The Man with the Iron Fists

ID13180742
Movie NameThe Man with the Iron Fists
Release Name The Man with the Iron Fists 2012 UNRATED 720p BLURAY x264 AMIABLE
Year2012
Kindmovie
LanguageAbkhazian
IMDB ID1258972
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:00,428 --> 00:00:08,428 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ ΜΑΝΙ 2 00:00:10,000 --> 00:00:16,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 3 00:00:41,833 --> 00:00:44,948 <i>Γιά να σφυρηλατήσεις ένα όπλο, χρειάζεσαι 3 πράγματα...</i> 4 00:00:45,698 --> 00:00:49,055 <i>Το σωστό μέταλλο, θερμοκρασία παραπάνω από 400 βαθμούς Κελσίου</i> 5 00:00:49,941 --> 00:00:51,925 <i>και κάποιον πού να θέλει να σκοτώσει.</i> 6 00:00:53,389 --> 00:00:56,791 <i>Εδώ, έχουμε και τα 3.</i> 7 00:01:29,888 --> 00:01:34,245 <i>Ο Άντρας με τις Σιδερένιες Γροθιές</i> 8 00:02:14,141 --> 00:02:16,243 Φέρτε τα όπλα! 9 00:04:06,760 --> 00:04:13,701 <i>Το χωρίο Τζανγκλ, ένα αδίστακτο χωριό.</i> 10 00:04:18,597 --> 00:04:21,202 <i>Κυριαρχείτε από πολλές αδίστακτες Συντεχνίες.</i> 11 00:04:26,132 --> 00:04:27,933 <i>Συνεχώς σε πόλεμο.</i> 12 00:04:31,904 --> 00:04:35,200 <i>Εγώ, είμαι απλά ένας Σιδεράς.</i> 13 00:04:40,484 --> 00:04:43,436 <i>- Κοιτάω την δουλειά μού. - Ευχαριστώ.</i> 14 00:04:45,584 --> 00:04:47,331 <i>Κυριολεκτικά.</i> 15 00:04:50,725 --> 00:04:52,982 <i>Ποτέ δεν ήθελα να κάνω εργαλεία πού σκοτώνουν.</i> 16 00:04:53,605 --> 00:04:56,237 <i>Αλλά έκανα θυσίες, γιά την γυναίκα πού αγαπώ.</i> 17 00:04:59,147 --> 00:05:00,928 <i>Την κ. Σιλκ.</i> 18 00:05:02,539 --> 00:05:06,417 <i>Είναι πόρνη, στο μπουρδέλο της Μαντάμ Μπλόσομ.</i> 19 00:05:09,968 --> 00:05:12,567 <i>Είναι το μόνο μού καταφύγιο μέσα στην κόλαση.</i> 20 00:05:15,107 --> 00:05:17,639 <i>Έχουμε αποφασίσει να φύγουμε απ' αυτό το μέρος.</i> 21 00:05:17,958 --> 00:05:21,459 <i>Αλλά τελικά, το σύμπαν είχε άλλα σχέδια.</i> 22 00:05:25,898 --> 00:05:29,874 <i>Η μοίρα άλλαξε, όταν το Χρυσό Λιοντάρι,</i> 23 00:05:30,614 --> 00:05:32,753 <i>ο μεγάλος ηγέτης της Συντεχνίας των Λιονταριών</i> 24 00:05:33,798 --> 00:05:36,118 <i>τον κάλεσαν στο παλάτι τού Βασιλιά.</i> 25 00:05:55,180 --> 00:05:57,354 <i>Ο Κυβερνήτης τού έδωσε μια αποστολή,</i> 26 00:05:57,853 --> 00:06:01,423 <i>να προστατέψει μια μεταφορά χρυσού πού θα στέλνανε στο Χωριό Τζανγκλ</i> 27 00:06:01,666 --> 00:06:03,459 <i>γιά να μεταφερθεί στα στρατεύματα τού Βορρά.</i> 28 00:06:05,686 --> 00:06:08,459 <i>Το Χρυσό Λιοντάρι δέχτηκε. Έδωσε τον λόγο τού.</i> 29 00:06:10,161 --> 00:06:12,352 <i>Αλλά όταν επρόκειτο γιά λεφτά</i> 30 00:06:14,198 --> 00:06:16,569 <i>τα πράγματα παίρνουν διαφορετική τροπή.</i> 31 00:06:21,315 --> 00:06:24,131 <i>Χρυσό Λιοντάρι! Χρυσό Λιοντάρι!</i> 32 00:06:26,819 --> 00:06:29,889 <i>Το Χρυσό Λιοντάρι, προδόθηκε από τούς ίδιους τού τούς υπολοχαγούς.</i> 33 00:06:30,262 --> 00:06:31,914 <i>Τον Ασημένιο και τον Μπρούτζινο.</i> 34 00:06:32,690 --> 00:06:34,981 <i>Τώρα το μόνο πράγμα πού στεκόταν εμπόδιο</i> 35 00:06:35,161 --> 00:06:38,317 <i>ήταν ο Ζεν Γι, ο αγαπημένος γιός τού Χρυσού Λιονταριού.</i> 36 00:06:44,468 --> 00:06:47,136 <i>Αλλά όταν ο Ζεν Γι θα μάθαινε τα νέα</i> 37 00:06:47,330 --> 00:06:50,827 <i>θα αλλάξουν γιά πάντα οι μοίρες όλων μάς.</i> 38 00:06:51,363 --> 00:06:54,831 Τσι Τσι, δεν θα σε αφήσω ποτέ. 39 00:07:01,720 --> 00:07:04,106 Και θα επιστρέψω αμέσως σπίτι, να ζητήσω στον πατέρα μού 40 00:07:04,107 --> 00:07:06,492 να κανονίσει τον γάμο μάς. 41 00:07:10,246 --> 00:07:13,824 Ζεν Γι! Ζεν Γι! 42 00:07:14,646 --> 00:07:16,302 Ηρέμησε. 43 00:07:16,535 --> 00:07:18,941 Έχω άσχημα νέα από την πατρίδα. 44 00:07:19,635 --> 00:07:21,864 Είναι ο πατέρας σάς. 45 00:07:22,590 --> 00:07:25,753 <i>Ο πατέρας σού δολοφονήθηκε.</i> 46 00:07:27,088 --> 00:07:30,211 <i>Πόλεμος ξέσπασε με την Συντεχνία Χιουένγκ.</i> 47 00:07:46,994 --> 00:07:49,046 Είπες πως δεν θα με αφήσεις ποτέ. 48 00:07:54,708 --> 00:07:56,445 <i>Τα άλογα είναι έτοιμα.</i> 49 00:08:07,076 --> 00:08:08,676 Αν δεν εκδικηθώ τον θάνατο τού πατέρα μού 50 00:08:08,677 --> 00:08:10,272 δεν θα είμαστε ποτέ ασφαλείς. 51 00:08:59,122 --> 00:09:02,843 Αδέρφια, είμαι υπερήφανος πού δηλώνω, ο νέος σάς ηγέτης. 52 00:09:12,895 --> 00:09:14,457 Τώρα, λιοντάρια μού, πρέπει να 53 00:09:14,458 --> 00:09:16,018 κρατήσουμε τον λόγο μάς γιά το χρυσάφι. 54 00:09:16,291 --> 00:09:18,185 Να προστατέψουμε το χρυσάφι τού Κυβερνήτη. 55 00:09:18,445 --> 00:09:20,274 Οι εχθροί μάς σίγουρα θα έχουν μάθει τον 56 00:09:20,275 --> 00:09:22,103 θάνατο τού ηγέτη μάς, τού Χρυσού Λιονταριού. 57 00:09:22,373 --> 00:09:25,099 Και πιστεύω πως, η Συντεχνία των Λύκων 58 00:09:25,343 --> 00:09:27,826 προστάτες της Δυτικής Πύλης, θα σκεφτούν ότι είμαστε ευάλωτοι. 59 00:09:28,170 --> 00:09:30,566 Θα επιτεθούν και παρά να περιμένουμε 60 00:09:30,792 --> 00:09:33,988 προτείνω να χτυπήσουμε πρώτοι 61 00:09:34,231 --> 00:09:36,007 και να τούς αιφνιδιάσουμε. 62 00:09:36,219 --> 00:09:38,615 Αδέρφια, δεν θα έπρεπε να περιμένουμε τον Ζεν Γι να γυρίσει; 63 00:09:39,489 --> 00:09:41,484 Σίγουρα χρειαζόμαστε την δύναμη τού. 64 00:09:41,664 --> 00:09:43,818 - Συμφωνώ. - Συμφωνείς; 65 00:09:56,077 --> 00:09:58,240 Δεν είμαστε τα Λιοντάρια; 66 00:10:02,958 --> 00:10:05,350 Δεν είμαστε οι δυνατότεροι; 67 00:10:07,662 --> 00:10:11,575 Εγώ λέω να κινηθούμε με δύναμη και να τούς χτυπήσουμε τώρα. 68 00:10:16,352 --> 00:10:17,852 Σβήσε την φωτιά. 69 00:10:21,275 --> 00:10:23,888 Χίλια τέτοια, μέχρι απόψε. 70 00:10:30,693 --> 00:10:32,243 Τρείς μέρες. 71 00:10:32,775 --> 00:10:34,473 Τρείς μέρες; 72 00:10:35,013 --> 00:10:36,927 Γιατί τόσο πολύ; 73 00:10:39,969 --> 00:10:43,226 Ποτέ μην γυρνάς την πλάτη σ' έναν λύκο, 74 00:10:43,474 --> 00:10:45,347 θα σού δαγκώσει τον κώλο! 75 00:10:45,649 --> 00:10:50,110 Γιά τα όπλα πού θέλετε, θα χρειαστούν 3 μέρες. 76 00:10:53,674 --> 00:10:56,851 - Εκτός αν θέλετε τέτοιες μαλακίες. - Σε 2 μέρες, αλλιώς θα είσαι νεκρός. 77 00:11:34,225 --> 00:11:36,408 Οι Κινέζοι λέγανε το εξής. 78 00:11:36,561 --> 00:11:39,235 "Επικίνδυνοι άνθρωποι θα συναντηθούν στούς δρόμους μάς" 79 00:11:39,621 --> 00:11:41,121 Και έτσι έγινε. 80 00:11:42,578 --> 00:11:45,069 Μεγαλώσαμε ανάμεσα στις Συντεχνίες. 81 00:11:45,217 --> 00:11:48,198 Και αυτό με πίεζε, ώστε να φτιάξω περισσότερα όπλα. 82 00:11:50,762 --> 00:11:53,269 Αλλά έτσι όπως εξαπλωνόταν η είδηση γιά το χρυσάφι 83 00:11:54,296 --> 00:11:58,568 ξένοι εμφανίστηκαν στο Χωρίο Τζανγκλ. 84 00:12:57,086 --> 00:13:00,717 Φέρε δύό ποτήρια και το καλύτερο μάς κονιάκ. 85 00:13:09,229 --> 00:13:11,377 Στην υγειά σάς. 86 00:13:12,299 --> 00:13:14,998 Ο Θεός να σε έχει καλά. Στην αρρώστια μού. 87 00:13:18,446 --> 00:13:21,876 - Ένας Άγγλος ευγενής; - Ο ευγενέστατος. 88 00:13:22,847 --> 00:13:24,578 Είστε στρατιωτικός; 89 00:13:25,791 --> 00:13:27,597 Πόσα χρόνια ήσουν στην Γαλλία; 90 00:13:27,778 --> 00:13:29,975 Αρκετά γιά να αναγνωρίσω έναν άντρα με καλό γούστο. 91 00:13:30,237 --> 00:13:32,511 Ήρθες στο κατάλληλο μέρος να ξεκουραστείς. 92 00:13:32,875 --> 00:13:35,128 Σάς ευχαριστώ μαντάμ, αλλά δεν ήρθα γιά ξεκούραση. 93 00:13:35,961 --> 00:13:37,942 Θα ήθελα ένα ιδιωτικό δωμάτιο με μπάνιο. 94 00:13:38,316 --> 00:13:41,067 Και γιά αρχή, ένα μπουκάλι απ' αυτό το λικέρ. 95 00:13:41,635 --> 00:13:43,909 Και 3 από τις καλύτερες σού κοπέλες. 96 00:13:44,233 --> 00:13:46,870 Μόνο τρείς; Έγινε. 97 00:13:47,319 --> 00:13:49,459 Γιά αρχή, καλά είναι. 98 00:13:49,840 --> 00:13:51,889 Δεν θέλω να φανώ άπληστος. 99 00:13:53,049 --> 00:13:57,049 Ένας άντρας με μπόλικο... τσι. 100 00:13:57,329 --> 00:13:59,329 Ετοιμάστε την σουΐτα μάς γιά τον φιλοξενούμενο μάς. 101 00:14:02,431 --> 00:14:04,677 Κορίτσια, σάς παρακαλώ. Ο κύριος μόλις έφτασε 102 00:14:04,894 --> 00:14:07,565 δώστε τού μια ευκαιρία να διαλέξει μόνος τού τις απολαύσεις τού. 103 00:14:07,927 --> 00:14:11,459 Ναι, εσένα. 104 00:14:14,280 --> 00:14:16,133 Και εσένα. 105 00:14:18,575 --> 00:14:21,197 Και αυτήν. 106 00:14:21,407 --> 00:14:23,973 Κύριε, φοβάμαι πως είναι με άλλον πελάτη. 107 00:14:24,692 --> 00:14:26,515 Ναι, τον λάθος πελάτη. 108 00:14:33,984 --> 00:14:36,446 Το ταξίδι τελειώνει οι ερωμένοι συναντιόνται. 109 00:14:36,448 --> 00:14:38,910 Όπως όλοι οι σοφοί άνθρωποι ξέρουν. 110 00:14:39,955 --> 00:14:42,012 Γλυκιά μού... 111 00:14:42,335 --> 00:14:45,871 θα υποφέρεις σαν καμία άλλη νεαρή κοπέλα. 112 00:14:46,077 --> 00:14:48,425 Θα χρειαστεί να σε σώσω. Έλα. 113 00:14:50,721 --> 00:14:52,722 Φύγε μακριά της. 114 00:14:52,925 --> 00:14:55,266 Αλλιώς θα σε κόψω στα δύό. 115 00:14:55,602 --> 00:14:58,900 Δεν ψάχνομαι γιά φασαρίες μαζί σού φιλαράκο μού. 116 00:14:59,875 --> 00:15:02,070 Θέλω απλά να σώσω αυτήν την κοπέλα 117 00:15:02,308 --> 00:15:05,589 από την ίσως, πιό τραυματική εμπειρία της ζωής της. 118 00:15:06,657 --> 00:15:08,161 Αν μάς συγχωρείς. 119 00:15:15,497 --> 00:15:17,545 Με φωνάζουν Τρελό Ιπποπόταμο. 120 00:15:18,051 --> 00:15:19,781 Έχω σκοτώσει πάνω από μια ντουζίνα άντρες. 121 00:15:19,987 --> 00:15:21,713 Δεν χρειάζεται να γίνει έτσι. 122 00:15:22,267 --> 00:15:24,060 Δεν χρειάζεται καθόλου να γίνει έτσι. 123 00:15:41,833 --> 00:15:44,746 Το όνομα μού είναι Κύριος Νάϊφ. 124 00:15:46,148 --> 00:15:51,252 Εσείς, μπορείτε να με φωνάζετε Τζακ. 125 00:15:52,031 --> 00:15:57,579 Ήρθα στο ωραίο σάς χωριό γιά διακοπές. 126 00:15:57,865 --> 00:16:00,932 Δεν θέλω να με ενοχλήσει κανείς. 127 00:16:06,925 --> 00:16:09,027 Κυρίες μού; 128 00:16:10,760 --> 00:16:13,728 Θέλετε να σάς φέρω τον υπόλοιπο μισό Τρελό Ιπποπόταμο στην σουΐτα σάς; 129 00:16:13,905 --> 00:16:16,161 Τάϊσε τον στα σκυλιά. 130 00:16:16,366 --> 00:16:17,895 Έχουν καλύτερο γούστο. 131 00:16:21,455 --> 00:16:23,394 Μην ανησυχείτε, όλα καλά. 132 00:16:23,564 --> 00:16:24,930 Έρχομαι, έρχομαι. 133 00:16:59,542 --> 00:17:01,170 Ανησύχησα γιά 'σένα. 134 00:17:02,074 --> 00:17:04,116 Φέρε μού λίγο κρύο νέκταρ. Γρήγορα. 135 00:17:08,971 --> 00:17:10,571 Αγάπη μού τι συμβαίνει; 136 00:17:19,767 --> 00:17:21,285 Θα είμαι μια χαρά. 137 00:17:21,480 --> 00:17:23,415 Πάρα πολλοί εγκληματίες. 138 00:17:23,416 --> 00:17:25,349 Γιατί κουράζεσαι τού θανατά γι' αυτούς; 139 00:17:28,660 --> 00:17:30,611 Δεν το κάνω γι' αυτούς. 140 00:17:31,949 --> 00:17:34,051 Το κάνω γιά 'σένα. 141 00:17:53,969 --> 00:17:57,637 <i>Άλλη μια μέρα, άλλο ένα δολάριο.</i> 142 00:17:58,434 --> 00:18:00,181 <i>Η Λαίδη Σιλκ ήταν ευχαριστημένη.</i> 143 00:18:00,745 --> 00:18:03,096 <i>Και κοντεύαμε στον στόχο μάς.</i> 144 00:18:07,231 --> 00:18:11,114 <i>Εν τω μεταξύ, ο Σεν Γι πλησίαζε στο Χωριό Τζανγκλ.</i> 145 00:18:45,028 --> 00:18:46,333 Γειά σάς. 146 00:18:46,539 --> 00:18:48,179 Φέρε μάς το καλύτερο φαγητό και κρασί σού. 147 00:18:51,187 --> 00:18:54,575 Αφέντη, θα πρέπει να φταίνε τα κορόμηλα. 148 00:18:55,113 --> 00:18:56,760 - Η χέστρα είναι από πίσω. - Ευχαριστώ. 149 00:21:04,587 --> 00:21:06,881 Γιά κοίτα, χωρίς λεπίδες. 150 00:21:07,077 --> 00:21:08,322 Δεμένος μόνο. 151 00:21:10,126 --> 00:21:12,086 Θα πας να βρείς τον πατέρα σού στην κόλαση σήμερα. 152 00:21:32,514 --> 00:21:34,085 Ποιός σε έστειλε; 153 00:21:41,472 --> 00:21:43,419 Φίλα το δαχτυλίδι μού. 154 00:21:46,013 --> 00:21:47,271 Να ζήσει το Ασημένιο Λιοντάρι. 155 00:21:54,512 --> 00:21:56,931 Ο κύριος Μινγκ είναι εδώ. 156 00:22:00,451 --> 00:22:01,951 Θα το τελειώσουμε μετά. 157 00:22:05,743 --> 00:22:08,153 Οι 10 δολοφόνοι δεν τα κατάφεραν με τον Ζεν Γι. 158 00:22:09,121 --> 00:22:11,890 Έπρεπε τότε να στείλεις 20. 159 00:22:12,056 --> 00:22:14,261 Το πακέτο της Κυβέρνησης είναι κάμποσες μέρες μακριά. 160 00:22:14,547 --> 00:22:16,999 50 χιλιάδες χρυσά νομίσματα. 161 00:22:18,015 --> 00:22:20,555 Και πάλι το να τα πάρουμε δεν θα είναι εύκολο. 162 00:22:21,726 --> 00:22:24,947 Συνοδεύεται από τούς Δίδυμους Δολοφόνους. 163 00:22:41,693 --> 00:22:43,256 Αν χτυπήσουμε το εμπόρευμα και το 164 00:22:43,257 --> 00:22:45,337 χρυσάφι δεν φτάσει στον Βορρά, στο σημείο συνάντησης. 165 00:22:45,890 --> 00:22:47,888 - Η Κυβέρνηση θα στείλει ενισχύσεις. - Ακριβώς. 166 00:22:49,186 --> 00:22:50,953 Και γιά να γίνουν χειρότερα τα πράγματα 167 00:22:51,135 --> 00:22:52,690 Ο μυστικός βοηθός τού Αυτοκράτορα έχει 168 00:22:52,691 --> 00:22:54,244 σταλεί εδώ να βοηθήσει τα στρατεύματα. 169 00:22:54,873 --> 00:22:57,525 Και ούτε εγώ δεν ξέρω γιά το τι είναι ικανός. 170 00:22:57,733 --> 00:23:00,048 Και γιά τού λόγου το αληθές, ούτε καν ποιός είναι. 171 00:23:37,810 --> 00:23:39,121 Ναι; 172 00:23:39,122 --> 00:23:40,965 Κερασμένο από το κατάστημα. 173 00:23:41,361 --> 00:23:43,315 Σάς ευχαριστώ. 174 00:23:43,688 --> 00:23:46,513 Είστε ικανοποιημένος; 175 00:23:48,282 --> 00:23:50,402 Μέχρι τώρα, όλα καλά. 176 00:23:50,702 --> 00:23:52,761 Να στείλω και άλλες κοπέλες; 177 00:23:54,347 --> 00:23:58,062 Και αν έκοβα αυτές στην μέση; 178 00:24:00,028 --> 00:24:04,001 Πείραξε τις κοπέλες μού 179 00:24:04,266 --> 00:24:06,799 και θα πειράξω τα αγόρια σού. 180 00:24:07,476 --> 00:24:09,330 Εντάξει. 181 00:24:09,630 --> 00:24:11,346 Πολύ ωραίος ο τρόπος. 182 00:24:14,331 --> 00:24:17,857 Και αν βάλω τα αγόρια μού μέσα σού; 183 00:24:18,068 --> 00:24:20,471 Θα πρέπει να είναι πολύ καλό τότε. 184 00:24:27,248 --> 00:24:29,698 Τι κοιτάς εσύ; 185 00:24:32,787 --> 00:24:34,429 Τσιν Τσιν. 186 00:24:44,042 --> 00:24:45,387 Κυρίες μού... 187 00:24:45,620 --> 00:24:49,059 γιά να πάρω μια ματιά, μια πολύ καλή ματιά... 188 00:24:55,695 --> 00:24:58,582 Αυτή ήταν πολύ κακό κορίτσι. 189 00:24:59,379 --> 00:25:01,985 Θα έπρεπε να μείνει έτσι δεμένη. 190 00:25:02,468 --> 00:25:04,860 - Γιά τουλάχιστον μέχρι... - Μπορώ... 191 00:25:05,156 --> 00:25:07,707 Τις 6. 192 00:25:14,738 --> 00:25:18,427 Αλλά, νομίζω ήρθε η ώρα γιά περισσότερα παιχνίδια. 193 00:25:24,703 --> 00:25:26,840 Πάω να μιλήσω με τον Πρόεδρο. 194 00:25:39,775 --> 00:25:41,970 <i>Οι μέρες πέρναγαν στο Χωριό Τζανγκλ.</i> 195 00:25:44,347 --> 00:25:46,587 <i>Τελείωνα τα όπλα γιά τούς Λύκους.</i> 196 00:25:47,620 --> 00:25:50,231 <i>Την ώρα πού έκαναν πάρτι γιά την πανσέληνο.</i> 197 00:25:52,332 --> 00:25:54,351 <i>Όλα τα σκυλιά έχουν τα βράδια τούς.</i> 198 00:25:58,615 --> 00:26:01,871 <i>Ο Ζεν Γι, με τις λεπίδες τού, έτοιμος γιά εκδίκηση</i> 199 00:26:02,496 --> 00:26:05,407 <i>είναι μια μέρα μακριά από το χωριό μάς.</i> 200 00:26:07,571 --> 00:26:09,668 Έχουμε παρέα πού πλησιάζει. 201 00:26:13,436 --> 00:26:16,087 Μού μυρίζει σαν λιοντάρια. 202 00:26:28,564 --> 00:26:30,015 Ζεν Γι. 203 00:26:30,016 --> 00:26:32,324 Αδέρφια, τι κάνετε εδώ; 204 00:26:33,487 --> 00:26:35,731 Ήρθαμε να σε συνοδέψουμε μέχρι το σπίτι. 205 00:26:35,974 --> 00:26:37,995 Τσενγκ, πάρε τα άλογα τούς και φέρ' τούς νερό. 206 00:26:38,217 --> 00:26:39,717 Μάλιστα κύριε. 207 00:26:41,295 --> 00:26:44,045 Το Ασημένιο Λιοντάρι δεν είναι το ίδιο πλέον. Έχει αλλάξει. 208 00:26:44,264 --> 00:26:47,127 - Ο πατέρας σού ήθελε ειρήνη. - Το Ασημένιο Λιοντάρι θέλει πόλεμο. 209 00:27:08,515 --> 00:27:11,482 Όπως το είχα καταλάβει. Φτηνιάρικα ρούχα Λύκων. 210 00:27:19,635 --> 00:27:21,140 Όχι! 211 00:27:33,841 --> 00:27:36,541 Οι λύκοι παραμένουν σκυλιά. 212 00:27:38,112 --> 00:27:40,707 Είσαι τυχερή, έχεις έναν μόνο πελάτη. 213 00:27:41,030 --> 00:27:42,710 Δεν είναι ανάγκη να ζηλεύεις. 214 00:27:52,642 --> 00:27:56,042 Τα λιοντάρια θα σκοτώσουν τούς λύκους. Τώρα ελέγχουν την Δυτική Πύλη. 215 00:28:03,443 --> 00:28:05,843 Όλοι τούς φοβούνται, εσύ; 216 00:28:08,164 --> 00:28:11,785 - Εγώ δεν τούς φοβάμαι. - Θα έπρεπε. 217 00:28:13,082 --> 00:28:16,002 Είναι αδίστακτοι και μοχθηροί. 218 00:28:17,002 --> 00:28:18,927 Θα μπορούσαν να το καταστρέψουν αυτό το μέρος. 219 00:28:19,107 --> 00:28:20,965 - Πού το ξέρεις αυτό; 220 00:28:20,966 --> 00:28:22,886 - Γιατί εγώ φτιάχνω όπλα πού σκοτώνουν ανθρώπους. 221 00:28:23,444 --> 00:28:29,844 Αυτό το μέρος αν εξαιρέσεις κάποια δεδομένα, θα ήταν παράδεισος. 222 00:28:30,162 --> 00:28:32,907 Παράδεισος; Αυτό το μέρος; 223 00:29:24,211 --> 00:29:25,844 Οι Δίδυμοι Δολοφόνοι θα φτάσουν με 224 00:29:25,845 --> 00:29:27,965 το χρυσό τού Αυτοκράτορα, μέχρι την ανατολή τού ηλίου. 225 00:29:28,245 --> 00:29:30,611 Τα σχέδια μάς είναι έτοιμα. 226 00:29:31,030 --> 00:29:32,635 Είμαστε έτοιμοι γι' αυτούς. 227 00:29:32,848 --> 00:29:35,668 Ωραία, οπότε μάς μένει ένα τελευταίο άλυτο θέμα. 228 00:29:37,980 --> 00:29:39,777 Ο Ζεν Γι. 229 00:29:46,417 --> 00:29:48,723 Κύριε Κουάν, χαίρομαι πού σάς βλέπω. 230 00:29:51,149 --> 00:29:53,234 Ασημένιο Λιοντάρι. 231 00:29:56,334 --> 00:29:58,331 Σώμα βραχυμάτων. 232 00:29:59,892 --> 00:30:02,049 Χαίρομαι πού βλέπω και γνώριμα πρόσωπα. 233 00:30:03,010 --> 00:30:06,194 Τραύμα από φίδι, το καλύτερο σού έργο. 234 00:30:07,169 --> 00:30:08,283 Ευχαριστώ. 235 00:30:08,284 --> 00:30:10,475 Οι δουλειές με τα φίδια δεν θα είναι και τόσο εύκολες. 236 00:30:10,685 --> 00:30:12,613 Έτσι λες; 237 00:30:12,614 --> 00:30:14,774 Ο Ζεν Γι, έχει γίνει αγκάθι στο δάχτυλο τού Λιονταριού. 238 00:30:15,106 --> 00:30:17,466 Και τι θα γίνει όταν ο γιός αναλάβει την δουλειά τού πατέρα; 239 00:30:17,510 --> 00:30:19,933 Θα μάς φέρεις άλλο ένα τρόπαιο. 240 00:30:21,679 --> 00:30:23,889 Θα τα διπλασιάσω. 241 00:30:36,874 --> 00:30:39,272 Οι λεπίδες τού Ζεν Γι, δεν έχουν καμία δύναμη πάνω μού. 242 00:30:49,980 --> 00:30:51,516 Θα πάμε κατευθείαν στην Βάση μάς; 243 00:30:51,517 --> 00:30:53,052 Θα σταματήσουμε στην Στοά τού Δράκου. 244 00:31:20,312 --> 00:31:22,674 Καλημερούδια μπουμπούκια μού. 245 00:31:23,135 --> 00:31:24,874 Καλημερούδια! 246 00:31:25,551 --> 00:31:27,494 Έλα ξύπνα. 247 00:31:27,755 --> 00:31:30,325 Τώρα, αν είστε καλά κορίτσια, μπορούμε 248 00:31:30,326 --> 00:31:32,895 να παίξουμε ένα παιχνίδι πού το λένε, 249 00:31:34,159 --> 00:31:36,433 "Ας πούμε πως είμαστε Καθολικοί ". 250 00:31:38,793 --> 00:31:41,727 Και να δω αν μπορώ να βρω την αμαρτία μέσα σάς. 251 00:31:46,075 --> 00:31:48,482 Ας αρχίσουμε τώρα. 252 00:32:25,342 --> 00:32:28,128 - Καλώς ήρθες Ζεν Γι. - Το τραπέζι μού παρακαλώ. 253 00:32:28,344 --> 00:32:30,446 Φυσικά, έλα από 'δώ. 254 00:32:33,833 --> 00:32:37,750 Τσενγκ, δώσε αυτό στο Ασημένιο Λιοντάρι. 255 00:32:39,640 --> 00:32:41,669 Και γρήγορα πίσω. 256 00:32:45,213 --> 00:32:47,358 Ας ενημερώσουμε την Μπλόσομ. 257 00:32:50,639 --> 00:32:52,960 Δεν θα είναι πλέον η αφέντρα σού. 258 00:32:53,266 --> 00:32:55,552 Όχι, δεν θα είναι. Σ' ευχαριστώ. 259 00:33:00,031 --> 00:33:02,377 Θα πρέπει να μαζέψεις τα πράγματα σού από 'δώ, αμέσως. 260 00:33:03,676 --> 00:33:05,431 Προς τι η τόση βιασύνη; 261 00:33:07,220 --> 00:33:11,085 Ας πηδηχτούμε μια τελευταία φορά εδώ πέρα, πριν να φύγουμε. 262 00:33:21,683 --> 00:33:26,916 23...24...25... 263 00:33:28,727 --> 00:33:31,076 Γιατί 25; 264 00:33:31,628 --> 00:33:35,908 Γιατί ταξίδεψα 25 χιλιάδες μίλια, γιά να σε βρω. 265 00:33:36,653 --> 00:33:37,653 Τόσο έξυπνος. 266 00:33:37,654 --> 00:33:41,354 Δυνατά χέρια. 267 00:33:42,705 --> 00:33:44,689 Και 'σύ είσαι τόσο όμορφη. 268 00:33:46,928 --> 00:33:48,529 Γιατί δεν πας να πείς στην Λαίδη Μπλόσομ, 269 00:33:48,541 --> 00:33:50,347 να έρθει να κάνουμε μια τριολέτα πριν φύγουμε; 270 00:34:06,905 --> 00:34:09,025 Το Ασημένιο Λιοντάρι θα έπρεπε να ήταν εδώ μέχρι τώρα. 271 00:34:09,158 --> 00:34:12,732 Ξέρει ότι είμαστε εδώ. Και καθυστερεί την παρουσία τού. 272 00:34:18,786 --> 00:34:21,252 Γυρίστε πίσω! 273 00:34:41,229 --> 00:34:42,729 Όχι! 274 00:35:09,053 --> 00:35:10,553 Αδερφέ! 275 00:36:29,503 --> 00:36:31,455 Λεπίδα... 276 00:36:32,548 --> 00:36:35,017 Είσαι νεκρός. 277 00:37:04,064 --> 00:37:05,564 Ζεν Γι; 278 00:37:41,399 --> 00:37:45,369 <i>Το Χρυσό Λιοντάρι ήταν νεκρό. Και η αποστολή άλλαξε.</i> 279 00:37:46,207 --> 00:37:49,347 <i>Τώρα τα μάτια ήταν όλα στραμμένα στούς Δίδυμους.</i> 280 00:37:49,562 --> 00:37:52,003 <i>Πού έφτασαν στην πόλη με το χρυσάφι τού Αυτοκράτορα.</i> 281 00:37:52,685 --> 00:37:55,381 <i>Το σχέδιο τούς ήταν να το φυλάξουν στην Στοά τού Δράκου</i> 282 00:37:55,867 --> 00:37:58,673 <i>να περάσουν το βράδυ εκεί και να συνεχίσουν στον Βορρά.</i> 283 00:38:06,052 --> 00:38:09,569 Τούς έχω διώξει όλους. Όπως μού ζητήσατε. 284 00:38:10,298 --> 00:38:12,865 Περιμένω πως και πως να δοκιμάσω τα Καντονέζικα παϊδάκια σού. 285 00:38:13,253 --> 00:38:14,888 Το ήξερα ότι θα το ζήταγες! 286 00:38:19,223 --> 00:38:21,563 Είναι ήδη έτοιμα. 287 00:38:27,994 --> 00:38:30,440 - Λοιπόν; - Πικάντικα. 288 00:38:31,604 --> 00:38:33,104 Τέλεια! 289 00:38:33,436 --> 00:38:35,245 Πάνω εσείς. 290 00:38:36,881 --> 00:38:38,717 Είσαι ακόμα γοητευτική όπως ήσουν πάντα. 291 00:38:39,809 --> 00:38:41,703 Παρακαλώ. 292 00:38:51,825 --> 00:38:53,611 Γέμισε τού το ποτήρι. 293 00:38:56,568 --> 00:38:59,208 Δείχνεις υπέροχος Τζάκι, μοιάζεις με Κινέζο. 294 00:39:00,408 --> 00:39:02,286 Έτοιμος να παίξω στην όπερα. 295 00:39:08,235 --> 00:39:10,961 Είμαι γαμάτος. 296 00:39:23,989 --> 00:39:26,454 Αφέντη, Ασημένιο Λιοντάρι. 297 00:39:26,619 --> 00:39:30,303 Με συγχωρείτε, αλλά είμαστε κλειστά γιά σήμερα. 298 00:39:30,836 --> 00:39:33,036 Ποτέ δεν είστε κλειστά γιά την Συντεχνία των Λιονταριών. 299 00:39:33,624 --> 00:39:35,124 Πού είναι οι Δίδυμοι; 300 00:39:43,461 --> 00:39:45,287 Σάς παρακαλώ, όχι φασαρίες. 301 00:39:48,220 --> 00:39:49,720 Φασαρίες; 302 00:39:54,853 --> 00:39:57,538 Κυρία και Κύριε Δίδυμοι. 303 00:40:05,204 --> 00:40:06,976 Πως είναι; 304 00:40:07,325 --> 00:40:09,286 Πικάντικα. 305 00:40:16,436 --> 00:40:19,105 Πού είναι το αφεντικό σού; Το Χρυσό Λιοντάρι; 306 00:40:19,851 --> 00:40:22,501 Δυστυχώς, δεν τα κατάφερε. 307 00:40:24,460 --> 00:40:27,106 Τι θες εδώ, Ασημένιο Λιοντάρι; 308 00:40:27,818 --> 00:40:30,745 Ξέρεις καλά τι θέλω. 309 00:40:41,243 --> 00:40:43,460 Φίλοι μού, δεν χρειάζεται να τελειώσει 310 00:40:43,461 --> 00:40:45,678 το ταξίδι σάς εδώ και εννοώ το ταξίδι της ζωής σάς. 311 00:40:47,662 --> 00:40:50,723 Δώστε μάς το χρυσό, χαρίζουμε την ζωή σε εσάς και τούς άντρες σάς 312 00:40:51,480 --> 00:40:54,859 και μπορεί να σάς καλέσουμε να ζήσετε 313 00:40:55,140 --> 00:40:56,967 σαν Βασιλιάδες, εδώ στο αγαπημένο μάς χωριό. 314 00:40:57,921 --> 00:41:01,256 Ένα σκυλί πού ζεί στο παλάτι παραμένει σκυλί. 315 00:41:07,837 --> 00:41:11,325 Και κάθε σκυλί λατρεύει να κυνηγάει τις γατούλες. 316 00:41:48,907 --> 00:41:50,949 Η στάση των Διδύμων. 317 00:43:40,075 --> 00:43:41,623 Πόϊζον Ντάγκερ. 318 00:43:42,052 --> 00:43:44,011 Πού είσαι; Βγες έξω. 319 00:43:45,712 --> 00:43:47,212 Βγες έξω! 320 00:45:21,124 --> 00:45:23,480 Όχι άλλο. 321 00:45:23,749 --> 00:45:26,301 Φύγε, είμαστε κλειστά. Γιά πάντα. 322 00:45:26,845 --> 00:45:28,520 Ανακαινίζεις; 323 00:45:28,683 --> 00:45:30,458 Τα Λιοντάρια το έκαναν. 324 00:45:30,761 --> 00:45:33,689 Είδες τι έκαναν στην Στοά μού; 325 00:45:34,683 --> 00:45:37,545 Θες λιοντάρι; Θα σού μαγειρέψω ένα. 326 00:45:39,256 --> 00:45:41,030 Πως θα το ήθελες; 327 00:45:41,309 --> 00:45:44,642 Στον ατμό; Καλοψημένο; Άψητο; 328 00:45:45,083 --> 00:45:47,333 Στα κάρβουνα; 329 00:45:47,498 --> 00:45:51,164 Θα ήθελα ένα τελευταίο γεύμα τού Αυτοκράτορα Σούντακ. 330 00:46:02,349 --> 00:46:04,818 Έχουμε να ετοιμάσουμε τέτοιο πιάτο εδώ και χρόνια. 331 00:46:06,502 --> 00:46:09,459 Και με τα συνοδευτικά τού. 332 00:46:10,266 --> 00:46:12,803 Το πιάτο είναι γιά πολύ ξεχωριστούς πελάτες. 333 00:46:13,510 --> 00:46:15,060 Παρακαλώ. 334 00:46:18,977 --> 00:46:21,179 Τι Λιοντάρι είναι αυτό; 335 00:46:22,520 --> 00:46:25,311 Δεν είναι Λιοντάρι, είναι Δίδυμος. 336 00:46:27,199 --> 00:46:29,438 Και πολύ όμορφη. 337 00:46:32,995 --> 00:46:34,733 Κρίμα. 338 00:46:40,800 --> 00:46:42,744 Υδράργυρος. 339 00:46:46,811 --> 00:46:49,306 Σημάδι τού Πόϊζον Ντάγκερ. 340 00:46:51,149 --> 00:46:53,464 Πού μπορεί να προμηθευτεί αυτό το χωριό, υδράργυρο; 341 00:46:54,166 --> 00:46:57,006 Στον Σιδερά. Αλλά δεν είναι από 'δώ. 342 00:46:57,788 --> 00:46:59,681 Τα όπλα τού είναι πολύ επικίνδυνα. 343 00:47:02,317 --> 00:47:04,176 Λοιπόν... 344 00:47:05,551 --> 00:47:07,635 Είμαι εδώ μόνο γιά την πάπια. 345 00:47:08,530 --> 00:47:10,811 <i>Οι άσχημες αυτές μέρες δεν μπορούσαν να γίνουν χειρότερες.</i> 346 00:47:11,346 --> 00:47:14,436 <i>Τα νέα μαθεύτηκαν στον Κυβερνήτη ότι τα Λιοντάρια, έκλεψαν το χρυσάφι.</i> 347 00:47:15,645 --> 00:47:17,374 <i>Αυτό τον εξόργισε.</i> 348 00:47:17,554 --> 00:47:19,530 <i>Και κάλεσε όλα τα στρατεύματα.</i> 349 00:47:20,450 --> 00:47:22,793 <i>Όλοι οι καριόληδες είχαν όπλα.</i> 350 00:47:23,191 --> 00:47:25,647 <i>Και περισσότερες σφαίρες πού έχει δεί ποτέ όλη η Κίνα.</i> 351 00:47:26,354 --> 00:47:28,146 <i>Τούς έδωσε μια διαταγή.</i> 352 00:47:28,339 --> 00:47:32,295 <i>Αν ένα χρυσό κέρμα λείπει, θα πρέπει να κάψουν</i> 353 00:47:32,596 --> 00:47:35,039 <i>το Χωρίο Τζανγκλ μέχρι τα συθέμελα.</i> 354 00:47:50,458 --> 00:47:52,236 Βράσε αυτά τα βότανα. 355 00:47:58,604 --> 00:48:00,271 Γιατί με βοηθάς; 356 00:48:00,662 --> 00:48:03,597 Γιατί εγώ σφυρηλάτησα τα όπλα πού σκότωσαν τον πατέρα σού. 357 00:48:04,016 --> 00:48:05,785 Και το μετανιώνω αυτό. 358 00:48:11,279 --> 00:48:15,408 Αδερφέ, μην σπαταλάς την ενέργεια σού. 359 00:48:16,876 --> 00:48:18,915 Θα την χρειαστείς. 360 00:48:19,498 --> 00:48:24,840 Όχι τώρα, σύντομα... 361 00:48:25,426 --> 00:48:28,070 Θέλω να σε ρωτήσω κάτι. 362 00:48:28,424 --> 00:48:32,783 Οι λεπίδες μού καταστράφηκαν από τον Μπρας Μπάντι. 363 00:48:33,582 --> 00:48:37,189 Χρειάζομαι νέα στολή με λεπίδες. 364 00:49:18,455 --> 00:49:21,347 Μια νέα στολή με λεπίδες. 365 00:49:21,526 --> 00:49:23,799 Το καλύτερο όπλο πού έχουν φτιάξει αυτά τα χέρια. 366 00:49:24,991 --> 00:49:27,752 Και αν καταφέρει να εκδικηθεί γιά τον πατέρα τού, με αυτές τις λεπίδες 367 00:49:27,888 --> 00:49:30,057 τότε το χρέος μού θα έχει εκπληρωθεί. 368 00:49:30,643 --> 00:49:34,685 Θα πάρω το κορίτσι μού και θα φύγω από το γαμημένο χωριό. 369 00:49:43,385 --> 00:49:45,274 Έλα στο κρεβάτι Τζάκι. 370 00:49:45,798 --> 00:49:49,019 Λίγη απόλαυση πριν την δουλειά; 371 00:49:49,652 --> 00:49:52,395 Εσείς είστε η δουλειά. 372 00:49:53,192 --> 00:49:55,169 Και αυτό η απόλαυση. 373 00:50:23,928 --> 00:50:26,055 Έχεις ωραίο γούστο σιδερά. 374 00:50:26,557 --> 00:50:29,477 Πάντα πίστευα πως η Λαίδη Σιλκ ήταν η καλύτερη από όλες. 375 00:50:35,996 --> 00:50:39,014 Αλλά την είχες στο μονοπώλιο. 376 00:50:42,077 --> 00:50:44,029 Πες μού πού είναι ο Ζεν Γι. 377 00:50:44,381 --> 00:50:47,804 Αλλιώς σού υπόσχομαι πως δεν θα την ξαναδείς ποτέ. 378 00:50:55,126 --> 00:50:58,983 Δεν είναι τρόπος αυτός να φερόμαστε στον καλεσμένο μάς. 379 00:50:59,731 --> 00:51:01,611 Είμαστε άντρες ή ζώα; 380 00:51:03,274 --> 00:51:05,071 Είμαστε άντρες! 381 00:51:07,696 --> 00:51:09,336 Φίλε μού, δεν μού είχε δοθεί η ευκαιρία να 382 00:51:09,337 --> 00:51:10,968 σε ευχαριστήσω γιά τα τέλεια όπλα σού. 383 00:51:12,065 --> 00:51:14,204 Ήταν πολύτιμα. 384 00:51:20,598 --> 00:51:23,118 Είδαμε ότι δούλευες πολύ σκληρά αυτές τις μέρες, το εκτιμώ αυτό. 385 00:51:26,018 --> 00:51:28,187 Πάνω σε τι όμως; 386 00:51:30,834 --> 00:51:32,458 Άντε στο διάολο. 387 00:51:34,440 --> 00:51:38,991 Άκου, οι ικανότητες σού μπορούν να μάς φανούν χρήσιμες. 388 00:51:40,117 --> 00:51:42,641 Μπορείς να γίνεις ένας τέλειος βοηθός. 389 00:51:44,826 --> 00:51:48,920 Αν μάς παραδώσεις τον Ζεν Γι και αυτό πού φτιάχνεις. 390 00:51:49,988 --> 00:51:52,650 Τότε τα προβλήματα σού θα τελειώσουν. 391 00:51:52,835 --> 00:51:56,961 Αλλά αν αρνηθείς, θα σιγουρευτώ πως δεν θα ξαναδουλέψεις ποτέ. 392 00:52:01,839 --> 00:52:03,741 Δεν είσαι το Χρυσό Λιοντάρι. 393 00:52:06,261 --> 00:52:08,047 Με πλήγωσε αυτό. 394 00:52:11,374 --> 00:52:14,605 Θα σε ρωτήσω γιά τελευταία φορά. 395 00:52:16,499 --> 00:52:21,457 Μαυρούλη, πού είναι ο Ζεν Γι; 396 00:52:30,454 --> 00:52:32,309 Δεν θα έπρεπε να το κάνεις αυτό. 397 00:53:42,908 --> 00:53:44,625 Τι θα κάνεις το πτώμα τού; 398 00:53:45,374 --> 00:53:47,068 Άσ' το στα ποντίκια. 399 00:54:37,844 --> 00:54:39,916 Είσαι σκληρός άντρας Σιδερά. 400 00:54:40,704 --> 00:54:42,790 Άγγλος; 401 00:54:43,374 --> 00:54:44,874 Ποιός είσαι; 402 00:54:45,015 --> 00:54:46,803 Μπορείς να με φωνάζεις, Τζακ. 403 00:54:47,306 --> 00:54:49,404 Είμαι αυτός πού σε έσωσε από τον δολοφόνο. 404 00:54:52,377 --> 00:54:55,174 Και τα χέρια μού; 405 00:54:55,513 --> 00:54:57,653 Είναι τροφή γιά τα ποντίκια. 406 00:54:58,673 --> 00:55:00,846 Θα πρέπει να καυτηριάσουμε τις πληγές σού. 407 00:55:01,981 --> 00:55:03,540 Δεν θα είναι και ευχάριστο. 408 00:55:04,096 --> 00:55:05,844 Καθόλου μην σού πω. 409 00:55:10,682 --> 00:55:13,061 Έχουμε στήσει ολόκληρη εγχείρηση εδώ. 410 00:55:15,347 --> 00:55:16,847 Πιές. 411 00:55:18,383 --> 00:55:20,812 Είδα δουλεύεις με υδράργυρο. 412 00:55:26,573 --> 00:55:28,462 Ξανά. 413 00:55:31,602 --> 00:55:34,604 Άλλη μια μεγάλη τώρα. 414 00:55:36,189 --> 00:55:38,115 Δάγκωσε αυτό. 415 00:56:12,308 --> 00:56:14,823 Οι πληγές σού αναρρώνουν εκπληκτικά γρήγορα. 416 00:56:15,478 --> 00:56:16,978 Πως αισθάνεσαι; 417 00:56:22,120 --> 00:56:25,104 Διόρθωσε με αν κάνω λάθος. 418 00:56:25,670 --> 00:56:27,560 Εσύ δεν το έφτιαξες αυτό; 419 00:56:38,756 --> 00:56:41,319 Τι τρέχει με το ταλέντο σού; 420 00:56:42,758 --> 00:56:45,428 Και κατέληξες σ' ένα κωλοχώρι στην άκρη της Γης; 421 00:56:58,375 --> 00:57:01,037 Πέρασα το μεγαλύτερο μέρος της ζωής μού σε αλυσίδες, 422 00:57:01,370 --> 00:57:03,229 υπηρετώντας άλλους. 423 00:57:06,127 --> 00:57:09,387 Όλη στην οικογένεια μού είχαν πεθάνει από φυματίωση. 424 00:57:10,768 --> 00:57:14,013 Γιά 35 χρόνια η μητέρα μού υπηρετούσε ένα σπίτι. 425 00:57:23,153 --> 00:57:26,032 Το αφεντικό της αργοπέθαινε. 426 00:57:39,279 --> 00:57:41,971 Εντάξει, πως τον λένε; 427 00:57:43,271 --> 00:57:45,680 Άντις. 428 00:57:48,666 --> 00:57:50,785 Χένρι. 429 00:57:51,230 --> 00:57:53,086 Σμιθ. 430 00:57:59,459 --> 00:58:02,777 Καλή τύχη, θα σού χρειαστεί. 431 00:58:03,113 --> 00:58:04,902 Μαμά. 432 00:58:07,849 --> 00:58:12,113 <i>Βιβλίο Ναυτικών Μαθηματικών.</i> 433 00:58:23,546 --> 00:58:25,210 Ετοίμασες τα παπούτσια της ιππασίας; 434 00:58:27,175 --> 00:58:28,977 Σε ρώτησα αν ετοίμασες τα παπούτσια. 435 00:58:39,567 --> 00:58:41,367 Αράπη, δεν ξέρεις να διαβάζεις. 436 00:58:41,368 --> 00:58:43,168 Οπότε δεν έχεις ιδέα τι σημαίνει αυτό. 437 00:58:45,573 --> 00:58:47,590 Δεν σημαίνει τίποτα. 438 00:58:55,707 --> 00:58:57,681 Είσαι ελεύθερος τώρα αράπη; 439 00:58:57,973 --> 00:59:00,013 Πιάσ' το τώρα. 440 00:59:00,203 --> 00:59:01,720 Σύρσου αράπη. 441 00:59:09,216 --> 00:59:11,236 Ζόρικος αράπης. 442 00:59:12,026 --> 00:59:13,524 Τελείωσε τον. 443 00:59:13,525 --> 00:59:15,045 Αράπη θα εύχεσαι να μην είχες γεννηθεί. 444 00:59:29,499 --> 00:59:30,768 Ο αράπης σκότωσε τον άσπρο. 445 00:59:30,937 --> 00:59:32,166 Ο αράπης σκότωσε τον άσπρο! 446 00:59:39,024 --> 00:59:43,724 - Τι κάνεις εδώ Τζέϊ; - Τίποτα κύριε. 447 00:59:46,028 --> 00:59:48,089 Ναι, τίποτα. 448 00:59:50,125 --> 00:59:52,225 Δεν το νομίζω. 449 00:59:54,018 --> 00:59:56,363 Ο γιός σού είναι πουθενά εδώ γύρω; 450 00:59:56,775 --> 00:59:58,241 Έχει φύγει μακριά. 451 01:00:02,719 --> 01:00:04,392 Θα το δούμε. 452 01:00:13,773 --> 01:00:17,148 Τρέχα γιέ μού, τρέχα. 453 01:00:38,044 --> 01:00:42,434 Το πλοίο πού είχα δραπετεύσει, βούλιαξε. 454 01:00:45,107 --> 01:00:47,919 Όλοι χάθηκαν στην θάλασσα. 455 01:00:50,283 --> 01:00:52,383 Αλλά κάπως... 456 01:02:03,539 --> 01:02:05,209 <i>Ο Βούδας είναι ο Φωτισμένος.</i> 457 01:02:05,406 --> 01:02:08,210 <i>Αυτός πού βλέπει τα πράγματα ξεκάθαρα</i> 458 01:02:08,371 --> 01:02:10,772 <i>από το τρίτο τού μάτι, πού είναι το μυαλό.</i> 459 01:02:11,025 --> 01:02:12,398 <i>Είναι η φύση τού Βούδα...</i> 460 01:02:12,589 --> 01:02:14,417 <i>όλοι την έχουμε.</i> 461 01:02:16,288 --> 01:02:19,884 <i>Αλλά εμείς βλέπουμε τις σαρκικές μάς επιθυμίες</i> 462 01:02:20,141 --> 01:02:23,763 <i>δεν κάνουμε σύμφωνα με την θέληση της Φύσης τού.</i> 463 01:02:24,779 --> 01:02:29,503 <i>Τα πέντε χρώματα τυφλώνουν τα μάτια.</i> 464 01:02:30,449 --> 01:02:33,912 <i>Έτσι όταν βλέπουμε μέσα από το πέπλο τού</i> 465 01:02:34,110 --> 01:02:35,822 <i>χρώματος στο δέρμα τότε βλέπουμε αληθινά.</i> 466 01:02:36,012 --> 01:02:38,539 <i>Όλοι οι άνθρωποι είναι ίδιοι.</i> 467 01:02:39,771 --> 01:02:42,560 <i>Και όλες οι ζωές είναι πολύτιμες.</i> 468 01:03:23,085 --> 01:03:29,266 Δάσκαλε, γιατί κάθεσαι τόση ώρα σιωπηλός; 469 01:03:30,199 --> 01:03:32,786 Οι λέξεις, είναι παγίδες γιά τις ιδέες μάς. 470 01:03:33,652 --> 01:03:36,573 Μόλις συλλάβεις μια ιδέα, η παγίδα δεν χρειάζεται πλέον. 471 01:03:37,844 --> 01:03:41,729 Αυτός πού ξέρει, δεν μιλάει. 472 01:03:42,585 --> 01:03:47,299 Αυτό λέγετε, από μυαλό σε μυαλό και από καρδιά σε καρδιά. 473 01:04:09,828 --> 01:04:16,433 Δάσκαλε, γιατί τόσες πολλές τρομακτικές φιγούρες; 474 01:04:19,058 --> 01:04:25,677 Όταν κάποιος είναι νέος, η δικαιοσύνη είναι παραλλαγμένη σε φόβο. 475 01:04:26,822 --> 01:04:33,638 Όταν κάποιος είναι στην μέση, το έχει επιλέξει. 476 01:04:34,863 --> 01:04:38,514 Όταν κάποιος αποκτάει το φως, εξασκεί 477 01:04:38,515 --> 01:04:42,165 το Ντάρμα (γνώση) τού, μέσω της κατανόησης. 478 01:04:52,140 --> 01:04:54,098 Όπως λέει μια παλιά παροιμία... 479 01:04:56,917 --> 01:05:00,308 Τα μαλλιά δείχνουν το πρόβλημα μάς στην Γη. 480 01:05:00,769 --> 01:05:05,340 Εμείς ξυρίζουμε τα μαλλιά μάς γιά να αποσυνδέσουμε τούς εαυτούς μάς... 481 01:05:09,513 --> 01:05:12,445 από τα προβλήματα αυτού τού κόσμου. 482 01:05:26,285 --> 01:05:29,062 Ο Βούδας να σάς έχει καλά. 483 01:05:46,767 --> 01:05:48,263 Και άλλο. 484 01:06:02,054 --> 01:06:05,761 Παρ' όλο πού το Τσι βρίσκετε εκ τού φυσικού στο σώμα... 485 01:06:05,920 --> 01:06:08,480 μπορούμε να το βρούμε και στην φύση γύρω μάς. 486 01:06:10,207 --> 01:06:13,143 Το ειδικό μάς ελιξίριο, ονομάζετε, " Χρυσό Νέκταρ"... 487 01:06:14,484 --> 01:06:16,807 μπορεί να αποκαταστήσει το Τσι σού. 488 01:06:19,169 --> 01:06:21,369 Έχεις πάρει καλά τα μαθήματα σού. 489 01:06:21,658 --> 01:06:23,517 Η καρδιά σού είναι αγνή τώρα. 490 01:06:24,567 --> 01:06:26,824 Και το Τσι σού είναι δυνατό. 491 01:06:27,918 --> 01:06:30,543 Και το επόμενο μάθημα σού 492 01:06:32,313 --> 01:06:34,718 θα πρέπει να γίνουν κάπου αλλού. 493 01:06:35,523 --> 01:06:37,135 Ο Βούδας να σε έχει καλά. 494 01:06:45,835 --> 01:06:48,045 Ξέφυγα από το μονοπάτι μού 495 01:06:48,324 --> 01:06:49,824 και πληρώνω το τίμημα. 496 01:06:50,846 --> 01:06:54,320 Το Κάρμα έχει 2 πλευρές. 497 01:06:58,356 --> 01:07:00,257 Με κάνανε σακάτη. 498 01:07:00,948 --> 01:07:04,950 Αλλά αν με βοηθήσεις, μπορώ να σφυρηλατήσω το καλύτερο όπλο. 499 01:07:37,671 --> 01:07:41,582 Ως ένα νέο μυαλό, σε μάθαμε πως στην αρχή 500 01:07:41,908 --> 01:07:44,500 υπάρχουν τα λόγια... 501 01:07:44,935 --> 01:07:47,463 Αλλά όταν ένας αποτυγχάνει να ακούσει τα λόγια... 502 01:07:48,750 --> 01:07:51,609 χρειάζεται να κάνεις τις πράξεις. 503 01:07:57,894 --> 01:08:01,405 Το Τσι στο σώμα σού μετακινείτε από 12 μεσημβρινά σημεία. 504 01:08:01,711 --> 01:08:04,014 Και μαζεύεται στην κοιλιακή χώρα. 505 01:08:05,026 --> 01:08:08,944 Αυτά τα σημεία μετατρέπουν όλα τα σωματίδια σε ενέργεια. 506 01:08:09,886 --> 01:08:14,446 Μαθαίνοντας να φτιάχνεις την αναπνοή σού και να ελέγχεις το Τσι 507 01:08:15,020 --> 01:08:18,306 μπορεί κανείς να κάνει καταπληκτικά πράγματα. 508 01:08:32,907 --> 01:08:36,440 Αν κάποιος μπορέσει να βρεί την πηγή τού Τσι τού ( ενέργειας τού ). 509 01:08:39,182 --> 01:08:42,547 Θα μπορέσει να την μεταφέρει... 510 01:08:44,017 --> 01:08:47,909 γιά να ενεργοποιήσεις, άλλα αντικείμενα. 511 01:08:51,962 --> 01:08:55,883 Εσύ και το αντικείμενο, θα γίνετε ένα. 512 01:08:57,051 --> 01:09:00,717 Θα γίνει ο σκλάβος της θέλησης σού 513 01:09:01,223 --> 01:09:04,245 τού μυαλού σού, τού Τσι σού. 514 01:09:13,928 --> 01:09:16,060 Γιά πιό λόγο είσαι εδώ; 515 01:09:16,927 --> 01:09:19,282 Γιά το χρυσάφι. 516 01:09:23,723 --> 01:09:26,348 Πως είναι το Τσι, τώρα; 517 01:09:36,179 --> 01:09:38,701 Ουάου! Απίστευτο! 518 01:09:44,226 --> 01:09:46,337 Τσιν Τσιν. 519 01:09:54,271 --> 01:09:56,210 Δεσποινίς Σιλκ, θα ήθελα να σάς ευχαριστήσω 520 01:09:56,211 --> 01:09:58,150 εσάς και τον Σιδερά γιά την καλοσύνη σάς. 521 01:09:59,603 --> 01:10:01,973 Ο Σιδεράς, πως είναι; 522 01:10:03,458 --> 01:10:05,793 Είναι νεκρός. 523 01:10:11,560 --> 01:10:14,279 Δοκιμάστε λίγο, είναι καλό. 524 01:10:15,381 --> 01:10:16,508 Γιά να δω. 525 01:10:19,047 --> 01:10:21,004 Σκατά είναι. 526 01:10:22,223 --> 01:10:23,852 Συγγνώμη! 527 01:10:43,793 --> 01:10:45,293 Ζεν Γι. 528 01:10:46,919 --> 01:10:50,083 Φίλε μού, μια χαρά μού φαίνεσαι γιά νεκρός. 529 01:10:50,422 --> 01:10:52,287 Χάρης αυτόν. 530 01:10:52,551 --> 01:10:54,416 Θα μάς κάνεις παρέα στο δείπνο; 531 01:10:54,417 --> 01:10:56,281 Ελπίζω να μην σε πειράζει πού τα νούντλς 532 01:10:56,633 --> 01:10:58,677 τα μαγείρεψα διαφορετικά. Είναι ανατολική συνταγή. 533 01:10:59,134 --> 01:11:01,911 Πολύ καυτό. Και να το μυστικό. 534 01:11:02,629 --> 01:11:06,695 Μια δόση από βούτυρο. 535 01:11:06,991 --> 01:11:08,491 Μόνο λίγο. 536 01:11:13,409 --> 01:11:16,012 Με κουτάλι μεγάλε. 537 01:11:16,615 --> 01:11:18,115 Βηματάκια μωρού. 538 01:11:18,495 --> 01:11:22,671 Προτείνω, δεδομένου της φύσης 539 01:11:22,974 --> 01:11:25,861 τού κοινού μάς εχθρού και τού αριθμού πού θα έχουμε να αντιμετωπίσουμε, 540 01:11:26,169 --> 01:11:28,478 να κάνουμε ένα σχέδιο. 541 01:11:30,204 --> 01:11:32,508 Και νόμιζα πως η Τζανγκλ ήταν ένα φυλάκιο. 542 01:11:33,091 --> 01:11:34,817 Φήμες λένε, πως ο 4ος Αυτοκράτορας 543 01:11:34,818 --> 01:11:36,618 έχτισε ένα καταπληκτικό τάφο γιά την Βασίλισσα 544 01:11:36,800 --> 01:11:39,079 Ακριβώς κάτω από το χωριό μάς. 545 01:11:39,339 --> 01:11:41,334 Τέλειο! 546 01:11:43,471 --> 01:11:46,528 Στην καλοτυχία. 547 01:11:47,504 --> 01:11:50,129 Τώρα αν έρθει ο στρατός 548 01:11:50,843 --> 01:11:52,720 πού νομίζετε ότι θα επιτεθεί; 549 01:11:55,792 --> 01:11:59,735 - Πιθανώς, στην βάση; - Ακριβώς. 550 01:12:00,016 --> 01:12:02,336 Και δεν θα έρθουν γιά το χρυσάφι αλλά και γιά τις ζωές μάς. 551 01:12:03,504 --> 01:12:06,837 Βλέπουμε πως η Μαντάμ, είναι καλά πληροφορημένη. 552 01:12:07,925 --> 01:12:10,195 Δεν υπάρχουν μυστικά σε αυτή την πόλη. 553 01:12:11,608 --> 01:12:14,038 Κύριοι, πήραμε το δείπνο μάς... 554 01:12:15,644 --> 01:12:18,146 και τώρα το επιδόρπιο. 555 01:12:35,001 --> 01:12:36,627 Πάμε; 556 01:13:02,973 --> 01:13:05,412 Ο 4ος Αυτοκράτορας ήταν άντρας με μεγάλη φαντασία. 557 01:13:07,109 --> 01:13:09,429 Και νόμιζα πως τα έλεγες ψέματα γιά να κάνεις την συμφωνία. 558 01:13:09,453 --> 01:13:12,367 Τα λόγια είναι αλήθεια. Απλά μια συμφωνία θέλω. 559 01:13:12,672 --> 01:13:14,308 Τι έχεις κατά νου; 560 01:13:14,861 --> 01:13:18,589 Να βάλετε το χρυσάφι σάς εδώ και το 3% δικό μού. 561 01:13:18,790 --> 01:13:21,430 Να έχω το δικαίωμα να έλεγχο τις κοπέλες μού, με τον τρόπο πού θέλω 562 01:13:21,454 --> 01:13:22,954 όπως έκανα πάντα. 563 01:13:24,119 --> 01:13:25,914 Είσοδος, έξοδος, ένα και το αυτό. 564 01:13:26,096 --> 01:13:27,596 Φυσικά. 565 01:13:27,879 --> 01:13:30,135 3% είναι κάπως πολύ. 566 01:13:30,366 --> 01:13:32,593 - 4% - Φίλε μού... 567 01:13:33,584 --> 01:13:36,068 Καλύτερα 3% στην Μαντάμ 568 01:13:36,238 --> 01:13:38,614 παρά 100% στα Τσακάλια. 569 01:13:39,364 --> 01:13:42,402 Εντάξει, σύμφωνοι. 570 01:13:52,023 --> 01:13:54,132 Θα πρέπει να δράσουμε από την Νότια Πύλη, 571 01:13:54,573 --> 01:13:56,073 να κάνουμε λίγο θόρυβο. 572 01:13:56,227 --> 01:13:57,827 Θέλουμε να πιστεύουν πως δέχονται επίθεση 573 01:13:57,983 --> 01:13:59,483 Κανένα πρόβλημα. 574 01:13:59,877 --> 01:14:02,654 Υποθέτω πως θα μπείτε από την Βόρεια Πύλη, εδώ. 575 01:14:04,105 --> 01:14:05,739 Και 'γώ θα κρατάω κλειστή την Νότια Πύλη 576 01:14:06,426 --> 01:14:07,955 μέχρι να έρθετε. 577 01:14:08,369 --> 01:14:10,357 Πόση ώρα έχουμε μέχρι να φτάσουν τα Τσακάλια; 578 01:14:11,223 --> 01:14:12,723 Την αυγή; 579 01:14:14,562 --> 01:14:16,274 Πρέπει να τελειώσετε πριν την αυγή. 580 01:14:17,600 --> 01:14:19,184 Αλλιώς ήρθε το τέλος τού χωριού. 581 01:14:19,764 --> 01:14:21,934 Πάνε το χρυσάφι στην Μπλόσομ. 582 01:14:26,229 --> 01:14:28,314 Ξέρω το μυστικό πέρασμα. 583 01:14:28,542 --> 01:14:30,421 Φυσικά και ξέρεις μικρό ποντικάκι. 584 01:14:32,435 --> 01:14:34,205 Μπορείς να μάς το δείξεις; 585 01:14:34,540 --> 01:14:36,040 Ναι. 586 01:14:36,196 --> 01:14:37,732 Αλλάζουμε σχέδιο. 587 01:14:46,143 --> 01:14:47,643 - Προσοχή κύριοι. - Συγγνώμη. 588 01:14:47,820 --> 01:14:50,575 Όχι με το χρυσάφι, αλλά με τα μπιχλιμπίδια σάς. 589 01:14:50,853 --> 01:14:53,300 Αυτό το μέρος έχει πολλές παγίδες. 590 01:14:53,525 --> 01:14:55,445 Πού θα σάς έκαναν γυναικούλες αν δεν τις σέβεστε. 591 01:15:03,052 --> 01:15:05,642 Γεμάτο παγίδες; 592 01:15:07,575 --> 01:15:09,171 Ναι. 593 01:15:10,951 --> 01:15:13,074 Μην μού πείς. 594 01:15:26,173 --> 01:15:27,943 Τέλεια! 595 01:15:29,321 --> 01:15:31,553 Μπορείς να μάς αφήσεις τώρα, Μαντάμ. 596 01:15:32,396 --> 01:15:34,189 Και σάς ευχαριστούμε. 597 01:15:36,171 --> 01:15:37,784 Εις το επανιδείν. 598 01:15:42,764 --> 01:15:46,341 Είναι αγαπητή, αλλά η συνεργασία με αυτή τη γυναίκα θα είναι πρόβλημα. 599 01:15:48,250 --> 01:15:51,021 Μην ανησυχείς. 600 01:15:51,207 --> 01:15:53,743 Το πρωΐ θα έχουμε σκοτώσει όλες τις πόρνες. 601 01:15:56,270 --> 01:15:57,843 Δεν μπορώ να περιμένω. 602 01:15:59,201 --> 01:16:02,931 Πολύ ευγενικό εκ μέρους τού Κυβερνήτη να μάς δώσει τέτοιο δώρο. 603 01:16:05,885 --> 01:16:10,319 Δεν πρέπει να υποτιμάς την δύναμη τού εχθρού σού, Ασημένιο Λιοντάρι. 604 01:16:11,462 --> 01:16:14,775 Έχεις μια κακιά συνήθεια να πανηγυρίζεις νωρίς. 605 01:16:16,040 --> 01:16:19,040 Έβαλαν οι άντρες σού βόμβες στο κτήριο; 606 01:16:19,387 --> 01:16:22,054 Μα, ναι. Κάπου τώρα θα τελειώνουν. 607 01:16:22,685 --> 01:16:25,080 Όταν τα Δυνατά Τσακάλια εμφανιστούν το πρωΐ. 608 01:16:25,456 --> 01:16:28,166 Μπουμ μπούμ και τα 'παμε. 609 01:16:30,705 --> 01:16:32,205 Αρχηγέ. 610 01:16:32,342 --> 01:16:35,122 Τα Λιοντάρια μετακίνησαν το χρυσάφι στο μπουρδέλο. 611 01:16:35,356 --> 01:16:38,579 Θα περιμένουμε μέχρι την αυγή; 612 01:16:43,197 --> 01:16:44,735 Να περιμένουμε τι; 613 01:16:45,408 --> 01:16:47,029 Θα πάμε τώρα! 614 01:16:48,949 --> 01:16:51,157 Και θα αιφνιδιάσουμε τα Λιοντάρια. 615 01:16:52,688 --> 01:16:54,568 Εκτός αυτού, το Πινκ Μπλόσομ 616 01:16:54,774 --> 01:16:56,974 έχει τις χειρότερες πόρνες σε όλη την περιοχή. 617 01:18:15,819 --> 01:18:17,319 Σταματήστε. 618 01:18:18,727 --> 01:18:20,900 Αγαπημένες μού... 619 01:18:21,956 --> 01:18:25,511 μην σκεφτείτε ούτε γιά μια στιγμή πως μ' αρέσει να σάς βλέπω 620 01:18:25,708 --> 01:18:26,908 να αναγκάζεστε να κάνετε κάτι, 621 01:18:26,932 --> 01:18:28,612 έχω υπάρξει ακριβώς στην ίδια θέση μ' εσάς. 622 01:18:47,845 --> 01:18:51,104 Η φύση της δύναμης είναι να μην ανήκει σε κανέναν 623 01:18:51,418 --> 01:18:53,290 μέχρι πού να παρθεί με το ζόρι... 624 01:18:53,500 --> 01:18:55,699 Να αδραχθεί μέσω τού σεξ. 625 01:18:55,982 --> 01:18:58,144 Της βίας. 626 01:18:58,568 --> 01:19:00,185 Τού χρυσαφιού... 627 01:19:03,745 --> 01:19:06,868 Οι άντρες, πάντα είχαν την δύναμη. 628 01:19:09,248 --> 01:19:11,961 Αλλά η δύναμη είναι γένους θηλυκού. 629 01:19:14,434 --> 01:19:17,560 Και εδώ στο Χωριό Τζανγκλ, ο άνεμος της αλλαγής 630 01:19:19,086 --> 01:19:21,380 καταφθάνει σχεδόν επάνω μάς. 631 01:19:27,755 --> 01:19:31,293 Να σάς ξεκαθαρίσω αγαπημένες μού, πως οι μέρες ντροπής και εξαθλίωσης 632 01:19:31,557 --> 01:19:33,451 έχουν σχεδόν φτάσει στο τέλος τούς. 633 01:19:33,755 --> 01:19:36,278 Τώρα, πίσω στην δουλειά. 634 01:19:37,462 --> 01:19:39,874 Στεγνώστε και ετοιμαστείτε 635 01:19:40,744 --> 01:19:43,238 γιά να δούμε ποιός θα είναι όρθιος 636 01:19:44,865 --> 01:19:47,414 και ποιός θα είναι στα γόνατα. 637 01:19:50,378 --> 01:19:52,463 Ελάτε Κυρίες μού, ακούσατε την Μαντάμ. 638 01:19:57,876 --> 01:19:59,268 Πολεμιστές! 639 01:19:59,269 --> 01:20:02,444 Γενναία Λιοντάρια! Βασιλιάδες τού Τζανγκλ. 640 01:20:03,933 --> 01:20:07,075 Πιείτε, γαμήστε τις γυναίκες. 641 01:20:08,191 --> 01:20:10,807 Απόψε, φίλοι μού... 642 01:20:10,997 --> 01:20:13,562 το Πινκ Μπλόσομ, είναι δικό σάς. 643 01:22:05,495 --> 01:22:07,574 - Σ' αρέσει; - Ναι! 644 01:23:37,057 --> 01:23:38,557 Ηλίθια καριόλα. 645 01:24:07,218 --> 01:24:09,089 Μαύρη Χήρα. 646 01:25:31,492 --> 01:25:33,028 Κλεφτράκι, φύγε από 'δώ. 647 01:26:08,968 --> 01:26:10,468 Τι ήταν αυτό; 648 01:26:10,649 --> 01:26:12,697 Πάντα έχω ένα όπλο σε μανούρα με μαχαίρια. 649 01:30:44,362 --> 01:30:45,862 Ζεν Γι. 650 01:30:46,320 --> 01:30:47,820 Ασημένιο Λιοντάρι. 651 01:30:48,247 --> 01:30:49,747 Έλα να με πιάσεις. 652 01:30:51,575 --> 01:30:53,657 Τζακ Νάϊφ, νόμιζα πως είχες πεθάνει. 653 01:30:54,076 --> 01:30:56,216 Χαίρομαι και 'γώ πολύ πού σε βλέπω, Ντάγκερ. 654 01:30:56,751 --> 01:30:59,652 Φύγε, έχουμε δουλειές να κάνουμε εδώ. 655 01:31:00,038 --> 01:31:01,538 Όχι αυτή τη φορά παλιόφιλε. 656 01:31:02,105 --> 01:31:04,384 Βλέπεις, είμαι με την άλλη πλευρά. 657 01:31:04,763 --> 01:31:06,294 Δολοφόνος της Κυβέρνησης; 658 01:31:06,524 --> 01:31:08,204 Ο Αυτοκράτορας ο ίδιος με έχρησε βοηθό τού. 659 01:31:28,940 --> 01:31:30,562 Ζεν Γι. 660 01:32:59,364 --> 01:33:02,804 Το Στυλ της Τίγρης. 661 01:33:03,076 --> 01:33:04,826 Νόμιζα πως η Συντεχνία σού είχε εξαφανιστεί. 662 01:33:05,036 --> 01:33:06,536 Έχει εξαφανιστεί. 663 01:33:09,168 --> 01:33:10,695 Εγώ τούς σκότωσα. 664 01:35:15,982 --> 01:35:17,814 Φοβάμαι πως έφαγες σκάλωμα φιλαράκο. 665 01:35:19,997 --> 01:35:21,882 Τζακ! 666 01:35:24,711 --> 01:35:29,480 Δυστυχώς Ντάγκερ, ο τροχός της ζωής γυρνάει προς μια κατεύθυνση μόνο. 667 01:35:29,945 --> 01:35:32,889 Χαίρομαι πού αφουγκράζεσαι τις φιλοσοφίες τού Λαού μού. 668 01:35:33,177 --> 01:35:34,695 Τώρα βγάλε με από 'δώ. 669 01:35:34,975 --> 01:35:36,722 Αχ, Ντάγκερ, Νταγκερούλη. 670 01:35:37,063 --> 01:35:39,680 Έπρεπε να είχες τελειώσει, ότι άρχισες. 671 01:35:40,159 --> 01:35:43,091 Αυτή είναι η διαφορά μάς. 672 01:35:44,691 --> 01:35:47,739 Εγώ βλέπω την δουλειά μού ως το τέλος της. 673 01:35:47,970 --> 01:35:51,754 Η μόνη διαφορά μάς είναι το δηλητήριο πού χρησιμοποιούμε. 674 01:35:52,220 --> 01:35:54,160 Το μπαρούτι; Δεν είναι δηλητήριο. 675 01:35:55,674 --> 01:35:57,589 Ούτε κατάρα. 676 01:35:57,792 --> 01:36:00,705 Είναι κέρδος και παρηγοριά γιά την σκληρά εργαζόμενη Κίνα. 677 01:36:02,545 --> 01:36:04,511 Περιστασιακά όμως. 678 01:36:06,887 --> 01:36:09,826 - Θα τα πούμε στην κόλαση. - Νομίζω πως ναι. 679 01:36:11,555 --> 01:36:14,076 Κράτα μού μια θέση δίπλα στην φωτιά. 680 01:36:21,502 --> 01:36:24,297 Είμαι δεξιά σού, είμαι αριστερά σού. 681 01:36:32,469 --> 01:36:33,969 Γιατί σού πήρε τόση ώρα; 682 01:36:34,628 --> 01:36:36,292 Σ' αρέσει να κοιτιέσαι στο καθρέφτη; 683 01:36:39,438 --> 01:36:41,257 Τώρα θα πεθάνεις, μικρέ αδερφέ. 684 01:36:51,715 --> 01:36:53,814 Το Χρυσό Λιοντάρι σε μεγάλωσε σαν γιό τού. 685 01:36:57,233 --> 01:36:59,305 Γιατί μάς πρόδωσες; 686 01:36:59,542 --> 01:37:01,520 Ήταν η ώρα μού. 687 01:37:02,794 --> 01:37:04,596 Η ΏΡΑ ΜΟΥ! 688 01:37:07,801 --> 01:37:09,518 Και αυτό είναι το χρυσάφι μού. 689 01:37:11,657 --> 01:37:14,057 Ορίστε το χρυσάφι σού. 690 01:37:43,604 --> 01:37:45,708 Θα σε σκοτώσω όπως σκότωσα και το πουτανάκι σού. 691 01:39:09,403 --> 01:39:11,307 Με διαταγή τού Αυτοκράτορα, έχετε 5 δευτερόλεπτα 692 01:39:11,309 --> 01:39:13,212 να μάς φέρετε το χρυσάφι 693 01:39:13,837 --> 01:39:15,591 αλλιώς θα σάς σκοτώσουμε όλους. 694 01:39:16,050 --> 01:39:24,050 5...4...3...2...1 695 01:39:29,531 --> 01:39:31,031 Κύριοι. 696 01:39:31,181 --> 01:39:33,109 Στρατηγός Τζακ Σίγουελς. 697 01:39:33,364 --> 01:39:34,958 Απεσταλμένος τού Αυτοκράτορα. 698 01:39:35,892 --> 01:39:39,841 Τα πάντα εδώ, είναι υπό έλεγχο. 699 01:40:08,136 --> 01:40:10,470 Φίλε μού, έχασα έναν πατέρα... 700 01:40:12,209 --> 01:40:14,183 αλλά βρήκα έναν αδερφό. 701 01:40:32,486 --> 01:40:34,182 - Άντις. - Τζακ. 702 01:40:35,586 --> 01:40:37,619 - Ευχαριστώ. - Όχι, εγώ ευχαριστώ. 703 01:40:38,301 --> 01:40:41,021 Έχω να περάσω τόσο καλά από τότε πού προστάτευα το στέμμα στο Μακάου. 704 01:40:53,117 --> 01:40:54,617 Οι Κινέζοι λένε... 705 01:40:54,727 --> 01:40:57,219 "Όπου υπάρχει σίδερο, υπάρχει και σκουριά." 706 01:40:57,599 --> 01:40:59,614 Λοιπόν, όχι πλέον. 707 01:40:59,878 --> 01:41:01,593 Το Χωρίο Τζανγκλ καθάρισε. 708 01:41:02,586 --> 01:41:05,247 Και 'γώ θα παραφυλάω γιά να μείνει έτσι. "Όπλα γιά πούλημα" 709 01:41:06,167 --> 01:41:11,538 Μην το κλείσετε και ένα μικρό στόρι στο τέλος της ταινίας ;) 710 01:44:16,647 --> 01:44:20,013 Αγαπημένε μού, Ζεν Γι... 711 01:44:22,110 --> 01:44:25,285 το παιδί σού μεγαλώνει μέσα μού. 712 01:44:25,700 --> 01:44:29,098 Είμαι σίγουρη πως γρήγορα θα εκδικηθείς την δολοφονία τού πατέρα σού... 713 01:44:29,343 --> 01:44:32,684 και περιμένω να γυρίσεις στην αγκαλιά μού κάτω από το σεληνόφως. 714 01:45:44,897 --> 01:45:47,398 Τσι Τσι! 715 01:45:50,332 --> 01:45:52,854 Τσι Τσι! 716 01:45:53,813 --> 01:45:54,842 Τσι Τσι! 717 01:45:56,018 --> 01:45:57,343 Τσι Τσι! 718 01:46:03,033 --> 01:46:04,552 Τσι Τσι! 719 01:46:16,778 --> 01:46:18,676 Τσι Τσι! 720 01:46:20,711 --> 01:46:23,013 Ζεν Γι. 721 01:46:24,878 --> 01:46:26,710 Ζεν Γι! 722 01:46:42,885 --> 01:46:45,604 Αδερφέ μού... 723 01:46:47,136 --> 01:46:50,403 Θα χρειαστώ και πάλι τα χέρια σού! 723 01:46:51,305 --> 01:47:51,340 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-