
sürdürüp sürdürmeyeceğimiz...
109
00:08:17,296 --> 00:08:21,435
veya o heybetli motoru yeniden
çalıştırıp çalıştırmayacağımız...
110
00:08:21,459 --> 00:08:24,017
bugün bizim eylemlerimizle
belirlenecek.
111
00:08:24,118 --> 00:08:28,075
Davalı taraf olan Başsavcı'yı
dinleyerek başlayacağız.
112
00:08:28,784 --> 00:08:30,248
Bay Gannon...
113
00:08:32,162 --> 00:08:36,866
sanırım hepimiz devletin Dr. Theresa
Givens'a karşı açtığı davada...
114
00:08:37,334 --> 00:08:40,629
sıradan hiçbir şey olmadığı
konusunda hemfikiriz.
115
00:08:41,551 --> 00:08:47,401
Ama buna emsalsiz demek,
özetimizde detaylandırdığımız...
116
00:08:47,425 --> 00:08:52,516
sayısız içtihat hukukundan
feragat etmemi istemektir.
117
00:08:52,785 --> 00:08:57,139
Savunma, Dr. Givens'ın 20.
yüzyılın son on yılında...
118
00:08:57,163 --> 00:09:01,274
bir zaman yolculuğu cihazı
icat ettiğini kabul ediyor.
119
00:09:01,551 --> 00:09:06,655
Ve bu icadını kendini bizim
zamanımıza getirmek için kullandı.
120
00:09:07,698 --> 00:09:11,251
Yanında tam bir elektronik
cihaz cephaneliğiyle birlikte.
121
00:09:11,493 --> 00:09:13,370
Peki, neden?
122
00:09:14,285 --> 00:09:18,585
Kendi sözleriyle, Dokuzuncu Bölge
Mahkemesi'nde, alıntı yapıyorum...
123
00:09:18,723 --> 00:09:22,751
"Yeni bir Sanayi Devrimi
başlatmak istedim."
124
00:09:22,785 --> 00:09:27,485
"Bilimsel yenilik ateşini
yeniden alevlendirmek istedim."
125
00:09:27,518 --> 00:09:30,651
Ve yapmaya çalıştığı
da tam olarak buydu.
126
00:09:30,685 --> 00:09:32,309
Taslakları ve prototipleri...
127
00:09:32,333 --> 00:09:35,651
teknoloji karşıtı bölgelere
ulaştırmaya çalışırken tutuklandı.
128
00:09:35,685 --> 00:09:38,085
Ama "neden" ini söylemiyorsun.
129
00:09:38,937 --> 00:09:40,551
Lütfen oturun Dr. Givens.
130
00:09:40,647 --> 00:09:42,984
Cevap vermek için
fırsatınız olacak.
131
00:09:43,018 --> 00:09:47,651
Sanığın avukatı, onun
yaptığı kaçakçılığın...
132
00:09:47,685 --> 00:09:51,551
İtiraz ediyorum, önyargılı.
"Kaçakçılık" terimini asla kullanmadık.
133
00:09:51,585 --> 00:09:57,039
Peki, bu eşyaları bizim
zamanımıza, ülkemize taşıması.
134
00:09:57,585 --> 00:10:02,753
Savunma ayrıca Dr. Givens'ın zaman
makinesini daha önce de defalarca...
135
00:10:02,910 --> 00:10:07,675
daha karanlık bir amaç için
kullandığını kabul ediyor.
136
00:10:27,111 --> 00:10:28,385
Beck?
137
00:10:28,779 --> 00:10:29,879
Buraya nasıl girdin?
138
00:10:29,912 --> 00:10:31,198
Robert Beck siz misiniz?
139
00:10:32,212 --> 00:10:33,492
Kim soruyor?
140
00:10:34,546 --> 00:10:36,446
Robert Beck siz misiniz?
141
00:10:36,479 --> 00:10:39,212
Evet, evet, Beck benim.
142
00:10:39,246 --> 00:10:42,835
13 Eylül 1994'te...
143
00:10:43,412 --> 00:10:44,508
Bu da ne?
144
00:10:44,532 --> 00:10:48,841
...sekiz kadını kasten
öldürmekten idam edildin.
145
00:10:54,050 --> 00:10:57,308
Ben bu adil ve yasal cezayı
infaz etmek için buradayım.
146
00:10:57,703 --> 00:10:59,268
Anlamıyorum.
147
00:10:59,298 --> 00:11:01,203
Sadece birimizin
anlaması yeterli.
148
00:11:01,237 --> 00:11:03,147
Bir dakika bekle, bekle.
149
00:11:37,111 --> 00:11:44,021
Gerçek şu ki, cihazı kendini
geçmişe göndermek için kullandı.
150
00:11:44,416 --> 00:11:47,476
Kendi yazdığına göre...
151
00:11:47,900 --> 00:11:53,114
orada en az 17 kurbanı
soğukkanlılıkla öldürdü.
152
00:11:57,173 --> 00:12:00,210
Sayın Bay Gannon'a
hatırlatmak zorundayım ki...
153
00:12:00,234 --> 00:12:04,796
müvekkilim hiçbir zaman cinayetle
suçlanmadı, bunun iyi bir sebebi var.
154
00:12:04,833 --> 00:12:09,379
O eylemleri başka bir zaman akışında
işleyen Theresa Givens'ı hatırlarsanız...
155
00:12:09,403 --> 00:12:13,239
katilleri harekete geçmeden
durdurarak sayısız hayat kurtarmıştır.
156
00:12:13,444 --> 00:12:16,386
Sayın Yargıçlar, yaptıklarının
bedelini çok ağır ödedi.
157
00:12:20,182 --> 00:12:22,082
Şşşt, gel buraya.
158
00:12:22,115 --> 00:12:24,982
Bak, kımıldama, seni
uyarıyorum, tamam mı?
159
00:12:29,809 --> 00:12:31,026
Bırak beni!
160
00:12:31,108 --> 00:12:33,408
Bakalım sende ne var. Şşşt.
161
00:12:35,640 --> 00:12:39,034
Tamam, şimdi uslu bir kız ol,
yoksa çok fena sinirleneceğim!
162
00:12:39,615 --> 00:12:41,782
Dur, onu rahat bırak.
163
00:12:41,979 --> 00:12:43,079
Bu da ne?
164
00:12:43,247 --> 00:12:45,958
15 yıl boyunca seni hayal ettim.
165
00:12:46,554 --> 00:12:49,863
Üç metre boyunda, boynuzlu
ve sivri dişli sanmıştım.
166
00:12:49,888 --> 00:12:51,297
Ne oyunu oynadığını
bilmiyorum...
167
00:12:51,321 --> 00:12:53,421
ama yanlış adama
çattın, hanımefendi.
168
00:12:53,454 --> 00:12:55,988
Bana ne yaptığın hakkında
bir fikrin var mı?
169
00:12:56,218 --> 00:12:58,121
Hayatımı çaldın!
170
00:12:58,154 --> 00:12:59,854
Hayır, bekle.
171
00:13:00,055 --> 00:13:01,621
Şimdi herkes sakin olsun.
172
00:13:01,765 --> 00:13:03,854
Küçük kıza zarar
vermek istemiyorum.
173
00:13:03,888 --> 00:13:06,488
O ve ben sadece kısa
bir yürüyüşe çıkacağız.
174
00:13:06,521 --> 00:13:09,654
Ona bir süre eşlik ederim,
sonra gitmesine izin veririm.
175
00:13:09,688 --> 00:13:13,694
Çok haklısın. Hiçbir şeyin önemi yok,
yaptığım hiçbir şey işe yaramadı.
176
00:13:14,154 --> 00:13:18,354
İlaçlar, terapi, senin
gibi canavarları öldürmek.
177
00:13:18,388 --> 00:13:19,854
Ciddiyim!
178
00:13:19,888 --> 00:13:22,088
Her şey bu acıdan
daha iyi olurdu.
179
00:13:22,121 --> 00:13:23,754
Tek istediğim bunun bitmesi.
180
00:13:23,988 --> 00:13:25,354
Sen yat yere...
181
00:13:32,746 --> 00:13:37,648
Yani diyorsunuz ki, bu cinayetleri
işleyen kadın, Theresa Givens...
182
00:13:38,031 --> 00:13:39,806
o çatışmada aslında öldü?
183
00:13:40,245 --> 00:13:41,511
Bu doğru.
184
00:13:41,536 --> 00:13:45,054
Ve, kurtarılan genç kadın...
185
00:13:45,079 --> 00:13:47,579
O da kendi zaman yolculuğu
cihazını yarattı.
186
00:13:47,733 --> 00:13:50,727
Bugün karşınızda gördüğünüz
Theresa Givens o.
187
00:13:51,246 --> 00:13:52,746
Bay Gannon.
188
00:13:52,779 --> 00:13:56,528
- Evet.
- Lütfen, şu konuya bir açıklık getirelim.
189
00:13:57,079 --> 00:13:58,834
Buradaki sanığın
bu cinayetlerden...
190
00:13:58,858 --> 00:14:01,446
herhangi birini işlediğini
iddia etmiyorsunuz, değil mi?
191
00:14:01,479 --> 00:14:04,565
Eğer zaman akışlarının
yanlış tanımını...
192
00:14:04,589 --> 00:14:08,123
ve izin verdikleri olasılıkları
kabul edersek, evet.
193
00:14:08,313 --> 00:14:12,727
Dr. Givens'ın bir tezahürü, gerçekten
de bir cinayet serisine karıştı.
194
00:14:13,462 --> 00:14:18,318
Her halükarda, kimse onun
zaman yolculuğu cihazının...
195
00:14:18,342 --> 00:14:21,637
şiddet dolu sonuçlarına
itiraz edemez.
196
00:14:22,554 --> 00:14:28,479
Şimdi, mahkemenin izniyle ve delillerin
sunulmasına ilişkin 32. madde uyarınca...
197
00:14:28,513 --> 00:14:31,699
o cihazı, kıyamet
öncesi dönemin...
198
00:14:31,723 --> 00:14:36,279
bilimsel mihenk taşlarıyla
birlikte sunmak istiyorum.
199
00:14:36,610 --> 00:14:40,079
Bunların bulundurulması ve kullanılması,
devletin davasının temelini oluşturuyordu.
200
00:14:40,303 --> 00:14:41,447
İtiraz ediyorum.
201
00:14:41,698 --> 00:14:44,679
Delilleri mahkeme salonunda sergilemek
sadece gösterişten ibaret...
202
00:14:44,703 --> 00:14:45,779
ve davalı da bunu biliyor.
203
00:14:45,813 --> 00:14:48,213
Buna izin veriyorum.
Devam edin Bay Gannon.
204
00:14:48,246 --> 00:14:49,246
Teşekkür ederim.
205
00:15:08,271 --> 00:15:11,368
Sayın Yargıçlar, önünüzde
gördüğünüz şey...
206
00:15:11,392 --> 00:15:15,376
bir sonraki ve kesinlikle
sonuncu teknolojik felaketin...
207
00:15:15,400 --> 00:15:17,671
fünyelerinden başka
bir şey değil.
208
00:15:17,705 --> 00:15:22,484
Bay Gannon, lütfen, bir bıçak cinayet
aleti olarak kullanılabilir...
209
00:15:22,508 --> 00:15:25,571
ama biz çatal bıçak
takımını yasaklamıyoruz.
210
00:15:25,868 --> 00:15:30,456
Bu icatların kendilerinin somut bir
tehdit oluşturduğu yönündeki görüşünüz...
211
00:15:30,621 --> 00:15:32,766
tartışmaya açık bir konudur.
212
00:15:32,791 --> 00:15:36,824
Sevgili dostum Yargıç Woods'un
yorumları kayıtlara geçirilmiştir.
213
00:15:36,971 --> 00:15:38,438
Devam edin, Bay Gannon.
214
00:15:38,471 --> 00:15:39,638
Teşekkür ederim.
215
00:15:41,805 --> 00:15:46,476
Davacının özetinde, teknoloji
karşıtı yasaların...
216
00:15:46,500 --> 00:15:51,977
anayasanın hem ruhuna hem de metnine
aykırı olduğu iddia ediliyor.
217
00:15:52,638 --> 00:15:57,107
Şimdi dikkatinizi, o saygıdeğer
belgenin giriş kısmındaki...
218
00:15:57,297 --> 00:15:59,883
her şeyi kapsayan amacını...
219
00:15:59,907 --> 00:16:05,824
"genel refahı sağlamak" olarak
tanımlayan bir ifadeye çekmek istiyorum.
220
00:16:06,238 --> 00:16:08,290
Söz konusu bu yasalar...
221
00:16:08,314 --> 00:16:13,855
medeniyetin titrek mumunu,
savaşın uluyan rüzgarlarından...
222
00:16:13,879 --> 00:16:17,878
korumak, beslemek, kollamak
için tasarlanmıştır.
223
00:16:18,305 --> 00:16:21,371
Ve mahkeme üyeleri, bu yasaların
değerli ve etkili olduğu kanıtlanmıştır.
224
00:16:21,405 --> 00:16:26,069
Uygulanmaya başladıklarından
beri toplumumuz gelişti.
225
00:16:26,238 --> 00:16:32,409
Bizi, korkunç bir uçuruma
yuvarlanmaktan kurtardılar.
226
00:16:34,252 --> 00:16:39,733
Şimdi, kalan zamanımı davacı
avukatının cevabına ayıracağım.
227
00:16:40,359 --> 00:16:41,838
Teşekkürler, Bay Gannon.
228
00:16:41,985 --> 00:16:44,529
Şimdi de temyiz eden tarafın
avukatını dinleyeceğiz.
229
00:16:48,033 --> 00:16:53,580
Bay Gannon az önce anayasanın o coşkulu
dilinden alıntı yaptı ve izninizle...
230
00:16:54,071 --> 00:16:58,571
Ben de demokrasinin o aynı
kaynağından bir alıntı yapmak isterim.
231
00:16:58,669 --> 00:17:04,758
Mucitlere haklar tanıyan Madde 1,
bölüm 8, fıkra 8, alıntı yapıyorum:
232
00:17:05,105 --> 00:17:10,681
"Bilimin ve yararlı sanatların
ilerlemesini teşvik etmek." Alıntı sonu.
233
00:17:12,307 --> 00:17:17,010
1789'da bile, yani
neredeyse üç asır önce...
234
00:17:17,813 --> 00:17:22,271
kurucular bilim ve
teknolojideki umudu görmüşlerdi.
235
00:17:22,443 --> 00:17:27,810
Hayatımızın, Sanayi Devrimi
veya keşif ruhuyla...
236
00:17:27,834 --> 00:17:31,072
zenginleşmeyen bir yönü var mı?
237
00:17:31,201 --> 00:17:35,330
Tarımından sanayisine,
iletişimine kadar...
238
00:17:35,914 --> 00:17:39,256
Peki ya tıbbi
teknolojideki ilerlemeler?
239
00:17:39,280 --> 00:17:42,913
Sadece ömrümüzü önemli
ölçüde uzatmakla kalmadı...
240
00:17:42,937 --> 00:17:46,571
aynı zamanda o hayatların
kalitesini de artırdı.
241
00:17:46,605 --> 00:17:50,324
Hastalıklı organların donör
organlarıyla değiştirilmesine...
242
00:17:50,348 --> 00:17:53,014
olanak tanıyan
teknolojideki ilerlemeler...
243
00:17:53,038 --> 00:17:55,976
ilk tam vücut nakliyle
doruğa ulaştı.
244
00:17:57,813 --> 00:18:00,188
Donörün başını taşıyoruz.
245
00:18:00,813 --> 00:18:04,053
Donörün omurilik
soğanından ponsa kadar...
246
00:18:04,077 --> 00:18:06,575
beyin sapı hala bağlı olan...
247
00:18:07,529 --> 00:18:10,824
8 cm'lik açık omurga sütununu
bıraktığımızı göreceksiniz.
248
00:18:14,828 --> 00:18:15,954
Nakile hazır.
249
00:18:19,579 --> 00:18:26,423
Yapay zeka ve robotikteki gelişmeler
bizi sıkıcı ve yorucu işlerden kurtardı.
250
00:18:29,479 --> 00:18:32,246
Daha fazla mal ürettik,
daha az saat çalıştık.
251
00:18:32,279 --> 00:18:35,913
Emeğimizin meyvelerinden zevk almamız
için bize daha fazla zaman verdiler.
252
00:18:35,946 --> 00:18:38,813
Ailelerimizle vakit
geçirmek için.
253
00:18:38,846 --> 00:18:43,690
Çocuklarımız daha sağlıklı,
daha akıllı, daha mutluydu.
254
00:18:44,108 --> 00:18:47,820
Bunları nimet saymaya pek
gerek yok gibi görünüyor.
255
00:18:48,487 --> 00:18:49,879
Ama nimettiler.
256
00:18:51,323 --> 00:18:53,821
Konuşmanızı bölmek istemem...
257
00:18:53,845 --> 00:18:59,112
ama atladığınız bazı göze batan
bilimsel yenilik örnekleri oldu.
258
00:18:59,373 --> 00:19:03,207
Atom bombasını, füzyon
teknolojisini, genetik oynamayı...
259
00:19:03,231 --> 00:19:06,171
sadece birkaçını saymak
gerekirse, es geçtiniz.
260
00:19:06,463 --> 00:19:09,596
Anlıyorum Yargıç Harbison...
261
00:19:09,925 --> 00:19:15,302
bilim ve teknoloji 20 yıl önce dünyamızın
başına gelenlerden sorumlu tutuluyor.
262
00:19:15,639 --> 00:19:17,779
Ama uçurumdan mı
bahsediyorsunuz?
263
00:19:17,975 --> 00:19:22,020
Değişimden o kadar korkar, o
kadar fobi duyar hale geldik ki...
264
00:19:22,044 --> 00:19:24,780
baş aşağı yeni bir
karanlık çağa dalıyoruz.
265
00:19:24,813 --> 00:19:28,443
Ve ne zaman aydınlığa
çıkacağımızı bir tek Tanrı bilir.
266
00:19:31,129 --> 00:19:34,963
İzninizle müvekkilimi
kürsüye çıkarmak istiyorum.
267
00:19:35,051 --> 00:19:37,321
Gerçek şu ki, onun
söyleyecekleri...
268
00:19:37,345 --> 00:19:42,040
benim onu savunmak için söyleyebileceğim
her şeyden çok daha önemli.
269
00:19:54,928 --> 00:19:57,597
Her zaman çok meraklı
bir insan oldum.
270
00:19:59,391 --> 00:20:01,184
Hep merak ederek büyüdüm...
271
00:20:01,810 --> 00:20:03,437
Gökyüzü neden mavi?
272
00:20:04,313 --> 00:20:06,318
Neden rüya görürüz?
273
00:20:06,440 --> 00:20:08,984
Yapay zeka nedir?
274
00:20:09,151 --> 00:20:14,114
Ve bu doğal merakım yüzünden...
275
00:20:15,199 --> 00:20:17,576
bilime yöneldim.
276
00:20:19,203 --> 00:20:23,749
O günlerde tercih
edilen terim "inek" ti.
277
00:20:25,000 --> 00:20:27,336
Şimdi onlara ne
diyorsunuz bilmiyorum.
278
00:20:27,961 --> 00:20:32,471
Belki inekleri de
yasaklamışsınızdır?
279
00:20:34,593 --> 00:20:36,386
Gençken ben...
280
00:20:37,513 --> 00:20:39,765
Ölüme çok yaklaştım.
281
00:20:40,432 --> 00:20:43,602
Bir psikopat
tarafından kaçırıldım.
282
00:20:43,637 --> 00:20:47,064
Bana tecavüz etmeye çalıştı ve
kesinlikle beni öldürecekti.
283
00:20:48,857 --> 00:20:52,073
Saldırıyı durduran kadın...
284
00:20:53,070 --> 00:20:55,155
benden başkası değildi.
285
00:20:56,740 --> 00:20:58,784
Yetişkin halimdi.
286
00:20:59,952 --> 00:21:04,748
Zaman yolculuğunu ilk
icat eden kadındı.
287
00:21:06,458 --> 00:21:07,824
Dönüşeceğim...
288
00:21:08,658 --> 00:21:10,253
kadındı.
289
00:21:11,925 --> 00:21:15,426
Ve hayatımı kurtarmaktan
çok daha fazlasını yaptı.
290
00:21:17,223 --> 00:21:21,357
Onu sonsuza dek değiştirdi.
291
00:21:21,591 --> 00:21:27,604
Zaman akışlarını kontrol
altına alma fikrine...
292
00:21:28,689 --> 00:21:31,442
aşık oldum sonunda...
293
00:21:32,515 --> 00:21:33,850
yani...
294
00:21:33,875 --> 00:21:36,327
Bir şairin kelimelere...
295
00:21:36,351 --> 00:21:40,754
bir müzisyenin enstrümanına
aşık olması gibi.
296
00:21:42,130 --> 00:21:43,438
Bilim...
297
00:21:44,747 --> 00:21:46,791
benim ifade biçimimdi.
298
00:21:48,031 --> 00:21:50,669
Kendimi kaybetmenin bir yolu.
299
00:21:51,824 --> 00:21:54,757
Kendimi bulmanın bir yolu.
300
00:21:55,551 --> 00:22:00,429
Görevinizin tam olarak ne olduğunu
düşünüyordunuz, Dr. Givens?
301
00:22:00,751 --> 00:22:02,014
Bilmiyordum.
302
00:22:02,064 --> 00:22:03,765
İşte bu, bilmiyordum.
303
00:22:03,790 --> 00:22:06,560
Belki beni bir nevi...
304
00:22:06,950 --> 00:22:09,438
bir kaşif olarak görebilirsiniz.
305
00:22:09,565 --> 00:22:12,066
Geleceğe atılıyordum.
306
00:22:12,252 --> 00:22:14,842
İlk başlarda bir
seferde birkaç gün.
307
00:22:15,040 --> 00:22:16,904
Sonra birkaç ay.
308
00:22:17,307 --> 00:22:19,993
En sonunda buraya geldim...
309
00:22:21,200 --> 00:22:22,827
ve kalbim kırıldı.
310
00:22:23,384 --> 00:22:24,536
Nasıl yani?
311
00:22:24,561 --> 00:22:28,916
İlk başta bilgisayarımın ayarlarıyla
ilgili bir sorun olduğunu sandım.
312
00:22:29,380 --> 00:22:34,171
Burası 2076 olamazdı.
313
00:22:34,440 --> 00:22:41,755
Ne araba, ne telefon,
ne bilgisayar...
314
00:22:42,262 --> 00:22:45,198
ne de tomografi cihazı vardı.
315
00:22:45,364 --> 00:22:48,952
Elektronik çağa dair
hiçbir iz yoktu...
316
00:22:48,976 --> 00:22:55,423
ve ampulden daha gelişmiş çok
az şeye dair işaret vardı.
317
00:22:56,829 --> 00:23:00,061
Kendi zamanıma
geri döndüğümde...
318
00:23:00,106 --> 00:23:06,412
bilime sırtını dönen bir dünyanın
başına ne geleceğini düşünmeye başladım.
319
00:23:07,095 --> 00:23:09,973
Yani geleceğin daha da
derinine mi gittiniz?
320
00:23:10,624 --> 00:23:11,624
Evet, gittim.
321
00:23:13,204 --> 00:23:14,545
Otuz yıl daha ileriye.
322
00:23:15,318 --> 00:23:16,963
2105'e.
323
00:23:18,685 --> 00:23:21,177
Ne gördüğünüzü bize anlatabilir
misiniz, Dr. Givens?
324
00:23:22,963 --> 00:23:24,655
Korkunçtu.
325
00:23:26,223 --> 00:23:29,477
Dünyanın hiçbir yeri bundan
etkilenmemiş değildi.
326
00:23:29,684 --> 00:23:33,945
Ve onunla savaşacak hiçbir
bilimsel araç yoktu...
327
00:23:33,969 --> 00:23:38,942
kaçak araştırmacıların yarattığı
az miktarda serum hariç.
328
00:23:39,202 --> 00:23:44,944
Ve onlar da ölüm dalgasını
durdurmaya yetmiyordu.
329
00:23:44,969 --> 00:23:46,505
Bize daha fazla
malzeme bulmalısın.
330
00:23:46,530 --> 00:23:48,123
Daha fazla malzemeye
ihtiyacımız var...
331
00:23:48,147 --> 00:23:49,428
Hayır hanımefendi, ben değil.
332
00:23:49,452 --> 00:23:50,680
Temiz suyumuz tükeniyor.
333
00:23:50,705 --> 00:23:52,065
Hiç yiyeceğimiz kalmadı. Biz...
334
00:23:54,686 --> 00:23:56,337
Size yardım edemem hanımefendi.
335
00:23:58,059 --> 00:23:59,842
Dinleyin...
336
00:24:00,279 --> 00:24:03,135
Anayolun aşağısındaki kasabada
bir düzine kadar daha var.
337
00:24:03,793 --> 00:24:05,926
Onlara da size
verdiğimden verdim.
338
00:24:05,959 --> 00:24:07,723
Belki onlarla bir
araya gelebilirsiniz.
339
00:24:09,141 --> 00:24:10,659
Yani başkaları da mı var?
340
00:24:10,768 --> 00:24:12,520
Çok değil, daha çok ölü var.
341
00:24:16,815 --> 00:24:21,987
Yasalarınızın bizi
götürdüğü yer burası.
342
00:24:25,032 --> 00:24:26,951
İnsanlığın sonu.
343
00:24:32,045 --> 00:24:35,459
İşte gerçek Kıyamet
bu, Sayın Başyargıç.
344
00:24:35,672 --> 00:24:40,088
Sizin sözde yeni felaketiniz
ya da termonükleer savaş...
345
00:24:42,053 --> 00:24:44,010
O sadece bir başlangıçtı.
346
00:24:44,525 --> 00:24:50,240
Dr. Givens, eminim ki zamanda ileri
geri gitme düşüncenizi anlamamızın...
347
00:24:50,264 --> 00:24:54,103
ne kadar zor olduğunu
takdir ediyorsunuzdur.
348
00:24:54,453 --> 00:24:55,938
Evet, elbette.
349
00:24:57,586 --> 00:25:03,658
Sizi gençken kurtarmak için zamanda
geriye giden Dr. Givens'ın...
350
00:25:04,113 --> 00:25:07,153
intikam meleği olan
Dr. Givens'ın...
351
00:25:07,186 --> 00:25:14,040
Tarihi değiştirmiş olması, tarihin
değiştirilebileceğini kanıtlar.
352
00:25:15,553 --> 00:25:17,387
Benim de anlatmaya
çalıştığım bu.
353
00:25:17,412 --> 00:25:20,420
Müdahale edebiliriz,
hala zaman var.
354
00:25:20,453 --> 00:25:24,586
Peki bu salgının, şu anki
rotamızın bir sonucu mu...
355
00:25:24,620 --> 00:25:26,395
yani teknoloji yasağını
sürdürmemizin...
356
00:25:26,739 --> 00:25:28,622
yoksa bu temyizde
rotamızı değiştirmenin...
357
00:25:28,646 --> 00:25:30,973
doğrudan bir sonucu mu
olduğunu nereden bileceğiz?
358
00:25:31,901 --> 00:25:34,959
Sadece şunu söyleyebilirim,
Yargıç Harbison...
359
00:25:34,983 --> 00:25:37,563
gördüğüm dünya
teknolojiden yoksundu...
360
00:25:38,253 --> 00:25:43,543
Bu virüsün gezegeni
sarmasını önleyecek...
361
00:25:43,567 --> 00:25:46,530
tıbbi yardımdan yoksundu.
362
00:25:46,886 --> 00:25:50,386
Dr. Ledbetter'ın tıbbi
araştırmalarına aşina mısınız?
363
00:25:50,420 --> 00:25:52,653
Evet, nanoteknoloji alanında
öncü çalışmalar yaptı.
364
00:25:52,686 --> 00:25:54,420
Kesinlikle doğru.
365
00:25:54,453 --> 00:25:57,708
Zaman makinesi, çıplak
gözle görülemez.
366
00:25:58,453 --> 00:26:02,486
O günün bilimsel dergilerinde her
derde deva olarak lanse edilmişti.
367
00:26:02,719 --> 00:26:05,298
Mucizeden başka bir
şey gibi görünmüyordu.
368
00:26:06,053 --> 00:26:08,678
Ta ki bir şeyler korkunç bir
şekilde ters gidene kadar.
369
00:26:14,893 --> 00:26:16,986
Burada ne yapıyorsun?
Bugün Cumartesi.
370
00:26:17,139 --> 00:26:19,904
Senin nanobotların hafta
sonları çalışmayı bırakmıyor.
371
00:26:23,405 --> 00:26:25,017
İnanılmaz.
372
00:26:25,672 --> 00:26:27,172
Bunlar da neyin nesi?
373
00:26:28,238 --> 00:26:30,699
Biraz solungaca benziyorlar.
374
00:26:31,164 --> 00:26:33,231
Nanobotlar, su altında
nefes alamamanı...
375
00:26:33,255 --> 00:26:35,625
fiziksel bir yetersizlik
olarak yorumlamış olmalı.
376
00:26:40,120 --> 00:26:42,378
- Kim o?
- Benim, aç kapıyı.
377
00:26:46,786 --> 00:26:48,320
Bütün gece üzerinde çalıştım.
378
00:26:48,353 --> 00:26:50,281
Onları nasıl devre dışı
bırakacağımı biliyorum.
379
00:26:50,306 --> 00:26:52,553
Elektrik kullanıp kısa
devre yaptırmalıyız.
380
00:26:52,586 --> 00:26:54,724
Ne oldu? Başka
değişiklikler mi var?
381
00:26:55,182 --> 00:26:56,886
Emin değilim.
382
00:26:56,975 --> 00:26:58,761
Kafamın arkasında
yoğun bir ağrı var.
383
00:26:58,786 --> 00:27:01,053
- Bütün gece beni uyutmadı.
- Bakayım.
384
00:27:04,525 --> 00:27:05,986
Bir şey görüyor musun?
385
00:27:06,376 --> 00:27:09,863
Sadece iki küçük yumru.
386
00:27:10,322 --> 00:27:13,158
- Ah! Kahretsin, acıyor.
- Pardon.
387
00:27:13,742 --> 00:27:16,828
İçleri bir çeşit
sıvıyla dolu görünüyor.
388
00:27:18,565 --> 00:27:20,373
- Ne oldu?
- Hareket ediyorlar.
389
00:27:25,158 --> 00:27:26,358
Ne oldu?
390
00:27:27,047 --> 00:27:28,340
Aman Tanrım!
391
00:27:32,094 --> 00:27:33,846
Onlar... göz.
392
00:27:35,973 --> 00:27:38,230
Sorun şu ki, Dr. Givens...
393
00:27:38,254 --> 00:27:42,438
Yargıç Parkhurst'un gündeme getirdiği
bu örnek, pek çoğundan sadece biri.
394
00:27:43,053 --> 00:27:47,360
Eminim araştırmacı Dr. Simon
Kress'ten haberdarsınızdır.
395
00:27:48,026 --> 00:27:51,940
Evindeki laboratuvarına bir
Mars toprağı örneği getirdi...
396
00:27:51,964 --> 00:27:57,062
ve farkında olmadan, ortadan kaldırılması
on yılın büyük bir kısmını alan...
397
00:27:57,086 --> 00:27:59,526
biyolojik bir tehdidi
serbest bıraktı.
398
00:28:45,065 --> 00:28:47,632
Dr. Kress'in cehenneme inişi...
399
00:28:47,656 --> 00:28:51,970
bu yüzyılda tekrar tekrar
yaşananların bir belirtisi.
400
00:28:52,585 --> 00:28:55,886
Tanrıcılık oynamaya
çalışan bilim insanları.
401
00:28:56,099 --> 00:28:58,848
Tanrıcılık oynamakla...
402
00:29:00,182 --> 00:29:02,063
Tanrı'nın bize verdiği...
403
00:29:03,185 --> 00:29:08,499
büyüklük potansiyelini gerçekleştirmeye
çalışmak arasında bir fark var.
404
00:29:08,605 --> 00:29:10,980
Bu, üstü kapalı bir
azizlik başvurusu mu?
405
00:29:11,005 --> 00:29:13,038
Ben bir aziz değilim.
406
00:29:14,779 --> 00:29:17,324
Bahsettiğiniz öncülerin
hiçbiri de değil.
407
00:29:17,866 --> 00:29:19,534
Hatalar yapıldı.
408
00:29:20,786 --> 00:29:23,612
Bilimin doğası
deneme yanılmadır.
409
00:29:23,831 --> 00:29:26,146
İşte... insanlar böyle öğrenir.
410
00:29:26,433 --> 00:29:27,646
İnsanlar böyle gelişir.
411
00:29:27,679 --> 00:29:30,963
Tabii bu, yaptığımız
son hata değilse.
412
00:29:31,146 --> 00:29:34,095
Biliyor musunuz, bilmiyorum
ama, Dr. Givens...
413
00:29:34,508 --> 00:29:38,346
Yeni Holokost'tan sonra
toplum kökten değişti.
414
00:29:38,570 --> 00:29:41,719
Ah, yani, teknolojinin toplumun
tüm kötülükleri için...
415
00:29:41,743 --> 00:29:45,477
günah keçisi olarak kullanılmasının
dışında mı demek istiyorsunuz?
416
00:29:45,612 --> 00:29:49,648
Bu büyük bir parçasıydı, evet, ama
başka derin değişiklikler de oldu.
417
00:29:50,315 --> 00:29:56,196
İnsan ruhunun bir nevi istem
dışı uyuşturulması gibi.
418
00:29:58,282 --> 00:30:00,118
Saygın siyasi liderlerimiz...
419
00:30:00,142 --> 00:30:03,445
sadece elektronik çağı
dağıtmamız gerektiğine değil...
420
00:30:03,469 --> 00:30:07,929
aynı zamanda iç dünyamızı da
değiştirmemiz gerektiğine ikna olmuşlardı.
421
00:30:09,209 --> 00:30:13,841
Radyoaktif serpinti son
kurbanını almadan önce bile...
422
00:30:13,865 --> 00:30:20,249
geçmişi geride bırakmaya yönelik güçlü
bir sosyal ve siyasi hareket vardı.
423
00:30:20,763 --> 00:30:23,680
Yas tutmayı önleme
yasaları çıkarıldı.
424
00:30:25,512 --> 00:30:29,980
Sevilen birinin ölümüne yas
tutmak resmen suç haline geldi.
425
00:30:31,648 --> 00:30:36,055
Yas tutmayı önleme yasaları o zamandan
beri yürürlükten kaldırıldı...
426
00:30:36,079 --> 00:30:39,700
ama bence türümüzü yeniden
tasarlamaya giriştiklerinde...
427
00:30:39,724 --> 00:30:43,994
yoldan çıkanların sadece bilim
insanları olmadığını görmek öğretici.
428
00:30:45,287 --> 00:30:49,087
Hükümetler, politikacılar...
429
00:30:49,111 --> 00:30:55,214
kim olduğumuzu temelden değiştirmeye
çalıştıklarında aynı kibri sergilediler.
430
00:30:56,006 --> 00:30:58,179
Onlar...
431
00:30:59,593 --> 00:31:05,766
İnsan ruhunu yeniden inşa etmeye,
insan kalbini prangalamaya çalıştılar.
432
00:31:06,312 --> 00:31:10,525
Bilimin kibrinden bahsediyorsunuz
Yargıç Harbison...
433
00:31:10,813 --> 00:31:16,610
peki ya bizi kendi suretlerinde yeniden
yaratmaya çalışanların kibrine ne demeli?
434
00:31:21,448 --> 00:31:23,700
Davacıyı yargılamadan önce...
435
00:31:23,805 --> 00:31:28,330
en büyük kötülüğün nerede yattığını
yeniden düşünmemizi rica ediyorum.
436
00:31:29,373 --> 00:31:32,172
Teknolojiyi
Tanrılaştırmakta mı...
437
00:31:33,252 --> 00:31:36,005
yoksa kendimizi
Tanrılaştırmakta mı?
438
00:31:41,979 --> 00:31:46,346
2059 savaşından sağ kurtulanlarımız
bunu asla unutmayacak.
439
00:31:46,557 --> 00:31:48,559
Kendi iki oğlumun kaybı.
440
00:31:49,893 --> 00:31:52,354
Kızımın altı ay
boyunca hasta yatması.
441
00:31:53,346 --> 00:31:56,846
Radyasyon zehirlenmesinden
iç organları çürüyene kadar.
442
00:31:57,151 --> 00:31:59,712
Onlara doğru düzgün bir
cenaze bile düzenleyemedim.
443
00:32:00,070 --> 00:32:07,578
Diğer savaş enkazıyla birlikte kurşun
ve betona gömülmek zorunda kaldılar.
444
00:32:09,413 --> 00:32:11,253
Gerçek şu ki...
445
00:32:13,333 --> 00:32:20,811
o yasalar, yaşama ve hayatta kalma
işine devam edebilelim diye yaratıldı.
446
00:32:20,924 --> 00:32:25,246
Karanlığa geri dönmenin cevap
olduğundan nasıl bu kadar emin oldunuz?
447
00:32:25,512 --> 00:32:28,765
Karanlık mı? Dr. Givens,
siz böyle mi görüyorsunuz?
448
00:32:29,725 --> 00:32:32,460
Ben ışığı görmeye eğilimliyim...
449
00:32:32,484 --> 00:32:36,163
bulutların ve zehirli
kirliliğin örtmediği...
450
00:32:36,187 --> 00:32:41,320
yıldızları sayan, ağaçlara tırmanan
çocukların gözlerindeki ışığı.
451
00:32:41,945 --> 00:32:46,074
Makinelerimizden vazgeçerek bir
şeyler kaybettik mi, Doktor?
452
00:32:46,867 --> 00:32:48,243
Hiç şüphesiz kaybettik.
453
00:32:48,733 --> 00:32:51,121
Ama neler kazandığımıza bakın.
454
00:32:51,367 --> 00:32:55,367
Aileler geceleri ocak
başında oturuyor.
455
00:32:55,400 --> 00:32:59,233
Titrek elektronik görüntülere
boş boş bakmıyorlar.
456
00:32:59,267 --> 00:33:01,033
Birbirleriyle konuşuyorlar.
457
00:33:02,700 --> 00:33:05,386
İnsan etkileşimi artık
modası geçmiş değil.
458
00:33:06,267 --> 00:33:12,267
Hayat daha az karmaşık. Daha basit
zevklere, daha basit zamanlara geri döndük.
459
00:33:12,633 --> 00:33:16,814
Yargıç Harbison
bir konuda haklı.
460
00:33:19,180 --> 00:33:23,362
Hiçbirimiz 59'un Haziran'ında
olanları asla unutmayacağız.
461
00:33:25,906 --> 00:33:27,954
Ben de bir kızımı...
462
00:33:29,326 --> 00:33:31,166
ve torunlarımı kaybettim.
463
00:33:31,328 --> 00:33:33,163
En küçüğü dört yaşındaydı.
464
00:33:33,433 --> 00:33:35,165
Çok zekiydi.
465
00:33:35,867 --> 00:33:38,127
Astronot olmayı hayal ediyordu.
466
00:33:40,733 --> 00:33:43,741
Tabii, hayatta kalsaydı bile...
467
00:33:45,979 --> 00:33:49,346
bu mümkün olmazdı.
Artık astronot yoktu.
468
00:33:50,681 --> 00:33:52,367
Artık uzay programı yoktu.
469
00:33:54,033 --> 00:33:55,600
Artık bilgisayar yoktu.
470
00:33:56,603 --> 00:33:58,270
Artık bilim insanı yoktu.
471
00:34:00,370 --> 00:34:02,287
Sizin gibi hayalperestler yoktu.
472
00:34:03,576 --> 00:34:06,738
Ateşle oynarsan yanabilirsin.
473
00:34:07,570 --> 00:34:09,246
Ateşi yok edersen...
474
00:34:10,409 --> 00:34:13,162
sıcaklığını asla
hissedemeyebilirsin.
475
00:34:13,837 --> 00:34:17,432
Ve aydınlığından asla
keyif alamayabilirsin.
476
00:34:20,237 --> 00:34:22,717
Yerinize geçerseniz,
Dr. Givens...
477
00:34:22,741 --> 00:34:25,924
karşı taraf avukatları şimdi
özet yapma şansına sahip olacak.
478
00:34:26,937 --> 00:34:29,850
Başyargıç, sayın yargıçlar...
479
00:34:29,874 --> 00:34:36,811
tarih bize hiçbir icadın kötüye
kullanılmaktan muaf olmadığını öğretir.
480
00:34:37,303 --> 00:34:40,144
İnsanı Mars'a
fırlatan füzeler...
481
00:34:40,168 --> 00:34:44,651
şehirlere karşı balistik
savaş başlıkları da gönderdi.
482
00:34:45,303 --> 00:34:48,194
Bize bilgi yayılımı
vaat eden internet...
483
00:34:48,218 --> 00:34:51,920
nihayetinde hükümetleri
sırlarından mahrum bırakmak...
484
00:34:51,944 --> 00:34:56,538
ve onları saldırılara karşı
savunmasız kılmak için kullanıldı.
485
00:34:58,070 --> 00:35:03,756
Şimdi, saygıdeğer meslektaşım, icat
ruhunu sanki Kutsal bir Kaseymiş...
486
00:35:03,890 --> 00:35:07,508
sanki önünde secde
etmemizi talep eden...
487
00:35:07,687 --> 00:35:12,401
kendini atamış bir
tanrıymış gibi anıyor...
488
00:35:12,594 --> 00:35:15,140
ama biz bundan daha
bilge değil miyiz?
489
00:35:15,483 --> 00:35:18,481
Eski kafalı göründüğüm
için bağışlayın ama...
490
00:35:18,505 --> 00:35:21,883
ya çocuklarımızı barışçıl
bir dünyada yetiştirmek?
491
00:35:21,908 --> 00:35:26,861
Sağduyu mihrabında sessiz
bir duaya ne dersiniz?
492
00:35:27,662 --> 00:35:32,533
Bu yüzyılın çok övülen
ilerlemeleri üzerine düşünüyorum.
493
00:35:33,422 --> 00:35:36,708
Genom deşifre edildi...
494
00:35:36,732 --> 00:35:39,510
ve insan beyninin sırları
ortaya çıkarıldı...
495
00:35:39,534 --> 00:35:42,919
ama bu keşiflerin sonu ne oldu?
496
00:35:43,657 --> 00:35:48,139
Ve sizi, yaşlıların bilgi
ve becerilerini çalan...
497
00:35:49,112 --> 00:35:53,290
sonra da onları kurutulmuş mal
gibi satan girişimcilerin...
498
00:35:53,701 --> 00:35:56,265
acımasız gerçeklerine
yönlendiriyorum.
499
00:35:58,857 --> 00:36:00,227
O ne için?
500
00:36:00,978 --> 00:36:02,396
Seni uyutma zamanı.
501
00:36:02,690 --> 00:36:04,856
Ve unutturma zamanı.
502
00:36:05,232 --> 00:36:06,400
Neden...
503
00:36:07,490 --> 00:36:09,157
unutmak...
504
00:36:14,283 --> 00:36:15,785
isteyeyim ki?
505
00:36:23,149 --> 00:36:28,114
Toplumumuzdaki en savunmasız
olanlar insanlıklarından soyuldu...
506
00:36:28,138 --> 00:36:31,829
beyinleri ömür boyu
edinilmiş yeteneklerinden...
507
00:36:31,853 --> 00:36:34,834
boşaltıldı, indirildi
ve kataloglandı...
508
00:36:34,858 --> 00:36:38,599
ve boş kabuklar gibi bırakıldı,
depolandı ve unutuldu.
509
00:36:38,982 --> 00:36:41,810
Sizin bilimsel mucize
anlayışınız bu mu?
510
00:36:43,615 --> 00:36:47,863
Eğer bu mahkeme Dr. Givens'ın
mahkumiyetini bozarsa...
511
00:36:49,359 --> 00:36:53,215
bu tüm dünyaya bir
mesaj gönderecektir.
512
00:36:53,405 --> 00:36:57,149
Ve o cin kükreyip gürleyecek.
513
00:36:57,182 --> 00:37:02,649
Şişesinde çırpınacak ve bir kez
daha ortaya çıkmakla tehdit edecek.
514
00:37:02,682 --> 00:37:08,361
Hatta eminim ki, Tanrı'nın en
büyük deneyinin tabutuna...
515
00:37:08,385 --> 00:37:11,423
son çiviyi çakıyor olacağız.
516
00:37:12,515 --> 00:37:15,719
Bu, insanlığın
sonunu getirecektir.
517
00:37:17,415 --> 00:37:21,392
Ben, şahsen, o teslimiyete
ortak olmayacağım.
518
00:37:22,476 --> 00:37:24,979
Son nefesime kadar savaşacağım.
519
00:37:26,749 --> 00:37:30,567
Ve sizden de daha azını
yapmamanızı rica ediyorum.
520
00:37:37,637 --> 00:37:40,156
Mahkemenin izniyle
kalan dakikalarımı...
521
00:37:40,180 --> 00:37:44,471
sizin kararınızla yaşayacak ya da
ölecek olan kadına vermek istiyorum.
522
00:37:51,503 --> 00:37:58,095
Adaşım bir zaman taşıyıcısı icat ettiğinde,
onu hayat kurtarmak için kullandı.
523
00:38:00,624 --> 00:38:03,100
Ve ben onun izinden
gittiğimde...
524
00:38:03,125 --> 00:38:10,273
onun gibi, bu inanılmaz icadı insani
bir amaca adamam gerektiğini biliyordum.
525
00:38:11,317 --> 00:38:13,240
Belki en sonunda...
526
00:38:13,264 --> 00:38:16,739
onun yaptığı fedakarlığın aynısını
yapmak zorunda kalacaktım.
527
00:38:20,066 --> 00:38:26,795
Yolculuğumun eşsiz
koşulları sayesinde...
528
00:38:28,083 --> 00:38:31,086
bana özel bir bilgi verildi.
529
00:38:33,852 --> 00:38:37,264
Harekete geçmemek...
530
00:38:37,760 --> 00:38:41,764
geleceğin vatandaşlarına sırtımı
dönmekle aynı şey olurdu.
531
00:38:42,386 --> 00:38:48,062
Şimdi bana bağımlı
olan o sayısız çocuğa.
532
00:38:53,272 --> 00:38:55,157
Ve sanırım...
533
00:38:55,819 --> 00:38:57,779
şimdi size bağımlılar.
534
00:39:02,166 --> 00:39:03,452
Teşekkür ederim.
535
00:39:06,073 --> 00:39:09,542
15 dakika ara vereceğiz, sonra
kararımızı açıklayacağız.
536
00:39:14,418 --> 00:39:15,756
İyi misin?
537
00:39:16,532 --> 00:39:18,133
Korkuyorum, Nicki.
538
00:39:19,192 --> 00:39:24,759
Bana ne yapacaklarını umursamadığıma
dair söylediğim her şey yalandı.
539
00:39:25,557 --> 00:39:27,191
Aptalca bir yalan.
540
00:39:27,224 --> 00:39:29,311
Korkmak normal, Theresa.
541
00:39:30,157 --> 00:39:32,319
Eğer kararı onarlarsa...
542
00:39:32,856 --> 00:39:34,858
tüm bunlara ne olacak?
543
00:39:35,891 --> 00:39:37,491
Sana yalan söylemeyeceğim.
544
00:39:37,524 --> 00:39:38,987
Onu yok edecekler.
545
00:39:41,691 --> 00:39:43,191
Bunca yıl.
546
00:39:45,191 --> 00:39:47,245
Bunca zihin.
547
00:39:52,918 --> 00:39:54,586
Henüz kaybetmedik.
548
00:39:54,861 --> 00:39:56,761
Hala umut var.
549
00:40:01,202 --> 00:40:03,345
Evet, evet...
550
00:40:04,015 --> 00:40:05,597
Elbette.
551
00:40:05,842 --> 00:40:07,850
Birileri bir çözüm bulacak.
552
00:40:10,285 --> 00:40:12,020
Hala bolca zaman var.
553
00:40:12,045 --> 00:40:13,647
Otuz yıl var.
554
00:40:16,859 --> 00:40:19,153
Başka bir taşıyıcı yapabilirler.
555
00:40:20,562 --> 00:40:24,283
Bir çare bulabilirler.
Salgının geldiğini biliyorlar.
556
00:40:25,701 --> 00:40:28,787
Bir yolu var, bir yolunu
bulacaklar. Olmak zorunda.
557
00:40:29,701 --> 00:40:32,916
Onlara söyleyeceksin, değil
mi? Deli olmadığımı...
558
00:40:34,960 --> 00:40:36,545
Elbette söyleyeceğim.
559
00:40:42,436 --> 00:40:44,532
Bilmiyorum siz ne
düşünürsünüz ama...
560
00:40:44,556 --> 00:40:46,653
ben o salonda
duyduklarımdan sonra...
561
00:40:46,677 --> 00:40:48,929
sadece baştaki fikrime
daha çok inandım.
562
00:40:48,954 --> 00:40:51,100
Biliyor musun, sende
sevdiğim şey bu Oli...
563
00:40:51,124 --> 00:40:53,270
hileli bir zar kadar
tahmin edilebilirsin.
564
00:40:53,295 --> 00:40:58,412
Sadece etik anlayışıma sadık
kalıyorum, Sayın Yargıç.
565
00:40:58,567 --> 00:41:00,135
Ve bu etik anlayış...
566
00:41:00,159 --> 00:41:04,662
insan ırkını kurtarmak için
elinden geleni yapan bir kadını...
567
00:41:04,686 --> 00:41:07,011
ölüme göndermeni
kolaylaştırıyor.
568
00:41:07,117 --> 00:41:10,370
Aman Tanrı aşkına, şu
gösterişi bırakalım.
569
00:41:10,395 --> 00:41:14,276
Burada dört duvar ve beş geçimsiz
ihtiyar budaladan başka kimse yok.
570
00:41:14,301 --> 00:41:16,501
Kimse gösteriş
yapmıyor, Gretchen.
571
00:41:16,583 --> 00:41:21,898
Haden'in dediği gibi, bu karar
kıyamete kadar yankılanacak.
572
00:41:21,923 --> 00:41:24,347
Ki eğer davacı haklıysa...
573
00:41:24,927 --> 00:41:27,138
o da en fazla 35 yıl sonra.
574
00:41:30,682 --> 00:41:32,726
Mahkeme oturumuna başlıyor.
575
00:41:32,751 --> 00:41:37,105
Mahkeme üyelerinden görüş almadan
önce, davacıya birkaç sözüm var.
576
00:41:37,321 --> 00:41:38,899
Dr. Givens.
577
00:41:39,428 --> 00:41:43,446
Bu davada sergilediğiniz
tavırdan etkilendim, Doktor.
578
00:41:43,547 --> 00:41:48,867
Zekanıza, baskı altındaki
cesaretinize hayranım.
579
00:41:49,720 --> 00:41:53,414
Bu mahkeme kararını vermeden
önce, bunu bilmenizi istedim.
580
00:41:53,754 --> 00:41:55,897
Teşekkür ederim,
efendim, Başyargıç.
581
00:41:56,060 --> 00:41:59,722
Bununla birlikte, her bir
yargıçtan görüş alındıktan sonra...
582
00:41:59,746 --> 00:42:01,939
izleyeceğimiz prosedürü
açıklayacağım.
583
00:42:02,821 --> 00:42:04,358
Affedersiniz
584
00:42:04,612 --> 00:42:06,585
Sayın Yargıç. Akıllıca
bir karar vermeden önce...
585
00:42:06,609 --> 00:42:08,927
dinlemeniz gereken bir ses
daha olduğunu düşünüyorum.
586
00:42:08,952 --> 00:42:11,379
Korkarım bu tamamen
usule aykırı.
587
00:42:11,404 --> 00:42:14,284
Üzgünüm efendim, ama sizden mahkemeyi
terk etmenizi istemek zorundayım.
588
00:42:14,309 --> 00:42:15,853
Korkarım bunu yapamam.
589
00:42:16,112 --> 00:42:17,562
Sen de kimsin be?
590
00:42:17,587 --> 00:42:22,442
Ben senin vicdanınım, Yargıç Harbison,
ama bana Ezekiel diyebilirsin.
591
00:42:26,952 --> 00:42:29,200
Mübaşir, dur.
592
00:42:30,711 --> 00:42:32,035
Bu bir bomba.
593
00:42:32,060 --> 00:42:36,211
Hayır, hayır. Hayır, teknik olarak bu bir
bomba değil bu bir soğuk füzyon cihazı.
594
00:42:36,235 --> 00:42:38,990
Ve size şiddetle tavsiye ediyorum,
söylediklerimi dikkatle dinleyin.
595
00:42:39,015 --> 00:42:41,900
Aksi takdirde… aksi takdirde
düğmeye basmak zorunda kalabilirim.
596
00:42:41,924 --> 00:42:44,468
O zaman bu mahkemeye,
bu şehre...
597
00:42:44,492 --> 00:42:48,740
ve belki de doğu yakasının
yarısına elveda diyebilirsiniz.
598
00:42:52,114 --> 00:42:54,107
Devam Edecek...
598
00:42:55,305 --> 00:43:55,171
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm