S.W.A.T.

ID13180971
Movie NameS.W.A.T.
Release Name S.W.A.T. (2003) NF WEB
Year2003
Kindmovie
LanguageVietnamese
IMDB ID257076
Formatsrt
Download ZIP
Download S.W.A.T. (2003) NF WEB.srt
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:22,063 --> 00:00:23,606 <i>Đội 40 đề nghị trợ giúp.</i> 3 00:00:23,690 --> 00:00:25,442 <i>Chúng tôi đang gặp cướp</i> 4 00:00:25,525 --> 00:00:28,111 <i>ở ngân hàng Valley Trust, Boyle và Kittridge.</i> 5 00:00:28,194 --> 00:00:29,154 <i>Đã có nổ súng.</i> 6 00:00:29,404 --> 00:00:31,197 <i>Tất cả các đơn vị, cảnh sát cần trợ giúp.</i> 7 00:00:31,281 --> 00:00:33,867 <i>Boyle, phía bắc Kittridge, tại ngân hàng Valley Trust.</i> 8 00:00:33,950 --> 00:00:34,951 <i>Đã có nổ súng.</i> 9 00:00:35,035 --> 00:00:37,495 <i>Chúng tôi cần xe bọc thép hạng nặng.</i> 10 00:00:37,662 --> 00:00:40,540 <i>Đang bị súng liên thanh kìm chân.</i> 11 00:00:40,623 --> 00:00:43,585 <i>15-L-10, trả lời đi. Có cần xe bọc thép</i> 12 00:00:43,668 --> 00:00:44,961 <i>để giúp cảnh sát tiến lên?</i> 13 00:00:45,211 --> 00:00:46,588 <i>Chúng có súng liên thanh.</i> 14 00:00:46,671 --> 00:00:48,298 <i>Chúng tôi không có gì để ngăn chúng.</i> 15 00:00:48,381 --> 00:00:53,428 <i>Chú ý, có thể có hai hay ba nghi phạm ở trong.</i> 16 00:00:54,596 --> 00:00:57,724 <i>Có nổ súng!</i> 17 00:00:59,809 --> 00:01:00,977 TIN TỨC 18 00:01:05,774 --> 00:01:08,485 <i>Nghi phạm có vũ khí mạnh và mặc áo chống đạn.</i> 19 00:01:09,110 --> 00:01:10,361 <i>Tăng cường cảnh sát!</i> 20 00:01:12,614 --> 00:01:14,115 <i>Cảnh sát trúng đạn!</i> 21 00:01:14,449 --> 00:01:16,785 <i>Đề nghị đội đặc nhiệm hỗ trợ. Ngay lập tức.</i> 22 00:01:17,243 --> 00:01:18,745 Đứa nào cử động, tao giết! 23 00:01:19,120 --> 00:01:20,330 Mày cử động là tao giết! 24 00:01:20,955 --> 00:01:23,249 Nhìn gì? Mày nhìn gì? 25 00:01:25,168 --> 00:01:27,587 SỞ CẢNH SÁT LOS ANGELES ĐỘI VŨ KHÍ VÀ CHIẾN THUẬT ĐẶC BIỆT 26 00:01:31,716 --> 00:01:33,885 ĐỘI VŨ KHÍ VÀ CHIẾN THUẬT ĐẶC BIỆT 27 00:01:34,344 --> 00:01:35,762 <i>Đội đặc nhiệm đã đến.</i> 28 00:01:36,763 --> 00:01:39,349 <i>- Ba mươi giây nữa ta ra, các chàng trai.</i> - Được. 29 00:01:39,432 --> 00:01:42,227 <i>Nghi phạm dùng súng AK-47, mặc áo chống đạn.</i> 30 00:01:43,144 --> 00:01:44,270 Vào việc thôi. 31 00:01:56,658 --> 00:01:58,201 NGÂN HÀNG VALLEY TRUST 32 00:02:45,957 --> 00:02:47,083 Đây là một cái bàn. 33 00:02:47,625 --> 00:02:49,669 Ta có bốn máy quay phía trên bàn giao dịch. 34 00:02:50,378 --> 00:02:51,963 - Có góc nhìn không? - Khá tốt. 35 00:02:52,046 --> 00:02:53,756 - Đã cắt điện thoại của chúng? - Rồi, sếp. 36 00:02:53,840 --> 00:02:55,550 Ngay khi gọi được cho chúng, để tôi nói. 37 00:03:14,527 --> 00:03:16,446 <i>10-David sẵn sàng, vị trí số ba.</i> 38 00:03:39,093 --> 00:03:40,887 <i>Nghi phạm cố vào qua cửa phía tay lái.</i> 39 00:03:41,930 --> 00:03:43,181 Không để chúng di chuyển. 40 00:03:46,434 --> 00:03:47,268 Hạ hắn rồi. 41 00:03:47,518 --> 00:03:49,771 Khốn kiếp! 42 00:03:49,854 --> 00:03:52,273 Túm đứa nào đó rồi đưa qua đây! 43 00:03:52,774 --> 00:03:54,067 - Đứng dậy. - Không. 44 00:03:54,150 --> 00:03:55,318 - Tao bảo đứng dậy! - Không! 45 00:03:55,401 --> 00:03:57,403 Ném một cái xác ra đó để chúng biết ta nghiêm túc. 46 00:04:04,118 --> 00:04:05,328 Street gọi 10-David. 47 00:04:05,536 --> 00:04:07,997 Phòng chứa đồ không có ai, sắp đến hành lang. 48 00:04:08,373 --> 00:04:09,374 Câm miệng! 49 00:04:11,417 --> 00:04:13,586 <i>10-David gọi Street. Giữ nguyên vị trí.</i> 50 00:04:14,045 --> 00:04:15,129 10-David muốn ta ở yên. 51 00:04:15,213 --> 00:04:17,090 Khốn kiếp! 52 00:04:17,298 --> 00:04:19,342 Ta ở yên thì họ chết mất. 53 00:04:24,222 --> 00:04:26,808 - Không ở yên được rồi. - Tao thề là tao sẽ giết đứa nào đó! 54 00:04:47,912 --> 00:04:48,788 CỔNG RA VIDEO 55 00:04:48,871 --> 00:04:49,914 XE TẢI CỦA ĐỘI ĐẶC NHIỆM 56 00:05:06,389 --> 00:05:07,390 <i>Nhắm vào đầu mà bắn.</i> 57 00:05:14,147 --> 00:05:15,231 Chúng vừa hạ Eddie! 58 00:05:15,732 --> 00:05:18,443 - Làm sao ta thoát được đây? - Câm miệng! Để tao nghĩ! 59 00:05:20,528 --> 00:05:21,696 ĐỘI ĐẶC NHIỆM 60 00:05:23,781 --> 00:05:25,325 <i>10-David gọi các đơn vị!</i> 61 00:05:25,408 --> 00:05:27,368 <i>Ta sẽ liên lạc chúng qua điện thoại an toàn.</i> 62 00:05:45,136 --> 00:05:47,430 Đừng rên rỉ nữa! Tao bắn nát sọ giờ! 63 00:05:51,601 --> 00:05:52,560 Câm miệng. 64 00:05:54,771 --> 00:05:55,855 Chúng đang làm gì thế? 65 00:06:00,651 --> 00:06:02,403 Tôi là Rick, từ Sở Cảnh sát Los Angeles. 66 00:06:02,570 --> 00:06:03,654 <i>Nghe thấy tôi chứ?</i> 67 00:06:03,738 --> 00:06:05,782 <i>10-David gọi Street. Giữ nguyên vị trí.</i> 68 00:06:05,865 --> 00:06:07,283 <i>Đội đàm phán đang gọi cho hắn.</i> 69 00:06:07,617 --> 00:06:09,202 <i>10-David gọi góc 1-4.</i> 70 00:06:09,285 --> 00:06:10,828 Hãy xác nhận có thể ngăn chặn. 71 00:06:10,912 --> 00:06:12,455 Rõ, chúng tôi đang chốt ở góc 1-4. 72 00:06:12,830 --> 00:06:14,916 <i>10-David gọi tất cả các đơn vị.</i> 73 00:06:14,999 --> 00:06:16,667 <i>Hãy xác nhận đang giữ nguyên vị trí.</i> 74 00:06:18,211 --> 00:06:20,963 <i>- 10-David, chúng tôi đang trên cầu thang.</i> - Câm miệng. 75 00:06:21,047 --> 00:06:23,633 Gamble, Street, các anh ở chỗ quái nào? Sao không trả lời? 76 00:06:23,966 --> 00:06:25,301 Thư giãn nào. Bình tĩnh. 77 00:06:25,635 --> 00:06:27,804 Tao kiểm soát mọi thứ ở đây, hiểu chứ? 78 00:06:30,348 --> 00:06:31,432 Phải đi thôi! 79 00:06:34,143 --> 00:06:35,853 Không, làm ơn. Ai đó... 80 00:06:38,981 --> 00:06:40,942 Cứu tôi. 81 00:06:41,400 --> 00:06:43,945 Gamble, Street. Sao không trả lời? Trả lời ngay. 82 00:07:09,011 --> 00:07:10,763 Giết con đó rồi ném xác nó ra! 83 00:07:11,681 --> 00:07:13,182 Đưa gã kia xuống khỏi bờ rào! 84 00:07:13,933 --> 00:07:16,352 Tao bảo giết con đó rồi ném xác nó ra! 85 00:07:17,103 --> 00:07:18,146 Tao đang trên TV! 86 00:07:43,379 --> 00:07:45,423 Street, 10-David. Sảnh an toàn. 87 00:07:45,756 --> 00:07:47,008 Hai nghi phạm đã bị hạ. 88 00:07:47,383 --> 00:07:50,011 Cần đội cứu thương cho con tin bị trúng đạn. 89 00:07:58,603 --> 00:07:59,729 Cô sẽ ổn thôi. 90 00:08:00,062 --> 00:08:01,397 Cứu thương đang đến. 91 00:08:01,647 --> 00:08:02,690 Họ ổn cả, phải không? 92 00:08:07,862 --> 00:08:08,863 Jimbo? 93 00:08:10,323 --> 00:08:12,492 - Cô ấy sẽ ổn chứ? - Tôi không phải bác sĩ. 94 00:08:17,163 --> 00:08:19,540 Cô sẽ ổn thôi. 95 00:08:30,426 --> 00:08:32,261 Sếp sắp xé xác các anh, nhỉ? 96 00:08:32,929 --> 00:08:35,515 Cũng như lần trước, rồi lần trước nữa... 97 00:08:36,224 --> 00:08:37,141 Chúc may mắn. 98 00:08:37,767 --> 00:08:39,060 Tôi không quan tâm ai nói gì. 99 00:08:39,852 --> 00:08:42,188 - Ở đó các anh là anh hùng. - Được. 100 00:08:44,398 --> 00:08:45,816 Lúc đó tự tin quá đấy. 101 00:08:53,032 --> 00:08:54,367 Anh biết cách xử lý vụ này, nhỉ? 102 00:08:57,036 --> 00:08:58,829 Nhờ bọn tôi mà người phụ nữ đó còn sống. 103 00:08:58,913 --> 00:09:01,207 Đúng, còn sống và kiện thành phố hàng triệu đô. 104 00:09:01,749 --> 00:09:03,918 Cảnh sát trưởng nói nếu ông ấy trả, thì có kẻ cũng vậy, 105 00:09:04,001 --> 00:09:05,419 và chắc chắn kẻ đó không phải tôi. 106 00:09:05,795 --> 00:09:08,381 - Thôi nào, Fuller. Bọn tôi có hai giây... - Đội trưởng Fuller. 107 00:09:08,464 --> 00:09:10,800 Đội trưởng Fuller, bọn tôi có hai giây để ra quyết định. 108 00:09:11,092 --> 00:09:12,802 Anh có hai tháng ngồi đó phân tích. 109 00:09:13,135 --> 00:09:15,888 SWAT nghĩa là Đội Vũ khí và Chiến thuật Đặc biệt. 110 00:09:15,972 --> 00:09:17,640 Chiến thuật lúc đó là gì vậy? 111 00:09:17,974 --> 00:09:20,977 Cứu một phụ nữ sắp bị bắn. Đó là chiến thuật của ta. 112 00:09:21,060 --> 00:09:22,853 Cảnh sát ở sở này đều biết bọn tôi làm đúng. 113 00:09:22,937 --> 00:09:25,481 Đôi khi làm đúng lại không phải là làm đúng. 114 00:09:25,565 --> 00:09:27,358 - Câu đó nghĩa là quái gì? - Trung sĩ... 115 00:09:30,736 --> 00:09:33,906 Các anh bất tuân lệnh. Vậy thôi. Hai anh bị loại khỏi đội đặc nhiệm. 116 00:09:33,990 --> 00:09:36,158 Đội trưởng. Đây là hai cảnh sát giỏi nhất. 117 00:09:36,242 --> 00:09:38,369 Tôi không để họ ra ngoài kia với trò khoe khoang đó. 118 00:09:38,452 --> 00:09:40,705 Xin lỗi, tôi không biết cứu người lại là trò khoe khoang. 119 00:09:40,788 --> 00:09:42,248 Này, anh lớn miệng lắm 120 00:09:42,331 --> 00:09:43,874 và có vẻ trả lời khá nhanh, 121 00:09:43,958 --> 00:09:45,751 và chính vì thế anh mới gặp rắc rối. 122 00:09:45,835 --> 00:09:47,878 Đội trưởng Fuller, nếu loại họ khỏi đội đặc nhiệm, 123 00:09:47,962 --> 00:09:49,630 thì ít nhất cũng giữ họ trong đơn vị. 124 00:09:50,298 --> 00:09:52,091 Cho họ cơ hội được trở lại. 125 00:09:59,682 --> 00:10:01,851 Được. Cho trông coi tủ súng. Đi cho khuất mắt tôi. 126 00:10:02,602 --> 00:10:03,603 Tủ súng? 127 00:10:04,228 --> 00:10:05,187 Thật vớ vẩn. 128 00:10:05,396 --> 00:10:06,856 - Gì cơ? - Tôi nói "Thật vớ vẩn." 129 00:10:06,939 --> 00:10:08,065 - Thật ư? - Đúng, thật đấy. 130 00:10:08,149 --> 00:10:09,275 Anh nên thấy mình may mắn 131 00:10:09,358 --> 00:10:11,402 Trung úy Velasquez đã lên tiếng bảo vệ anh. 132 00:10:12,778 --> 00:10:14,780 Tôi may không phải làm cho một gã khốn như anh... 133 00:10:14,864 --> 00:10:17,158 Chấm hết! Biến đi, Gamble! Biến! 134 00:10:18,409 --> 00:10:19,368 Đi ra đi. 135 00:10:19,452 --> 00:10:20,661 - Anh bị quái gì vậy? - Street! 136 00:10:22,371 --> 00:10:24,123 - Anh ở lại đây. - Này... 137 00:10:28,502 --> 00:10:29,503 Để chúng tôi nói chuyện. 138 00:10:35,551 --> 00:10:36,594 Ngồi đi. 139 00:10:37,303 --> 00:10:38,220 Tôi sẽ đứng. 140 00:10:42,600 --> 00:10:43,476 Nghe này, Jim... 141 00:10:44,268 --> 00:10:45,770 hai ta đều biết Gamble 142 00:10:45,978 --> 00:10:47,688 có ảnh hưởng không tốt lên cả đội. 143 00:10:48,064 --> 00:10:49,148 Gamble là cảnh sát tốt. 144 00:10:50,024 --> 00:10:52,234 Không như anh ta, anh vẫn có tương lai ở đây. 145 00:10:52,902 --> 00:10:55,112 Anh khai biên bản là Gamble hành động liều lĩnh 146 00:10:55,446 --> 00:10:58,199 và anh buộc phải làm theo đồng đội khi anh ta bất tuân lệnh, 147 00:10:58,282 --> 00:11:00,576 và tôi đảm bảo anh sẽ trở lại đội đặc nhiệm ngay sáng mai. 148 00:11:06,457 --> 00:11:07,750 Biến khỏi đây thôi, nhỉ? 149 00:11:08,959 --> 00:11:10,211 Tôi cần một ly cocktail. 150 00:11:13,631 --> 00:11:14,632 Tôi sẽ ở lại. 151 00:11:17,218 --> 00:11:18,260 Anh gì cơ? 152 00:11:19,178 --> 00:11:20,221 Gì hả? 153 00:11:21,222 --> 00:11:22,139 Còn sau đó? 154 00:11:22,431 --> 00:11:24,767 Sau vài tháng, Fuller sẽ tìm được kẻ khác để đì. 155 00:11:25,267 --> 00:11:26,352 Ta sẽ trở lại đội. 156 00:11:26,852 --> 00:11:30,981 Fuller là con gián của sở này, người anh em ạ. 157 00:11:31,107 --> 00:11:32,942 Hắn không cho ta cơ hội thứ hai đâu. 158 00:11:33,275 --> 00:11:36,237 Anh định làm gì? Vứt bỏ mọi nỗ lực để vào được đây? 159 00:11:38,030 --> 00:11:39,198 Vứt bỏ cái gì chứ, Jimmy? 160 00:11:40,699 --> 00:11:41,575 Cái tủ súng? 161 00:11:42,535 --> 00:11:43,494 Thôi nào. 162 00:11:44,995 --> 00:11:46,497 Anh biết là ta khá hơn thế mà. 163 00:11:47,623 --> 00:11:48,666 Anh đi với tôi chứ? 164 00:11:57,258 --> 00:11:58,926 Đồng đội tốt không cần hỏi câu đó, nhỉ? 165 00:11:59,510 --> 00:12:01,846 Đồng đội tốt tự chịu trách nhiệm việc mình làm ở ngân hàng. 166 00:12:04,098 --> 00:12:06,100 Ừ, tôi đã cứu con tin. 167 00:12:06,183 --> 00:12:07,852 - Anh bất tuân lệnh. - Không, cứu con tin. 168 00:12:07,935 --> 00:12:09,186 Anh bất tuân lệnh! 169 00:12:11,313 --> 00:12:12,815 Anh tự ý quyết định, 170 00:12:13,149 --> 00:12:15,526 rồi anh bắn con tin. Chúa ơi, Brian! 171 00:12:17,695 --> 00:12:18,737 Chà. 172 00:12:19,947 --> 00:12:21,157 Anh nói giống Fuller lắm. 173 00:12:22,491 --> 00:12:24,410 Có phải đó là cái hai người đã bàn trong đó? 174 00:12:26,454 --> 00:12:27,788 Anh bán đứng tôi? 175 00:12:28,914 --> 00:12:30,791 Anh có thỏa thuận để trở lại đội không, Jimmy? 176 00:12:31,041 --> 00:12:32,710 - Tôi có thỏa thuận không? - Ừ, có không? 177 00:12:32,793 --> 00:12:35,087 Đã bao nhiêu lần tôi bao che cho trò khoe khoang của anh? 178 00:12:37,256 --> 00:12:38,757 Là đồng đội thì nên làm vậy. 179 00:12:42,178 --> 00:12:43,888 Anh xem bảng lương quan trọng hơn tôi. 180 00:12:44,805 --> 00:12:46,640 Anh xem chính anh quan trọng hơn mọi thứ khác. 181 00:12:48,184 --> 00:12:50,895 Nếu anh muốn ở lại luồn cúi Fuller... 182 00:12:51,687 --> 00:12:53,522 thì cứ làm. Tôi chịu. 183 00:12:54,648 --> 00:12:55,566 Tôi chịu. 184 00:12:56,734 --> 00:12:59,069 Khốn kiếp, Jimmy! 185 00:12:59,153 --> 00:13:02,239 Là đồng đội năm năm. Và đây là cách anh muốn kết thúc nó. 186 00:13:05,659 --> 00:13:06,744 Tôi không kết thúc nó. 187 00:13:10,664 --> 00:13:11,749 Anh đã bán đứng tôi. 188 00:13:13,959 --> 00:13:16,253 Giờ tôi mới nhận ra anh vớ vẩn đến thế nào. 189 00:13:25,054 --> 00:13:27,640 Đi chết đi, cùng với đám đặc nhiệm. 190 00:13:42,029 --> 00:13:45,407 {\an8}SÁU THÁNG SAU 191 00:14:12,268 --> 00:14:14,103 SỞ CẢNH SÁT LOS ANGELES ĐƠN VỊ TRUNG TÂM 192 00:14:20,818 --> 00:14:23,654 SỞ CẢNH SÁT LOS ANGELES ĐỘI VŨ KHÍ VÀ CHIẾN THUẬT ĐẶC BIỆT 193 00:14:27,449 --> 00:14:29,118 Anh hơi nghiện thứ nước soda đó đấy, Gus. 194 00:14:29,201 --> 00:14:30,244 Tôi yêu nó. 195 00:14:30,661 --> 00:14:33,956 Vợ tôi sẽ đá đít tôi nếu bắt gặp tôi đang hút cạn nó. 196 00:14:34,290 --> 00:14:35,833 Sao, cô ấy cũng thích Mr. Pibb à? 197 00:14:36,375 --> 00:14:37,543 Anh biết thỏa thuận mà, Jim. 198 00:14:37,835 --> 00:14:40,045 Khi cưới, tôi chuyển sang Mặc Môn giáo. 199 00:14:40,421 --> 00:14:43,299 Chúng tôi không thể dùng thứ khiến đầu óc lệch lạc. 200 00:14:44,717 --> 00:14:46,886 Chúng tôi trân trọng cơ thể mình. 201 00:14:47,344 --> 00:14:49,221 Và tôi xem cơ thể mình như công viên giải trí. 202 00:14:50,097 --> 00:14:52,349 Và chính sự khác biệt đã khiến đất nước này vĩ đại. 203 00:14:52,600 --> 00:14:54,101 Cần chúng sạch vào sáng mai, anh bạn. 204 00:14:57,104 --> 00:14:58,731 Lẽ ra anh phải giao giày nửa giờ trước. 205 00:14:58,939 --> 00:15:00,691 Sao, các chàng trai định báo đội trưởng à? 206 00:15:01,525 --> 00:15:03,319 Chỉ nghĩ là nhìn anh bảnh với bộ ria đó. 207 00:15:04,653 --> 00:15:06,030 Chắc mẹ anh sẽ thích đấy. 208 00:15:06,572 --> 00:15:07,948 Em gái anh cũng vậy. 209 00:15:10,826 --> 00:15:12,077 Chào, Trung sĩ. Mừng trở lại! 210 00:15:13,412 --> 00:15:15,581 - Xem ai về này. - Mừng trở lại, Trung sĩ. 211 00:15:16,123 --> 00:15:17,333 Khỏe không, Hondo? 212 00:15:18,125 --> 00:15:19,126 Chào, Trung sĩ. 213 00:15:25,299 --> 00:15:26,759 - Chào. - Anh cần gì? 214 00:15:27,968 --> 00:15:29,845 Trung sĩ Hondo? Anh đã trở lại. 215 00:15:30,304 --> 00:15:32,932 Biết họ nói gì không, Gus. Không được vào đội đặc nhiệm thì nghỉ. 216 00:15:33,015 --> 00:15:34,350 Đúng, sếp. Tôi giúp gì được? 217 00:15:34,808 --> 00:15:38,312 Chỉ chỉnh lại thôi, nhưng làm ơn đừng đụng ống ngắm, 218 00:15:38,646 --> 00:15:40,814 - và tôi có điều chỉnh chút... - Với cả cò nữa. 219 00:15:41,732 --> 00:15:42,650 Còn anh là? 220 00:15:43,275 --> 00:15:44,276 Jim Street. 221 00:15:44,902 --> 00:15:45,903 Street. 222 00:15:48,113 --> 00:15:49,531 Được, bọn tôi sẽ giữ nguyên chúng. 223 00:15:50,115 --> 00:15:52,368 - Sáng mai tôi cần lại nó. - Được, Trung sĩ. 224 00:15:53,786 --> 00:15:55,371 - Rất vui gặp anh. - Rất vui gặp anh. 225 00:15:59,041 --> 00:16:00,084 Chúa ơi, Gus... 226 00:16:00,793 --> 00:16:02,544 - Người nổi tiếng à? - Trời, dĩ nhiên. 227 00:16:03,003 --> 00:16:05,464 Đó là Hondo. Một thành viên kỳ cựu của đội đặc nhiệm. 228 00:16:06,090 --> 00:16:07,800 Tiêu chuẩn vàng của sự bá đạo. 229 00:16:08,258 --> 00:16:09,510 Xin lỗi, dũng mãnh. 230 00:16:09,969 --> 00:16:10,970 Có lẽ anh ấy đã trở lại. 231 00:16:12,429 --> 00:16:13,597 Có lẽ vậy. 232 00:16:14,014 --> 00:16:16,809 Một loạt vụ tấn công ập đến với chúng tôi cả tuần. 233 00:16:16,892 --> 00:16:18,686 Và tất cả đều là lỗi đội đặc nhiệm, nhỉ? 234 00:16:18,769 --> 00:16:21,480 Không, cảnh sát trưởng khá công bằng trong việc quở trách mọi người. 235 00:16:21,563 --> 00:16:24,274 Ông ấy muốn mấy cái tiêu đề báo xấu xí biến mất. 236 00:16:24,483 --> 00:16:27,069 Ông ấy muốn những ngựa chiến già giúp lấy lại hào quang quá khứ. 237 00:16:27,277 --> 00:16:28,278 Già? 238 00:16:28,904 --> 00:16:30,155 Chắc không phải anh nói tôi. 239 00:16:30,239 --> 00:16:34,201 Anh phải rũ bỏ ba năm hoen rỉ ở Rampart, vì tôi sẽ quăng anh ngay vào đống hỗn độn. 240 00:16:34,284 --> 00:16:35,119 Càng sớm càng tốt. 241 00:16:35,202 --> 00:16:38,205 Tôi muốn anh lập cho tôi một đội trẻ trung, máu chiến. 242 00:16:38,288 --> 00:16:40,582 Anh chọn họ. Huấn luyện họ. Kết hợp họ với nhau. 243 00:16:41,208 --> 00:16:44,586 Không phải anh đang nói là cho tôi năm chú lính non choẹt đấy chứ? 244 00:16:44,670 --> 00:16:47,297 - Vì tôi trở lại không phải để trông trẻ. - Dĩ nhiên là không. 245 00:16:47,381 --> 00:16:50,050 Anh đã làm việc với TJ và Boxer ở Southwest. 246 00:16:50,259 --> 00:16:51,510 Anh sẽ giám sát họ chứ? 247 00:16:51,844 --> 00:16:54,054 - Ban đầu thôi. - Giờ anh chỉ cần... 248 00:16:55,014 --> 00:16:56,473 tìm ba thanh niên trẻ. 249 00:16:56,724 --> 00:16:59,810 Vấn đề duy nhất là Fuller phải chấp thuận ba người đó. 250 00:17:00,060 --> 00:17:03,689 Đội trưởng Fuller đã nói gì khi biết cảnh sát trưởng đưa tôi về? 251 00:17:03,772 --> 00:17:04,982 Liên tục chửi thề. 252 00:17:37,431 --> 00:17:39,266 Xe tải của anh trai em ở ngoài làm gì thế? 253 00:17:41,977 --> 00:17:43,854 Ta bán thanh lý đồ mà anh không biết ư? 254 00:17:46,607 --> 00:17:48,317 Lẽ ra một giờ nữa anh mới về. 255 00:17:49,359 --> 00:17:50,819 Xin lỗi đã xen ngang việc em rời đi. 256 00:17:52,863 --> 00:17:54,865 Đừng làm to chuyện, được chứ? 257 00:17:56,492 --> 00:17:58,077 Cả hai ta đều biết rồi sẽ thế này. 258 00:18:03,165 --> 00:18:05,542 Ta ở cùng nhau đâu phải để cưới, phải không? 259 00:18:10,798 --> 00:18:11,882 Và... 260 00:18:14,051 --> 00:18:15,177 anh đã thay đổi... 261 00:18:17,554 --> 00:18:19,014 Chà, ai cũng thay đổi... 262 00:18:20,808 --> 00:18:23,477 Này, khi mọi thứ còn ổn, nó đã rất tuyệt, nhỉ? 263 00:18:25,270 --> 00:18:26,647 Nó không phải vô nghĩa. 264 00:18:36,782 --> 00:18:37,908 Vâng, cảm ơn. 265 00:18:55,175 --> 00:18:56,468 - Chết tiệt! - Này! 266 00:18:56,844 --> 00:18:58,470 - Này. - Tôi sẽ ném cái này đi. 267 00:18:59,388 --> 00:19:00,722 Làm thế anh chết với tôi. 268 00:19:01,473 --> 00:19:03,725 Đội đặc nhiệm nào trên đời cũng có lúc phải dùng nó. 269 00:19:04,143 --> 00:19:06,103 Một cục sắt gần 23kg bỏ đi. 270 00:19:07,813 --> 00:19:08,814 Được rồi. 271 00:19:10,399 --> 00:19:12,818 Ví dụ anh có nghi phạm chặn mọi lối vào nhà. 272 00:19:12,901 --> 00:19:15,404 - Được. - Chỉ cần buộc cái này sau xe tải, 273 00:19:16,488 --> 00:19:18,323 đẩy đầu này qua tường... 274 00:19:19,575 --> 00:19:22,494 Mấy thanh này...xòe ra như lưỡi câu. 275 00:19:23,120 --> 00:19:24,580 Đồng đội anh đạp ga xe tải, 276 00:19:25,122 --> 00:19:26,206 kéo cả bức tường ra luôn. 277 00:19:27,124 --> 00:19:29,376 Rồi ta lao vào tạo chút ngạc nhiên cho gã xấu, nhỉ? 278 00:19:29,459 --> 00:19:30,419 Đúng. 279 00:19:31,336 --> 00:19:32,838 Tôi gọi là chìa khóa vào thành phố. 280 00:19:33,046 --> 00:19:34,798 - Đang chờ cấp sáng chế. - Vậy ư? 281 00:19:35,382 --> 00:19:36,466 Đúng. 282 00:19:37,801 --> 00:19:39,052 Để tôi lấy khẩu M-4 cho anh. 283 00:19:40,596 --> 00:19:41,513 Và... 284 00:19:45,392 --> 00:19:48,645 - Thân hết kêu lách cách rồi à. - Vâng, giảm xóc mới, 285 00:19:48,854 --> 00:19:51,231 bộ trích khí mới. Làm sạch ống khí. 286 00:19:51,440 --> 00:19:53,317 Ngạc nhiên là anh chưa gắn dây đeo. 287 00:19:54,151 --> 00:19:55,485 Nếu anh muốn tôi chỉ cách bắn nó, 288 00:19:55,736 --> 00:19:57,362 thì tôi ở đây cả tuần, giờ hành chính. 289 00:19:59,865 --> 00:20:02,492 Xạ thủ, vào vạch! Chuẩn bị! 290 00:20:02,993 --> 00:20:03,911 Sẵn sàng! 291 00:20:27,184 --> 00:20:28,477 Gạt chốt an toàn rồi bỏ vào bao. 292 00:20:37,653 --> 00:20:38,695 Không lộn vòng ư, Hondo? 293 00:20:39,238 --> 00:20:40,197 Sao biết tôi không? 294 00:20:40,822 --> 00:20:41,782 Không, đúng không? 295 00:20:43,033 --> 00:20:45,118 Chỉ trong phim của John Woo người ta mới lộn vòng. 296 00:20:45,202 --> 00:20:46,119 Được rồi. 297 00:20:48,288 --> 00:20:49,289 Người thắng đây. 298 00:20:51,041 --> 00:20:53,460 <i>Tôi muốn cảm ơn vài người.</i> 299 00:20:54,544 --> 00:20:56,296 Các đồng đội của tôi ở đội đặc nhiệm, 300 00:20:56,380 --> 00:20:58,882 cảm ơn đã tin tưởng tôi dù các sếp không cho tôi cơ hội. 301 00:20:59,508 --> 00:21:01,134 Ừ, thế nên anh mới là thiện xạ, 302 00:21:01,218 --> 00:21:02,970 còn tôi là kẻ chỉ cho anh nên bắn ai. 303 00:21:03,262 --> 00:21:06,014 Của anh đây. Tôi sẽ bù đắp vì đã làm anh thất vọng. 304 00:21:11,353 --> 00:21:12,187 Nói nghe. 305 00:21:13,230 --> 00:21:14,690 Ở đây tôi có một trăm đô... 306 00:21:15,232 --> 00:21:16,984 để cá gã kia sẽ đá đít anh. 307 00:21:18,193 --> 00:21:21,071 Đùa à, Hondo? Thôi nào. Chỉ là gã lau súng. 308 00:21:21,154 --> 00:21:22,572 Ôi, chà, vậy thì 200 nhé. 309 00:21:23,407 --> 00:21:24,408 Chắc rồi. 310 00:21:24,658 --> 00:21:26,535 Tối nay được ngắm thêm mấy vòng ngoáy mông rồi. 311 00:21:27,911 --> 00:21:29,579 - Muốn tham gia không? - Ừ. 312 00:21:29,663 --> 00:21:30,914 Đừng lo lắng thế. 313 00:21:39,298 --> 00:21:40,132 Này. 314 00:21:41,591 --> 00:21:43,010 Muốn kiếm thêm chút thu nhập không? 315 00:21:46,763 --> 00:21:48,724 Này, đừng quên gạt chốt an toàn. 316 00:21:49,349 --> 00:21:51,143 - Street. - Thể hiện tinh thần chiến đấu đi. 317 00:21:53,478 --> 00:21:55,897 Đừng quá tay để lần sau anh ta còn chơi tiếp, nhé? 318 00:21:56,356 --> 00:21:57,691 Tôi không hứa đâu. 319 00:21:58,692 --> 00:21:59,860 Tôi bỏ tiền cơ mà. 320 00:22:00,652 --> 00:22:01,987 Xạ thủ, vào vạch! 321 00:22:02,279 --> 00:22:04,156 Chuẩn bị! Sẵn sàng! 322 00:22:25,844 --> 00:22:27,804 Khóa chốt an toàn! Bỏ vào bao! 323 00:22:37,606 --> 00:22:38,523 Người thắng đây. 324 00:22:42,611 --> 00:22:43,779 Thắng rồi, cưng ơi. 325 00:22:44,071 --> 00:22:45,072 Thắng tuyệt đối. 326 00:23:03,882 --> 00:23:05,592 CHÀO MỪNG TỚI LOS ANGELES 327 00:23:06,009 --> 00:23:09,012 Vâng. Hộ chiếu, thưa ông? 328 00:23:12,432 --> 00:23:13,391 Tiếp theo. 329 00:23:16,478 --> 00:23:17,437 Xin chào. 330 00:23:19,314 --> 00:23:20,982 TÓM TẮT THÔNG TIN HỘ CHIẾU QUỐC TỊCH: PHÁP 331 00:23:25,779 --> 00:23:26,905 CHÀO MỪNG ĐẾN HOA KỲ 332 00:23:30,784 --> 00:23:31,743 Cảm ơn nhiều. 333 00:23:32,369 --> 00:23:34,538 - Tiếp theo. - Có gì muốn nói không? 334 00:23:35,413 --> 00:23:37,457 Không hiểu sao anh mang qua được sân bay De Gaulle. 335 00:23:37,916 --> 00:23:40,085 Anh không thể mang nó qua sân bay. 336 00:23:46,800 --> 00:23:48,051 May mắn, để may mắn. 337 00:23:48,301 --> 00:23:50,887 Bố tôi tặng. Không nguy hiểm. 338 00:23:50,971 --> 00:23:51,847 Chuyển phát về nhà. 339 00:23:52,305 --> 00:23:53,807 - Được. - Chuyển phát về nhà. 340 00:23:54,850 --> 00:23:56,226 - Được. Cảm ơn. - Nhé? 341 00:24:03,775 --> 00:24:05,193 QUA ĐIỂM NÀY KHÔNG ĐƯỢC QUAY TRỞ LẠI 342 00:24:24,212 --> 00:24:25,172 SÂN BAY QUỐC TẾ BRADLEY 343 00:24:25,672 --> 00:24:27,048 - Này, Gus. - Sao? 344 00:24:27,424 --> 00:24:29,718 Anh đang nhai sự nguyền rủa vĩnh cửu đấy à? 345 00:24:30,260 --> 00:24:31,511 Đừng có nói Michelle. 346 00:24:32,179 --> 00:24:34,306 Cô ấy không ngửi thấy khoai chiên trong hơi thở anh ư? 347 00:24:35,807 --> 00:24:37,475 Thế nên Chúa mới tạo ra nước súc miệng. 348 00:24:37,684 --> 00:24:38,727 Chẳng đời nào cô ấy biết. 349 00:24:39,603 --> 00:24:42,063 Gus, anh ngoại tình với đồ ăn nhanh. 350 00:24:42,939 --> 00:24:45,066 Anh đúng. Quá đúng. 351 00:24:45,150 --> 00:24:47,152 Street, có bằng lái xe không? 352 00:24:48,153 --> 00:24:50,322 - Có thẻ thư viện thôi. - Thế là đủ. 353 00:24:50,572 --> 00:24:52,782 Giờ mặc cảnh phục vào. Hôm nay anh chở tôi. 354 00:24:53,074 --> 00:24:54,034 Đi nào. 355 00:24:56,286 --> 00:24:58,246 Đã chuẩn bị vé chiều về và giấy tờ cho tao chưa? 356 00:24:58,538 --> 00:25:00,290 Tối nay bay lúc nửa đêm. 357 00:25:00,624 --> 00:25:01,875 {\an8}Không ai biết tao ở đây chứ? 358 00:25:02,375 --> 00:25:03,210 Chỉ tôi biết. 359 00:25:03,960 --> 00:25:04,920 Anh muốn đi đâu? 360 00:25:06,421 --> 00:25:08,423 Hôm nay sinh nhật chú tao. 361 00:25:09,341 --> 00:25:10,759 Tao muốn tạo chút bất ngờ. 362 00:25:22,729 --> 00:25:25,106 Nếu hôm sau anh muốn tôi qua cắt cỏ, 363 00:25:25,523 --> 00:25:26,733 thì tôi sẵn lòng, Trung sĩ. 364 00:25:27,192 --> 00:25:30,153 Tôi nhớ rồi. Cứ gọi tôi là Hondo. 365 00:25:31,029 --> 00:25:32,155 Từng là lính thủy đánh bộ. 366 00:25:32,239 --> 00:25:34,282 Từng ở Việt Nam hai năm trong đội trinh thám. 367 00:25:34,366 --> 00:25:36,493 Bốn năm tiếp theo dạy kỹ thuật chiến đấu và sinh tồn. 368 00:25:36,743 --> 00:25:38,495 - Đi lính chưa? - Rồi. 369 00:25:38,995 --> 00:25:40,330 Đặc nhiệm SEAL của hải quân, nhỉ? 370 00:25:41,456 --> 00:25:42,791 Trong hồ sơ là vậy. 371 00:25:43,500 --> 00:25:44,668 Vậy ở đó anh làm gì? 372 00:25:45,168 --> 00:25:47,295 Ngoài việc cứu lính thủy đánh bộ khi họ bị lạc ư? 373 00:25:48,380 --> 00:25:51,007 Bắn tỉa, đổ bộ, còn gì nữa? 374 00:25:51,216 --> 00:25:54,886 Đội trưởng của tôi luôn nói nếu bất kỳ ai biết bọn tôi làm gì, 375 00:25:55,553 --> 00:25:56,680 thì bọn tôi thất bại. 376 00:25:57,639 --> 00:25:58,682 Cũng đúng. 377 00:25:59,599 --> 00:26:00,934 Vậy ta đang đi đâu, Hondo? 378 00:26:02,936 --> 00:26:05,605 Nếu ta đi ngắm thời tiết ở phía nam Los Angeles thì sao? 379 00:26:08,358 --> 00:26:09,567 Bạn trai cô ở đâu? 380 00:26:12,070 --> 00:26:13,613 Tôi không nói tiếng Tây Ban Nha. 381 00:26:13,697 --> 00:26:15,573 Nói tôi biết bạn trai cô ở đâu! 382 00:26:15,991 --> 00:26:17,409 Làm thế không giúp anh ta đâu! 383 00:26:17,659 --> 00:26:18,743 Cô không... 384 00:26:20,662 --> 00:26:22,330 Có kẻ ở đây sắp vào tù. 385 00:26:22,455 --> 00:26:24,582 R-61-15 đang đuổi theo nghi phạm. 386 00:26:24,666 --> 00:26:26,710 Nghi phạm hướng về hướng nam, phía tây Defiance. 387 00:26:27,460 --> 00:26:29,254 Nam, da đen, áo Lakers tím. 388 00:26:32,799 --> 00:26:34,342 - Puerco. - Puerco? 389 00:26:36,636 --> 00:26:38,221 <i>Nhắc lại. Nam, da đen, áo Lakers tím.</i> 390 00:26:38,305 --> 00:26:40,056 Gã mà ta nói đấy. Có vụ gì vậy? 391 00:26:42,142 --> 00:26:43,810 Anh làm quái gì vậy, lính hải quân SEAL? 392 00:26:54,029 --> 00:26:56,823 - Trời, tuyệt! Lên nào, cưng! - Đi nào! 393 00:27:33,902 --> 00:27:34,986 Này, chờ đã! 394 00:28:09,145 --> 00:28:12,774 Trông như pha hành động của Oakland Raider Jack Tatum ấy. 395 00:28:12,857 --> 00:28:13,983 Biết gì về Jack Tatum? 396 00:28:14,067 --> 00:28:15,443 - Đi khỏi đây đi. - Xoay người lại. 397 00:28:15,777 --> 00:28:17,112 Đưa tay ra sau. 398 00:28:17,278 --> 00:28:19,489 - Tên tôi là Hondo. - Tôi không cần biết tên anh. 399 00:28:19,823 --> 00:28:21,074 Tự tôi cũng bắt được hắn. 400 00:28:21,157 --> 00:28:24,661 Nếu anh muốn làm hùng hục, làm thêm giờ, việc bẩn thỉu mà lương thấp, 401 00:28:24,786 --> 00:28:26,704 - thì tôi có chỗ ở đội đặc nhiệm đấy. - Ôi trời. 402 00:28:26,788 --> 00:28:27,622 Im mồm! 403 00:28:29,207 --> 00:28:30,375 Tôi không ngại. 404 00:28:31,126 --> 00:28:33,253 Vậy xếp đồ đi. Anh sẽ đến trường huấn luyện đặc nhiệm. 405 00:28:33,545 --> 00:28:35,422 - Trường huấn luyện đặc nhiệm? - Im mồm! 406 00:28:35,964 --> 00:28:37,632 Đừng nói nhiều. Im đi. 407 00:28:37,757 --> 00:28:41,302 Các người không còn gì để làm ngoài việc bắt một gã da đen vào tù ư? 408 00:28:41,511 --> 00:28:43,221 Cứ lặp đi lặp lại mãi vậy sao? 409 00:28:43,304 --> 00:28:45,557 Để xem bà còn tốt bụng không khi nó ăn trộm nhà bà. 410 00:28:46,683 --> 00:28:47,851 "Ờ hớ" khỉ khô. 411 00:28:53,398 --> 00:28:54,774 Anh chắc không muốn ngồi sau chứ? 412 00:28:55,358 --> 00:28:56,609 Tôi có thể đội mũ. 413 00:28:57,736 --> 00:28:59,154 Tôi thích ngắm cảnh từ đây. 414 00:28:59,696 --> 00:29:01,281 Nhưng cái mũ nghe cũng hay. 415 00:29:04,033 --> 00:29:07,162 Cảnh sát Burress, đơn vị phía Tây Nam. 416 00:29:15,253 --> 00:29:17,130 Điểm thi của anh đứng đầu bảng, 417 00:29:17,213 --> 00:29:18,673 và ai cũng giới thiệu anh. 418 00:29:18,757 --> 00:29:19,716 Cảm ơn, Trung sĩ. 419 00:29:19,924 --> 00:29:22,469 Cho tôi bánh hotdog thập cẩm và nước có ga vị gừng nhé? 420 00:29:23,136 --> 00:29:25,513 Bánh hotdog thập cẩm và nước có ga vị gừng. Street? 421 00:29:25,889 --> 00:29:28,308 - Cũng thế. - À, cho tôi một bánh hotdog chay, 422 00:29:28,391 --> 00:29:31,019 với bánh mì nguyên cám và một... 423 00:29:32,061 --> 00:29:33,271 nước ép cà chua, nếu anh có. 424 00:29:33,772 --> 00:29:34,731 Cảm ơn. 425 00:29:35,356 --> 00:29:36,399 Tôi ăn chay. 426 00:29:37,650 --> 00:29:38,777 Tôi hơi tò mò. 427 00:29:39,652 --> 00:29:42,614 Anh làm cảnh sát sáu năm mà chưa từng bị dân khiếu nại sao? 428 00:29:43,281 --> 00:29:46,284 Tôi cố lịch sự và cư xử chuyên nghiệp với mọi người tôi gặp. 429 00:29:46,910 --> 00:29:49,204 Chà, Dave, vấn đề là... 430 00:29:50,497 --> 00:29:51,414 David. 431 00:29:52,040 --> 00:29:55,126 Đúng, David. Vấn đề thế này. 432 00:29:55,668 --> 00:29:58,797 Ở đội đặc nhiệm sẽ có lúc anh phải bẩn tay một chút 433 00:29:58,880 --> 00:30:00,673 trong đám bụi đường phố. Anh hiểu ý tôi chứ? 434 00:30:02,008 --> 00:30:03,009 Không. 435 00:30:07,555 --> 00:30:09,307 Làm sao tôi dám tin một gã 436 00:30:09,390 --> 00:30:11,684 không ăn bánh hotdog Mỹ truyền thống tuyệt vời chứ? 437 00:30:12,769 --> 00:30:13,978 Và ăn chay nữa chứ. 438 00:30:16,898 --> 00:30:18,608 Tôi đang tìm một cảnh sát bị thương. 439 00:30:18,691 --> 00:30:20,485 Tên là Sanchez, Chris Sanchez. 440 00:30:22,070 --> 00:30:24,030 - Phòng năm, ở góc. - Cảm ơn. 441 00:30:25,198 --> 00:30:27,992 - Chào, anh cần gì đấy, Trung sĩ? - Anh là đồng đội của Sanchez? 442 00:30:30,286 --> 00:30:31,246 Là do Sanchez làm? 443 00:30:33,915 --> 00:30:35,750 - Anh cũng giúp à? - Không, thưa Trung sĩ. 444 00:30:37,126 --> 00:30:38,586 Làm tôi nhớ lại lần ly dị thứ ba. 445 00:30:40,171 --> 00:30:42,423 - Ngày tệ nhỉ? - Hôn mông tao đi. 446 00:30:44,342 --> 00:30:46,594 Tôi bắt đầu thích gã Sanchez này rồi. 447 00:30:46,678 --> 00:30:49,973 Anh ta có bốn năm ở đội trung tâm, ba lần vượt qua kỳ thi tuyển vào đội đặc nhiệm, 448 00:30:50,056 --> 00:30:52,934 - cả ba lần đều bị Fuller loại. - Hẳn là có lý do. 449 00:30:53,726 --> 00:30:54,978 Có vài khiếu nại về anh ta. 450 00:30:55,770 --> 00:30:58,940 Tôi sẽ bảo y tá vệ sinh và băng bó vết thương cho cô. 451 00:30:59,148 --> 00:31:00,441 Xin lỗi, nhầm phòng. 452 00:31:02,193 --> 00:31:04,237 - Anh tìm ai? - Chris Sanchez. 453 00:31:06,197 --> 00:31:07,490 Tôi là Chris Sanchez. 454 00:31:07,824 --> 00:31:09,534 Cô là Chris Sanchez? 455 00:31:10,285 --> 00:31:12,245 Nếu anh bên phòng Nội vụ, 456 00:31:12,328 --> 00:31:14,831 thì gã đó ngậm dao cạo trong miệng. 457 00:31:15,039 --> 00:31:16,624 Tôi phải ấn chặt hắn xuống. 458 00:31:17,041 --> 00:31:19,127 Tôi chán mấy cái khiếu nại vớ vẩn 459 00:31:19,210 --> 00:31:22,297 chỉ vì vài kẻ không muốn bị một phụ nữ quẳng lên vỉa hè. 460 00:31:23,256 --> 00:31:25,008 Trông tôi giống người của phòng Nội vụ à? 461 00:31:27,385 --> 00:31:28,469 Anh là ai? 462 00:31:28,803 --> 00:31:31,306 Chờ đã, gã đó phải nặng hơn cô 45kg. 463 00:31:31,723 --> 00:31:34,309 Chỉ dùng chân tay thôi, không mẹo gì đâu. Anh chưa trả lời tôi. 464 00:31:38,187 --> 00:31:39,814 Vậy cô vẫn muốn làm cho đội đặc nhiệm? 465 00:31:43,860 --> 00:31:46,571 Không, tôi chỉ thích ứng tuyển thôi. 466 00:31:47,405 --> 00:31:49,532 Bơm xăng xong rồi mang trả nó lại. 467 00:31:52,493 --> 00:31:54,287 Tôi có cần lái xe thêm một ngày nữa không? 468 00:31:54,954 --> 00:31:57,665 - Đội gần đủ người rồi. - Không phải là việc này không vui. 469 00:31:58,750 --> 00:32:00,251 À, tôi còn một vị trí nữa. 470 00:32:01,336 --> 00:32:03,129 Anh có nghĩ đến ai mà tôi bỏ qua không? 471 00:32:03,838 --> 00:32:05,673 Cái này để chơi hay kiểm tra, Trung sĩ? 472 00:32:07,842 --> 00:32:08,968 Có thể mỗi thứ một chút. 473 00:32:09,302 --> 00:32:11,262 Vâng, tôi hơi già để chơi rồi. 474 00:32:11,721 --> 00:32:12,764 Được. 475 00:32:13,890 --> 00:32:15,516 Vậy anh muốn trở lại đội đặc nhiệm chứ? 476 00:32:18,978 --> 00:32:21,522 - Không được đâu. - Vậy anh còn luẩn quẩn ở tủ súng làm gì? 477 00:32:22,649 --> 00:32:23,650 Là công việc. 478 00:32:24,359 --> 00:32:25,568 Và đội đặc nhiệm đang vẫy gọi. 479 00:32:27,028 --> 00:32:29,906 Ai bên cạnh anh trong năm phút cũng nhận ra anh vẫn còn nhiệt huyết. 480 00:32:30,949 --> 00:32:32,283 Anh chỉ cần nói đồng ý. 481 00:32:35,203 --> 00:32:36,663 Không phụ thuộc vào anh hay tôi. 482 00:32:37,956 --> 00:32:39,207 Ở đây tôi có tiền sử. 483 00:32:39,832 --> 00:32:42,168 Ừ, hãy nói về việc đó. 484 00:32:43,920 --> 00:32:46,214 Tôi nghe vài lời đồn về anh và đồng đội cũ. 485 00:32:47,340 --> 00:32:49,342 Có phải anh bán đứng anh ấy ở văn phòng của Fuller? 486 00:32:50,468 --> 00:32:52,887 Vì anh biết đấy, thành viên của đội phải tin nhau. 487 00:32:53,680 --> 00:32:54,639 Được. 488 00:32:55,890 --> 00:32:57,141 Tôi không vào đội của anh... 489 00:33:00,937 --> 00:33:03,523 Và không, tôi không bán anh ấy. 490 00:33:05,733 --> 00:33:08,820 Anh đã ở cái tủ đó sáu tháng, đánh giày và sửa súng, 491 00:33:09,070 --> 00:33:10,446 chờ đợi cơ hội thứ hai. 492 00:33:10,947 --> 00:33:11,906 Tôi có cơ hội cho anh, 493 00:33:12,365 --> 00:33:13,658 và tôi đang mời anh. 494 00:33:17,078 --> 00:33:18,621 Fuller không đời nào chịu ký. 495 00:33:19,205 --> 00:33:21,332 Cứ để tôi xử lý gã bàn giấy đó. 496 00:33:22,375 --> 00:33:23,668 Tôi muốn anh vào đội. 497 00:33:29,590 --> 00:33:31,426 Nói cho nghe, là nước sốt. 498 00:33:31,968 --> 00:33:34,679 Nếu không dùng đúng nước sốt, thì có gì? Biết chứ? 499 00:33:34,762 --> 00:33:36,514 Ngày trước mẹ tôi hay làm nước sốt. 500 00:33:36,597 --> 00:33:38,016 Giờ ta vào cửa hiệu, 501 00:33:38,099 --> 00:33:40,435 mua một lọ hay một bình... 502 00:33:42,478 --> 00:33:44,355 Alex. 503 00:33:44,897 --> 00:33:46,941 Chẳng ai nói với chú là cháu đến. Cháu đến khi nào? 504 00:33:47,442 --> 00:33:48,276 Bất ngờ. 505 00:33:49,819 --> 00:33:51,029 Chúc mừng sinh nhật chú. 506 00:33:51,529 --> 00:33:53,114 Lại đây, ngồi đi. Ngồi đi. 507 00:33:53,197 --> 00:33:54,449 Đưa lên ít champagne nhé? 508 00:33:55,366 --> 00:33:56,534 Ngồi xuống, ăn nào. 509 00:33:57,201 --> 00:33:59,037 Cảnh sát trưởng ép tôi đưa anh về. 510 00:33:59,245 --> 00:34:01,873 Ông ấy sợ mất hết cảnh sát giỏi cho các thành phố khác... 511 00:34:01,956 --> 00:34:04,000 - Ông ấy nghĩ tôi nằm trong số đó ư? - Nhưng, 512 00:34:04,417 --> 00:34:06,085 ông ấy để tôi toàn quyền giám sát, 513 00:34:06,294 --> 00:34:08,463 và tin tôi đi, anh không được phép mắc sai lầm. 514 00:34:09,797 --> 00:34:15,011 Nên tôi sẽ cho anh Boxer, TJ McCabe, và gã mới này... 515 00:34:16,929 --> 00:34:18,056 Deacon Kaye. 516 00:34:19,640 --> 00:34:20,975 Tôi phải loại hai người kia. 517 00:34:21,184 --> 00:34:22,727 Sanchez là phụ nữ, còn Street... 518 00:34:23,227 --> 00:34:24,771 Street trong danh sách bỏ đi của tôi. 519 00:34:24,896 --> 00:34:27,815 Này tôi cũng trong danh sách bỏ đi đó, và giờ tôi là chỉ huy. 520 00:34:27,899 --> 00:34:30,610 Giờ anh làm cho tôi, và tôi chọn đội của tôi. 521 00:34:30,943 --> 00:34:32,737 Với tất cả sự tôn trọng, Đội trưởng, 522 00:34:33,112 --> 00:34:34,822 các chỉ huy khác đều chọn đội của mình. 523 00:34:35,073 --> 00:34:38,367 Và anh cũng vậy. Chỉ cần chọn hai người khác. 524 00:34:38,659 --> 00:34:39,619 Nghe đây. 525 00:34:41,245 --> 00:34:43,623 Cho tôi đội mà tôi yêu cầu. 526 00:34:43,790 --> 00:34:45,875 Anh gọi nó là "đội bỏ đi" cũng được. 527 00:34:46,209 --> 00:34:47,794 Như thế, nếu có chuyện gì không hay, 528 00:34:47,877 --> 00:34:49,420 anh cứ đổ hết tội lên tôi. 529 00:34:50,088 --> 00:34:51,422 Giống ngày xưa thôi. 530 00:34:56,719 --> 00:34:57,595 Được. 531 00:34:58,638 --> 00:35:00,223 Được, anh có đội của anh, 532 00:35:01,682 --> 00:35:05,228 nhưng nếu anh thất bại, và có lẽ sẽ thất bại, 533 00:35:05,895 --> 00:35:07,313 Sanchez sẽ quay lại bên giao thông, 534 00:35:07,396 --> 00:35:09,857 còn anh và gã Street của anh đơn giản là phải biến đi. 535 00:35:10,525 --> 00:35:13,653 Không, không chỉ biến khỏi đội đặc nhiệm, mà biến khỏi ngành luôn. 536 00:35:14,403 --> 00:35:15,613 Hiểu chứ? 537 00:35:16,531 --> 00:35:19,117 Ồ có, tôi hiểu. 538 00:35:23,246 --> 00:35:25,998 - Được rồi, giờ cháu phải đi. - Không, đừng đi. 539 00:35:26,624 --> 00:35:29,293 Chú có rượu vang và rượu cognac từ quê nhà. Thôi nào. 540 00:35:29,544 --> 00:35:31,295 Cháu phải đi. Cháu còn chuyến bay. 541 00:35:31,379 --> 00:35:32,672 Ôi, bay chuyến khác. 542 00:35:33,339 --> 00:35:34,757 Để chú giới thiệu Monica cho cháu. 543 00:35:41,430 --> 00:35:42,557 Chú thích con dao này chứ? 544 00:35:44,684 --> 00:35:47,311 Đây là dao của bố cháu. Ông ấy tặng cháu. 545 00:35:50,231 --> 00:35:53,192 Một con dao đẹp, và con bé là một phụ nữ đẹp. 546 00:35:53,276 --> 00:35:55,153 Sao cháu không ở lại, vui chơi thỏa thích, 547 00:35:55,236 --> 00:35:56,404 rồi mai về? 548 00:35:56,779 --> 00:35:59,907 Nghe này, giờ cháu đang điều hành công việc kinh doanh. 549 00:36:00,324 --> 00:36:01,576 Cháu là ông chủ mới. 550 00:36:04,704 --> 00:36:06,372 Đừng đùa với chú, Alex, 551 00:36:06,706 --> 00:36:09,458 và đừng bao giờ quên bố cháu mới điều hành công việc. 552 00:36:11,252 --> 00:36:13,171 Không, cháu cho ông ấy nghỉ hưu rồi. 553 00:36:13,880 --> 00:36:15,631 Ông ấy chưa từng nói thế với chú. 554 00:36:17,425 --> 00:36:19,218 Vì ông ấy không nói được nữa. 555 00:36:29,145 --> 00:36:31,022 Ông lấy trộm tiền của bố tôi... 556 00:36:33,691 --> 00:36:34,650 Đừng hòng lấy của tôi. 557 00:36:38,112 --> 00:36:40,823 Nếu lấy tiền của tao, ta sẽ lấy mạng bọn mày. 558 00:36:41,741 --> 00:36:42,783 Hiểu chứ? 559 00:36:43,826 --> 00:36:44,702 Không vấn đề. 560 00:36:53,544 --> 00:36:54,378 Chuyển phát cho tao. 561 00:37:02,511 --> 00:37:06,140 QUÁN CÀ PHÊ FIGARO 562 00:37:48,849 --> 00:37:49,767 Xin chào. 563 00:37:50,184 --> 00:37:52,812 Cho tôi xem bằng lái xe, đăng ký xe và bảo hiểm được không? 564 00:37:53,187 --> 00:37:55,189 Tôi là khách du lịch. Tôi đến thăm nước Mỹ. 565 00:37:56,315 --> 00:37:57,900 Nếu muốn thì tôi có hộ chiếu. 566 00:37:58,526 --> 00:37:59,485 Đưa tôi xem. 567 00:38:01,570 --> 00:38:02,655 Xe này của ai? 568 00:38:03,489 --> 00:38:06,075 Là của chú tôi. Sao vậy? 569 00:38:07,159 --> 00:38:08,327 Đèn đuôi trái của anh bị vỡ. 570 00:38:14,041 --> 00:38:15,459 Chào. Đây là cô lùn Bridget, 571 00:38:15,543 --> 00:38:19,630 và ta đang ở trước Key Club ở đại lộ Sunset tại Hollywood xinh đẹp. 572 00:38:19,714 --> 00:38:22,091 Tôi chỉ muốn biết vào được đó thì cảm giác thế nào. 573 00:38:22,174 --> 00:38:23,968 Dù sao thì ta cũng ở đại lộ Sunset, 574 00:38:24,051 --> 00:38:27,096 nơi mọi thứ đều có thể, đặc biệt là việc cảnh sát quấy rối. 575 00:38:27,179 --> 00:38:29,598 Này, các anh, các anh là lũ lợn! 576 00:38:33,185 --> 00:38:35,104 Chú anh tên là Martin Gascoigne à? 577 00:38:35,187 --> 00:38:36,480 Ừ, vậy ta ổn chứ? 578 00:38:36,564 --> 00:38:38,149 Có lệnh truy nã với cái tên đó, 579 00:38:38,232 --> 00:38:40,901 và tôi phải giữ anh lại cho đến khi xác định được anh là ai. 580 00:38:41,610 --> 00:38:43,112 Mời anh bước ra khỏi xe. 581 00:38:54,206 --> 00:38:55,499 TRUNG TÂM ĐÀO TẠO ĐỘI ĐẶC NHIỆM 582 00:39:03,716 --> 00:39:04,884 Anh đến sớm quá đấy. 583 00:39:05,343 --> 00:39:06,635 Đường ít xe hơn thường lệ. 584 00:39:06,927 --> 00:39:08,429 Hẳn đường phải vắng ghê lắm. 585 00:39:15,102 --> 00:39:16,437 Ali là em gái anh ta. 586 00:39:16,771 --> 00:39:18,606 Lần cuối cùng tôi thắng là tôi đặt mặt dưới. 587 00:39:18,689 --> 00:39:20,691 Giờ anh đặt mặt dưới nhưng có được gì đâu. 588 00:39:21,067 --> 00:39:21,901 Này, chào. 589 00:39:21,984 --> 00:39:22,818 Sao rồi, anh bạn? 590 00:39:24,236 --> 00:39:25,905 - Jim. - Boxer. 591 00:39:29,241 --> 00:39:32,161 Vậy...anh đã làm gì em gái tôi? 592 00:39:32,787 --> 00:39:33,746 Không gì cả. 593 00:39:34,205 --> 00:39:35,331 Tôi nghe không phải vậy. 594 00:39:35,873 --> 00:39:37,917 Ý tôi là nghe đồn không phải vậy. 595 00:39:38,501 --> 00:39:41,253 Con bé tan vỡ vì anh. 596 00:39:42,546 --> 00:39:44,715 Không biết vì sao cô ấy bỏ đi. 597 00:39:45,174 --> 00:39:46,008 Đá đít. 598 00:39:46,092 --> 00:39:47,843 Chỉ có đồ khốn mới làm thế với phụ nữ. 599 00:39:48,219 --> 00:39:50,554 Có điều gì về đội này mà tôi cần biết không? 600 00:39:50,763 --> 00:39:52,890 Điều tôi muốn biết là một thằng khốn như anh 601 00:39:52,973 --> 00:39:54,934 đã làm gì em gái tôi để nó phải bỏ đi. 602 00:39:56,310 --> 00:39:58,687 Cô ấy 28 tuổi, được chưa? 603 00:39:59,230 --> 00:40:02,149 Và tin tôi đi, cô ấy không bé bỏng gì. 604 00:40:02,316 --> 00:40:03,401 - Tin anh? - Không, đừng. 605 00:40:03,484 --> 00:40:05,569 Đồng đội cũ của anh thế nào? Gamble ấy. 606 00:40:06,028 --> 00:40:07,113 Anh ta cũng tin anh à? 607 00:40:08,197 --> 00:40:10,241 - Muốn nói về chuyện đó à? - Định kể tôi nghe à? 608 00:40:10,574 --> 00:40:12,493 - Muốn biết chuyện đó từ lâu rồi nhỉ? - Street. 609 00:40:12,576 --> 00:40:13,702 Nào, Street! 610 00:40:13,786 --> 00:40:14,954 Muốn nói về chuyện đó à? 611 00:40:18,082 --> 00:40:19,458 Lại đây. 612 00:40:19,667 --> 00:40:21,377 Đừng nói về thứ mình không biết... 613 00:40:22,753 --> 00:40:24,547 Street! Không đáng đâu. 614 00:40:25,047 --> 00:40:26,173 Anh định bán đứng ai nữa? 615 00:40:26,632 --> 00:40:27,508 Cô là ai? 616 00:40:29,093 --> 00:40:30,219 Anh là thằng quái nào? 617 00:40:35,182 --> 00:40:38,185 Có lẽ anh không còn là người đẹp nhất ở đây rồi, TJ? 618 00:40:38,769 --> 00:40:40,563 Chà, có vẻ tất cả đã làm quen rồi. 619 00:40:42,440 --> 00:40:43,399 Bắt đầu thôi. 620 00:40:44,650 --> 00:40:45,609 Tôi nói đơn giản thôi. 621 00:40:46,527 --> 00:40:49,405 Đội đặc nhiệm Sở Cảnh sát Los Angeles là đơn vị cảnh sát được ca ngợi, 622 00:40:49,488 --> 00:40:52,491 được tôn trọng và chuyên nghiệp nhất trên thế giới. 623 00:41:03,127 --> 00:41:06,505 Đi... 624 00:41:23,314 --> 00:41:25,274 Cảnh sát đây! 625 00:41:31,947 --> 00:41:33,073 Không được rồi. 626 00:41:40,456 --> 00:41:41,499 Pằng. 627 00:41:41,999 --> 00:41:43,042 Sanchez. 628 00:41:59,892 --> 00:42:00,893 Tiền. 629 00:42:15,783 --> 00:42:17,159 Ôi trời. 630 00:42:18,244 --> 00:42:19,411 Đáng ghét thật. 631 00:42:20,371 --> 00:42:21,372 Sao vậy, Sanchez? 632 00:42:21,455 --> 00:42:22,331 Anh ổn chứ? 633 00:42:23,791 --> 00:42:25,709 Làm xong cái đó, tôi có cái khác đây. 634 00:42:31,757 --> 00:42:34,301 TJ có hai đôi, cần tìm cù lũ. 635 00:42:37,304 --> 00:42:38,305 Được rồi. 636 00:42:38,847 --> 00:42:40,891 Street, anh đã có ba con át. 637 00:42:41,183 --> 00:42:42,977 Cần thêm con nữa để thắng TJ. 638 00:42:44,770 --> 00:42:46,313 Thắng rồi. 639 00:42:47,439 --> 00:42:49,441 Được rồi, Deke. Xem anh có gì nào. 640 00:42:51,735 --> 00:42:52,820 Mười bích. 641 00:42:53,112 --> 00:42:54,071 Thùng bích. 642 00:42:54,655 --> 00:42:55,698 Chưa đủ tốt. 643 00:42:55,906 --> 00:42:58,075 Hondo, chẳng phải thùng phá sảnh sao? 644 00:42:59,493 --> 00:43:00,703 Chờ chút. 645 00:43:01,370 --> 00:43:06,667 Sáu, bảy, tám, chín, mười bích! Thùng phá sảnh. 646 00:43:07,209 --> 00:43:08,210 Deke! 647 00:43:08,836 --> 00:43:10,629 Ở Compton, như vậy là ăn luôn tứ quý. 648 00:43:10,838 --> 00:43:12,423 Ở quận Cam cũng vậy. 649 00:43:12,881 --> 00:43:15,009 Chắc rồi. Giỏi lắm mọi người. 650 00:43:24,768 --> 00:43:25,936 Cảnh sát đây! 651 00:43:31,275 --> 00:43:32,234 An toàn chưa? 652 00:43:32,568 --> 00:43:34,612 - An toàn. - An toàn. Đi nào. 653 00:43:42,453 --> 00:43:43,454 Đúng thế. 654 00:43:43,912 --> 00:43:46,624 Đội đặc nhiệm là tổ chức cứu người, 655 00:43:46,874 --> 00:43:48,292 chứ không phải giết người. 656 00:43:48,667 --> 00:43:52,630 <i>Vì thế Cục Điều tra Liên bang và Mật vụ cũng đến luyện tập cùng ta.</i> 657 00:43:55,341 --> 00:43:56,467 Nhẹ nhàng thôi, Deke. 658 00:43:56,967 --> 00:43:58,427 Này. 659 00:43:58,927 --> 00:44:01,513 Chỉ có khi tôi bị điếc thì mới không biết anh ở đây, 660 00:44:01,764 --> 00:44:03,015 trong khi các anh cười, 661 00:44:03,098 --> 00:44:04,975 thì có cả tá người muốn ta thất bại. 662 00:44:05,601 --> 00:44:06,644 Làm cho tốt đi. 663 00:44:17,738 --> 00:44:18,739 - An toàn. - An toàn. 664 00:44:18,822 --> 00:44:19,782 An toàn. 665 00:44:25,621 --> 00:44:28,248 Nghi phạm, đặt tay lên đầu rồi bước ra. 666 00:44:28,332 --> 00:44:29,208 - Bước ra! - Bước ra! 667 00:44:29,291 --> 00:44:30,125 Bước ra ngay! 668 00:44:30,209 --> 00:44:31,418 - Quay người lại. - Nằm xuống! 669 00:44:31,502 --> 00:44:33,128 Nằm xuống. 670 00:44:33,337 --> 00:44:34,797 - Nằm xuống. - Tuyệt. 671 00:44:35,923 --> 00:44:37,174 Giỏi lắm, mọi người. 672 00:44:40,260 --> 00:44:41,178 Thấy chứ? 673 00:44:48,936 --> 00:44:51,605 Lát nữa cả đội đi uống bia. Tôi mời. 674 00:44:52,356 --> 00:44:54,108 Tôi sẽ đi sau khi ta xong. 675 00:44:55,150 --> 00:44:57,820 Chà, chắc chắn Fuller sẽ cố loại chúng ta. 676 00:44:58,237 --> 00:45:01,782 Tốt. Tôi không thích hạ gục đối thủ quá dễ ngay hiệp đầu. 677 00:45:03,409 --> 00:45:05,494 Ngày mai là một ngày quan trọng. Giữ sức đi. 678 00:45:06,120 --> 00:45:07,204 Tôi còn thừa. 679 00:45:08,956 --> 00:45:11,250 Tôi trông đợi ở anh đưa cả đội vượt qua lần này. 680 00:45:13,127 --> 00:45:14,294 Tôi sẽ làm tốt phần của mình. 681 00:45:16,505 --> 00:45:17,673 Hỏi một chuyện nhé? 682 00:45:18,048 --> 00:45:19,425 Ừ, nói đi. 683 00:45:20,551 --> 00:45:21,468 Sao chọn tôi? 684 00:45:25,139 --> 00:45:26,557 Để chọc tức đội trưởng. 685 00:45:53,625 --> 00:45:55,085 <i>Rồi, tình huống thế này.</i> 686 00:45:55,544 --> 00:45:59,923 Sáu kẻ cướp máy bay có súng ngắn và dao kiểm soát máy bay đó. 687 00:46:00,340 --> 00:46:02,968 Chúng đã giết một con tin và dọa sẽ giết tiếp 688 00:46:03,051 --> 00:46:05,637 trừ khi chúng có được phi công và nhiên liệu trong vòng một giờ. 689 00:46:06,221 --> 00:46:08,348 Có các thành viên đội đặc nhiệm đóng vai con tin. 690 00:46:08,432 --> 00:46:11,310 Các thành viên đội đặc nhiệm khác sẽ đóng vai lũ khủng bố, 691 00:46:11,477 --> 00:46:13,604 và họ sẽ cố giết các bạn. 692 00:46:14,146 --> 00:46:15,981 Các trung sĩ sẽ chấm điểm. 693 00:46:16,315 --> 00:46:17,649 Không có xe buýt à, Hondo? 694 00:46:17,733 --> 00:46:19,234 Lúc nào họ chả cho ta xe buýt. 695 00:46:19,318 --> 00:46:21,904 - Có vẻ Fuller đã can thiệp. - Anh nghĩ vậy ư? 696 00:46:22,446 --> 00:46:25,365 Một việc nữa. Có hai chỗ ập vào. 697 00:46:25,449 --> 00:46:27,951 Một là dưới bánh trước của bộ phận hạ cánh, 698 00:46:28,035 --> 00:46:30,412 còn một ở sau đây, ngay khoang hành lý. 699 00:46:30,787 --> 00:46:33,665 Tôi tin Fuller sẽ sắp sẵn bất ngờ ở cả hai lối đó. 700 00:46:34,500 --> 00:46:36,752 Bị kẹt lại bất cứ đâu là ta thất bại. 701 00:46:37,503 --> 00:46:38,795 Có ý tưởng gì không? 702 00:46:39,546 --> 00:46:41,089 Còn một lối vào nữa, Hondo. 703 00:46:42,758 --> 00:46:45,093 Có trục thang máy ở đây dùng để đưa xe đẩy bán đồ lên, 704 00:46:45,844 --> 00:46:48,555 và còn lối vào cho thợ cơ khí đây nữa. 705 00:46:49,097 --> 00:46:50,599 Chỗ đó chật chết mất. 706 00:46:51,266 --> 00:46:52,726 Nhét được bao nhiêu gã vào đó? 707 00:46:53,227 --> 00:46:55,270 Gã? Chẳng gã nào. 708 00:47:00,817 --> 00:47:03,737 Được. Làm thôi. 709 00:47:03,987 --> 00:47:05,572 Vào đó và làm trái tim Fuller tan vỡ. 710 00:47:08,033 --> 00:47:09,368 - Được. - Ta có gì? 711 00:47:10,244 --> 00:47:12,371 - Súng đồ chơi. - Súng đồ chơi, trời ạ. 712 00:47:12,704 --> 00:47:14,039 - Làm thôi. - Được. 713 00:47:14,122 --> 00:47:15,791 Tiếc là anh không đóng vai khủng bố. 714 00:47:24,591 --> 00:47:26,218 {\an8}TIẾP VIÊN HÀNG KHÔNG 715 00:47:26,301 --> 00:47:27,803 {\an8}PHI CÔNG 716 00:47:28,345 --> 00:47:29,721 Lẽ ra tôi phải ở khoang hạng nhất. 717 00:47:29,805 --> 00:47:31,139 Máy quay số ba làm việc chưa? 718 00:47:33,809 --> 00:47:34,893 Máy số ba đã xong. 719 00:47:35,477 --> 00:47:36,812 Kiểm tra trên màn hình đi. 720 00:47:37,771 --> 00:47:39,356 <i>- Sẵn sàng chưa?</i> - Rồi. 721 00:47:41,149 --> 00:47:43,485 - Được, xem họ làm được gì. - Đếm đến ba. 722 00:49:26,338 --> 00:49:27,798 Sao anh biết có chỗ này? 723 00:49:28,131 --> 00:49:29,508 Tôi quen vài cô tiếp viên. 724 00:49:30,175 --> 00:49:31,301 Vài thôi à? 725 00:50:05,335 --> 00:50:06,294 THIẾT BỊ ĐÁNH LẠC HƯỚNG 726 00:50:10,716 --> 00:50:12,008 Chờ đã. Có thiết bị nổ. 727 00:50:12,801 --> 00:50:13,635 Đây cũng thế. 728 00:50:45,459 --> 00:50:46,293 Đã tháo ngòi. 729 00:50:49,087 --> 00:50:50,005 Sẵn sàng? 730 00:51:01,516 --> 00:51:02,517 Bắt đầu nào. 731 00:51:03,518 --> 00:51:04,519 <i>Ba.</i> 732 00:51:05,353 --> 00:51:06,313 <i>Hai.</i> 733 00:51:06,897 --> 00:51:07,981 Một. 734 00:51:11,526 --> 00:51:12,611 Boxer, hạ một tên. 735 00:51:24,623 --> 00:51:25,457 Nằm xuống! 736 00:51:28,293 --> 00:51:29,252 Chết tiệt. 737 00:51:33,256 --> 00:51:34,800 <i>- Deke?</i> - Tôi hạ một tên. 738 00:51:35,091 --> 00:51:36,760 <i>- McCabe? - Tôi hạ một tên.</i> 739 00:51:36,927 --> 00:51:38,386 <i>Sanchez, hạ một tên.</i> 740 00:51:38,470 --> 00:51:40,972 Năm tên rồi. Còn một tên nữa. 741 00:51:41,431 --> 00:51:42,808 Có kẻ đang trốn. Cố lên. 742 00:51:48,855 --> 00:51:49,689 Cố lên. 743 00:51:57,739 --> 00:51:59,616 - Thế là sáu. <i>- An toàn chưa?</i> 744 00:51:59,950 --> 00:52:01,451 - An toàn. - An toàn. 745 00:52:01,535 --> 00:52:04,037 - An toàn. <i>- 10-David, đây là 70-David.</i> 746 00:52:04,287 --> 00:52:06,373 Chúng tôi không cần hỗ trợ nữa, tất cả an toàn. 747 00:52:06,790 --> 00:52:08,083 Tuyệt. 748 00:52:09,793 --> 00:52:11,294 Có phải kỷ lục mới không? 749 00:52:19,261 --> 00:52:20,595 - Tuyệt. - Tốt lắm. 750 00:52:21,388 --> 00:52:23,265 Giỏi lắm, các bạn. 751 00:52:25,517 --> 00:52:26,393 Chết tiệt. 752 00:52:37,362 --> 00:52:38,530 Thôi nào, ông già. 753 00:52:39,322 --> 00:52:41,533 Này, Sanchez. Giờ tôi vào đội đặc nhiệm rồi. 754 00:52:41,783 --> 00:52:42,951 Trời, Deke. 755 00:52:43,493 --> 00:52:45,161 Deke, phải anh không vậy? 756 00:52:45,912 --> 00:52:47,455 - Chúa ơi, Deke. - Đừng nói là anh nhé. 757 00:52:47,539 --> 00:52:48,999 Trông anh như cục bơ Butterball ấy. 758 00:52:49,207 --> 00:52:50,750 Quá khứ rồi. 759 00:52:51,668 --> 00:52:53,545 Tôi ăn ở đây mỗi ngày, đến đây làm mỗi mùa hè. 760 00:52:53,920 --> 00:52:55,422 Cuối cùng trông tôi như Fat Albert. 761 00:52:56,006 --> 00:52:58,884 Không sao. Ăn uống đúng cách thì sẽ ra thế này... 762 00:53:00,886 --> 00:53:02,012 Trời, bỏ xuống đi. 763 00:53:02,095 --> 00:53:03,972 Này, bỏ xuống đi. 764 00:53:04,973 --> 00:53:06,641 Cho tôi thêm tờ nữa. 765 00:53:06,766 --> 00:53:08,810 Nào, tiêu hết tiền đi nào. 766 00:53:09,227 --> 00:53:10,645 Đưa nốt tiền lẻ đây. 767 00:53:13,231 --> 00:53:15,191 Ăn mừng mà thiếu tôi sao? 768 00:53:15,275 --> 00:53:16,568 Ngài Kaye, ngài đã chỉ đạo. 769 00:53:16,651 --> 00:53:18,111 Hổ phụ sinh hổ tử, nhỉ? 770 00:53:18,194 --> 00:53:20,322 Hôm nay các bạn thể hiện quá tuyệt. 771 00:53:20,405 --> 00:53:21,656 Chính là thế đấy. 772 00:53:21,740 --> 00:53:23,283 Được, nhưng nhớ một điều. 773 00:53:24,409 --> 00:53:26,536 Nếu đó là thật chứ không phải kiểm tra, 774 00:53:26,870 --> 00:53:30,707 thì một trong số ta phải gọi gia đình TJ để giải thích hôm nay đã có chuyện gì. 775 00:53:33,585 --> 00:53:36,546 Theo tiêu chuẩn của sở thì một người chết là chấp nhận được, 776 00:53:37,130 --> 00:53:38,798 nhưng với tôi thì không. 777 00:53:39,341 --> 00:53:40,383 Rõ rồi chứ? 778 00:53:40,634 --> 00:53:41,551 Đã rõ. 779 00:53:42,719 --> 00:53:43,762 - Rõ, sếp. - Rõ. 780 00:53:44,095 --> 00:53:46,598 Được. Tối nay tiếp tục ăn mừng, 781 00:53:46,806 --> 00:53:48,934 nhưng ngày mai, ta là đội đặc nhiệm. 782 00:53:49,017 --> 00:53:50,852 Tuyệt. 783 00:53:57,359 --> 00:53:58,568 Tôi cũng yêu ông. 784 00:53:59,152 --> 00:54:01,488 <i>An ninh nội địa cái khỉ. Chúng không được giữ tôi thế này.</i> 785 00:54:02,030 --> 00:54:04,950 Tôi đã kiên nhẫn, từng ngày một, 786 00:54:06,159 --> 00:54:07,661 nên nói tôi nghe, có chuyện gì? 787 00:54:08,161 --> 00:54:09,329 Vấn đề là thế này. 788 00:54:09,788 --> 00:54:11,748 Vân tay anh không khớp căn cước, 789 00:54:12,040 --> 00:54:14,918 nên họ phải kiểm tra qua Cục Điều tra Liên bang và Interpol. 790 00:54:15,001 --> 00:54:16,920 Interpol, chết tiệt. Đưa tôi ra khỏi đây. 791 00:54:17,003 --> 00:54:18,088 Tôi đang làm hết sức. 792 00:54:18,380 --> 00:54:21,216 Làm nữa đi. Dễ mà. Tôi phải trả tiền cho ai? 793 00:54:21,716 --> 00:54:23,885 Không thể giải quyết chuyện này bằng cách ném tiền vào. 794 00:54:24,177 --> 00:54:25,637 Vậy tôi phải giết kẻ nào? 795 00:54:27,180 --> 00:54:29,933 Nào, các anh, chỉ mới 11:00. 796 00:54:30,225 --> 00:54:32,686 Sau ba tháng tôi mới lại thuê được cô trông trẻ. 797 00:54:33,561 --> 00:54:34,980 Ta dậy từ 4:00 sáng. 798 00:54:35,230 --> 00:54:36,231 Yếu đuối. 799 00:54:36,439 --> 00:54:38,441 Nếu về lúc nửa đêm, tôi có thể nghỉ chút. 800 00:54:39,234 --> 00:54:40,068 TJ? 801 00:54:40,276 --> 00:54:42,946 Nếu về trước nửa đêm, tôi sẽ nghỉ chút. Xin lỗi cưng. 802 00:54:44,489 --> 00:54:46,408 - Boxer? - Tôi biết sẽ chẳng nghỉ ngơi được gì. 803 00:54:46,491 --> 00:54:48,368 Nếu không về ngay, vợ tôi sẽ nổi cơn tam bành. 804 00:54:50,286 --> 00:54:51,579 Các anh quá chán. 805 00:54:53,289 --> 00:54:55,500 Anh có biết tìm được cô trông trẻ khó thế nào không? 806 00:54:58,294 --> 00:54:59,295 Đúng. 807 00:55:02,257 --> 00:55:03,466 Này, Street. 808 00:55:04,509 --> 00:55:05,635 Anh đi ngang qua à? 809 00:55:06,386 --> 00:55:07,345 Đúng. 810 00:55:07,721 --> 00:55:08,638 Tuyệt vời. 811 00:55:08,847 --> 00:55:11,057 - Lượt đầu tiên là quán mời. - Cảm ơn. 812 00:55:12,142 --> 00:55:13,768 Gì cũng được trừ tequila. 813 00:55:14,310 --> 00:55:15,228 Không ư? 814 00:55:15,603 --> 00:55:16,438 Không. 815 00:55:20,025 --> 00:55:21,484 Hôm nay ta làm tốt, nhỉ? 816 00:55:22,068 --> 00:55:22,986 Đúng. 817 00:55:25,155 --> 00:55:26,031 Nó thế nào... 818 00:55:27,615 --> 00:55:28,491 thực tế ấy? 819 00:55:30,118 --> 00:55:31,286 Nó xảy ra nhanh hơn. 820 00:55:31,953 --> 00:55:33,246 Nhanh hơn nhiều. 821 00:55:40,795 --> 00:55:41,755 Anh biết anh ta chứ? 822 00:55:43,214 --> 00:55:45,008 - Từng. - Khốn kiếp. 823 00:55:47,135 --> 00:55:48,094 Tạm biệt. 824 00:55:50,221 --> 00:55:51,139 Hẹn gặp lại. 825 00:55:52,724 --> 00:55:54,100 Của anh cả đấy. 826 00:55:59,939 --> 00:56:00,857 Chào. 827 00:56:02,901 --> 00:56:05,070 - Anh khỏe không? - Ôi trời, tôi khỏe. 828 00:56:06,029 --> 00:56:07,864 - Nghe nói họ nhận anh lại. - Ừ. 829 00:56:10,033 --> 00:56:11,034 Bạn gái anh đây à? 830 00:56:11,785 --> 00:56:13,870 Không. Cô ấy ở đội đặc nhiệm. 831 00:56:14,704 --> 00:56:15,580 Cô ấy gì... 832 00:56:15,663 --> 00:56:16,706 Cô ấy... 833 00:56:21,169 --> 00:56:23,797 Gì, giờ nó ra thế này à? 834 00:56:24,089 --> 00:56:25,465 Phá cửa cùng với J. Lo à? 835 00:56:27,759 --> 00:56:30,345 Tôi không biết có cả đồ lót chống đạn đấy. 836 00:56:30,553 --> 00:56:32,931 Chỉ tôi không biết, anh biết đấy, tôi không biết thật. 837 00:56:33,139 --> 00:56:35,308 Cái cần có là bao cao su chống đạn 838 00:56:35,391 --> 00:56:37,185 đủ lớn để vừa đầu anh. 839 00:56:40,271 --> 00:56:42,023 Ôi, được. Tốt, tôi thích đấy. 840 00:56:43,149 --> 00:56:44,984 Bạn gái anh à? Đáng yêu đấy. 841 00:56:45,068 --> 00:56:46,694 Không, nhưng anh có thể là bạn gái tôi. 842 00:56:48,571 --> 00:56:49,489 Thật à? 843 00:56:55,453 --> 00:56:57,747 Thôi nào, kệ đi. 844 00:56:57,831 --> 00:56:59,415 - Của anh đây. - Kệ đi. 845 00:56:59,541 --> 00:57:02,460 - Này, em thế nào? - Em ổn. 846 00:57:03,837 --> 00:57:04,963 Ghi sổ cho anh nhé? 847 00:57:09,134 --> 00:57:12,303 Này, rất vui khi thấy trò bợ đỡ đó cuối cùng cũng có ích. 848 00:57:13,138 --> 00:57:14,389 Chào Fuller hộ tôi. 849 00:57:18,643 --> 00:57:19,644 Gì? 850 00:57:28,278 --> 00:57:29,988 Anh nên để tôi đá đít hắn. 851 00:57:31,781 --> 00:57:33,116 Tôi vừa cứu anh đấy. 852 00:57:34,993 --> 00:57:37,912 Vậy anh và anh chàng Gamble này từng là đồng đội? 853 00:57:39,080 --> 00:57:40,707 Vậy cô thuê trông trẻ được lâu không? 854 00:57:43,334 --> 00:57:45,795 Tôi trả tiền ly nước cho anh không có nghĩa... 855 00:57:46,629 --> 00:57:47,755 anh được ngủ với tôi. 856 00:57:49,507 --> 00:57:50,884 Vậy trả tiền hai ly thì sao? 857 00:57:53,887 --> 00:57:55,346 Anh có muốn qua nhà tôi không? 858 00:57:56,848 --> 00:57:57,807 Quá dễ. 859 00:57:58,850 --> 00:58:00,768 Mai là tiệc sinh nhật con tôi. 860 00:58:01,811 --> 00:58:02,687 Ngày mai? 861 00:58:04,772 --> 00:58:06,483 Con cái, tiệc sinh nhật... 862 00:58:07,984 --> 00:58:09,819 Mai tôi tổ chức tiệc đồ gia dụng. 863 00:58:11,654 --> 00:58:14,574 - Anh, đồ gia dụng? - Ừ, đảm bảo hay ho. 864 00:58:15,116 --> 00:58:17,827 Tiệc đã được đặt hết chỗ, không thì tôi đã mời cô. 865 00:58:17,952 --> 00:58:19,579 Ngày mai, buổi trưa. 866 00:58:26,586 --> 00:58:28,463 Trung tâm, mở cổng phía nam Sally. 867 00:58:31,007 --> 00:58:33,259 TRẠI GIAM SỞ CẢNH SÁT QUẬN LOS ANGELES 868 00:58:35,011 --> 00:58:36,471 Nào các quý ông, mời ngồi. 869 00:58:45,688 --> 00:58:47,315 CHÚC MỪNG SINH NHẬT ELIZA! 870 00:59:06,751 --> 00:59:09,754 Chú có thể thắng trận đánh, nhưng thua cả cuộc chiến! 871 00:59:11,422 --> 00:59:12,757 Bố, con lấy cái này nhé? 872 00:59:12,882 --> 00:59:14,968 - Ừ, cứ lấy đi. - Cái này nữa được không? 873 00:59:15,176 --> 00:59:16,844 Gì cũng được. Lấy đi. 874 00:59:25,228 --> 00:59:26,396 Xem gì này. 875 00:59:26,604 --> 00:59:29,065 Cảnh sát uống champagne Pháp ư? 876 00:59:29,732 --> 00:59:30,775 Thật là... 877 00:59:31,401 --> 00:59:32,443 ấn tượng. 878 00:59:33,653 --> 00:59:35,321 Có thể tôi làm dưới bùn, 879 00:59:35,405 --> 00:59:37,490 nhưng chắc chắn tôi muốn chơi trên những tầng mây. 880 00:59:40,285 --> 00:59:42,120 Em tưởng anh bảo sẽ sửa chậu rửa. 881 00:59:44,330 --> 00:59:45,957 <i>Tôi là Trung úy Harrelson,</i> 882 00:59:46,249 --> 00:59:47,500 <i>chỉ huy đội đặc nhiệm Olympic.</i> 883 00:59:53,923 --> 00:59:55,008 <i>Nhiệm vụ khẩn cấp.</i> 884 00:59:55,091 --> 00:59:57,093 <i>Nối máy cho tôi tới mọi xe cảnh sát quanh đó...</i> 885 01:00:00,763 --> 01:00:01,723 Tôi phải đi. 886 01:00:01,806 --> 01:00:03,975 Các con, lại đây. Đến lúc tàn phá ngày của mẹ rồi. 887 01:00:04,058 --> 01:00:06,227 - Vâng ạ. - Nhưng nhớ chơi bóng cho tốt. 888 01:00:12,942 --> 01:00:14,611 - Đừng chỉ đứng đó! - Mừng sinh nhật cháu. 889 01:00:15,194 --> 01:00:16,029 Con yêu... 890 01:00:16,487 --> 01:00:19,032 - Mẹ phải đi chơi cảnh sát và kẻ trộm. - Vâng. 891 01:00:19,198 --> 01:00:20,575 Con ăn tiệc vui vẻ nhé. 892 01:00:20,783 --> 01:00:21,659 Vâng. 893 01:00:21,743 --> 01:00:23,536 - Mẹ yêu con. - Con cũng yêu mẹ. 894 01:00:28,750 --> 01:00:30,918 SỞ CẢNH SÁT LOS ANGELES ĐỘI GỠ BOM 895 01:00:31,002 --> 01:00:33,671 SỞ CẢNH SÁT LOS ANGELES ĐỘI VŨ KHÍ VÀ CHIẾN THUẬT ĐẶC BIỆT 896 01:00:40,887 --> 01:00:41,846 Mọi người. 897 01:00:42,388 --> 01:00:47,143 Lý do ta tập hợp ở đây vào ngày hiếm hoi Chúa cho ta nghỉ 898 01:00:47,477 --> 01:00:49,228 là vì ta có một con tin người Ba Lan. 899 01:00:50,021 --> 01:00:51,147 Người Ba Lan thì sao? 900 01:00:51,230 --> 01:00:55,276 Không. Ý là anh ta là kiểu người "Đứa nào vào, tao sẽ tự bắn bể đầu mình." 901 01:00:56,277 --> 01:00:58,071 Thương thuyết không được. 902 01:00:58,655 --> 01:01:00,114 Họ nghĩ hắn bị điên. 903 01:01:00,323 --> 01:01:03,117 Đã bơm khí gây mê vào, nhưng hắn vẫn hút thuốc như thường, 904 01:01:03,201 --> 01:01:05,536 bắn hàng loạt đạn về cửa trước. 905 01:01:07,872 --> 01:01:10,792 Tao muốn một xe limousine 12 chỗ, 906 01:01:11,250 --> 01:01:12,627 và thuốc lá đinh hương! 907 01:01:13,503 --> 01:01:16,714 Theo tôi ta nên vòng ra sau, mang theo khiên. 908 01:01:16,798 --> 01:01:17,632 Không ổn. 909 01:01:17,715 --> 01:01:21,010 Hắn nói đã cài thuốc nổ ở mọi cửa ra vào và cửa sổ. 910 01:01:21,094 --> 01:01:21,969 Thôi nào, Greg. 911 01:01:22,053 --> 01:01:24,347 Nào, Dan, anh viết sách. Còn tôi vừa đọc nó. 912 01:01:24,514 --> 01:01:25,932 Có cách nào khác không? 913 01:01:29,227 --> 01:01:30,311 Tôi có ý này. 914 01:01:53,918 --> 01:01:54,919 Sẵn sàng chưa? 915 01:02:00,216 --> 01:02:02,218 Người máy ngoài hành tinh khốn kiếp. 916 01:02:13,813 --> 01:02:15,398 Nằm xuống! 917 01:02:15,481 --> 01:02:16,441 Nằm xuống! 918 01:02:16,524 --> 01:02:17,608 Xuống. 919 01:02:18,025 --> 01:02:19,235 Nằm xuống! 920 01:02:19,360 --> 01:02:20,528 Đưa tay ra sau. 921 01:02:21,571 --> 01:02:22,405 Nằm xuống. 922 01:02:22,488 --> 01:02:23,364 Biết gì không? 923 01:02:24,490 --> 01:02:25,825 Có khi là người Ba Lan thật. 924 01:02:26,743 --> 01:02:27,702 Không tin nổi. 925 01:02:28,911 --> 01:02:31,497 - Như mở một hộp cá mòi. - Hữu dụng đấy chứ. 926 01:02:33,166 --> 01:02:35,501 DỮ LIỆU TRUY NÃ TÊN: CLAUDE BEZOUL 927 01:02:35,626 --> 01:02:36,502 TÌM 928 01:02:43,676 --> 01:02:45,470 BIỆT HIỆU 929 01:02:59,066 --> 01:03:00,985 Đưa hắn vào trong xe đi. 930 01:03:03,279 --> 01:03:05,740 Chết tiệt. Anh phải bán cái đó trên eBay. 931 01:03:06,073 --> 01:03:07,450 Tôi chỉ có mỗi nó. 932 01:03:07,533 --> 01:03:09,202 Chia lợi nhuận 50-50. 933 01:03:09,410 --> 01:03:12,371 Khoanh vùng thị trường. Bắn hạ họ. 934 01:03:12,747 --> 01:03:14,373 "Kẻ đột nhập Ba Lan." 935 01:03:15,583 --> 01:03:17,084 Chờ đã, người hâm mộ thể thao. 936 01:03:17,543 --> 01:03:19,086 Cảnh sát trại giam vừa gọi. 937 01:03:19,170 --> 01:03:22,131 Có vẻ ta đang giữ tội phạm quốc tế truy nã gắt gao 938 01:03:22,215 --> 01:03:23,382 mà không biết. 939 01:03:23,466 --> 01:03:24,675 Họ muốn bọn tôi hộ tống? 940 01:03:24,759 --> 01:03:26,427 Các anh giờ là đội ưa thích của tôi. 941 01:03:26,886 --> 01:03:28,554 Hãy đưa tù nhân đến trụ sở. 942 01:03:34,352 --> 01:03:37,313 Đây là 9-Tom-King, đang chuyển tù nhân đến trụ sở. 943 01:03:37,396 --> 01:03:39,899 Có xe cảnh sát yêu cầu tấp vào lề. 944 01:03:40,316 --> 01:03:42,193 <i>Rõ rồi. Vị trí của anh là gì?</i> 945 01:03:43,611 --> 01:03:45,279 Góc đường Hollywood và Wilcox. 946 01:03:45,655 --> 01:03:48,491 9-Tom-King, đợi chúng tôi xác định xe cảnh sát đó. 947 01:03:48,699 --> 01:03:49,659 Rõ. 948 01:03:53,955 --> 01:03:56,707 <i>9-Tom-King, có vấn đề với một trong những người anh chuyển đi.</i> 949 01:03:56,791 --> 01:03:59,377 Đơn vị ra tín hiệu có lẽ muốn can thiệp. 950 01:03:59,752 --> 01:04:01,254 <i>Có đọc được số hiệu xe không?</i> 951 01:04:01,546 --> 01:04:03,756 Không. Xe của Sở Cảnh sát Los Angeles, màu đen trắng. 952 01:04:04,632 --> 01:04:06,092 <i>Đợi chúng tôi xác nhận.</i> 953 01:04:08,678 --> 01:04:11,138 {\an8}TRẠI GIAM SỞ CẢNH SÁT QUẬN LOS ANGELES 954 01:04:47,425 --> 01:04:50,136 9-Tom-King, 70-David đây. Anh ở đâu? 955 01:04:51,470 --> 01:04:53,306 <i>9-Tom-King, nghe thấy không?</i> 956 01:04:56,309 --> 01:04:57,435 Còn tôi thì sao, sếp? 957 01:04:58,436 --> 01:05:00,062 Nào. Tháo cái này ra. 958 01:05:00,521 --> 01:05:02,106 <i>9-Tom-King, có vấn đề.</i> 959 01:05:02,773 --> 01:05:04,150 9-Tom-King, nghe không? 960 01:05:05,484 --> 01:05:07,153 Nó kìa, bên phải. 961 01:05:07,612 --> 01:05:09,030 <i>9-Tom-King, nghe thấy không?</i> 962 01:05:09,113 --> 01:05:10,448 Đây là 70-David. 963 01:05:10,865 --> 01:05:13,701 Chúng tôi đã ở hiện trường chỗ xe chở tù ở góc Hollywood và Wilcox. 964 01:05:15,411 --> 01:05:18,831 <i>Trung tâm, 70-David đây. Chúng tôi không cần yểm trợ nữa.</i> 965 01:05:22,501 --> 01:05:24,629 <i>Trung tâm, 70-David đây.</i> 966 01:05:24,712 --> 01:05:27,173 <i>Chúng tôi đã ở hiện trường tại góc đường Hollywood và Wilcox.</i> 967 01:05:53,282 --> 01:05:55,242 Tránh ra! 968 01:06:28,192 --> 01:06:31,612 - Ra khỏi xe! - Bước ra khỏi xe! 969 01:06:32,363 --> 01:06:35,449 - Nằm xuống! - Giơ tay lên. 970 01:06:35,908 --> 01:06:37,952 Đứng im! Đưa tay lên đầu! 971 01:06:39,620 --> 01:06:40,663 Đưa tay lên! 972 01:06:45,167 --> 01:06:46,168 Hollywood ư? 973 01:06:49,088 --> 01:06:50,965 Nằm xuống đất! 974 01:07:02,226 --> 01:07:03,728 Này! Cấm cử động! 975 01:07:04,562 --> 01:07:05,646 Cấm cử động! 976 01:07:06,147 --> 01:07:07,106 Cử động đi. 977 01:07:07,606 --> 01:07:08,941 Cử động đi. 978 01:07:11,444 --> 01:07:12,528 SỞ CẢNH SÁT LOS ANGELES 979 01:07:12,987 --> 01:07:15,239 {\an8}<i>Hôm nay xảy ra sự kiện kịch tính ở Hollywood.</i> 980 01:07:15,573 --> 01:07:17,783 {\an8}<i>Một ngày bùng nổ và chết chóc ở Hollywood</i> 981 01:07:17,867 --> 01:07:20,327 {\an8}<i>khi xảy ra vụ đấu súng giữa tội phạm có vũ khí</i> 982 01:07:20,536 --> 01:07:22,997 {\an8}<i>và các thành viên đội đặc nhiệm của Sở Cảnh sát Los Angeles.</i> 983 01:07:23,914 --> 01:07:25,124 <i>Chưa rõ chi tiết vụ việc,</i> 984 01:07:25,207 --> 01:07:27,418 <i>nhưng nguồn tin cho biết có thương vong,</i> 985 01:07:27,501 --> 01:07:30,087 <i>trong đó có hai cảnh sát trại giam Sở Cảnh sát Quận Los Angeles.</i> 986 01:07:32,089 --> 01:07:34,467 Khoảng 1:45 chiều nay, chiếc xe của trại giam sở cảnh sát 987 01:07:34,550 --> 01:07:37,845 đã bị hai nghi phạm dùng AK-47 tấn công 988 01:07:37,928 --> 01:07:40,264 nhằm giải cứu một tù nhân. 989 01:07:40,514 --> 01:07:43,309 Chúng tôi đang chờ Alex Montel được áp giải đến, 990 01:07:43,392 --> 01:07:47,104 hắn là tội phạm quốc tế bị truy nã ở hơn chục quốc gia. 991 01:07:47,188 --> 01:07:49,190 Interpol được yêu cầu đăng tin truy nã Montel 992 01:07:49,273 --> 01:07:52,443 bởi hơn mười chính phủ, trong đó có cả chúng ta, 993 01:07:52,526 --> 01:07:54,278 <i>do có liên quan đến buôn lậu vũ khí,</i> 994 01:07:54,361 --> 01:07:57,531 <i>buôn thuốc phiện, tống tiền, buôn lậu, bắt cóc,</i> 995 01:07:57,615 --> 01:07:59,075 <i>và hàng chục vụ giết người.</i> 996 01:07:59,366 --> 01:08:02,328 <i>Các tổ chức thi hành án trong nước và nước ngoài</i> 997 01:08:02,411 --> 01:08:05,122 <i>đang nỗ lực thẩm vấn hắn ta,</i> 998 01:08:05,206 --> 01:08:09,460 <i>một cán bộ cấp cao Nhà Trắng mô tả đây là "Vụ bắt giữ thế kỷ."</i> 999 01:08:12,797 --> 01:08:15,674 Tôi sẽ tặng 100 triệu đô la cho người đưa được tôi ra khỏi đây! 1000 01:08:19,428 --> 01:08:20,429 Đi nào. 1001 01:08:23,724 --> 01:08:26,894 Một trăm triệu đô! 1002 01:08:26,977 --> 01:08:29,730 <i>Việc kinh doanh hợp pháp của gia đình ở khắp châu Âu và Trung Đông</i> 1003 01:08:29,814 --> 01:08:32,775 {\an8}đang phải đối mặt với các cáo buộc phạm tội trên khắp thế giới. 1004 01:08:32,942 --> 01:08:36,695 {\an8}Tài sản của gia đình này ước lượng khoảng hàng trăm triệu đô, 1005 01:08:36,779 --> 01:08:38,489 <i>nếu không muốn nói là hàng tỷ.</i> 1006 01:08:38,614 --> 01:08:41,659 <i>Tôi sẽ tặng 100 triệu đô la cho người đưa được tôi ra khỏi đây!</i> 1007 01:08:41,784 --> 01:08:43,285 Một trăm triệu đô nghe thú vị đấy. 1008 01:08:43,828 --> 01:08:44,870 Hẳn rồi. 1009 01:08:52,336 --> 01:08:53,337 Được chưa? Bắt đầu? 1010 01:08:53,838 --> 01:08:56,841 {\an8}Chúng tôi có đoạn ghi hình hạn chế của tình huống kịch tính chiều nay. 1011 01:08:57,967 --> 01:08:58,968 <i>Và lời chào mời...</i> 1012 01:08:59,051 --> 01:09:01,637 <i>Tôi sẽ tặng 100 triệu đô la cho người đưa được tôi ra khỏi đây!</i> 1013 01:09:04,807 --> 01:09:07,434 {\an8}Tài sản của gia đình đó ước chừng hàng tỷ đô. 1014 01:09:07,518 --> 01:09:09,812 <i>Lời chào mời 100 triệu đô...</i> 1015 01:09:10,020 --> 01:09:11,272 Gã này nghĩ mình là ai? 1016 01:09:13,816 --> 01:09:14,692 NHÀ TÙ QUẬN 1017 01:09:19,655 --> 01:09:22,241 Này, mày có nói thật không đấy? 1018 01:09:23,951 --> 01:09:25,286 Này, tao nói với mày đấy. 1019 01:09:27,371 --> 01:09:29,665 Chúng tôi truy nã gã này đã lâu. 1020 01:09:29,915 --> 01:09:32,751 Đèn sau bị vỡ khiến hắn lộ diện? Kỳ diệu. 1021 01:09:33,127 --> 01:09:35,171 Kế hoạch là các anh áp giải hắn 1022 01:09:35,254 --> 01:09:36,922 đến nhà tù liên bang trên sa mạc. 1023 01:09:37,006 --> 01:09:39,675 Các anh nên cho truyền thông ghi hình chúng tôi ở nhà tù đó 1024 01:09:39,925 --> 01:09:42,678 khi chúng tôi giao nộp hắn. Sẽ có câu chuyện hay, nhỉ? 1025 01:09:43,304 --> 01:09:44,555 Chúng tôi sẽ gửi đề nghị đó 1026 01:09:44,638 --> 01:09:46,515 - lên cấp cao hơn ở thủ đô. - Tốt. 1027 01:09:46,765 --> 01:09:48,934 Quý vị, vào lúc 13:00, 1028 01:09:49,226 --> 01:09:52,354 trực thăng của Sở Cảnh sát Los Angeles sẽ đến để chuyển phạm nhân. 1029 01:09:52,563 --> 01:09:54,815 Trước khi ta giao hắn cho nhà tù liên bang, 1030 01:09:54,899 --> 01:09:56,025 thì hắn vẫn là người của ta. 1031 01:09:56,275 --> 01:09:57,151 Trung sĩ Howard, 1032 01:09:57,359 --> 01:09:59,236 - đội của anh chốt các điểm cao. - Rõ, sếp. 1033 01:09:59,320 --> 01:10:03,824 Trung sĩ Hondo, người của anh sẽ bảo vệ sát bên phạm nhân. 1034 01:10:03,908 --> 01:10:05,492 - Rõ. - Trung sĩ Yamoto, 1035 01:10:05,784 --> 01:10:07,995 anh lập vành đai quanh trung tâm Parker. 1036 01:10:08,204 --> 01:10:09,955 Làm ngay. Dễ ợt. 1037 01:10:11,707 --> 01:10:12,791 SỞ CẢNH SÁT LOS ANGELES 1038 01:10:19,465 --> 01:10:20,966 Rõ, 10-David. Chúng tôi đang ra. 1039 01:10:24,762 --> 01:10:26,931 Mọi người, đưa con ếch này vào bụng chim nào. 1040 01:10:29,391 --> 01:10:31,393 Một trăm triệu đô chia sáu thì được mấy, Box? 1041 01:10:31,894 --> 01:10:33,229 Mười sáu hay gì đó. 1042 01:10:33,896 --> 01:10:36,106 Trời, tôi sẽ có vé ở hàng ghế đặc biệt trên sân Lakers, 1043 01:10:36,232 --> 01:10:37,691 đủ tiền cho con học đại học, 1044 01:10:37,775 --> 01:10:39,985 thuê Halle Berry làm huấn luyện viên yoga. 1045 01:10:57,419 --> 01:10:59,546 - Khớp động cơ. - Tần số vòng đã khớp. 1046 01:11:04,927 --> 01:11:05,886 Đáp xuống. 1047 01:11:06,428 --> 01:11:07,638 SỞ CẢNH SÁT LOS ANGELES 1048 01:11:24,863 --> 01:11:25,698 Che chắn! 1049 01:11:26,532 --> 01:11:27,908 Chúng tôi bị bắn! 1050 01:11:30,828 --> 01:11:33,247 Có nổ súng. Có ai thấy nó tới từ đâu không? 1051 01:11:37,126 --> 01:11:40,004 Động cơ phụ bị bắn. Đang rơi. 1052 01:11:40,587 --> 01:11:43,007 Nguy cấp! Chúng tôi đang rơi! 1053 01:11:46,844 --> 01:11:47,845 Nằm xuống! 1054 01:12:09,450 --> 01:12:10,701 Mọi người ổn chứ? 1055 01:12:10,868 --> 01:12:12,745 - TJ, Sanchez, dẫn phạm nhân. - Đi! 1056 01:12:12,828 --> 01:12:14,413 - Đi nào! - Đi. 1057 01:12:14,538 --> 01:12:17,082 70-David gọi trung tâm. Bọn tôi đang vào. 1058 01:12:21,962 --> 01:12:22,796 Lại đây. 1059 01:12:22,921 --> 01:12:25,799 Này! Jim! Street! Bình tĩnh. 1060 01:12:26,091 --> 01:12:28,344 - Bình tĩnh. - Street! 1061 01:12:29,428 --> 01:12:31,764 Bỏ đi. Ta không có thời gian cho bực dọc cá nhân. 1062 01:12:32,264 --> 01:12:33,182 Đưa hắn ra. 1063 01:12:33,474 --> 01:12:34,308 Đi thôi! 1064 01:12:34,391 --> 01:12:35,225 Đi nào. 1065 01:12:35,309 --> 01:12:36,143 Đi! 1066 01:12:42,358 --> 01:12:44,151 Nói họ ta bị tấn công! 1067 01:12:44,234 --> 01:12:46,111 Trực thăng của Sở Cảnh sát Los Angeles bị rơi. 1068 01:12:46,195 --> 01:12:48,989 - Giờ anh muốn chúng tôi làm gì? - Chuyện quái gì vậy? 1069 01:12:49,073 --> 01:12:52,159 - Có kẻ đã bắn trực thăng. - Đừng vớ vẩn. Sao thế được? 1070 01:12:52,493 --> 01:12:56,580 Tôi đoán là do súng cỡ to bắn. Cỡ nòng 50. Kẻ nào đó biết cách dùng nó. 1071 01:12:56,663 --> 01:12:58,957 - Ta đang ở cấp độ mới, Đội trưởng. - Vậy kẻ bắn súng đâu? 1072 01:13:00,918 --> 01:13:03,587 Tôi muốn tên khốn đó biến khỏi đây, ngay. 1073 01:13:03,796 --> 01:13:06,673 Tốt nhất là nên giữ chân hắn để tìm ra ta đang đối mặt với ai. 1074 01:13:06,757 --> 01:13:07,966 - Đội trưởng Fuller? - Sao? 1075 01:13:08,050 --> 01:13:10,094 Cảnh sát trưởng gọi tới. 1076 01:13:11,136 --> 01:13:12,388 Giờ là sự nghiệp của tôi. 1077 01:13:13,263 --> 01:13:16,225 Lên kế hoạch rồi làm đi, và đừng có làm hỏng. 1078 01:13:16,350 --> 01:13:18,268 - Nối máy vào văn phòng tôi. - Rõ, sếp. 1079 01:13:26,610 --> 01:13:28,070 Không ngờ ta khốn nạn thế này 1080 01:13:28,153 --> 01:13:30,447 chỉ vì lời mời chào 100 triệu đô của con ếch đó. 1081 01:13:34,201 --> 01:13:35,869 Sẵn sàng chưa? Biết phải làm gì chưa? 1082 01:13:36,286 --> 01:13:37,913 - Rõ rồi, sếp. - TJ đâu? 1083 01:13:38,330 --> 01:13:39,415 Tôi đây, Hondo. 1084 01:13:39,873 --> 01:13:40,791 Xin lỗi. 1085 01:13:41,083 --> 01:13:43,377 Tối qua đồ ăn Thái hơi tệ. Nó không hợp bụng tôi. 1086 01:13:43,460 --> 01:13:44,461 Vậy đã sẵn sàng chưa? 1087 01:13:45,504 --> 01:13:46,463 Vâng, sẵn sàng. 1088 01:13:48,173 --> 01:13:50,092 Đi biến đội trưởng thành người hùng thôi. 1089 01:13:50,551 --> 01:13:52,719 - Ra ngoài đó cẩn thận. - Tôi đến chỗ trực thăng. 1090 01:13:53,637 --> 01:13:54,930 Được rồi, ta ra ngoài đó. 1091 01:13:56,014 --> 01:13:57,558 Hãy cho bọn nó biết mùi. 1092 01:14:09,862 --> 01:14:10,863 Đến lúc đi rồi. 1093 01:14:14,116 --> 01:14:15,075 Mặc nó vào. 1094 01:14:28,464 --> 01:14:30,799 Cưới em đi, Alex! 1095 01:14:34,678 --> 01:14:36,096 {\an8}Cưới em đi! 1096 01:14:37,139 --> 01:14:38,307 {\an8}CƯỚI EM ĐI 1097 01:15:06,335 --> 01:15:07,169 Này! 1098 01:15:08,754 --> 01:15:09,880 Đừng thế chứ! 1099 01:15:26,063 --> 01:15:28,440 Này, nhanh lên. Tránh khỏi đường ngay! 1100 01:15:29,358 --> 01:15:31,151 Đợi ở đó. Nhanh lên nào! 1101 01:16:43,640 --> 01:16:44,808 Alex, đi thôi! 1102 01:16:46,935 --> 01:16:49,313 - Đứng im! Quỳ xuống! - Quỳ xuống! 1103 01:16:50,522 --> 01:16:52,608 - Quỳ xuống đất! Đi nào! - Đặt tay lên đầu. 1104 01:16:52,691 --> 01:16:53,859 - Giơ tay lên. - Đứng im. 1105 01:16:53,942 --> 01:16:54,818 Bắt được hắn rồi. 1106 01:17:15,422 --> 01:17:16,548 Tôi không biết, nói với họ. 1107 01:17:16,965 --> 01:17:17,883 Cố mà thuyết phục họ. 1108 01:17:19,593 --> 01:17:22,054 Hôm nay tôi đã đủ mệt rồi, hiểu chứ? 1109 01:17:24,014 --> 01:17:25,724 Này, Mike đâu? 1110 01:17:25,891 --> 01:17:28,518 Nhà có việc khẩn. Cần gì cứ nói tôi. 1111 01:17:28,727 --> 01:17:29,561 Thôi được. 1112 01:17:29,645 --> 01:17:31,563 Đầu tiên cứ đưa chúng tôi đến đó an toàn đã. 1113 01:17:55,796 --> 01:17:57,714 Em gái tôi đang hẹn hò với người khác. 1114 01:17:58,090 --> 01:17:59,091 Thế sao? 1115 01:17:59,299 --> 01:18:01,218 Ừ. Đêm nọ lần đầu tôi gặp hắn. 1116 01:18:01,843 --> 01:18:02,761 Mừng cho cô ấy. 1117 01:18:03,762 --> 01:18:05,305 Không hẳn. Hắn đần độn lắm. 1118 01:18:06,515 --> 01:18:07,599 Anh nên gọi cho con bé. 1119 01:18:08,266 --> 01:18:09,434 Biết đấy, nếu anh muốn. 1120 01:18:10,769 --> 01:18:12,229 Được, có thể tôi sẽ gọi. 1121 01:18:12,312 --> 01:18:13,313 SỞ CẢNH SÁT LOS ANGELES 1122 01:18:13,397 --> 01:18:14,773 <i>10-David gọi 70-David.</i> 1123 01:18:14,856 --> 01:18:16,650 Nghe nói đoàn xe bị tấn công. 1124 01:18:16,858 --> 01:18:17,734 Thương vong gì không? 1125 01:18:17,943 --> 01:18:20,404 <i>- Terry Fargas hy sinh.</i> - Khốn kiếp. 1126 01:18:20,487 --> 01:18:22,864 <i>Hai cảnh sát tuần tra phải nhập viện.</i> 1127 01:18:22,948 --> 01:18:24,533 Anh ở đâu rồi, 10-David? 1128 01:18:24,741 --> 01:18:26,368 Ngay phía trên anh. 1129 01:18:30,372 --> 01:18:32,082 - Thế là tốt. - Đúng vậy. 1130 01:18:32,499 --> 01:18:33,375 TJ, 1131 01:18:33,583 --> 01:18:36,503 <i>cẩn thận phía sau đó. Chúng có thể xuất hiện bất ngờ.</i> 1132 01:18:38,505 --> 01:18:39,631 Lòng tham người Mỹ. 1133 01:18:40,424 --> 01:18:41,550 - Câm miệng. - Luôn là thế. 1134 01:18:41,633 --> 01:18:42,676 Câm miệng! 1135 01:18:43,844 --> 01:18:46,179 Một cảnh sát khác đã chết vì mày khua môi múa mép. 1136 01:18:47,013 --> 01:18:48,515 Tao thích cảnh sát như thế. 1137 01:18:48,765 --> 01:18:50,225 - Chết. - Muốn theo anh ấy không? 1138 01:18:53,061 --> 01:18:54,438 Hắn ta biết có hiểm nguy, nhỉ? 1139 01:18:55,272 --> 01:18:57,566 Vì thế mới gia nhập cảnh sát. 1140 01:18:58,233 --> 01:19:00,152 Mang súng ở miền tây hoang dã. 1141 01:19:00,777 --> 01:19:01,945 Như mày, cao bồi ạ. 1142 01:19:03,739 --> 01:19:06,241 Mày có ngồi đây nếu việc này không nguy hiểm không? 1143 01:19:07,117 --> 01:19:08,076 Dù sao đi nữa, 1144 01:19:08,910 --> 01:19:11,496 giết hắn ta, chúng mày sẽ tuyển thêm được 20 người mới. 1145 01:19:11,830 --> 01:19:12,998 Mày nên cảm ơn tao. 1146 01:19:13,707 --> 01:19:15,041 Ừ, đúng. Tao nên cảm ơn. 1147 01:19:15,917 --> 01:19:17,753 Boxer, cảm ơn hộ tôi với? 1148 01:19:18,211 --> 01:19:19,129 Rất vui lòng. 1149 01:19:26,094 --> 01:19:28,180 <i>Sắp đến Điểm Số Một.</i> 1150 01:19:29,014 --> 01:19:30,432 Rõ, Hondo. Tôi thấy nó rồi. 1151 01:19:31,725 --> 01:19:33,935 Rẽ ở Điểm Số Một. 1152 01:19:42,986 --> 01:19:44,488 Điểm mấu chốt, Sanchez. 1153 01:19:44,863 --> 01:19:46,448 Tôi đang nhìn tay từng người. 1154 01:19:46,865 --> 01:19:49,993 Tay không, không vũ khí, tôi sẽ về với con yêu của tôi, Deke. 1155 01:19:51,411 --> 01:19:52,829 Tôi cũng sẽ về với con mình. 1156 01:19:53,371 --> 01:19:55,081 <i>Giờ ta đến Điểm Số Hai.</i> 1157 01:19:56,041 --> 01:19:57,459 TJ, thư giãn đi. 1158 01:19:58,126 --> 01:20:00,212 Năm 1996, Hondo cũng hộ tống tổng thống đi như vậy. 1159 01:20:00,295 --> 01:20:01,254 Chẳng ai biết gì luôn. 1160 01:20:03,089 --> 01:20:04,007 Này, các bạn. 1161 01:20:04,424 --> 01:20:05,634 Tôi chào giá gấp đôi. 1162 01:20:06,885 --> 01:20:08,929 Mỗi người các bạn được 66 triệu. 1163 01:20:09,304 --> 01:20:11,348 Các bạn chỉ cần thả tôi xuống đây, 1164 01:20:11,681 --> 01:20:12,724 và đừng lo. 1165 01:20:13,099 --> 01:20:14,267 Tôi sẽ tự đi về nhà. 1166 01:20:14,851 --> 01:20:15,977 Có tiền mặt đây không? 1167 01:20:16,353 --> 01:20:19,356 - Vì bọn tao không nhận séc. - Thôi nào. Khôn ngoan tí đi. 1168 01:20:19,648 --> 01:20:22,984 Một năm mày kiếm bao nhiêu, 66.000? 1169 01:20:24,402 --> 01:20:25,737 Làm thêm giờ cũng chả được. 1170 01:20:26,488 --> 01:20:27,531 Đồ bỏ đi. 1171 01:20:32,452 --> 01:20:34,788 Rẽ ở Điểm Số Hai. 1172 01:20:38,542 --> 01:20:40,961 Tôi bị khuất tầm nhìn với Xe Hai. 1173 01:20:44,339 --> 01:20:45,549 TJ, có chuyện gì vậy? 1174 01:20:46,007 --> 01:20:47,509 <i>Có người đi bộ qua đường.</i> 1175 01:20:47,592 --> 01:20:49,553 <i>Mười giây nữa tôi sẽ ngay sau anh.</i> 1176 01:20:50,053 --> 01:20:51,096 Hiểu rồi. 1177 01:20:52,430 --> 01:20:54,266 Đưa tay lên chỗ tôi có thể thấy. Ngay. 1178 01:20:54,850 --> 01:20:57,602 - TJ, anh làm quái gì vậy? - Trông tôi giống đang làm gì? 1179 01:20:58,228 --> 01:20:59,938 Tôi nhận lời chào giá của gã người Pháp. 1180 01:21:00,188 --> 01:21:02,524 Thông minh lên đi. Đưa tay lên, Box. Nhanh lên. 1181 01:21:02,607 --> 01:21:04,651 Nào, đưa tay lên. Đưa tay lên, Box. 1182 01:21:04,734 --> 01:21:06,653 Nhanh. Cho tôi thấy. Đưa tay lên! Nhanh! 1183 01:21:08,446 --> 01:21:09,990 Cái quái gì thế? Điên à? 1184 01:21:10,615 --> 01:21:11,908 Cái quái gì thế, Bri? 1185 01:21:12,158 --> 01:21:14,452 - Hắn định rút súng. - Không! Tôi đã kiểm soát rồi! 1186 01:21:14,911 --> 01:21:16,037 Anh không cần bắn anh ấy! 1187 01:21:16,454 --> 01:21:17,330 Nói gì không, Jimbo? 1188 01:21:17,789 --> 01:21:18,623 Muốn là cao bồi à? 1189 01:21:19,040 --> 01:21:20,500 TJ, Street, Boxer. 1190 01:21:21,084 --> 01:21:22,419 <i>Xe Hai, trả lời đi.</i> 1191 01:21:22,586 --> 01:21:25,797 - Đang đến, Trung sĩ, đến trong... - Cảnh sát bị bắn! Góc đường số 7 và Hope! 1192 01:21:27,007 --> 01:21:28,925 Quay lại. 1193 01:21:35,515 --> 01:21:37,017 - 10-David. - Tránh đường! 1194 01:21:37,100 --> 01:21:37,976 10-David! 1195 01:21:38,059 --> 01:21:40,770 - Có vị trí Xe Hai không? - Tránh đường! 1196 01:21:40,854 --> 01:21:43,690 Nghe rồi. Xe Hai dừng ở chỗ giao giữa đường số 7 và Hope. 1197 01:21:43,899 --> 01:21:44,983 Giúp tôi một việc. 1198 01:21:45,066 --> 01:21:46,943 Nói Fuller là tôi làm việc này, nhé? 1199 01:21:47,277 --> 01:21:49,279 Tôi sẽ không để anh thoát khỏi vụ này đâu. 1200 01:21:49,571 --> 01:21:51,197 Chà, anh đâu có quyền quyết định, nhỉ? 1201 01:21:51,948 --> 01:21:55,160 <i>Nghi phạm mặc đồ chuyên dụng và có súng tự động.</i> 1202 01:21:57,329 --> 01:21:58,872 TJ, đừng làm vậy! 1203 01:22:00,874 --> 01:22:03,376 Có cảnh sát bị bắn! Góc đường số 7 và Hope! 1204 01:22:03,793 --> 01:22:07,172 Nghi phạm đang vào trạm tàu điện ngầm quảng trường Pershing. 1205 01:22:20,185 --> 01:22:22,270 Boxer, cố lên! 1206 01:22:22,562 --> 01:22:23,772 - Cố lên. - Anh không sao chứ? 1207 01:22:23,855 --> 01:22:25,148 Tôi ổn. Boxer bị bắn. 1208 01:22:26,149 --> 01:22:27,317 Chúng tôi cần xe cứu thương. 1209 01:22:28,151 --> 01:22:29,861 - Là kẻ nào? - Gamble. 1210 01:22:30,362 --> 01:22:32,197 - Box! - Đỡ anh ấy lên! 1211 01:22:32,280 --> 01:22:34,449 Là TJ và Gamble. Chúng đi xuống tàu điện ngầm. 1212 01:22:34,699 --> 01:22:35,659 Săn chúng thôi. 1213 01:22:39,663 --> 01:22:40,664 Tôi đi lấy đồ cứu thương. 1214 01:22:40,747 --> 01:22:41,957 - Chăm sóc anh ấy. - Được. 1215 01:22:42,040 --> 01:22:42,999 Street, đi thôi! 1216 01:22:43,959 --> 01:22:45,418 Đây là 73-David. 1217 01:22:45,752 --> 01:22:48,880 Đây là 73-David. Cần cứu thương đến ngay 1218 01:22:48,964 --> 01:22:50,674 góc đường Hope và đường số 7. 1219 01:22:50,882 --> 01:22:53,468 Cảnh sát bị bắn! Nhắc lại, cảnh sát bị bắn! 1220 01:23:06,731 --> 01:23:08,650 Được rồi, T. Ta vào rồi. Đi thôi. 1221 01:23:10,068 --> 01:23:11,403 Cho nó đi đi, lão già. 1222 01:23:14,114 --> 01:23:14,948 Cố lên, Box. 1223 01:23:16,032 --> 01:23:17,117 Nhanh! 1224 01:23:17,200 --> 01:23:18,243 XE CỨU THƯƠNG 1225 01:23:18,368 --> 01:23:20,412 - Ta có gì đây? - Đạn bắn vào cổ? 1226 01:23:20,495 --> 01:23:21,788 - Còn mạch không? - Không. 1227 01:23:22,956 --> 01:23:24,416 Nào! Đi thôi! 1228 01:23:50,900 --> 01:23:52,485 Luôn chậm chân. 1229 01:23:53,778 --> 01:23:55,613 Đây là 70-David tại góc đường số 7 và Hope. 1230 01:23:55,697 --> 01:23:58,199 Các nghi phạm đang trên tàu số 507 đi về phía đông, 1231 01:23:58,283 --> 01:24:00,702 hướng về trạm tàu điện trung tâm, góc đường số 7 và Figueroa. 1232 01:24:00,785 --> 01:24:02,495 <i>Báo đơn vị đường sắt liên hệ trạm tàu điện</i> 1233 01:24:02,579 --> 01:24:04,247 và chặn tàu đó lại ở trạm kế tiếp. 1234 01:24:04,414 --> 01:24:05,582 Rõ, 70-David. 1235 01:24:06,708 --> 01:24:08,877 Chúng định làm gì, cho tàu thẳng đến Mexico luôn ư? 1236 01:24:10,003 --> 01:24:11,296 Nào, kiểm tra vết thương phụ. 1237 01:24:11,379 --> 01:24:14,424 <i>Deke, Sanchez.</i> 1238 01:24:14,507 --> 01:24:16,009 <i>Đón tàu đó ở trạm kế tiếp.</i> 1239 01:24:16,134 --> 01:24:17,677 73-David, chúng tôi đã rõ. 1240 01:24:22,057 --> 01:24:23,224 Mày nên giữ lời. 1241 01:24:24,059 --> 01:24:27,020 Tao đảm bảo nếu có ai biết giữ lời, thì đó là tao. 1242 01:24:43,745 --> 01:24:45,288 Tôi muốn lập một vành đai. 1243 01:24:45,538 --> 01:24:48,458 Không ai được vào trạm, và không ai được ra khỏi tàu. 1244 01:24:48,541 --> 01:24:49,584 Rõ, sếp. Có ngay. 1245 01:24:55,548 --> 01:24:56,966 <i>Đội đường sắt, tôi là 10-David.</i> 1246 01:24:57,050 --> 01:24:59,677 Người của tôi đang hướng về trạm Figueroa. 1247 01:24:59,761 --> 01:25:02,305 - Sẵn sàng chặn tàu đó chưa? <i>- Rồi, thưa sếp.</i> 1248 01:25:23,118 --> 01:25:24,369 Tàu đó đâu rồi? 1249 01:25:24,452 --> 01:25:25,954 Không đến. Lẽ ra phải đến rồi. 1250 01:25:26,496 --> 01:25:29,082 Sanchez gọi Hondo. Tàu không đến Figueroa. 1251 01:25:39,259 --> 01:25:40,718 Bảo vệ trạm. Để đội đặc nhiệm lo. 1252 01:26:19,549 --> 01:26:20,592 TÀU ĐIỆN 1253 1252 01:26:22,218 --> 01:26:23,136 Có người. 1254 01:26:23,344 --> 01:26:26,306 Giơ tay lên! Cho tôi thấy tay! Ngay! 1255 01:26:29,058 --> 01:26:30,685 Giơ tay! 1256 01:26:33,271 --> 01:26:34,981 Giơ tay. Cho tôi thấy tay. 1257 01:26:35,315 --> 01:26:36,274 Giơ tay lên. 1258 01:26:49,954 --> 01:26:50,914 Chúng đâu? 1259 01:26:51,831 --> 01:26:54,542 - Chúng nói chúng sẽ giết tôi. - Chúng không quay lại đâu. 1260 01:26:56,211 --> 01:26:57,337 Xuống ống cống. 1261 01:27:02,800 --> 01:27:03,801 Chúng đi đâu rồi? 1262 01:27:08,806 --> 01:27:10,475 70-David gọi 10-David. 1263 01:27:10,558 --> 01:27:13,353 Nghi phạm đã vào chỗ trông giống cống thoát nước 1264 01:27:13,436 --> 01:27:15,939 nằm về phía bắc trạm tàu điện trung tâm khoảng 400 mét. 1265 01:27:16,022 --> 01:27:17,106 <i>Đã rõ, 70-David.</i> 1266 01:27:17,190 --> 01:27:19,108 Chúng tôi sẽ triển khai trên mặt đất. 1267 01:27:20,151 --> 01:27:21,444 Ta sẽ vào đuổi theo chúng. 1268 01:27:40,588 --> 01:27:42,799 Ống cống này kết nối với hệ thống thoát nước mưa. 1269 01:27:42,882 --> 01:27:45,176 Chúng có thể ra từ mọi lỗ cống trong bán kính tám kilomet. 1270 01:27:45,260 --> 01:27:46,678 Ta đang nói về bao nhiêu lỗ cống? 1271 01:27:46,803 --> 01:27:49,555 - Sáu nghìn. - Sáu nghìn? Không thể đi hết... 1272 01:27:50,682 --> 01:27:51,724 Chỉ huy-R gọi 10-David. 1273 01:27:51,808 --> 01:27:53,184 <i>Tôi muốn anh đáp trực thăng xuống</i> 1274 01:27:53,268 --> 01:27:55,061 và lập trạm chỉ huy 1275 01:27:55,144 --> 01:27:58,439 ở góc đường số 6 và Hope, kết nối đường truyền, khẩn cấp, không đèn hay còi hụ. 1276 01:28:10,535 --> 01:28:12,078 70-David gọi 10-David. 1277 01:28:12,870 --> 01:28:14,580 70-David gọi 10-David. 1278 01:28:16,124 --> 01:28:18,293 70-David gọi trung tâm. Nghe thấy không? 1279 01:28:20,670 --> 01:28:22,672 70-David gọi trung tâm. Nghe thấy không? 1280 01:28:25,216 --> 01:28:26,551 Dưới đây không có tín hiệu. 1281 01:28:27,969 --> 01:28:29,470 Gamble muốn ta lên đảo... 1282 01:28:30,972 --> 01:28:31,973 được thôi. 1283 01:28:32,473 --> 01:28:33,599 Cẩn thận, mọi người. 1284 01:28:34,600 --> 01:28:35,685 Chúng đi lối này. 1285 01:28:44,986 --> 01:28:47,196 <i>Đã có thông tin về các nghi phạm.</i> 1286 01:28:47,280 --> 01:28:48,239 Tốt. Chúng là ai? 1287 01:28:48,406 --> 01:28:51,659 Cựu cảnh sát Gamble và cảnh sát TJ McCabe. 1288 01:28:54,704 --> 01:28:57,457 Gamble? Đồng đội cũ của Street? 1289 01:28:57,749 --> 01:28:58,624 <i>Đúng.</i> 1290 01:29:04,881 --> 01:29:06,507 Có kế hoạch đấy chứ? 1291 01:29:09,552 --> 01:29:11,429 Kế hoạch của anh đấy, Bí Ngô. 1292 01:29:11,679 --> 01:29:14,640 Có hai kẻ được đội đặc nhiệm đào tạo tham gia cuộc tấn công này. 1293 01:29:14,724 --> 01:29:16,476 Sao biết những người còn lại không có phần? 1294 01:29:16,601 --> 01:29:18,102 Vì tôi tin tưởng ở Hondo. 1295 01:29:18,686 --> 01:29:20,355 Dám cá 100 triệu đô không? 1296 01:29:37,747 --> 01:29:38,706 Đây rồi. 1297 01:29:51,052 --> 01:29:52,345 Đùa tôi sao. 1298 01:29:54,472 --> 01:29:57,350 Nếu họ giỏi, thì chỉ kìm chân họ thôi, TJ. 1299 01:29:57,433 --> 01:29:59,560 Tưởng việc này chỉ là cướp người rồi rút lui. 1300 01:29:59,644 --> 01:30:01,437 - Boxer nguy hiểm, TJ. - Boxer là bạn tôi! 1301 01:30:01,521 --> 01:30:04,148 - Cũng là bạn tôi. - Đừng la hét nữa. Có thể mua bạn mới. 1302 01:30:06,150 --> 01:30:08,069 Đừng cho tao thêm lý do giết mày. 1303 01:30:08,736 --> 01:30:11,364 Mày định làm gì, bắn tao? 1304 01:30:13,616 --> 01:30:15,451 Thư giãn chút đi, anh bạn. 1305 01:30:16,285 --> 01:30:18,162 Tao là tiền đây. Đừng có quên. 1306 01:30:19,372 --> 01:30:20,873 Không có thời gian cho việc vớ vẩn. 1307 01:30:21,707 --> 01:30:24,794 Anh có thể tiếp tục mà. Tôi biết là rất tệ. 1308 01:30:25,169 --> 01:30:26,879 Tới thiên đường rồi lo về nó, được chứ? 1309 01:30:27,839 --> 01:30:28,714 Đi nào. 1310 01:30:36,472 --> 01:30:38,558 Đã liên lạc lại được đội của Hondo chưa? 1311 01:30:38,641 --> 01:30:39,517 Chưa, sếp. 1312 01:30:39,600 --> 01:30:41,602 70-David, xin cho biết vị trí. 1313 01:30:42,603 --> 01:30:43,938 70-David, trả lời đi. 1314 01:30:44,480 --> 01:30:45,773 Hondo, anh ở chỗ quái nào? 1315 01:30:53,030 --> 01:30:53,990 Gì đấy? 1316 01:31:00,413 --> 01:31:02,540 - Sơn phản quang. - Thế sao? 1317 01:31:02,623 --> 01:31:04,333 Để ý trên tường, còn nữa đấy. 1318 01:31:38,618 --> 01:31:40,745 - Mặt nạ phòng độc? - Chỉ là khói thôi. 1319 01:31:41,746 --> 01:31:43,331 Ta sẽ phải vào mà không thấy gì. 1320 01:31:59,805 --> 01:32:00,848 Gì vậy? 1321 01:32:02,600 --> 01:32:03,434 Dây bẫy mìn. 1322 01:32:03,851 --> 01:32:04,727 Mìn. 1323 01:32:06,270 --> 01:32:07,647 Loại mìn sát thương của quân đội. 1324 01:32:07,730 --> 01:32:09,732 - Kinh thật. - Không đùa được. 1325 01:32:09,982 --> 01:32:11,484 Người da đỏ có câu nói. 1326 01:32:12,109 --> 01:32:13,694 "Một người da trắng đến." 1327 01:32:14,570 --> 01:32:15,988 "Thì sẽ nhiều người da trắng đến." 1328 01:32:19,158 --> 01:32:21,911 Gì? Nghe thấy gì à? 1329 01:32:23,788 --> 01:32:24,789 Không. 1330 01:32:25,498 --> 01:32:26,499 Đó mới là vấn đề. 1331 01:32:35,967 --> 01:32:37,301 Nào, ta phải đi ngay. 1332 01:32:41,514 --> 01:32:42,807 Này, mùi kinh quá. 1333 01:32:42,890 --> 01:32:44,809 Ừ, cống mà. Chuyến bay của ta thế nào? 1334 01:32:44,892 --> 01:32:46,143 Đúng lịch trình và kế hoạch. 1335 01:32:46,602 --> 01:32:47,645 Tuyệt lắm. 1336 01:32:48,396 --> 01:32:49,438 TJ, lên xe với tôi. 1337 01:32:52,400 --> 01:32:53,484 Nào, ta đi thôi! 1338 01:32:54,360 --> 01:32:56,862 <i>Tất cả các đơn vị gần sân bay Hawthorne...</i> 1339 01:32:56,946 --> 01:32:59,782 Người dân báo đèn không lưu bật dù sân bay đã đóng cửa. 1340 01:33:02,618 --> 01:33:03,995 Đây là Chỉ huy-R, khẩn trương. 1341 01:33:04,078 --> 01:33:05,913 Tập trung tất cả đơn vị đến sân bay Hawthorne. 1342 01:33:05,997 --> 01:33:07,540 Gọi Cục Hàng không để thêm thông tin. 1343 01:33:07,623 --> 01:33:09,375 Chúng định cho hắn ra nước ngoài, khốn kiếp. 1344 01:33:09,458 --> 01:33:12,211 Chỉ huy-R gọi 10-David. Đưa người của anh đến đó ngay. 1345 01:33:12,295 --> 01:33:13,129 <i>Rõ.</i> 1346 01:33:15,131 --> 01:33:16,757 Đội Một, tình hình thế nào? 1347 01:33:17,049 --> 01:33:20,469 Bọn tôi cách điểm Bravo khoảng 72km về hướng đông. 1348 01:33:21,220 --> 01:33:22,722 Bắt đầu hạ cánh. 1349 01:33:22,930 --> 01:33:25,558 - Còn khoảng sáu phút nữa đến nơi. <i>- Rõ rồi.</i> 1350 01:33:40,781 --> 01:33:42,033 Đồ khốn nạn. 1351 01:33:42,325 --> 01:33:43,367 Cứng, rất khó phá. 1352 01:33:44,744 --> 01:33:47,788 <i>10-David gọi Chỉ huy-R. Bọn tôi đang đến sân bay Hawthorne.</i> 1353 01:33:52,710 --> 01:33:54,545 Street! Mìn quân đội thì sao? 1354 01:33:55,171 --> 01:33:56,547 Chết tiệt. Tôi quay lại ngay. 1355 01:33:56,922 --> 01:33:57,965 Deke! 1356 01:34:02,178 --> 01:34:03,971 SÂN BAY HAWTHORNE 1357 01:34:37,463 --> 01:34:38,964 <i>10-David gọi Chỉ huy-R.</i> 1358 01:34:39,048 --> 01:34:41,425 Đã lập vành đai quanh sân bay. 1359 01:34:41,509 --> 01:34:43,260 Đội đặc nhiệm hỗ trợ đang đến. 1360 01:34:45,429 --> 01:34:48,599 Xe Một, Xe Hai, các anh có chưa đến năm phút. 1361 01:34:51,727 --> 01:34:54,021 Biết rồi, 10-David. Có tin gì từ đội Hondo chưa? 1362 01:34:54,313 --> 01:34:56,565 Vẫn chưa gọi được 70-David. 1363 01:34:56,649 --> 01:34:58,567 Hondo, đồ khốn nạn. 1364 01:34:59,860 --> 01:35:01,237 Anh biết mình đang làm gì chứ? 1365 01:35:02,530 --> 01:35:04,365 Còn nhớ khi anh hỏi hồi ở SEAL tôi làm gì chứ? 1366 01:35:05,199 --> 01:35:06,075 À ừ. 1367 01:35:08,577 --> 01:35:09,787 Được rồi, an toàn. 1368 01:35:24,385 --> 01:35:25,469 Cẩn thận sắp nổ đấy. 1369 01:35:31,851 --> 01:35:33,436 <i>70-David gọi 10-David.</i> 1370 01:35:35,020 --> 01:35:36,355 70-David, anh ở chỗ quái nào thế? 1371 01:35:36,439 --> 01:35:39,150 Chúng tôi ở góc đường số 6 và Trenton. 1372 01:35:39,233 --> 01:35:40,901 Vào đường hầm chúng tôi bị mất liên lạc. 1373 01:35:41,277 --> 01:35:42,236 Đội hỗ trợ đâu? 1374 01:35:42,319 --> 01:35:44,155 Tất cả đều đã đến sân bay Hawthorne. 1375 01:35:44,238 --> 01:35:46,449 Đó là nơi Gamble và TJ McCabe bạn anh đang đến. 1376 01:35:47,074 --> 01:35:48,409 Nó nằm bên kia thành phố! 1377 01:35:48,492 --> 01:35:51,162 - Gửi đội đến đón chúng tôi đi. <i>- Đón các anh?</i> 1378 01:35:51,662 --> 01:35:53,497 <i>Theo tôi biết thì đây là nhiệm vụ của các anh.</i> 1379 01:35:53,622 --> 01:35:55,416 <i>Tôi lẽ ra không nên giao cho các anh.</i> 1380 01:35:55,833 --> 01:35:57,168 Khỉ thật. Nào, đi thôi. 1381 01:36:02,465 --> 01:36:04,967 - Cảnh sát đây! Dừng xe! - Dừng xe! 1382 01:36:07,761 --> 01:36:09,597 - Dừng xe! - Dừng xe! 1383 01:36:10,097 --> 01:36:11,265 Dừng xe! 1384 01:36:12,224 --> 01:36:13,601 Mời ông ra khỏi xe! 1385 01:36:14,059 --> 01:36:16,770 - Các vị phải ra khỏi xe. - Tình huống khẩn cấp. Bọn tôi cần xe. 1386 01:36:16,854 --> 01:36:19,273 - Chờ đã, có trẻ con trong xe. - Đưa chúng ra! 1387 01:36:19,773 --> 01:36:21,817 Có vẻ ngày mai tôi và anh sẽ trở lại tủ súng. 1388 01:36:21,901 --> 01:36:23,027 Anh biết thế nào mà, Street. 1389 01:36:23,235 --> 01:36:25,529 Đôi khi làm đúng lại không phải là làm điều đúng. 1390 01:36:39,168 --> 01:36:41,170 Xe cuối qua rồi. Đã chặn cầu. 1391 01:36:41,337 --> 01:36:42,296 Biết rồi. 1392 01:36:46,592 --> 01:36:48,802 - Tưởng anh không biết lái. - Chưa hề nói là không biết. 1393 01:36:48,886 --> 01:36:51,347 Tôi nói là không thích. Toàn gặp tai nạn. 1394 01:36:53,349 --> 01:36:55,893 - Có vẻ chúng định cho hắn bay khỏi đây. - Đúng. 1395 01:36:55,976 --> 01:36:58,604 Sao chúng bật đèn hạ cánh lên để ai cũng biết? 1396 01:36:58,687 --> 01:37:00,689 Chết tiệt! Gamble khôn hơn thế nhiều. 1397 01:37:01,148 --> 01:37:03,943 Tối nay trăng tròn. Phi công gà mờ cũng hạ cánh được. 1398 01:37:04,026 --> 01:37:05,903 - Vậy sao chúng bật đèn? - Không biết, 1399 01:37:06,320 --> 01:37:08,447 nhưng tôi biết Fuller đã cử tất cả đến Hawthorne. 1400 01:37:20,751 --> 01:37:23,879 Chúng xây cả sân bay mới ở trung tâm chỉ trong vài ngày sao? 1401 01:37:24,380 --> 01:37:25,965 Tôi không nghĩ vậy, Sanchez. Mà sao? 1402 01:37:26,715 --> 01:37:28,259 Cái máy bay bên phải anh. 1403 01:37:28,759 --> 01:37:31,053 Nó bay khá thấp, và càng lúc càng thấp. 1404 01:37:33,973 --> 01:37:36,433 - Nó đấy! - Nó đang hạ cánh. 1405 01:37:36,600 --> 01:37:39,144 - Đúng, nhưng ở đâu? - Không biết, nhưng cứ theo đuôi nó. 1406 01:37:56,036 --> 01:37:57,454 Cầu đường số 6 rộng thế nào? 1407 01:37:57,705 --> 01:38:00,583 Bốn làn, cả vỉa hè nữa... 1408 01:38:01,000 --> 01:38:04,003 Nếu máy bay đủ nhỏ thì có thể hạ cánh, nếu phi công đủ độ liều. 1409 01:38:19,727 --> 01:38:20,936 Giảm tốc. 1410 01:38:21,770 --> 01:38:24,189 70-David đây. Máy bay đó không tới Hawthorne. 1411 01:38:24,273 --> 01:38:27,026 Tôi lệnh cho anh không được can thiệp, Trung sĩ. 1412 01:38:27,109 --> 01:38:28,611 <i>Và tôi sẵn sàng làm thế, Tom,</i> 1413 01:38:28,694 --> 01:38:31,780 nhưng tôi thấy một máy bay tư nhân sắp hạ cánh xuống cầu đường số 6. 1414 01:38:33,032 --> 01:38:34,325 Chếch lên 40 độ. 1415 01:38:34,408 --> 01:38:35,701 Chếch 40 độ. Xong. 1416 01:38:35,784 --> 01:38:39,538 Sếp, có tin báo có máy bay bay thấp ở khu vực trung tâm. 1417 01:38:40,331 --> 01:38:41,457 Đội hỗ trợ gần nhất ở đâu? 1418 01:38:42,124 --> 01:38:43,834 Cách năm, sáu phút. 1419 01:38:44,126 --> 01:38:46,462 Có lẽ anh chưa hiểu tôi nói gì, Tom. 1420 01:38:46,712 --> 01:38:47,796 Chúng tôi sẽ vào. 1421 01:39:00,893 --> 01:39:01,810 Chúa ơi. 1422 01:39:09,276 --> 01:39:11,111 - Đổi chiều động cơ. - Rõ. Phanh hết cỡ. 1423 01:39:12,613 --> 01:39:14,073 Gã này đáng từng xu. 1424 01:39:46,438 --> 01:39:48,941 Được rồi, quay cái máy bay này lại. 1425 01:39:52,236 --> 01:39:56,448 <i>10-David, vừa có tin báo có máy bay hạ cánh xuống cầu đường số 6.</i> 1426 01:39:57,408 --> 01:39:58,242 Cái gì? 1427 01:39:59,201 --> 01:40:00,202 Lên xe! 1428 01:40:00,494 --> 01:40:02,204 Được rồi, cho tôi một xe dưới lầu, nhanh. 1429 01:40:14,675 --> 01:40:16,802 Chuyện gì vậy? 1430 01:40:17,302 --> 01:40:18,429 Chỉ có chỗ cho một người. 1431 01:40:18,762 --> 01:40:20,347 - Tôi không đi mà không có vợ. - Không. 1432 01:40:20,431 --> 01:40:23,225 - Vậy thì đừng đi. - Không, Richard! 1433 01:40:23,600 --> 01:40:24,852 Chúa ơi! 1434 01:40:25,060 --> 01:40:26,353 Richard! 1435 01:40:26,437 --> 01:40:28,522 Richard đi rồi, ngồi xuống và câm miệng. 1436 01:40:28,689 --> 01:40:29,815 Hai mươi giây! 1437 01:40:30,107 --> 01:40:31,233 Gặp lại ở Margaritaville. 1438 01:40:32,109 --> 01:40:34,069 - Nhanh! - Sao không thả tôi ra? 1439 01:40:34,862 --> 01:40:36,363 - Xin thả tôi ra! - Kêu cô ta câm. 1440 01:40:37,156 --> 01:40:38,574 - Xin thả tôi ra! - Câm miệng. 1441 01:40:38,866 --> 01:40:39,908 Bay lên nào. 1442 01:40:41,326 --> 01:40:43,287 - Rõ. - Nào, về nhà thôi. 1443 01:40:43,787 --> 01:40:46,373 Ôi trời. Chúng có cả bảo vệ sân bay. 1444 01:41:00,012 --> 01:41:00,929 Có khách! 1445 01:41:01,013 --> 01:41:02,431 Chiếc limousine phá vỡ rào chặn. 1446 01:41:02,556 --> 01:41:03,891 Được, để tôi xử lý. 1447 01:41:12,566 --> 01:41:13,650 Cứ đến đi. 1448 01:41:17,446 --> 01:41:18,322 ĐANG GỌI 1449 01:41:22,117 --> 01:41:23,160 Tên khốn! 1450 01:41:33,212 --> 01:41:34,171 Đây. 1451 01:41:36,340 --> 01:41:37,382 Gì đây? 1452 01:41:37,674 --> 01:41:38,884 À, là một cái điện thoại. 1453 01:41:39,510 --> 01:41:41,678 Đây là số tài khoản tôi muốn tiền được chuyển vào. 1454 01:41:41,762 --> 01:41:44,681 Ngân hàng xác nhận chuyển tiền thì anh sẽ là người tự do. 1455 01:41:44,890 --> 01:41:47,142 <i>70-David, chú ý có con tin trên máy bay.</i> 1456 01:41:47,226 --> 01:41:48,727 Được, mọi người nghe rồi. 1457 01:41:49,144 --> 01:41:50,312 - Deke! - Có! 1458 01:41:50,562 --> 01:41:53,357 Máy bay đó mà cất cánh được là chúng giết con tin ngay. 1459 01:41:53,565 --> 01:41:55,150 Tôi cần làm tốt nhất, các anh, 1460 01:41:55,567 --> 01:41:56,652 và quý cô. 1461 01:42:05,953 --> 01:42:08,080 - Chuyện gì vậy? - Cắt đuôi chúng đi! 1462 01:42:08,247 --> 01:42:09,665 Cứ lo bay đi. Mở cửa ra. 1463 01:42:09,748 --> 01:42:10,833 - Mở cửa! - Thôi nào. 1464 01:42:10,958 --> 01:42:11,792 Cánh cửa. 1465 01:42:22,719 --> 01:42:23,637 Cố lên, các bạn. 1466 01:42:23,720 --> 01:42:27,307 Đây là nơi đáng để xem những cuộc đuổi bắt kịch tính nhất của cảnh sát. 1467 01:42:30,853 --> 01:42:31,895 Bắn không trúng! 1468 01:42:36,108 --> 01:42:37,651 Cho nó bay lên đi! 1469 01:42:38,610 --> 01:42:39,695 Bay đi! 1470 01:42:42,406 --> 01:42:44,116 Đóng cái cửa chết tiệt đó lại! 1471 01:43:18,483 --> 01:43:19,526 Chết tiệt! 1472 01:43:19,860 --> 01:43:21,361 Mong là anh có kế hoạch B. 1473 01:43:23,572 --> 01:43:24,865 Cứ ở yên đó sẽ không sao. 1474 01:43:54,144 --> 01:43:56,021 Gamble! Thả cô ấy ra! 1475 01:43:56,104 --> 01:43:57,189 Bắn đi, Jimbo! 1476 01:44:04,947 --> 01:44:06,657 - Sanchez trúng đạn! - Sanchez... 1477 01:44:11,286 --> 01:44:12,287 Đi bắt hắn đi. 1478 01:44:15,540 --> 01:44:16,667 Đưa thêm đạn đây! 1479 01:44:21,463 --> 01:44:22,881 Deke! Con ếch chạy kìa! 1480 01:44:22,965 --> 01:44:24,800 - Cô ổn chứ? - Tôi ổn. 1481 01:44:37,688 --> 01:44:40,315 - Xin lỗi cô. Tôi cũng phải đi. - Không. 1482 01:44:51,368 --> 01:44:52,661 Nói bố nghe là con muốn gì. 1483 01:45:20,856 --> 01:45:22,441 Mày là cái ung nhọt khốn kiếp. 1484 01:45:28,530 --> 01:45:30,240 Mày nên đi khám cái tay đi. 1485 01:45:47,507 --> 01:45:49,551 - Boxer sao rồi? - Anh cũng quan tâm ư? 1486 01:45:49,926 --> 01:45:51,553 Thôi nào, Hondo. Nói đi. 1487 01:45:53,221 --> 01:45:54,264 Anh ấy sẽ qua khỏi. 1488 01:45:55,640 --> 01:45:56,600 Tốt. 1489 01:45:57,726 --> 01:45:59,269 Không thể cưỡng lại, phải không? 1490 01:46:01,521 --> 01:46:02,814 Vậy anh muốn làm gì? 1491 01:46:07,402 --> 01:46:08,862 Chết tiệt, Trung sĩ. 1492 01:48:02,184 --> 01:48:03,768 Còn một viên trong ổ đấy, chiến hữu. 1493 01:48:07,939 --> 01:48:08,857 Chơi nào. 1494 01:49:00,867 --> 01:49:01,910 Boxer sao rồi? 1495 01:49:01,993 --> 01:49:04,079 - Nghe bảo anh ấy sẽ qua khỏi. - Tuyệt. 1496 01:49:06,790 --> 01:49:08,833 Nhớ nhắc tôi mua cổ phần của Kevlar. 1497 01:49:08,917 --> 01:49:10,126 Giỏi lắm, Sanchez. 1498 01:49:12,254 --> 01:49:13,755 Có vẻ anh cần bông băng đấy. 1499 01:49:14,172 --> 01:49:16,299 Dưới kia có người cần túi đựng xác. 1500 01:49:18,301 --> 01:49:20,679 - Ổn chứ? - Ừ. Còn anh? 1501 01:49:21,137 --> 01:49:22,889 - Tốt. - Làm tốt lắm. 1502 01:49:23,682 --> 01:49:24,891 Đừng ra vẻ vui thế. 1503 01:49:26,434 --> 01:49:27,519 Vẫn còn vấn đề. 1504 01:49:28,311 --> 01:49:29,229 Hắn vẫn ở đây. 1505 01:49:35,652 --> 01:49:36,653 Lên đường? 1506 01:49:38,822 --> 01:49:39,823 Lên đường. 1507 01:49:40,198 --> 01:49:41,074 Ừ. 1508 01:49:42,117 --> 01:49:42,951 Lên đường. 1509 01:49:43,285 --> 01:49:45,120 Có lẽ anh phải lựa lúc khác đuổi việc bọn tôi. 1510 01:49:50,375 --> 01:49:52,377 SỞ CẢNH SÁT LOS ANGELES 1511 01:49:52,669 --> 01:49:54,254 ĐỘI ĐẶC NHIỆM 1512 01:49:54,796 --> 01:49:57,590 Chúng tôi đến để giao tù nhân của Sở Cảnh sát Los Angeles 1513 01:49:57,674 --> 01:50:00,802 số hiệu 109672 cho nhà tù liên bang. 1514 01:50:01,261 --> 01:50:03,596 Cảm ơn. Chúng tôi nhận chuyển giao. 1515 01:50:08,435 --> 01:50:10,437 BƯỚC RA KHỎI XE 1516 01:50:11,021 --> 01:50:12,230 Tận hưởng nhà mới nhé. 1517 01:50:17,819 --> 01:50:19,696 Cố làm quen với đám trong đó nhé. 1518 01:50:21,072 --> 01:50:24,200 Đúng, 100 triệu thì nên mua một anh chồng đáng yêu trong đó đi. 1519 01:50:33,543 --> 01:50:34,586 NHÀ TÙ LIÊN BANG 1520 01:50:36,671 --> 01:50:38,173 {\an8}SỞ CẢNH SÁT LOS ANGELES ĐỘI ĐẶC NHIỆM 1521 01:50:41,384 --> 01:50:42,677 Các anh, giờ đi đâu? 1522 01:50:46,556 --> 01:50:48,183 Có vẻ về nhà là hay nhất. 1523 01:50:52,228 --> 01:50:54,481 Phụ nữ như em khiến đàn ông bọn anh gặp rắc rối. 1524 01:50:55,648 --> 01:50:57,359 Em nghĩ anh nên nhận 100 triệu? 1525 01:50:59,402 --> 01:51:01,279 <i>Tất cả đơn vị, đang có tình huống 211</i> 1526 01:51:01,363 --> 01:51:03,740 <i>ở chợ Diamond, số 43 đường South Hope.</i> 1527 01:51:03,823 --> 01:51:04,866 <i>Có nổ súng.</i> 1528 01:51:05,075 --> 01:51:07,744 Về lý mà nói ca của ta đã kéo dài hơn 12 tiếng rồi. 1529 01:51:08,078 --> 01:51:08,995 Thì sao? 1530 01:51:13,750 --> 01:51:14,709 Ừ. 1531 01:51:15,835 --> 01:51:16,920 Chà, sao cũng được. 1532 01:51:18,421 --> 01:51:19,422 Lên đường nào. 1533 01:51:22,133 --> 01:51:24,469 {\an8}SỞ CẢNH SÁT LOS ANGELES ĐỘI VŨ KHÍ VÀ CHIẾN THUẬT ĐẶC BIỆT 1534 01:51:30,350 --> 01:51:32,352 Chuyển ngữ phụ đề bởi Phạm Thế Hồng 1535 01:51:33,305 --> 01:52:33,233