"The Hardacres" Episode #1.2
ID | 13180388 |
---|---|
Movie Name | "The Hardacres" Episode #1.2 |
Release Name | The.Hardacres.S01E02.iNTERNAL.1080p.WEB.H264-CBFM |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 31895089 |
Format | srt |
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
<i>Aí vem ele.
O melhor irlandês de Yorkshire.</i>
2
00:00:03,001 --> 00:00:04,799
<i>- Albie!
- Homem ferido!</i>
3
00:00:04,800 --> 00:00:07,651
<i>- Quando posso voltar ao trabalho?
- Pode ficar com a mão.</i>
4
00:00:07,652 --> 00:00:10,188
<i>Se poderá usá-la novamente
é outra história.</i>
5
00:00:10,189 --> 00:00:12,489
<i>- Creio que procuram ajuda.
- Isso é piada?</i>
6
00:00:12,491 --> 00:00:14,201
<i>Por favor, precisamos
do emprego.</i>
7
00:00:14,202 --> 00:00:17,222
<i>E se fizermos uma coisa
por conta própria?</i>
8
00:00:18,356 --> 00:00:21,285
<i>Está claro que vocês têm tino
para negócios.</i>
9
00:00:22,310 --> 00:00:24,620
<i>Para qual desses hospícios
você nos levará?</i>
10
00:00:24,621 --> 00:00:26,759
<i>Quem afinal
vocês pensam que são?</i>
11
00:00:26,760 --> 00:00:28,823
<i>Somos os Hardacres.</i>
12
00:00:28,825 --> 00:00:30,930
<i>Você pode me chamar
de madame.</i>
13
00:00:30,963 --> 00:00:35,963
Andrebavila
<font color="#ffff00">EXÉRCITO DE UM LEGENDER SÓ</font>
14
00:00:35,964 --> 00:00:40,964
REDES SOCIAIS
<font color="#ffff00">linktr.ee/Andrebavila</font>
15
00:00:42,000 --> 00:00:48,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
16
00:00:51,783 --> 00:00:55,238
THE HARDACRES
1ª Temporada
17
00:01:00,081 --> 00:01:04,021
EPISÓDIO 2
14.Out.24 - Segunda-feira
18
00:01:09,377 --> 00:01:11,834
Eu tive
um sonho maravilhoso.
19
00:01:12,480 --> 00:01:16,332
Sonhei que morava
na casa mais linda já tinha visto
20
00:01:17,821 --> 00:01:21,081
e era casada
com um cavalheiro muito fino.
21
00:01:21,168 --> 00:01:22,779
É mesmo?
22
00:01:23,732 --> 00:01:26,381
- Ele era lindo?
- Muito.
23
00:01:27,920 --> 00:01:32,077
Mas ele ficava querendo fazer
coisas improferíveis comigo.
24
00:01:43,596 --> 00:01:45,544
Vim acender o fogo,
senhor.
25
00:01:45,545 --> 00:01:47,961
Sim.
Vá em frente, querida.
26
00:01:57,783 --> 00:01:59,909
Acorde,
bela adormecida!
27
00:01:59,910 --> 00:02:01,694
O que estão fazendo?
Saiam!
28
00:02:01,696 --> 00:02:03,765
Ficou com medo
dormindo sozinho?
29
00:02:03,766 --> 00:02:06,566
Melhor dormida que já tive.
Não precisar ouvir vocês dois
30
00:02:06,568 --> 00:02:08,238
peidando e roncando
a noite toda.
31
00:02:08,240 --> 00:02:11,141
- Vai descer para o café da manhã?
- Vão embora. Está cedo.
32
00:02:11,142 --> 00:02:14,492
Vamos, Harry!
Eu quero ver como é a casa!
33
00:02:21,914 --> 00:02:23,314
Vamos!
34
00:02:23,316 --> 00:02:25,172
Estou indo o mais rápido
que posso!
35
00:02:25,173 --> 00:02:28,298
Não estou acostumado
com uma casa tão grande assim.
36
00:02:59,420 --> 00:03:01,169
Minha nossa!
37
00:03:34,680 --> 00:03:37,286
Devem ser
os proprietários anteriores.
38
00:03:37,693 --> 00:03:41,138
Acha que a empregada já teve
um vislumbre do traseiro nu dele?
39
00:03:41,139 --> 00:03:44,332
Esse é
o Sir William Cavendish IV.
40
00:03:44,619 --> 00:03:48,428
A casa pertenceu à família dele
por quase 200 anos.
41
00:03:48,429 --> 00:03:51,270
- E o que aconteceu com eles?
- Tuberculose.
42
00:03:51,461 --> 00:03:54,508
O herdeiro mora na Índia
e não precisa da propriedade.
43
00:03:54,509 --> 00:03:57,359
Então, um agente foi instruído
a achar novos proprietários
44
00:03:57,361 --> 00:03:58,904
o mais rápido possível.
45
00:03:58,905 --> 00:04:00,615
E cá estamos.
46
00:04:00,616 --> 00:04:02,643
E cá estão vocês.
47
00:04:04,313 --> 00:04:07,211
Se me permite um momento,
Sra. Hardacre.
48
00:04:07,449 --> 00:04:10,025
Precisamos discutir
como as coisas serão feitas.
49
00:04:10,027 --> 00:04:11,652
Quais coisas?
50
00:04:11,653 --> 00:04:15,510
É meu trabalho seguir
suas instruções, madame.
51
00:04:15,852 --> 00:04:17,970
A que horas gostaria
das lareiras acesas,
52
00:04:17,972 --> 00:04:20,393
os quartos arejados,
o sino tocado para o jantar?
53
00:04:20,394 --> 00:04:22,937
É preciso decidir
sobre roupa de cama, porcelana,
54
00:04:22,939 --> 00:04:25,169
cristais,
cardápio da semana.
55
00:04:25,170 --> 00:04:28,481
Há o estoque da adega,
armário de provisões e despensa.
56
00:04:28,482 --> 00:04:31,385
E isso vêm antes de entrarmos
nos livros contábeis da casa
57
00:04:31,387 --> 00:04:33,707
as compras
e a lavanderia.
58
00:04:35,721 --> 00:04:38,180
Talvez possamos falar disso
após o café da manhã.
59
00:04:38,182 --> 00:04:40,310
Como desejar, madame.
60
00:04:55,504 --> 00:04:57,465
Esta é nossa casa agora.
61
00:04:58,560 --> 00:05:00,140
É, sim.
62
00:05:00,893 --> 00:05:03,527
E, a partir de agora,
somos pessoas de importância.
63
00:05:03,528 --> 00:05:05,678
E ninguém jamais poderá
nos tratar como lixo
64
00:05:05,680 --> 00:05:08,913
ou nos fazer sentir
como se não fôssemos nada.
65
00:05:09,251 --> 00:05:12,883
Sim.
Lar doce lar.
66
00:05:15,560 --> 00:05:19,122
Sim! Estou vendo que vocês dois
se deixaram bem à vontade.
67
00:05:20,389 --> 00:05:22,874
- Pai!
- Beesley, o que temos aqui?
68
00:05:22,952 --> 00:05:26,772
Senhor, temos ovos cozidos,
mexidos, escalfados e fritos.
69
00:05:26,773 --> 00:05:30,324
Salsichas, bacon, rins,
arenque defumado e frito...
70
00:05:30,325 --> 00:05:32,488
Espero que seja
arenque Hardacre.
71
00:05:32,549 --> 00:05:34,428
Gostaria que eu soubesse,
senhor?
72
00:05:34,429 --> 00:05:36,691
Só estou brincando,
homem!
73
00:05:37,063 --> 00:05:39,595
- E me chame de Sam.
- Sim, senhor.
74
00:05:42,776 --> 00:05:45,330
Finalmente decidiu se levantar,
preguiçoso?
75
00:05:45,331 --> 00:05:47,188
Vou querer um de tudo.
76
00:05:47,189 --> 00:05:51,499
Um cavalheiro geralmente se serve
no café da manhã, senhor.
77
00:05:52,333 --> 00:05:54,590
- Ele não é nenhum cavalheiro!
- Cale-se!
78
00:05:54,591 --> 00:05:57,539
- Deixe-o em paz!
- Chega de brigarem.
79
00:05:59,040 --> 00:06:01,463
Alguém viu
a mamãe?
80
00:06:03,617 --> 00:06:05,724
Quero mais chá,
torradas...
81
00:06:05,725 --> 00:06:08,113
e mais um
arenque defumado.
82
00:06:20,146 --> 00:06:23,446
Sra. Dryden gostaria de discutir
a gestão da casa após o café.
83
00:06:23,448 --> 00:06:25,160
- Alguém quer ir?
- Lamento, amor.
84
00:06:25,161 --> 00:06:27,361
Preciso ir ao leilão de peixe
e ver as lojas.
85
00:06:27,363 --> 00:06:30,765
É um dos mais ricos do condado.
Para que caçar sarna para se coçar?
86
00:06:30,766 --> 00:06:33,555
Não precisamos mais acordar
de madrugada para pescar.
87
00:06:33,556 --> 00:06:36,308
Sei que não,
mas eu gosto de ir ao leilão.
88
00:06:36,309 --> 00:06:38,302
Gosta de ir nas docas.
Isso, sim.
89
00:06:38,303 --> 00:06:39,983
As lojas não se cuidarão
sozinhas.
90
00:06:39,985 --> 00:06:43,383
Eu sei. Podemos ver como será isso.
Mas você é um cavalheiro agora
91
00:06:43,384 --> 00:06:45,313
e cavalheiro não trabalha
em peixaria.
92
00:06:45,315 --> 00:06:49,100
Eu sou trabalhador. Não posso ficar
em casa o dia todo sem fazer nada.
93
00:06:49,101 --> 00:06:51,134
Por que não?
É isso que estou planejando.
94
00:06:51,135 --> 00:06:52,986
Não estou dizendo
para não fazer nada.
95
00:06:52,987 --> 00:06:55,069
Mas talvez haja algo
mais apropriado.
96
00:06:55,070 --> 00:06:57,747
Como o quê?
Arenque é tudo que sei.
97
00:06:57,748 --> 00:07:01,429
Sr. Saunders virá esta manhã.
Por que não conversa com ele?
98
00:07:01,522 --> 00:07:05,137
E talvez se envolver mais
no lado financeiro das coisas.
99
00:07:07,840 --> 00:07:10,037
Acho que uma conversa
não fará mal.
100
00:07:10,038 --> 00:07:11,595
Obrigada.
101
00:07:11,679 --> 00:07:15,473
Ouçam! Este é um recomeço
para todos nós, certo?
102
00:07:16,227 --> 00:07:17,949
E, Joe, você ficará
com seu pai.
103
00:07:17,951 --> 00:07:20,059
- Como é?
- Você ouviu.
104
00:07:23,867 --> 00:07:26,280
Então, os lucros por ação
podem ser impulsionados
105
00:07:26,281 --> 00:07:27,870
pela alocação
de ativos,
106
00:07:27,871 --> 00:07:29,874
o que nos leva
ao mercado de títulos.
107
00:07:29,875 --> 00:07:31,725
Terei o prazer em mostrar
a vocês dois
108
00:07:31,727 --> 00:07:33,602
como funciona
o mercado de ações,
109
00:07:33,603 --> 00:07:37,175
explicar os valores mobiliários
de renda fixa e variável,
110
00:07:37,176 --> 00:07:39,726
títulos privados
e públicos...
111
00:07:44,139 --> 00:07:46,720
Eu juro que é
muito mais empolgante
112
00:07:46,721 --> 00:07:48,327
do que parece.
113
00:07:48,328 --> 00:07:51,488
E o portfólio Hardacre faz...
114
00:07:51,857 --> 00:07:55,908
um bem muito grande ajudando
novas empresas a se erguerem.
115
00:07:55,909 --> 00:07:57,716
Aqui está.
116
00:08:01,172 --> 00:08:04,034
Dar um começo às pessoas.
Gostei disso.
117
00:08:08,657 --> 00:08:12,026
Então, eu entro nisso
e me afasto dos peixes.
118
00:08:12,773 --> 00:08:14,719
Mas me afastar
das operações diárias
119
00:08:14,721 --> 00:08:16,772
é uma grande mudança.
120
00:08:17,071 --> 00:08:20,356
Não posso entregar as rédeas
para qualquer pessoa.
121
00:08:23,700 --> 00:08:25,843
O que acha disso, Callum?
122
00:08:27,040 --> 00:08:29,901
O que acha de ser o gerente
do Arenque Hardacre?
123
00:08:30,028 --> 00:08:31,547
- Eu?
- Você já conhece
124
00:08:31,549 --> 00:08:33,748
as finanças
e a estrutura.
125
00:08:33,901 --> 00:08:35,601
É mais do que capaz
para isso.
126
00:08:35,603 --> 00:08:38,293
E mais importante:
confiamos em você.
127
00:08:39,382 --> 00:08:41,503
Seria bom ter...
128
00:08:41,656 --> 00:08:44,207
um papel que exija
mais prática.
129
00:08:45,166 --> 00:08:46,935
Então, está resolvido!
130
00:08:47,800 --> 00:08:50,068
Ensine ao Joe e a mim
sobre ações
131
00:08:50,069 --> 00:08:53,569
e eu lhe mostrarei como funciona
o velho jogo de arenque.
132
00:09:02,737 --> 00:09:04,333
Entre!
133
00:09:10,520 --> 00:09:12,800
Se você precisar de mim,
madame,
134
00:09:12,801 --> 00:09:14,764
só precisa
tocar o sino.
135
00:09:14,765 --> 00:09:18,837
Não é costume a dona da casa
descer as escadas.
136
00:09:19,667 --> 00:09:21,658
Eu só estava
de passagem.
137
00:09:21,660 --> 00:09:24,957
E você queria analisar
os livros contábeis da casa.
138
00:09:33,000 --> 00:09:36,068
Administrar uma casa deste tamanho
não é pouca coisa.
139
00:09:36,069 --> 00:09:39,384
Se você ficar feliz
que eu continue,
140
00:09:39,385 --> 00:09:41,580
talvez seja melhor.
141
00:09:43,047 --> 00:09:46,916
Tenho certeza de que não faz mal
eu olhar algumas coisas.
142
00:09:59,365 --> 00:10:03,139
Então, estes são os suprimentos
de comida para um mês?
143
00:10:03,140 --> 00:10:05,664
- Para uma semana.
- Uma semana?
144
00:10:05,665 --> 00:10:08,025
Há o café da manhã provisório,
145
00:10:08,026 --> 00:10:09,821
o café da manhã
à mesa
146
00:10:09,822 --> 00:10:12,999
o chá das onze, o almoço,
o chá da tarde...
147
00:10:13,000 --> 00:10:15,408
Não, não!
Não precisamos comer
148
00:10:15,409 --> 00:10:17,435
sete vezes por dia, querida.
Não mesmo.
149
00:10:17,436 --> 00:10:20,063
Precisamos de algo
muito mais simples.
150
00:10:24,632 --> 00:10:26,674
- Tudo bem, Sam?
- Olá, John.
151
00:10:33,040 --> 00:10:36,444
Parece uma boa carga, Fred.
Deve ser duas toneladas.
152
00:10:36,445 --> 00:10:38,845
Aí fala um homem
que conhece arenque.
153
00:10:38,847 --> 00:10:41,050
Não esperava
vê-lo hoje.
154
00:10:41,051 --> 00:10:42,712
Eu achei
que estaria ocupado,
155
00:10:42,714 --> 00:10:44,915
se acomodando
na sua nova casa chique?
156
00:10:44,917 --> 00:10:47,837
Aproveito cada chance
para vê-la, Lena. Você sabe.
157
00:10:47,841 --> 00:10:50,427
Mas me verão menos
depois de hoje.
158
00:10:50,428 --> 00:10:53,928
Vou me afastar das lojas,
então não irei muito ao leilão.
159
00:10:54,109 --> 00:10:56,736
Olha só.
Vida de prazeres, é?
160
00:10:56,737 --> 00:10:59,087
Eu não pago vocês
para ficarem papagaiando.
161
00:10:59,088 --> 00:11:00,720
Perdão, Sr. Shaw.
162
00:11:00,721 --> 00:11:03,024
A culpa é minha.
Eu os distraí.
163
00:11:03,120 --> 00:11:06,034
Não consegue ficar distante,
não é, Hardacre?
164
00:11:06,537 --> 00:11:08,553
Se eu vir
que a cota de vocês caiu,
165
00:11:08,554 --> 00:11:10,679
descontarei
um dia de pagamento!
166
00:11:10,680 --> 00:11:14,094
- Isso é um pouco severo.
- Não é da sua conta.
167
00:11:17,245 --> 00:11:19,511
Você não precisa aturá-lo,
sabia?
168
00:11:19,681 --> 00:11:21,306
Fácil você dizer.
169
00:11:21,307 --> 00:11:23,686
Não precisa mais
trabalhar para ele.
170
00:11:23,864 --> 00:11:25,839
Achei que ele me daria
mais respeito
171
00:11:25,840 --> 00:11:27,639
agora que sou supervisor.
172
00:11:27,641 --> 00:11:29,728
Quem eu estava enganando?
173
00:11:29,994 --> 00:11:33,290
Sabe que posso lhe arranjar emprego
em uma das lojas.
174
00:11:33,754 --> 00:11:37,384
Eu sou a única coisa
entre Shaw e o resto dos homens.
175
00:11:37,440 --> 00:11:40,299
Pode arranjar emprego para cem
em sua loja?
176
00:11:40,479 --> 00:11:42,323
Agradeço a oferta.
177
00:11:43,677 --> 00:11:46,189
Não somos mais
seu problema.
178
00:11:49,572 --> 00:11:51,812
Pare de se preocupar conosco.
179
00:11:52,080 --> 00:11:54,038
Vá aproveitar
sua nova casa.
180
00:11:54,235 --> 00:11:56,182
Eu te vejo por aí.
181
00:12:01,643 --> 00:12:03,673
Esforcem-se!
182
00:12:13,000 --> 00:12:15,786
Liza, o que acha deste, amor?
183
00:12:18,198 --> 00:12:19,878
A vida de uma dama
ao seu alcance
184
00:12:19,880 --> 00:12:23,159
e quer passar seu tempo
jogando cartas com essa velha?
185
00:12:23,160 --> 00:12:26,079
"Vida de uma dama".
O que isso significa?
186
00:12:26,080 --> 00:12:29,379
Significa vestidos lindos,
bailes elegantes...
187
00:12:29,380 --> 00:12:30,921
homens estonteantes.
188
00:12:30,923 --> 00:12:33,810
Eles serão estonteantes.
Longe de Liza!
189
00:12:34,600 --> 00:12:36,825
O que me importa
vestidos idiotas
190
00:12:36,826 --> 00:12:39,522
e danças chatas
com homens chatos?
191
00:12:39,523 --> 00:12:42,615
Eu faria de tudo por tudo isso,
na sua idade.
192
00:12:42,617 --> 00:12:45,465
Talvez seja porque teve
uma vida mais fácil do que eu.
193
00:12:45,466 --> 00:12:47,904
Eu sei o que é
ser pobre.
194
00:12:49,426 --> 00:12:52,397
Há um tipo de pobre
e há outro tipo de pobre.
195
00:12:52,398 --> 00:12:55,398
Você não faz ideia do quanto
foi difícil quando eu era jovem.
196
00:12:55,400 --> 00:12:57,239
Você sobreviveu.
197
00:12:57,240 --> 00:12:59,688
Vocês conseguiu
se sair bem.
198
00:13:03,634 --> 00:13:06,955
E acho que isso te deixa
com sete pontos a menos.
199
00:13:06,997 --> 00:13:10,241
Sua velha trapaceira
sem vergonha!
200
00:13:16,390 --> 00:13:18,543
O que está achando
da questão das ações?
201
00:13:18,544 --> 00:13:22,096
Eu quem devo perguntar
o que acha da questão das ações.
202
00:13:22,510 --> 00:13:24,489
Com certeza,
são diferentes.
203
00:13:24,687 --> 00:13:26,351
Eu não ligo.
204
00:13:26,353 --> 00:13:28,829
Não faremos
um trabalho de verdade, não é?
205
00:13:28,830 --> 00:13:31,630
Comprar parte de uma empresa,
vender parte de outra.
206
00:13:31,631 --> 00:13:33,948
É basicamente ganhar dinheiro
sem fazer nada.
207
00:13:33,950 --> 00:13:35,926
Maharani!
208
00:13:37,706 --> 00:13:39,338
Maharani!
209
00:13:39,465 --> 00:13:40,865
Escutem!
210
00:13:40,867 --> 00:13:44,069
Vocês viram uma galgo russo
passando por aqui?
211
00:13:44,070 --> 00:13:46,574
Deste tamanho
e bem inquieta?
212
00:13:46,576 --> 00:13:47,989
Não vimos.
213
00:13:47,990 --> 00:13:51,090
Droga. É a cadela da minha esposa.
Se eu voltar sem ela,
214
00:13:51,092 --> 00:13:53,611
eu que dormirei
no canil.
215
00:13:54,746 --> 00:13:57,114
Você deve ser
o novo vizinho!
216
00:13:57,216 --> 00:13:59,754
Marquês de York,
Lorde George Fitzherbert.
217
00:13:59,755 --> 00:14:02,221
Moro na propriedade ao lado,
Mansão Malham.
218
00:14:02,222 --> 00:14:05,549
Sam Hardacre. Muito prazer.
Este é meu filho mais velho, Joe.
219
00:14:05,551 --> 00:14:07,112
- Olá!
- Olá!
220
00:14:07,113 --> 00:14:08,821
Maharani!
221
00:14:09,491 --> 00:14:12,391
Por que não vem até a casa
e vemos se alguém viu a cadela?
222
00:14:12,393 --> 00:14:15,412
Não gostaríamos de vê-lo encrencado
com sua esposa, certo?
223
00:14:15,413 --> 00:14:17,185
- Com certeza, não!
- Tudo bem!
224
00:14:17,186 --> 00:14:19,810
Isso ajudaria demais!
Demais!
225
00:14:19,910 --> 00:14:22,071
- Tinny!
- Tinny!
226
00:14:24,642 --> 00:14:26,322
Quando o viu
pela última vez?
227
00:14:26,324 --> 00:14:28,737
Levei-o para fazer necessidades
na floresta
228
00:14:28,738 --> 00:14:31,188
e o danadinho saiu correndo
atrás de alguma coisa.
229
00:14:31,190 --> 00:14:32,633
Olá.
230
00:14:32,634 --> 00:14:35,508
Sr. Fitzherbert,
esta é minha filha, Liza.
231
00:14:35,509 --> 00:14:38,485
- E minha sogra...
- Sou chamada de Ma.
232
00:14:38,487 --> 00:14:41,213
- Encantado!
- Ele perdeu a cadela.
233
00:14:41,290 --> 00:14:43,053
- Qual a raça?
- Borzoi.
234
00:14:43,054 --> 00:14:45,171
- O quê?
- Uma galgo russo.
235
00:14:45,172 --> 00:14:47,070
Vendida para mim
com o entendimento
236
00:14:47,071 --> 00:14:49,309
de que seria
um excelente cão de caça.
237
00:14:49,310 --> 00:14:52,194
Mas ela entra em pânico
ao som de tiro.
238
00:14:52,286 --> 00:14:54,097
Mulheres, hein!
239
00:14:54,464 --> 00:14:56,371
- É fêmea?
- Sim.
240
00:14:56,443 --> 00:14:58,567
- Você estava atirando na floresta?
- Sim.
241
00:14:58,569 --> 00:15:00,776
Certo. Deixe conosco.
Vamos.
242
00:15:00,777 --> 00:15:02,509
Que gentileza!
243
00:15:04,633 --> 00:15:06,223
Muito.
244
00:15:07,070 --> 00:15:08,681
Entre.
245
00:15:14,028 --> 00:15:15,428
Mary!
246
00:15:15,430 --> 00:15:18,389
Este é nosso novo vizinho,
Lorde George Fitzherbert.
247
00:15:18,390 --> 00:15:20,211
Esta é minha esposa, Mary.
248
00:15:20,212 --> 00:15:23,266
- Lorde Fitzherbert.
- Encantada, Sra. Hardacre!
249
00:15:23,591 --> 00:15:25,602
- E nosso caçula, Harry.
- Olá.
250
00:15:25,647 --> 00:15:28,633
- Nossa! O que houve com você?
- Eu nasci assim.
251
00:15:28,634 --> 00:15:30,804
Mas não o impede de nada.
Não é, filho?
252
00:15:30,805 --> 00:15:32,663
Que bom
para você!
253
00:15:35,079 --> 00:15:37,426
Mas que coisa!
Sra. Dryden!
254
00:15:37,427 --> 00:15:39,345
Que bom vê-la!
255
00:15:39,346 --> 00:15:41,310
Lorde Fitzherbert!
256
00:15:41,311 --> 00:15:43,048
Você deseja
um refresco?
257
00:15:43,049 --> 00:15:44,554
Ouso dizer...
258
00:15:44,555 --> 00:15:48,123
que marquei, em ponto,
minha visita para o chá da tarde!
259
00:15:48,869 --> 00:15:52,154
Lamento dizer que não temos mais
chá da tarde nesta casa.
260
00:15:52,155 --> 00:15:53,789
É mesmo?
Nossa.
261
00:15:53,790 --> 00:15:57,613
Nesse caso, eu me contento
com um dedo de vinho Madeira.
262
00:15:59,398 --> 00:16:01,069
- Por favor.
- Obrigado.
263
00:16:01,070 --> 00:16:03,358
Pois bem.
Diga-me, meu jovem.
264
00:16:03,462 --> 00:16:06,620
Por que está lendo em uma tarde,
e não na escola?
265
00:16:06,638 --> 00:16:08,996
Estamos procurando
uma escola para Harry.
266
00:16:08,998 --> 00:16:11,177
O único lugar que vale a pena
em Yorkshire
267
00:16:11,178 --> 00:16:13,995
é o internato Barlow.
268
00:16:14,035 --> 00:16:17,962
<i>"Ut portet nomen
meum coram gentibus".</i>
269
00:16:19,510 --> 00:16:22,764
- Pode repetir?
- É o lema de Barlow.
270
00:16:22,897 --> 00:16:25,574
"Leve meu nome
às pessoas".
271
00:16:25,951 --> 00:16:28,709
Mas internato?
Não sentiu falta da sua família?
272
00:16:28,710 --> 00:16:30,390
Nem um pouco.
Na verdade...
273
00:16:30,392 --> 00:16:33,919
os três "R" de Barlow me fizeram
o homem que sou hoje.
274
00:16:33,920 --> 00:16:37,953
Homens ríspidos, retumbantes
e respeitáveis.
275
00:16:38,588 --> 00:16:40,280
Parece vibrante.
276
00:16:40,281 --> 00:16:42,323
Parece ótimo!
277
00:16:45,350 --> 00:16:46,997
Se a cadela
estiver no cio,
278
00:16:46,998 --> 00:16:49,648
Tinny estará nela
como rato subindo esgoto.
279
00:16:49,650 --> 00:16:52,861
- Lá estão eles!
- Ele nunca conseguirá subir!
280
00:16:53,328 --> 00:16:56,269
Você tem muito a aprender
sobre homens, garota Liza.
281
00:16:56,270 --> 00:16:58,846
Pegue o cão de caça.
Venha cá!
282
00:17:02,186 --> 00:17:04,758
Virem-se.
Devagar.
283
00:17:07,748 --> 00:17:10,916
Aqui é propriedade privada.
Vocês estão invadindo.
284
00:17:11,125 --> 00:17:13,578
- Quem diz?
- Victor Ward.
285
00:17:14,016 --> 00:17:16,108
Zelador-chefe
desta propriedade.
286
00:17:16,109 --> 00:17:18,509
Tenho permissão para atirar
em caçadores ilegais.
287
00:17:18,511 --> 00:17:20,535
Só se estivermos armadas.
288
00:17:20,750 --> 00:17:23,324
Coisa que, como pode ver,
não estamos.
289
00:17:23,325 --> 00:17:25,383
Você é muito familiarizada
com a lei.
290
00:17:25,384 --> 00:17:27,384
Também sou muito familiarizada
com armas.
291
00:17:27,386 --> 00:17:28,826
E essa
que está segurando
292
00:17:28,833 --> 00:17:31,389
é uma espingarda calibre 12
de cano duplo.
293
00:17:31,390 --> 00:17:32,790
Sim. E daí?
294
00:17:32,804 --> 00:17:35,252
Espero que esteja confiante
em seu objetivo,
295
00:17:35,253 --> 00:17:37,603
porque, no tempo que engatilhar
o segundo cano,
296
00:17:37,605 --> 00:17:40,612
meu Tinny aqui
terá rasgado sua garganta.
297
00:17:41,047 --> 00:17:43,748
Isso é papo demais
para um cachorro pequeno.
298
00:17:43,749 --> 00:17:46,421
Tamanho
é uma coisa superestimada.
299
00:17:47,487 --> 00:17:50,083
Sendo o homem generoso
que sou,
300
00:17:50,294 --> 00:17:51,867
vou deixá-las ir.
301
00:17:51,868 --> 00:17:54,868
Mas não quero vê-las
nestas terras de novo, certo?
302
00:17:54,990 --> 00:17:56,899
Isso pode ser difícil...
303
00:17:57,550 --> 00:17:59,835
já que moramos aqui.
304
00:18:01,070 --> 00:18:03,579
Minha filha é dona
deste lugar.
305
00:18:04,670 --> 00:18:08,750
Então, tecnicamente, isso significa
que você trabalha para mim.
306
00:18:09,587 --> 00:18:11,391
Minha desculpas.
307
00:18:12,347 --> 00:18:14,992
Mas a dama
não se apresentou.
308
00:18:15,591 --> 00:18:18,303
Eu não sou nenhuma dama,
Sr. Ward.
309
00:18:27,393 --> 00:18:30,133
Então, vocês fizeram fortuna
com peixes?
310
00:18:30,134 --> 00:18:33,488
Sim. Viajamos por toda Yorkshire
vendendo arenque frito.
311
00:18:33,489 --> 00:18:36,198
Viver na estrada.
Como invejo vocês.
312
00:18:36,199 --> 00:18:39,155
Não invejaria dormir
numa carroça com a Ma.
313
00:18:39,230 --> 00:18:42,278
O ronco da velha deixaria
um marinheiro envergonhado.
314
00:18:42,548 --> 00:18:43,948
Sam.
315
00:18:43,950 --> 00:18:45,837
Mas então não mexem mais
com peixe?
316
00:18:45,838 --> 00:18:47,278
- Não totalmente.
- Isso.
317
00:18:47,280 --> 00:18:49,545
Não nos envolvemos
nas operações diárias.
318
00:18:49,546 --> 00:18:52,302
E, agora, Sam administra
nosso portfólio financeiro.
319
00:18:52,303 --> 00:18:55,395
Eu também sou
um pouco empreendedor.
320
00:18:55,396 --> 00:18:57,289
- É mesmo? Em que ramo?
- Sim.
321
00:18:57,290 --> 00:18:58,879
Vinho.
322
00:18:58,880 --> 00:19:02,011
Planejo o primeiro vinhedo
da Inglaterra em minha propriedade.
323
00:19:02,012 --> 00:19:04,362
Por que deixar os franceses
terem toda diversão?
324
00:19:04,364 --> 00:19:07,365
- Uvas crescem em Yorkshire?
- Tenho certeza que irão, Harry,
325
00:19:07,366 --> 00:19:09,588
com as condições certas.
326
00:19:09,910 --> 00:19:12,269
- Achamos sua cadela.
- Que maravilha!
327
00:19:12,270 --> 00:19:14,096
Foi bem na hora.
Tinny já ia...
328
00:19:14,098 --> 00:19:16,199
Mostrando o terreno
para ela.
329
00:19:16,200 --> 00:19:19,706
Conhecendo um ao outro.
Um pouco como nós.
330
00:19:19,779 --> 00:19:21,179
Mas, infelizmente,
331
00:19:21,181 --> 00:19:23,676
tudo que é bom
chega ao fim.
332
00:19:23,779 --> 00:19:26,929
Seria bom você vir para um chá...
Na verdade, jantar. Algum dia.
333
00:19:26,931 --> 00:19:29,549
Eu ficaria encantado.
Que tal neste sábado?
334
00:19:29,550 --> 00:19:31,508
- Sim. Claro.
- Sim.
335
00:19:31,956 --> 00:19:34,337
- Traga a sua família.
- Sim!
336
00:19:34,673 --> 00:19:36,875
Elas ficariam
animadíssimas.
337
00:19:37,039 --> 00:19:38,439
Sim.
338
00:19:44,384 --> 00:19:46,886
Salsichas na massa, senhor,
conforme solicitado.
339
00:19:46,887 --> 00:19:48,554
Fenomenal, Beesley.
340
00:19:48,555 --> 00:19:51,405
Com certeza, não podemos
servir isso para os Fitzherberts.
341
00:19:51,407 --> 00:19:53,715
Por quê? Eles têm algo
contra uma boa salsicha?
342
00:19:53,716 --> 00:19:56,197
Eles podem estar acostumados
a coisas mais finas.
343
00:19:56,198 --> 00:19:59,694
"O Marquês de York,
George Fitzherbert III,
344
00:19:59,795 --> 00:20:02,930
casou-se com Lady Emma Hansen
em 1868."
345
00:20:03,710 --> 00:20:05,424
- Minha nossa.
- O que foi?
346
00:20:05,425 --> 00:20:08,451
Lady Emma é parente
da família real dinamarquesa.
347
00:20:08,452 --> 00:20:11,181
Olha só. Realeza.
Na nossa mesa.
348
00:20:11,182 --> 00:20:13,722
Espero que não seja tão perturbada
quanto a cadela.
349
00:20:13,723 --> 00:20:15,840
A nobreza é igual
aos cães deles:
350
00:20:15,841 --> 00:20:19,371
O sangue azul os deixa defeituosos.
Sempre vou preferir vira-lata.
351
00:20:19,372 --> 00:20:21,622
Se agirá assim quando vierem,
fique no quarto.
352
00:20:21,624 --> 00:20:23,822
Talvez todos devemos ficar
no quarto.
353
00:20:23,823 --> 00:20:27,826
Não gostaríamos de envergonhá-la
diante da realeza da vida real!
354
00:20:28,169 --> 00:20:29,685
Elas estão
te provocando.
355
00:20:29,687 --> 00:20:31,816
Gente é gente,
não importa de onde seja.
356
00:20:31,817 --> 00:20:33,882
Tenho certeza
de que haverá entendimento.
357
00:20:33,884 --> 00:20:36,106
Liza, pode me ajudar
a planejar a noite.
358
00:20:36,107 --> 00:20:38,869
Não é justo!
Por que ele não precisa ajudar?
359
00:20:38,870 --> 00:20:41,549
Porque ele está ajudando seu pai
nas ações.
360
00:20:41,550 --> 00:20:44,297
- E ele?
- Preciso me preparar para Barlow.
361
00:20:44,298 --> 00:20:46,348
- Isso ainda não está decidido.
- Mas pai.
362
00:20:46,350 --> 00:20:48,220
Falaremos
sobre isso depois.
363
00:20:48,221 --> 00:20:50,003
O que está lendo,
a propósito?
364
00:20:50,004 --> 00:20:53,148
Encontrei na biblioteca.
Um compêndio de gente importante.
365
00:20:53,149 --> 00:20:55,220
É mesmo?
O que diz sobre mim, então?
366
00:20:55,221 --> 00:20:57,071
- Não sei se cita você.
- Estão vendo?
367
00:20:57,073 --> 00:20:59,573
Todas as melhores mulheres
são tiradas da história.
368
00:20:59,575 --> 00:21:02,211
Aqui está:
"Ma, também conhecida
369
00:21:02,212 --> 00:21:06,145
pelos seus codinomes 'A Sombra'
e 'Madame Meia-Noite'
370
00:21:06,146 --> 00:21:08,837
é uma das contrabandistas
mais notórias de Yorkshire,
371
00:21:08,838 --> 00:21:12,312
mas acredita-se ser descendente
do Jack dos Saltos de Mola
372
00:21:12,314 --> 00:21:14,229
e de uma alma penada local.
373
00:21:14,230 --> 00:21:17,755
Isso deve impressionar
a Lady Sei-lá-o-Nome.
374
00:21:17,756 --> 00:21:20,456
Nada de papo sobre alma penada
ou contrabando.
375
00:21:20,457 --> 00:21:23,080
Todos nos comportaremos
da melhor maneira e todos
376
00:21:23,081 --> 00:21:25,220
causaremos
uma boa impressão.
377
00:21:25,307 --> 00:21:27,649
Mas quem são
esses Hardacres?
378
00:21:27,650 --> 00:21:30,622
- Qual é o título deles?
- Não entramos nesse assunto.
379
00:21:30,623 --> 00:21:32,101
Segundo
a Lady Beaumont,
380
00:21:32,102 --> 00:21:34,475
eles são mais ricos
do que os Saltmarshes.
381
00:21:34,476 --> 00:21:37,790
E ouvi dizer que o filho mais velho
é muito lindo.
382
00:21:37,834 --> 00:21:40,292
De onde ele herdou
o dinheiro?
383
00:21:40,382 --> 00:21:42,302
Não tenho certeza.
384
00:21:42,430 --> 00:21:44,885
Mas eles têm um portfólio
muito diversificado.
385
00:21:44,886 --> 00:21:46,358
Portfólio?
386
00:21:46,359 --> 00:21:49,420
- Então, são novos ricos.
- Novos ricos, dinheiro herdado.
387
00:21:49,421 --> 00:21:51,913
A questão é que, claramente,
eles têm muito.
388
00:21:51,914 --> 00:21:55,056
E gostaram bastante quando falei
do meu negócio de vinhos.
389
00:21:55,057 --> 00:21:56,816
Você não tem
negócio de vinhos.
390
00:21:56,818 --> 00:22:00,093
Eu poderia, se recebesse
o tipo de injeção de dinheiro
391
00:22:00,094 --> 00:22:01,857
que Sam Hardacre
poderia oferecer.
392
00:22:01,858 --> 00:22:04,708
Por favor, não diga que planeja
mendigar para os vizinhos?
393
00:22:04,710 --> 00:22:06,670
Seria um investimento.
394
00:22:06,671 --> 00:22:09,792
Como mais posso pagar
pela manutenção deste lugar?
395
00:22:09,793 --> 00:22:12,515
Sem falar
do dote da Adella.
396
00:22:13,115 --> 00:22:15,452
Eu já aceitei
o convite, Emma.
397
00:22:15,453 --> 00:22:17,653
Qual impressão daremos
dizendo que não vamos?
398
00:22:17,655 --> 00:22:20,598
Tudo bem!
Nós iremos ao jantar.
399
00:22:21,121 --> 00:22:24,466
E veremos o que são
esses Hardacres.
400
00:22:30,968 --> 00:22:33,423
Como foi o jantar
da noite passada, madame?
401
00:22:33,424 --> 00:22:36,453
- Simples o bastante?
- Foi muito bom. Obrigada.
402
00:22:36,528 --> 00:22:39,064
Mas precisaremos
de algo mais especial
403
00:22:39,065 --> 00:22:40,624
para a noite
de sábado.
404
00:22:40,625 --> 00:22:43,557
Lorde e Lady Fitzherbert
virão aqui.
405
00:22:44,464 --> 00:22:46,956
Como ela é?
Lady Ema.
406
00:22:48,589 --> 00:22:50,577
Por onde começar?
407
00:22:50,820 --> 00:22:53,672
Sua senhoria
tem beleza,
408
00:22:54,002 --> 00:22:55,402
elegância...
409
00:22:55,404 --> 00:22:58,015
um maravilhoso
senso de estilo.
410
00:22:58,125 --> 00:23:00,751
Suas obras de caridade
e contatos na sociedade
411
00:23:00,752 --> 00:23:03,036
são inigualáveis.
412
00:23:03,384 --> 00:23:07,062
Acredito que ela seja
amiga pessoal
413
00:23:07,231 --> 00:23:09,654
de Sua Majestade,
a rainha.
414
00:23:12,377 --> 00:23:13,903
E a filha dela...
415
00:23:13,905 --> 00:23:17,559
é a debutante mais cobiçada
do condado.
416
00:23:19,053 --> 00:23:21,678
Então, é melhor fazermos
todos os esforços.
417
00:23:28,126 --> 00:23:32,104
O serviço será <i>à la française</i>
ou <i>à la russe</i>?
418
00:23:33,704 --> 00:23:35,104
Sim.
419
00:23:35,721 --> 00:23:37,984
Ambos.
Os dois.
420
00:23:38,017 --> 00:23:40,039
E você pensa...
421
00:23:40,040 --> 00:23:43,616
na prataria Wallace Silver
ou cristais Gorham Glass?
422
00:23:43,617 --> 00:23:45,124
Eu gostei deste!
423
00:23:45,126 --> 00:23:46,908
Cuidado!
424
00:23:49,403 --> 00:23:51,100
Madame?
425
00:23:53,504 --> 00:23:55,828
Sra. Dryden,
quando se trata de tudo isso,
426
00:23:55,829 --> 00:23:58,000
não faço ideia
por onde começar.
427
00:23:58,001 --> 00:24:00,263
Você sabe disso,
eu sei disso.
428
00:24:00,264 --> 00:24:03,344
Então, talvez pudesse
me ajudar aqui, querida?
429
00:24:04,542 --> 00:24:07,421
Eu não gostaria de ficar acima
do meu cargo.
430
00:24:07,422 --> 00:24:10,634
A madame
foi muito clara, ontem.
431
00:24:12,347 --> 00:24:15,373
Obrigada, Sra. Dryden.
Isso é tudo.
432
00:24:19,144 --> 00:24:21,291
Por que você apenas
não se livra dela?
433
00:24:21,292 --> 00:24:24,085
Porque ela não acha
que consigo fazer isso, então...
434
00:24:24,086 --> 00:24:26,678
eu provarei
que ela está errada.
435
00:24:38,064 --> 00:24:41,130
Estou tentando pegar o jeito
dessa massa <i>viennoiserie</i>.
436
00:24:41,131 --> 00:24:43,943
Franceses devem ter mãos geladas.
Só isso que digo.
437
00:24:43,944 --> 00:24:46,984
Duvido que essa gente saiba
a diferença entre doce francês
438
00:24:46,985 --> 00:24:49,240
e <i>Yorkshire pudding</i>.
439
00:24:50,049 --> 00:24:52,224
Lorde e Lady Fitzherbert...
440
00:24:52,225 --> 00:24:54,942
jantarão aqui na casa
no sábado.
441
00:24:54,981 --> 00:24:57,142
Sra. Hardacre
quem cuidará de tudo.
442
00:24:57,143 --> 00:24:59,343
Mas você disse que ela não tem
a menor ideia.
443
00:24:59,345 --> 00:25:02,011
Ela quer fazer as coisas
do jeito dela.
444
00:25:02,357 --> 00:25:04,875
Você precisa cozinhar
o que ela pedir.
445
00:25:04,975 --> 00:25:07,402
Não mais.
Não menos.
446
00:25:08,232 --> 00:25:10,827
Obrigada,
Sra. Henderson.
447
00:25:19,643 --> 00:25:21,135
Senhor.
448
00:25:21,224 --> 00:25:23,106
Um instante, Beesley.
449
00:25:24,347 --> 00:25:27,570
Que tipo de coisa
um cavalheiro faz no dia a dia?
450
00:25:28,032 --> 00:25:32,165
Ele começa pegando
os jornais pela manhã.
451
00:25:32,166 --> 00:25:33,566
Eu fiz isso.
452
00:25:33,568 --> 00:25:35,836
Depois, provavelmente,
ele veria...
453
00:25:35,890 --> 00:25:39,349
- as correspondências.
- Eu recebi alguma carta?
454
00:25:39,461 --> 00:25:41,289
Não, senhor.
455
00:25:41,432 --> 00:25:43,974
Há assuntos
de gestão da propriedade.
456
00:25:43,975 --> 00:25:45,375
Certo.
O que é isso?
457
00:25:45,377 --> 00:25:47,926
O gerenciamento
da propriedade e do terreno.
458
00:25:47,959 --> 00:25:49,559
Porém...
459
00:25:49,560 --> 00:25:52,795
Sr. Ward, o zelador,
cuida disso.
460
00:25:55,368 --> 00:25:58,066
O que o velho Cavendish fazia
no dia a dia dele?
461
00:25:58,067 --> 00:26:00,767
Passava as tardes
no clube dele,
462
00:26:00,907 --> 00:26:04,498
discutindo assuntos do dia
com outros cavalheiros.
463
00:26:06,752 --> 00:26:09,658
Gostaria que eu solicitasse
a filiação em seu nome?
464
00:26:09,659 --> 00:26:13,189
Não sei se o tipo de lugar dele
é o meu tipo de lugar.
465
00:26:13,704 --> 00:26:15,794
Como desejar, senhor.
466
00:26:16,535 --> 00:26:17,935
Aí está você.
467
00:26:17,937 --> 00:26:20,137
Preciso decidir o que servir
aos Fitzherbert
468
00:26:20,139 --> 00:26:23,183
e Liza não tem sido útil na prática
e nem na aparência.
469
00:26:23,184 --> 00:26:25,511
O que me diz
de um assado real?
470
00:26:25,512 --> 00:26:29,103
É um frango dentro de um pato,
que fica dentro de um peru.
471
00:26:29,104 --> 00:26:32,005
Não me parece natural.
Como são colocados lá?
472
00:26:32,006 --> 00:26:34,056
Talvez lombo de cordeiro
seja mais seguro.
473
00:26:34,058 --> 00:26:35,825
Sim. Boa ideia.
474
00:26:35,944 --> 00:26:39,050
E esteja aqui amanhã de manhã.
Virão alfaiates e costureiras.
475
00:26:39,051 --> 00:26:40,625
Para quê?
476
00:26:41,775 --> 00:26:44,775
Esse jantar é a nossa entrada
para a alta sociedade, então...
477
00:26:44,777 --> 00:26:47,849
precisamos estar
um pouco mais desse jeito.
478
00:27:02,944 --> 00:27:04,402
Boa tarde!
479
00:27:05,544 --> 00:27:07,157
Bom dia!
480
00:27:12,014 --> 00:27:14,783
Madame, temos uma seleção
de roupas prontas
481
00:27:14,784 --> 00:27:17,075
que podemos ajustar
para caber aqui.
482
00:27:17,076 --> 00:27:19,416
E para fazer
sob medida.
483
00:27:21,262 --> 00:27:23,349
Fantástico, amor.
484
00:27:23,351 --> 00:27:25,281
Já passamos
do nosso expediente, moça.
485
00:27:25,283 --> 00:27:27,184
Tudo da roupa de baixo
transparece.
486
00:27:27,185 --> 00:27:28,802
- Mãe.
- O que foi?
487
00:27:28,803 --> 00:27:32,212
Com o dinheiro que você tem,
peidaríamos em seda a vida toda.
488
00:27:32,213 --> 00:27:34,091
Vamos começar?
489
00:27:58,399 --> 00:28:00,152
Tomem cuidado!
490
00:28:17,133 --> 00:28:18,807
Linda.
491
00:28:32,495 --> 00:28:34,335
Muito lindo.
492
00:28:47,876 --> 00:28:49,966
- Mãe.
- O que acharam?
493
00:28:53,690 --> 00:28:55,738
Dou para o gasto?
494
00:28:59,184 --> 00:29:00,832
Beesley...
495
00:29:00,929 --> 00:29:02,774
estamos a caráter?
496
00:29:04,649 --> 00:29:06,769
Cada centímetro, senhor.
497
00:29:08,064 --> 00:29:10,674
Há um cavalheiro aqui
para vê-lo.
498
00:29:17,184 --> 00:29:18,738
Fred!
499
00:29:20,013 --> 00:29:21,413
É você mesmo?
500
00:29:21,415 --> 00:29:24,018
Parece uma fantasia idiota,
não parece?
501
00:29:26,421 --> 00:29:28,006
O que aconteceu?
502
00:29:28,688 --> 00:29:30,240
Shaw me demitiu.
503
00:29:30,241 --> 00:29:31,641
Que pena, querido.
504
00:29:31,643 --> 00:29:34,120
Porque deixei um homem doente
ir para casa.
505
00:29:34,121 --> 00:29:35,903
Aquele maldito homem.
506
00:29:35,904 --> 00:29:38,525
Eu detesto pedir.
Não pediria...
507
00:29:38,916 --> 00:29:41,408
se não estivesse desesperado,
mas...
508
00:29:41,510 --> 00:29:44,716
você disse que poderia me ajudar
com um emprego em uma loja.
509
00:29:44,717 --> 00:29:46,400
- Claro.
- Com certeza!
510
00:29:46,401 --> 00:29:49,410
Venha. Pode se sentar, Fred.
Sente-se.
511
00:29:51,784 --> 00:29:53,290
Obrigado.
512
00:29:56,307 --> 00:29:57,964
O que foi?
513
00:29:59,424 --> 00:30:02,104
As docas.
Aquilo é tudo que sei fazer.
514
00:30:02,105 --> 00:30:04,310
E aqueles
que trabalham lá também.
515
00:30:04,632 --> 00:30:06,382
Não parece certo
eu sair e ficar bem
516
00:30:06,384 --> 00:30:09,329
enquanto o resto
fica preso lá com Shaw.
517
00:30:09,455 --> 00:30:12,045
Agora será a vez
de outro coitado.
518
00:30:13,424 --> 00:30:17,458
Acho que é hora de alguém ter
uma conversa direta com Sr. Shaw.
519
00:30:20,347 --> 00:30:22,060
Eu sei que você
quer ajudar, amor,
520
00:30:22,062 --> 00:30:24,462
mas você jogou Shaw
numa pilha de tripa de peixe.
521
00:30:24,464 --> 00:30:27,964
Não estou dizendo que será fácil,
mas vale a pena tentar.
522
00:30:29,044 --> 00:30:31,294
Isto aqui é bom demais
para usar só no quarto.
523
00:30:31,296 --> 00:30:33,072
Não se preocupe
com isso.
524
00:30:33,073 --> 00:30:35,022
Afinal, é apenas
uma fantasia idiota.
525
00:30:35,023 --> 00:30:36,423
Eu me senti estranho
526
00:30:36,425 --> 00:30:39,267
vestido daquela forma
na frente do Fred. Só isso.
527
00:30:39,268 --> 00:30:41,199
É isso
que está acontecendo?
528
00:30:41,201 --> 00:30:42,755
Sente-se estranho
com tudo isso
529
00:30:42,756 --> 00:30:44,703
e arranja desculpa
para voltar ao cais.
530
00:30:44,704 --> 00:30:47,205
Não vou voltar
para lugar nenhum, Mary.
531
00:30:47,206 --> 00:30:49,372
Estou mexendo com ações,
não estou?
532
00:30:49,373 --> 00:30:52,063
E falei com Beesley
sobre o que ocupa um cavalheiro.
533
00:30:52,064 --> 00:30:53,464
E aí?
534
00:30:53,672 --> 00:30:56,522
Principalmente, parece que é só
ler jornal e falar bobagem
535
00:30:56,524 --> 00:30:57,943
com outros cavalheiros.
536
00:30:57,944 --> 00:31:00,997
Sam, você precisa dar
uma chance de verdade, amor.
537
00:31:00,998 --> 00:31:02,482
Eu estou dando.
538
00:31:02,483 --> 00:31:04,744
Mas Fred é um bom amigo
e só quero ajudá-lo.
539
00:31:04,746 --> 00:31:06,985
Eu também me importo
com Fred.
540
00:31:07,147 --> 00:31:10,059
Só acho que deveríamos
olhar para frente e não para trás.
541
00:31:10,060 --> 00:31:13,492
As docas são nossa antiga vida.
Quero você aqui comigo na nova.
542
00:31:13,493 --> 00:31:15,648
Estou aqui
com você.
543
00:31:16,326 --> 00:31:19,644
É que isso demora um pouco
para se acostumar.
544
00:31:20,584 --> 00:31:22,376
Mas eu estou aqui, Mary.
545
00:31:22,377 --> 00:31:24,372
Estou de corpo inteiro.
546
00:31:24,528 --> 00:31:25,992
Que bom.
547
00:31:26,052 --> 00:31:29,429
E só me prometa que não fará
nada idiota nas docas amanhã.
548
00:31:29,430 --> 00:31:31,103
Eu prometo.
549
00:31:31,104 --> 00:31:33,432
Serei a própria prudência
e sensatez.
550
00:31:33,980 --> 00:31:35,783
Você é um tolo, homem!
551
00:31:35,784 --> 00:31:37,708
O que você sabe
sobre isso?
552
00:31:37,709 --> 00:31:41,089
Um macaco de terno
continua sendo um macaco.
553
00:31:42,218 --> 00:31:44,859
Eu sei que você não faz
a menor ideia.
554
00:31:46,796 --> 00:31:49,871
Você desfila por aí,
trata os trabalhadores como lixo,
555
00:31:49,872 --> 00:31:52,262
demite o Fred
por nada.
556
00:31:55,064 --> 00:31:56,992
Venda a empresa
para mim.
557
00:31:58,904 --> 00:32:01,174
Por que eu faria isso?
558
00:32:01,175 --> 00:32:04,395
Porque, se não fizer isso,
eu te levarei à ruína.
559
00:32:04,504 --> 00:32:06,515
Saiba que posso ser
um macaco.
560
00:32:06,516 --> 00:32:08,651
Mas sou um macaco
com dinheiro.
561
00:32:08,652 --> 00:32:11,002
E ficarei feliz em gastá-lo
comprando cada peixe
562
00:32:11,004 --> 00:32:13,934
que chegar neste porto,
até você afundar.
563
00:32:14,237 --> 00:32:17,807
Comprarei cada peixe da costa toda,
se for preciso.
564
00:32:18,216 --> 00:32:21,276
E não vou parar
até você ficar acabado.
565
00:32:21,614 --> 00:32:23,734
Eu não acredito
em você.
566
00:32:25,944 --> 00:32:27,813
Experimente.
567
00:32:29,406 --> 00:32:31,470
Ali.
Pode ficar ali.
568
00:32:41,612 --> 00:32:43,620
Conseguiu o emprego de Fred
de volta?
569
00:32:43,621 --> 00:32:46,264
Por assim dizer, sim.
570
00:32:47,343 --> 00:32:48,743
A questão é...
571
00:32:48,745 --> 00:32:50,498
Ótimo!
Pode me contar tudo depois.
572
00:32:50,499 --> 00:32:53,378
Mas, agora,
você precisa ir se trocar.
573
00:32:56,224 --> 00:32:58,162
Está lindo, esposa.
574
00:32:58,386 --> 00:32:59,858
Não está?
575
00:33:00,088 --> 00:33:02,700
Eu mesma colhi as flores
na floresta.
576
00:33:04,279 --> 00:33:05,936
Agora vá!
577
00:33:13,879 --> 00:33:16,075
Mais alguma coisa,
madame?
578
00:33:16,849 --> 00:33:19,240
Não.
Obrigada, Beesley.
579
00:33:32,347 --> 00:33:34,397
Vire-se.
Deixe-me ver.
580
00:33:34,630 --> 00:33:36,146
Ótimo.
581
00:33:40,500 --> 00:33:42,252
Será maravilhoso.
582
00:33:46,952 --> 00:33:49,343
Lorde e Lady Fitzherbert.
583
00:33:51,827 --> 00:33:53,593
Bem-vindos
à Casa Hardacre.
584
00:33:53,594 --> 00:33:56,049
Você não me disse
que ele era irlandês.
585
00:33:56,050 --> 00:33:57,980
Lady Fitzherbert.
586
00:33:58,006 --> 00:34:01,061
Não há necessidade
de se curvar, Sra. Hardacre.
587
00:34:01,207 --> 00:34:03,574
Por favor,
me chame de Mary.
588
00:34:03,756 --> 00:34:07,119
Estes são nossos filhos,
Joe, Liza e Harry.
589
00:34:07,120 --> 00:34:10,101
E esta é a minha filha,
Lady Adella.
590
00:34:11,190 --> 00:34:13,980
Animados por estar aqui.
Não estamos, querida?
591
00:34:13,981 --> 00:34:15,381
Encantados.
592
00:34:15,383 --> 00:34:18,483
Estamos muito curiosos sobre
nossos misteriosos novos vizinhos.
593
00:34:18,485 --> 00:34:20,285
Não há nada de misterioso
sobre nós.
594
00:34:20,286 --> 00:34:23,071
Será um prazer
nos conhecermos.
595
00:34:23,381 --> 00:34:26,059
Seu sotaque.
Não consigo identificá-lo.
596
00:34:26,060 --> 00:34:27,746
É de Yorkshire,
meu bem.
597
00:34:27,747 --> 00:34:29,427
- Você mora nela.
- Minha mãe.
598
00:34:29,429 --> 00:34:33,032
Acompanhem-me à sala de jantar.
Por aqui, por favor.
599
00:34:35,616 --> 00:34:39,594
Preciso dizer que é um prazer
jantar nesta casa novamente.
600
00:34:39,595 --> 00:34:41,667
Vocês conheciam bem
a família Cavendish?
601
00:34:41,668 --> 00:34:45,630
Sim. Lady Cavendish
era uma anfitriã magnífica.
602
00:34:45,707 --> 00:34:48,902
Uma noite na Casa Thornton
era sempre uma grande ocasião.
603
00:34:48,903 --> 00:34:50,703
Casa Hardacre.
604
00:34:50,783 --> 00:34:52,183
Claro.
605
00:34:52,185 --> 00:34:54,585
Quando um lugar tem um nome
por mais de 200 anos,
606
00:34:54,587 --> 00:34:56,952
leva-se um tempo para se acostumar
às mudanças.
607
00:34:56,953 --> 00:34:59,419
Nós ainda estamos
nos acostumando.
608
00:34:59,420 --> 00:35:01,589
Aqui é um pouco diferente
de onde viemos.
609
00:35:01,591 --> 00:35:03,160
E onde seria?
610
00:35:03,161 --> 00:35:06,477
Morávamos na vila.
Trabalhávamos nas docas.
611
00:35:07,301 --> 00:35:08,945
Trabalhando?
612
00:35:09,192 --> 00:35:11,993
- Que moderno.
- A entrada.
613
00:35:16,040 --> 00:35:19,626
Você parece ter esquecido
a entrada de sopa e de peixe.
614
00:35:19,888 --> 00:35:23,229
Não há entradas de sopa e peixe
esta noite, senhora.
615
00:35:24,267 --> 00:35:25,729
É mesmo?
616
00:35:25,781 --> 00:35:28,493
Extraordinário.
Nada de sopa ou peixe.
617
00:35:28,494 --> 00:35:31,272
Achei que vocês eram
trabalhadores de doca.
618
00:35:31,274 --> 00:35:32,674
Nós éramos...
619
00:35:32,676 --> 00:35:35,395
mas as docas ficaram
no nosso passado.
620
00:35:40,827 --> 00:35:42,398
Não gosta
de carneiro?
621
00:35:42,399 --> 00:35:44,176
Estava delicioso.
622
00:35:44,961 --> 00:35:47,559
Lady Adella
é filha única?
623
00:35:47,560 --> 00:35:50,006
Não. Também temos um filho:
Crispin.
624
00:35:50,007 --> 00:35:53,170
Ele está explorando os lagos
da África Ocidental.
625
00:35:53,342 --> 00:35:55,756
- Devem sentir falta dele.
- Bastante.
626
00:35:55,947 --> 00:35:58,581
E, em breve,
Adella também irá embora.
627
00:35:58,582 --> 00:36:00,482
- Para onde?
- Temos grandes esperanças
628
00:36:00,484 --> 00:36:03,460
de que seja um bom par
para o herdeiro da Casa Charlton.
629
00:36:03,462 --> 00:36:06,038
Sim. Lorde Bathurst.
Um bom rapaz.
630
00:36:06,039 --> 00:36:08,089
Na verdade, ele ainda
não pediu minha mão.
631
00:36:08,091 --> 00:36:09,827
Não seja tão deselegante,
Adella.
632
00:36:09,828 --> 00:36:11,726
As negociações
estão avançando.
633
00:36:11,727 --> 00:36:14,606
- E como você o conheceu?
- Eu mal o conheço.
634
00:36:14,607 --> 00:36:17,464
Adella foi debutada
no ano passado.
635
00:36:17,465 --> 00:36:19,614
Aposto
que foi maravilhoso!
636
00:36:20,485 --> 00:36:22,836
Você já foi debutada,
Srta. Hardacre?
637
00:36:22,837 --> 00:36:25,259
Desfilar para um monte
de garotos bobos
638
00:36:25,260 --> 00:36:27,611
não faz meu estilo.
639
00:36:28,507 --> 00:36:30,233
Sobremesa.
640
00:36:38,267 --> 00:36:40,381
E o que é isso?
641
00:36:40,931 --> 00:36:43,640
Pudim de pão com manteiga.
É o meu favorito.
642
00:36:43,784 --> 00:36:45,715
Parece maravilhoso!
643
00:36:48,065 --> 00:36:50,633
Você não está mais
com a Sra. Dryden?
644
00:36:50,634 --> 00:36:54,230
Essa é uma grande mudança,
em relação ao cardápio habitual.
645
00:36:56,707 --> 00:36:59,475
Malham é excelente
para caçar perdizes nesta época.
646
00:36:59,476 --> 00:37:02,576
- Por que não caça comigo amanhã?
- Eu adoraria, George, mas...
647
00:37:02,578 --> 00:37:04,836
Todos poderiam ir.
Faríamos um dia agradável.
648
00:37:04,837 --> 00:37:07,718
- Sim! Seria divertido!
- Eu sou boa com uma espingarda.
649
00:37:07,719 --> 00:37:10,166
Eu não posso mesmo,
infelizmente.
650
00:37:10,168 --> 00:37:12,282
- Por quê?
- Tenho assuntos a tratar.
651
00:37:12,284 --> 00:37:15,394
- Saunders pode cuidar das lojas.
- Não são as lojas.
652
00:37:15,395 --> 00:37:18,158
O quê, então? Não vejo
por que não podemos aceitar
653
00:37:18,159 --> 00:37:21,616
o convite bastante generoso
do Lorde Fitzherbert.
654
00:37:24,194 --> 00:37:27,944
Eu ia esperar até mais tarde
para contar tudo a vocês, mas...
655
00:37:30,800 --> 00:37:34,158
eu comprei o Comércio de Peixes
do Shaw esta tarde.
656
00:37:37,389 --> 00:37:39,424
Você fez o quê?
657
00:37:40,139 --> 00:37:43,514
Se você tivesse ouvido Shaw,
teria feito a mesma coisa.
658
00:37:48,689 --> 00:37:50,525
A Hardacre e Filho!
659
00:37:50,526 --> 00:37:52,614
Filho?
Qual filho?
660
00:37:52,747 --> 00:37:55,807
- Não pode ser eu, certo?
- Eu não voltarei para as docas!
661
00:37:55,808 --> 00:37:59,228
Joe, pode mostrar a casa
para a Lady Adella, por favor?
662
00:37:59,229 --> 00:38:01,862
- Eu gostaria.
- Precisarão de acompanhante.
663
00:38:01,863 --> 00:38:04,123
Claro.
Liza, Harry.
664
00:38:04,441 --> 00:38:07,191
Que tal nós, cavalheiros,
nos retirarmos para um <i>brandy</i>
665
00:38:07,193 --> 00:38:09,818
para brindarmos
ao seu novo empreendimento?
666
00:38:09,820 --> 00:38:12,165
E nós?
Eu nunca nego um <i>brandy</i>.
667
00:38:12,166 --> 00:38:14,965
- Damas e cavalheiros juntos?
- Vá em frente, Lady Em.
668
00:38:14,966 --> 00:38:17,001
Divirta-se sozinha.
669
00:38:24,147 --> 00:38:25,895
Este é o escritório.
670
00:38:25,896 --> 00:38:28,622
Acho que ela perceberia sozinha.
671
00:38:30,402 --> 00:38:32,410
O escritório.
672
00:38:34,308 --> 00:38:36,071
Que emocionante.
673
00:38:36,287 --> 00:38:39,237
- Não é tão fantástico.
- Vamos voltar, então?
674
00:38:39,268 --> 00:38:41,867
Já que aqui
é tão decepcionante.
675
00:38:41,868 --> 00:38:43,771
Para morrermos
de tédio?
676
00:38:43,772 --> 00:38:46,182
Você tem
uma ideia melhor?
677
00:38:50,622 --> 00:38:53,185
Por que não nos divertimos
um pouco?
678
00:38:53,538 --> 00:38:56,520
Você ficará envolvido
na gestão diária
679
00:38:56,521 --> 00:38:58,492
desse comércio de peixes?
680
00:38:58,493 --> 00:38:59,902
Ainda é cedo,
681
00:38:59,903 --> 00:39:02,683
mas o dono anterior
negligenciou a empresa por anos.
682
00:39:02,684 --> 00:39:05,202
Tenho muitas ideias
sobre como melhorar as coisas.
683
00:39:05,203 --> 00:39:07,053
Quem melhor
para cuidar da empresa
684
00:39:07,055 --> 00:39:09,374
do que aqueles
que trabalharam nela?
685
00:39:09,375 --> 00:39:11,686
Concordo inteiramente
com você.
686
00:39:12,148 --> 00:39:14,248
Está exatamente
como os Cavendish deixaram.
687
00:39:14,250 --> 00:39:18,504
Sim. Estamos tateando a casa
antes de fazermos alterações.
688
00:39:19,307 --> 00:39:21,877
Mas o que vocês fizeram
com seus móveis?
689
00:39:26,010 --> 00:39:27,725
Alguém sabe
como se faz?
690
00:39:27,726 --> 00:39:29,318
Não o piano.
691
00:39:29,319 --> 00:39:32,133
Mas, se estiver
se sentindo com sorte...
692
00:39:41,011 --> 00:39:43,514
- Vamos, Liza.
- Esperem. E eu?
693
00:39:44,063 --> 00:39:46,987
Harry, apenas para adultos.
Não garotinhos.
694
00:39:47,027 --> 00:39:49,978
Você não irá deixá-lo
sair por cima, não é?
695
00:39:50,062 --> 00:39:51,462
Beba.
696
00:39:51,464 --> 00:39:52,864
Harry!
697
00:39:53,054 --> 00:39:55,433
Eu te desafio
a beber tudo.
698
00:39:56,308 --> 00:39:58,210
- Pare, Harry!
- Harry!
699
00:39:58,268 --> 00:39:59,668
Harry!
700
00:39:59,880 --> 00:40:03,310
- Por que você disse isso?
- Não seja tão chata!
701
00:40:04,177 --> 00:40:05,962
Minha nossa!
702
00:40:08,521 --> 00:40:10,809
Ele não vai vomitar, vai?
703
00:40:11,947 --> 00:40:14,088
Como está se sentindo,
garoto Georgie?
704
00:40:14,089 --> 00:40:15,676
Silenciosamente
confiante.
705
00:40:15,678 --> 00:40:18,125
Então, por que não deixamos isso
interessante?
706
00:40:18,126 --> 00:40:20,171
Você tem
um belo relógio de bolso aí.
707
00:40:20,172 --> 00:40:22,722
Não é possível que você
esteja sugerindo uma aposta.
708
00:40:22,724 --> 00:40:25,691
- Claro que não está.
- Com certeza, estou.
709
00:40:25,737 --> 00:40:27,266
<i>Seu garoto horrível!</i>
710
00:40:27,267 --> 00:40:29,369
Mas o que é isso?
711
00:40:30,507 --> 00:40:32,273
O que diabos
está acontecendo?
712
00:40:32,274 --> 00:40:35,022
Ele bebeu um copo de <i>brandy</i>
e vomitou no meu vestido!
713
00:40:35,023 --> 00:40:38,054
- Eu sinto muito!
- Beber foi ideia idiota sua!
714
00:40:38,055 --> 00:40:40,272
- Liza!
- Foi só uma diversão.
715
00:40:40,273 --> 00:40:42,549
Foi ideia minha,
e não da Lady Adella.
716
00:40:42,550 --> 00:40:45,104
- Eu disse que você era muito novo.
- Seu mentiroso!
717
00:40:45,105 --> 00:40:47,009
Já chega!
718
00:40:47,667 --> 00:40:50,427
Todos vocês,
para cama agora!
719
00:40:50,429 --> 00:40:54,128
Irá comigo às docas amanhã, garoto,
goste ou não!
720
00:41:02,465 --> 00:41:04,305
Nem venha!
721
00:41:06,006 --> 00:41:07,797
Vou ver como está
o Harry.
722
00:41:07,798 --> 00:41:10,198
Tente não comprar nenhuma
outra empresa na saída.
723
00:41:10,200 --> 00:41:11,924
Tudo bem, amor?
724
00:41:13,497 --> 00:41:16,141
Eu espero que você
esteja satisfeita contigo.
725
00:41:17,176 --> 00:41:19,319
Já foram tarde,
se quer saber.
726
00:41:19,362 --> 00:41:22,887
Ele é um homem bom,
mas ela é uma figura desagradável!
727
00:41:22,888 --> 00:41:25,105
Não gostei do jeito
que ela falou com você.
728
00:41:25,107 --> 00:41:27,580
Eu entendi tudo errado!
Tudo!
729
00:41:29,880 --> 00:41:31,515
Escute.
730
00:41:34,227 --> 00:41:37,849
Como você deveria saber
todos os pormenores idiotas?
731
00:41:38,008 --> 00:41:40,095
Peixe e sopa?
732
00:41:41,427 --> 00:41:43,568
É aquela Dryden
que precisa explicar.
733
00:41:43,569 --> 00:41:45,649
É trabalho dela
saber tudo isso.
734
00:41:45,650 --> 00:41:48,946
E eu ficaria muito feliz
em bater um papinho com ela,
735
00:41:48,948 --> 00:41:50,445
se você quiser.
736
00:41:50,446 --> 00:41:52,948
Não. Eu faço isso.
737
00:41:53,452 --> 00:41:55,319
Não se contenha.
738
00:41:55,390 --> 00:41:57,119
Não irei.
739
00:41:58,399 --> 00:42:00,429
Essa é minha garota!
740
00:42:04,227 --> 00:42:07,266
Aposto que a Lady Fitzherbert
fez uma cara impagável.
741
00:42:07,267 --> 00:42:09,432
Não tem graça, mocinha.
742
00:42:09,479 --> 00:42:12,466
Eles vão destruir
a reputação desta casa.
743
00:42:12,467 --> 00:42:16,172
Você teve participação nisso.
Ela precisava de orientação.
744
00:42:16,947 --> 00:42:18,947
Aquela mulher Hardacre
precisa ver
745
00:42:18,948 --> 00:42:21,154
que há uma maneira certa
de fazer as coisas.
746
00:42:21,155 --> 00:42:23,587
Não vejo o que você tem
contra eles.
747
00:42:23,588 --> 00:42:26,491
- Eles me parecem afáveis.
- Afáveis?
748
00:42:26,763 --> 00:42:28,816
Os filhos são
uns animais,
749
00:42:28,886 --> 00:42:30,637
a avó é
uma criminosa,
750
00:42:30,638 --> 00:42:33,934
ele é um simplório e,
quanto a "Lady Sujeira",
751
00:42:33,996 --> 00:42:36,589
ela pode usar
quantos vestidos chiques quiser,
752
00:42:36,591 --> 00:42:38,842
que não muda o fato de que,
por baixo de tudo,
753
00:42:38,843 --> 00:42:41,827
ela é uma mera
vendedora de peixe.
754
00:43:03,386 --> 00:43:05,611
Foi um jantar ruim, amor.
755
00:43:05,934 --> 00:43:07,867
Será melhor
da próxima vez.
756
00:43:07,868 --> 00:43:09,630
Como está Harry?
757
00:43:11,874 --> 00:43:14,144
Eu disse a ele
que poderia ir para Barlow.
758
00:43:14,145 --> 00:43:16,270
Acho que é disso
que ele precisa.
759
00:43:16,867 --> 00:43:19,559
Outra decisão tomada
sem me consultar.
760
00:43:19,668 --> 00:43:22,682
- Posso dizer "não" a ele.
- É o que ele quer.
761
00:43:24,030 --> 00:43:26,155
Esta droga de vestido!
762
00:43:30,067 --> 00:43:31,917
Vem cá.
763
00:43:36,076 --> 00:43:39,209
Sinto muito, Mary.
Eu devia ter lhe falado da compra.
764
00:43:39,210 --> 00:43:41,459
Era para ser
um recomeço!
765
00:43:41,781 --> 00:43:44,854
Não será como antes.
Será nosso.
766
00:43:46,591 --> 00:43:49,479
E será bom para mim
e será bom para o Joe.
767
00:43:55,133 --> 00:43:57,454
Você está feliz aqui,
não está?
768
00:43:59,008 --> 00:44:02,020
Contato que eu esteja com você,
eu sou feliz.
769
00:44:11,664 --> 00:44:13,681
Você está feliz aqui?
770
00:44:14,390 --> 00:44:15,973
Claro.
771
00:44:16,362 --> 00:44:18,750
É tudo
que eu sempre quis.
772
00:44:29,395 --> 00:44:31,433
<i>Já sei!
Você fará...</i>
773
00:44:31,434 --> 00:44:34,238
<i>um chá da tarde de gala
aqui na Casa Hardacre.</i>
774
00:44:34,239 --> 00:44:36,815
<i>Aquela Lady Em te ganhou
por cada centavo.</i>
775
00:44:36,816 --> 00:44:39,914
<i>- Um dia será Joe Hardacre e Filho.
- Não vou decepcioná-lo.</i>
776
00:44:39,915 --> 00:44:41,595
<i>Achei que eu cuidava
do dinheiro.</i>
777
00:44:41,597 --> 00:44:43,714
<i>Fred pode cuidar do dinheiro,
por enquanto.</i>
778
00:44:43,715 --> 00:44:46,144
<i>Fred não está no comando aqui!
Eu que estou!</i>
779
00:44:46,145 --> 00:44:48,545
<i>E se eu puder gerir
com menos homens, farei isso!</i>
780
00:44:48,547 --> 00:44:51,631
<i>Nossa amada Casa Thornton
em açúcar e bolo.</i>
781
00:44:51,632 --> 00:44:53,822
<i>- Casa Hardacre.
- Mudei de ideia.</i>
782
00:44:53,823 --> 00:44:57,149
<i>A duquesa chegou e a opinião dela
elevará ou arruinará você.</i>
783
00:44:57,150 --> 00:44:58,957
<i>Sra. Hardacre.</i>
784
00:44:59,054 --> 00:45:04,054
Andrebavila
<font color="#ffff00">EXÉRCITO DE UM LEGENDER SÓ</font>
785
00:45:04,055 --> 00:45:09,055
REDES SOCIAIS
<font color="#ffff00">linktr.ee/Andrebavila</font>
786
00:45:10,305 --> 00:46:10,519
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-