"Fallout" The Ghouls

ID13180982
Movie Name"Fallout" The Ghouls
Release Name Fallout - S01E04 - The Ghouls - Complete.2160p.Bluray.Untouch-BROADCAST
Year2024
Kindtv
LanguageVietnamese
IMDB ID21932924
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:02,168 --> 00:00:05,587 TRONG CÁC TẬP TRƯỚC CỦA SỤP ĐỔ 2 00:00:11,928 --> 00:00:13,763 <i>Trên này không còn gì sạch sẽ đâu.</i> 3 00:00:15,682 --> 00:00:16,557 <i>Cô sẽ thấy.</i> 4 00:00:18,059 --> 00:00:21,394 <i>Tôi không nghĩ ta có trách nhiệm giúp họ. Họ là kẻ sát nhân.</i> 5 00:00:21,395 --> 00:00:23,063 Cậu cho rằng nên làm gì? 6 00:00:23,064 --> 00:00:24,774 Thứ họ đã làm với ta. 7 00:00:25,357 --> 00:00:26,192 Ôi chà. 8 00:00:27,068 --> 00:00:28,110 Họ đã giết chồng chị. 9 00:00:29,361 --> 00:00:32,489 Nếu bố em ở đây, ông... Ông ấy sẽ làm điều đúng đắn. 10 00:00:33,825 --> 00:00:34,866 Anh ổn không? 11 00:00:34,867 --> 00:00:37,118 <i>Hội đồng không hài lòng lắm</i> 12 00:00:37,119 --> 00:00:38,787 <i>vụ mở cửa Hầm cho Lucy.</i> 13 00:00:38,788 --> 00:00:42,083 Nên chắc anh không còn là Người gác cửa nữa. 14 00:00:42,792 --> 00:00:46,128 Tôi cần cái đầu. Đó là cách duy nhất để tôi cứu bố tôi. 15 00:00:47,504 --> 00:00:49,298 <i>Ông không được xử sự như thế.</i> 16 00:00:50,466 --> 00:00:51,592 <i>Tại sao?</i> 17 00:00:53,469 --> 00:00:55,137 Vì đó là Quy tắc Vàng. 18 00:00:55,972 --> 00:00:58,098 <i>Vùng Hoang Tàn có Quy tắc Vàng của nó.</i> 19 00:00:58,099 --> 00:01:01,853 Lúc nào cũng sẽ có mấy thứ nhảm nhí gây sao lãng. 20 00:01:03,000 --> 00:01:09,074 21 00:01:51,110 --> 00:01:55,906 PHÒNG KHÁM Y TẾ WESTSIDE 22 00:01:55,907 --> 00:01:56,991 Roger! 23 00:01:58,617 --> 00:02:01,037 Tên tôi là Roger. 24 00:02:16,052 --> 00:02:19,013 Tên tôi là Roger. 25 00:02:21,140 --> 00:02:23,142 Tên tôi là Roger! 26 00:02:38,324 --> 00:02:39,867 Roger. 27 00:02:45,289 --> 00:02:46,916 Roger. Tên tôi là Roger. 28 00:02:48,042 --> 00:02:49,376 Tên tôi là Roger. 29 00:02:49,877 --> 00:02:51,420 Tên tôi là Roger. 30 00:02:55,591 --> 00:02:56,967 Tên tôi là Roger. 31 00:02:56,968 --> 00:02:58,302 Chào Rog. 32 00:02:59,011 --> 00:03:00,096 Chào. 33 00:03:03,682 --> 00:03:05,434 Không ngờ gặp anh ngoài này. 34 00:03:07,186 --> 00:03:09,396 Anh cũng nhắm đến khoản tiền thưởng đó hả? 35 00:03:10,189 --> 00:03:11,398 Ừ. 36 00:03:20,950 --> 00:03:21,951 Khỉ thật! 37 00:03:24,078 --> 00:03:25,121 Anh thấy thế nào? 38 00:03:29,833 --> 00:03:30,834 Anh biết đấy, 39 00:03:32,128 --> 00:03:34,046 ngoài này khó khăn lắm. 40 00:03:35,214 --> 00:03:38,009 Lũ da láng chết tiệt không tử tế như bề ngoài. 41 00:03:39,843 --> 00:03:41,971 Tôi thấy anh dẫn theo một đứa ở đây. 42 00:03:48,560 --> 00:03:49,561 Anh sắp biến đổi? 43 00:03:51,730 --> 00:03:52,940 Ừ, có lẽ vậy. 44 00:03:53,649 --> 00:03:54,650 Rất có thể. 45 00:03:55,817 --> 00:03:56,943 Này. 46 00:03:56,944 --> 00:03:59,280 Anh có lọ thuốc nào không? 47 00:04:02,616 --> 00:04:05,701 Chỉ cần một hớp nhỏ, tôi sẽ khỏe lại ngay. 48 00:04:05,702 --> 00:04:07,038 Tôi hậu tạ được mà. 49 00:04:09,081 --> 00:04:10,957 Xin lỗi, Roger. Tôi hết rồi. 50 00:04:10,958 --> 00:04:13,419 Không sao. Không sao mà. 51 00:04:13,920 --> 00:04:17,631 Dù vậy, anh và cô bạn da láng của anh... 52 00:04:18,799 --> 00:04:20,467 Hai người nên mau rời khỏi đây. 53 00:04:21,343 --> 00:04:22,803 Trước khi xảy ra chuyện. 54 00:04:27,724 --> 00:04:28,725 Tôi ổn mà. 55 00:04:31,562 --> 00:04:34,148 Đã 28 năm kể từ khi tôi bắt đầu có dấu hiệu. 56 00:04:40,737 --> 00:04:41,655 Má! 57 00:04:44,450 --> 00:04:45,617 Không lâu bằng anh. 58 00:04:46,994 --> 00:04:48,661 Anh đã tồn tại lâu hơn tất cả. 59 00:04:48,662 --> 00:04:51,456 Đã bao lâu từ khi anh bắt đầu đi khắp Vùng Hoang Tàn? 60 00:04:51,457 --> 00:04:53,375 Lâu lắm rồi. 61 00:04:54,710 --> 00:04:56,003 Tốn rất nhiều lọ thuốc. 62 00:04:57,088 --> 00:04:59,840 Tôi luôn giỏi kiếm tiền mà, Roger. 63 00:05:04,595 --> 00:05:05,804 Này, 64 00:05:06,930 --> 00:05:08,932 anh nhớ vị ngon của đồ ăn không? 65 00:05:11,477 --> 00:05:13,353 Nui phô mai BlamCo. 66 00:05:13,354 --> 00:05:15,439 Kem và bánh táo. 67 00:05:17,524 --> 00:05:18,733 Bá cháy! 68 00:05:18,734 --> 00:05:20,527 Bánh táo. 69 00:05:21,195 --> 00:05:23,030 Anh biết không, mẹ tôi từng... 70 00:05:38,920 --> 00:05:41,048 Sao ông lại làm thế? 71 00:05:42,258 --> 00:05:43,300 Đồ bệnh hoạn. 72 00:05:52,018 --> 00:05:54,144 Dừng lại! Làm ơn đi! Tôi... 73 00:05:54,145 --> 00:05:57,230 Tôi biết trên này khó khăn, nhưng ông... Ông đâu cần... 74 00:05:57,231 --> 00:05:59,357 Ông đâu cần phải... 75 00:05:59,358 --> 00:06:00,608 làm... 76 00:06:00,609 --> 00:06:02,278 Cô bảo tên cô là gì nhỉ? 77 00:06:03,529 --> 00:06:04,946 Lucy MacLean. 78 00:06:07,658 --> 00:06:08,867 MacLean. 79 00:06:14,665 --> 00:06:16,750 Lucy MacLean này, 80 00:06:17,459 --> 00:06:20,796 trên này không có đào đóng hộp và mứt cam đâu, cưng à. 81 00:06:21,755 --> 00:06:25,051 Đôi lúc người ta phải ăn thịt bạn mình. 82 00:06:33,809 --> 00:06:36,644 Ông biết không, Hầm của tôi cũng từng khó khăn. 83 00:06:36,645 --> 00:06:38,313 Trong đại dịch năm 2277, 84 00:06:38,314 --> 00:06:41,441 mọi người đều phải cách ly, không thể cùng làm nông. 85 00:06:41,442 --> 00:06:43,318 Nhiều người bị chết đói. 86 00:06:43,319 --> 00:06:44,861 Bao gồm cả mẹ tôi. 87 00:06:45,404 --> 00:06:47,280 Bố tôi sụt xuống còn có 58 kg 88 00:06:47,281 --> 00:06:49,783 nhưng vẫn từ chối làm mấy việc kiểu này. 89 00:06:51,577 --> 00:06:53,036 Sao thế? Có gì buồn cười? 90 00:06:53,787 --> 00:06:57,874 À, điều người ta nói họ làm 91 00:06:58,459 --> 00:06:59,960 khác điều họ thực sự làm. 92 00:07:00,627 --> 00:07:03,964 Tôi cá bố cô xếp hàng đầu tiên khi họ phát thức ăn. 93 00:07:05,048 --> 00:07:10,596 Tôi cá ông ta có yếm dãi in hình mông hàng xóm trên đó. 94 00:07:13,515 --> 00:07:14,975 Sao ông sống được kiểu này? 95 00:07:17,060 --> 00:07:18,270 Sao ông vẫn cứ sống? 96 00:07:29,948 --> 00:07:33,119 Một câu hỏi hay xứng đáng với một câu hỏi khác. 97 00:07:36,955 --> 00:07:39,708 Tại sao tôi phải làm mọi việc? 98 00:07:41,627 --> 00:07:43,212 Nào, Dân Hầm. 99 00:07:43,837 --> 00:07:46,006 Thịt mông khô không tự dưng mà có đâu. 100 00:08:14,201 --> 00:08:16,537 Sụp đổ 101 00:08:19,665 --> 00:08:22,792 BẦU REG MCPHEE LÀM TRƯỞNG HẦM 102 00:08:22,793 --> 00:08:26,046 HỢP TÁC VỚI WOODY TRƯỞNG HẦM TƯƠNG LAI 103 00:08:32,969 --> 00:08:34,805 - Chào Woody. - Chào Reg. 104 00:08:36,056 --> 00:08:37,265 Áp phích đẹp đấy. 105 00:08:37,266 --> 00:08:39,810 Cảm ơn Reg. Tôi cũng thích áp phích của anh. 106 00:08:41,687 --> 00:08:42,978 Có thu được gì không? 107 00:08:42,979 --> 00:08:47,483 Tôi đã hỏi hắn đủ các câu. Hắn là ai, làm việc cho ai, 108 00:08:47,484 --> 00:08:50,486 sao đồng nghiệp hắn bắt cóc Trưởng Hầm MacLean, 109 00:08:50,487 --> 00:08:53,990 họ hoạt động theo nguyên tắc, hay tổ chức nào, nếu có. 110 00:08:54,616 --> 00:08:55,617 Không có gì à? 111 00:08:59,162 --> 00:09:01,665 Hai trăm năm không tiếp xúc với nhau. 112 00:09:03,375 --> 00:09:06,587 Sinh vật này hẳn đã trải qua nhiều điều khủng khiếp. 113 00:09:07,963 --> 00:09:09,756 - Hắn làm gì thế? - Không. 114 00:09:11,132 --> 00:09:13,843 Anh dừng lại đi. Anh tự làm tổn thương mình mất. 115 00:09:13,844 --> 00:09:15,053 Mẹ mày! 116 00:09:16,137 --> 00:09:17,556 Nên gây mê hắn lần nữa. 117 00:09:18,181 --> 00:09:19,724 Ừ, vì sự an toàn của hắn. 118 00:09:19,725 --> 00:09:21,227 Để mai thử lại. 119 00:09:37,618 --> 00:09:40,329 Cậu đây rồi. Tôi nghĩ cậu có thể sẽ ở trên này. 120 00:09:41,830 --> 00:09:43,665 Tôi làm bánh, nếu cậu muốn ăn. 121 00:09:46,335 --> 00:09:50,964 Tôi đã chứng kiến lần đầu cậu thử ăn bánh đại hoàng với kem. 122 00:09:51,590 --> 00:09:53,342 Chắc chắn lúc đó cậu rất thích. 123 00:09:57,971 --> 00:10:00,807 Bà đến để nói về điều tôi nói trong cuộc họp. 124 00:10:01,433 --> 00:10:03,101 Vì sao tôi cần làm vậy? 125 00:10:04,270 --> 00:10:05,811 Nó làm mọi người khó chịu. 126 00:10:05,812 --> 00:10:07,689 Bà không thích mọi người khó chịu. 127 00:10:08,357 --> 00:10:09,358 Cậu thì muốn à? 128 00:10:12,694 --> 00:10:16,031 Cậu không phải người duy nhất thấy nhớ bố mình. 129 00:10:17,157 --> 00:10:20,160 Cư dân ở đây đang tổn thương. Lạc lối. 130 00:10:21,912 --> 00:10:25,165 Chị cậu cũng đi rồi, cậu là người họ MacLean duy nhất còn lại. 131 00:10:26,750 --> 00:10:29,420 Lời nói của cậu có trọng lượng hơn cậu nghĩ đấy. 132 00:10:32,088 --> 00:10:33,089 Tôi đã trốn. 133 00:10:35,426 --> 00:10:38,094 Trong cuộc đột kích, tôi đã trốn trong nhà kho. 134 00:10:40,013 --> 00:10:41,640 Cậu giận mình vì điều đó à? 135 00:10:44,476 --> 00:10:45,477 Có gì quan trọng? 136 00:10:50,857 --> 00:10:52,025 Thông thường... 137 00:10:54,110 --> 00:10:57,323 các cậu bé khi nổi giận, chúng chỉ tè lên tường thôi. 138 00:10:58,824 --> 00:11:00,867 Nhưng thông minh như cậu mà nổi giận... 139 00:11:02,744 --> 00:11:05,747 Sẽ thật may mắn khi không phải chứng kiến cảnh đó. 140 00:11:13,088 --> 00:11:14,506 Hãy cẩn thận giữ mình. 141 00:11:17,884 --> 00:11:19,177 Tôi chỉ nhờ vậy thôi. 142 00:12:25,326 --> 00:12:27,245 Cô bắt đầu hiểu rồi đấy. 143 00:12:35,045 --> 00:12:39,090 Quy tắc Vàng đó sao rồi so với những thứ đang xảy ra trong đầu cô? 144 00:12:48,684 --> 00:12:50,351 Ông là cái thứ gì vậy? 145 00:12:52,270 --> 00:12:53,814 Tôi là cô, cưng à. 146 00:12:54,981 --> 00:12:57,693 Chỉ cần thêm chút thời gian nữa thôi. 147 00:13:38,984 --> 00:13:40,735 Cô định đi đâu vậy? 148 00:13:40,736 --> 00:13:42,237 Không được đi đâu hết. 149 00:13:50,537 --> 00:13:53,957 Phải vậy chứ, sát thủ bé nhỏ. 150 00:14:00,005 --> 00:14:01,590 Không. Không. Không! 151 00:14:11,349 --> 00:14:12,851 Cái này đây 152 00:14:13,727 --> 00:14:17,355 mới là cuộc trao đổi trung thực nhất tôi từng có. 153 00:14:55,977 --> 00:14:57,895 - Chào. - Chào. 154 00:14:57,896 --> 00:15:00,566 Em muốn ghé qua xem anh thế nào. 155 00:15:01,608 --> 00:15:04,027 Nói thật, không ổn lắm. 156 00:15:05,904 --> 00:15:07,447 Đầu tiên, anh mất Lucy... 157 00:15:08,489 --> 00:15:10,407 rồi anh mất vị trí Người gác cửa. 158 00:15:10,408 --> 00:15:11,491 Phải rồi. 159 00:15:11,492 --> 00:15:12,994 Em đã vượt qua được... 160 00:15:16,206 --> 00:15:18,416 cái chết của bố đứa bé chưa ra đời chưa? 161 00:15:20,543 --> 00:15:21,419 Như anh thôi. 162 00:15:22,003 --> 00:15:25,631 Thực ra, em vừa sắp xếp lại đồ của Burt và 163 00:15:25,632 --> 00:15:29,177 em nghĩ có lẽ anh sẽ muốn vài thứ trong đó. 164 00:15:32,263 --> 00:15:33,306 Chắc chắn rồi. 165 00:15:37,185 --> 00:15:39,019 Những gì còn lại của anh ấy. 166 00:15:39,020 --> 00:15:41,231 Anh ấy là người tốt, Steph ạ. 167 00:15:42,023 --> 00:15:43,148 Vậy à? 168 00:15:43,149 --> 00:15:45,652 Tất nhiên rồi. Nói gì khác được? 169 00:15:50,323 --> 00:15:51,491 À... 170 00:15:53,660 --> 00:15:55,286 Anh ấy bảo quản giày rất tốt. 171 00:15:56,496 --> 00:15:59,540 Đó là một trong số ít những thứ anh ấy thực sự thích. 172 00:16:00,208 --> 00:16:03,460 Chỉ cần gợi anh ấy nói về việc bảo quản giày, 173 00:16:03,461 --> 00:16:07,007 anh ấy sẽ nói liên hồi đến khi không còn ai trong phòng. 174 00:16:08,717 --> 00:16:10,218 Em rất yêu anh ấy. 175 00:16:11,637 --> 00:16:15,015 Lũ quái vật đó đã cướp anh ấy khỏi em. 176 00:16:15,641 --> 00:16:18,642 Kinh khủng. Anh ghét bọn đó. 177 00:16:18,644 --> 00:16:20,978 Sẽ rất có ý nghĩa với em 178 00:16:20,979 --> 00:16:23,064 nếu anh nhận giày của Burt. 179 00:16:24,232 --> 00:16:25,233 Ồ. 180 00:16:26,359 --> 00:16:27,985 Cảm ơn Steph. 181 00:16:27,986 --> 00:16:29,279 Anh sẽ... 182 00:16:30,071 --> 00:16:31,906 Anh sẽ cố gắng mang. 183 00:16:31,907 --> 00:16:34,117 Tốt. Cả cái này nữa. 184 00:16:42,500 --> 00:16:44,002 Burt ơi. 185 00:16:45,170 --> 00:16:46,254 Burt. 186 00:16:47,297 --> 00:16:48,464 Burt. 187 00:16:49,382 --> 00:16:52,218 Burt. 188 00:16:54,763 --> 00:16:55,931 Burt. 189 00:16:57,348 --> 00:16:58,558 Burt. 190 00:16:59,600 --> 00:17:00,769 Burt. 191 00:17:02,062 --> 00:17:03,271 Burt. 192 00:17:13,824 --> 00:17:16,909 Không. Nghe nè, anh đừng cởi chúng ra nhé? Đúng rồi. 193 00:17:16,910 --> 00:17:18,452 - Phải rồi, xin lỗi. - Vâng. 194 00:17:18,453 --> 00:17:19,620 Anh nghĩ gì vậy nhỉ? 195 00:17:24,667 --> 00:17:25,668 Burt. 196 00:17:26,252 --> 00:17:28,922 - Ừ, anh là Burt đây. - Vâng. 197 00:17:34,761 --> 00:17:37,097 Em ướt át thật đấy. 198 00:17:43,061 --> 00:17:44,562 Burt! 199 00:18:06,251 --> 00:18:12,007 SIÊU THỊ ĐỔI CHÁC 200 00:18:27,522 --> 00:18:28,731 Giao dịch. 201 00:18:29,607 --> 00:18:30,608 <i>Vâng?</i> 202 00:18:32,402 --> 00:18:34,195 Lọ thuốc đủ cho hai tháng. 203 00:18:34,780 --> 00:18:36,782 Đổi lấy một phụ nữ, mới tinh. 204 00:18:40,535 --> 00:18:41,953 Gần như mới tinh. 205 00:18:42,412 --> 00:18:45,747 {\an8}<i>Phân loại tình trạng đòi hỏi đánh giá thể chất.</i> 206 00:18:45,748 --> 00:18:47,042 {\an8}<i>Vui lòng cho cô ấy vào.</i> 207 00:18:54,090 --> 00:18:55,300 Trong đó có gì? 208 00:18:57,593 --> 00:18:59,262 Cô sẽ biết ngay thôi. 209 00:19:01,056 --> 00:19:02,390 Ông bán tôi ư? 210 00:19:05,518 --> 00:19:07,645 Cưng à, ngoài này cô cũng không yên đâu. 211 00:19:08,646 --> 00:19:10,690 Tốt hơn cô nên thử vận may ở trong đó. 212 00:19:19,782 --> 00:19:20,992 Đi đi. 213 00:20:30,103 --> 00:20:31,645 - Hoan nghênh! - Cái quỷ gì? 214 00:20:31,646 --> 00:20:33,939 Quỷ ư? Ở đây không có quỷ. 215 00:20:33,940 --> 00:20:37,276 Chỉ có Robot Nguyên tử Tổng quát Quốc tế Đời 4. 216 00:20:37,277 --> 00:20:40,238 Đó là tôi. Còn cô có vẻ là một phụ nữ. 217 00:20:41,322 --> 00:20:44,658 Làm ơn đi, tôi là Lucy MacLean. Bố tôi bị bắt đi, còn tôi... 218 00:20:44,659 --> 00:20:46,493 Tôi bị bắt cóc. 219 00:20:46,494 --> 00:20:47,953 Hắn ở ngay bên ngoài... 220 00:20:47,954 --> 00:20:49,789 Ái chà, cô mất một ngón tay. 221 00:20:51,082 --> 00:20:52,541 Thế không được. 222 00:20:52,542 --> 00:20:55,295 Phải chăm sóc cho cô. Đi theo tôi. 223 00:21:04,762 --> 00:21:05,763 Vâng. 224 00:21:08,891 --> 00:21:12,019 Xin lỗi vì mớ lộn xộn. Gần đây thời gian trôi nhanh quá. 225 00:21:12,020 --> 00:21:15,522 Nhất là từ khi tôi mất cảm giác về thời gian ở Trận Đại Chiến. 226 00:21:15,523 --> 00:21:17,525 Ít nhất cũng phải tuần trước rồi. 227 00:21:18,693 --> 00:21:21,654 Cô ngồi lên băng ca trước mặt được không? 228 00:21:23,364 --> 00:21:25,408 Xem chúng ta có gì nào? 229 00:21:27,077 --> 00:21:30,537 Quá mập. Quá khô. Cái này chắc sẽ được đấy. 230 00:21:30,538 --> 00:21:33,082 May cho cô là tôi không phải dùng ngón cái. 231 00:21:33,083 --> 00:21:35,460 Kho ngón tay đang rất khan hiếm. 232 00:21:37,295 --> 00:21:39,505 Đưa tay cho tôi nào... 233 00:21:41,174 --> 00:21:43,759 Được rồi. Cô sẽ thấy hơi nhói. 234 00:21:45,720 --> 00:21:47,471 - Cảm ơn. Tôi... - Ái chà. 235 00:21:47,472 --> 00:21:49,139 Tôi thực sự cảm kích. 236 00:21:49,140 --> 00:21:51,891 Nhưng một con cá bự đã ăn cái đầu và tôi cần cái đầu 237 00:21:51,892 --> 00:21:53,352 - để đòi lại bố... - Đây. 238 00:21:53,353 --> 00:21:55,230 Ổn hơn nhiều rồi, phải không? 239 00:21:58,649 --> 00:22:00,568 - Cảm ơn. Cái đó... - Không có gì. 240 00:22:01,611 --> 00:22:03,612 Cảm giác thực sự dễ chịu. 241 00:22:03,613 --> 00:22:07,824 Giờ, cô muốn bông băng bằng sợi tổng hợp cao cấp, 242 00:22:07,825 --> 00:22:11,746 bông cổ điển, hay sự kết hợp dễ chịu giữa bông và sợi tổng hợp? 243 00:22:12,372 --> 00:22:14,956 Anh có... sợi bông thật sao? 244 00:22:14,957 --> 00:22:17,127 Tất nhiên rồi. Cô không có à? 245 00:22:20,338 --> 00:22:21,422 Cảm ơn. 246 00:22:22,007 --> 00:22:23,548 Anh có biết... 247 00:22:23,549 --> 00:22:26,593 sinh vật đã đem tôi đến đây, hắn... 248 00:22:26,594 --> 00:22:28,220 Cô có vẻ không vui. 249 00:22:28,221 --> 00:22:30,639 - Hắn không đối xử với tôi như người. - Vậy à? 250 00:22:30,640 --> 00:22:32,807 Tôi nói hắn không tuân thủ Quy tắc Vàng, 251 00:22:32,808 --> 00:22:35,477 hắn trói cổ tôi, bắt tôi uống nước từ cái vũng 252 00:22:35,478 --> 00:22:37,312 tôi khá chắc là nước tiểu của thú. 253 00:22:37,313 --> 00:22:38,438 Thật thú vị. 254 00:22:38,439 --> 00:22:40,440 Tôi ngỡ tôi ở đây làm nô lệ tình dục. 255 00:22:40,441 --> 00:22:44,154 Cái gì? Không, đúng là ý tưởng đáng kinh tởm! 256 00:22:45,530 --> 00:22:47,865 Tôi sẽ chỉ thu hoạch nội tạng của cô. 257 00:23:01,587 --> 00:23:03,173 Món tráng miệng đến đây. 258 00:23:14,559 --> 00:23:15,642 Chào Norm. 259 00:23:15,643 --> 00:23:16,727 Veronica. 260 00:23:21,023 --> 00:23:23,109 Khoan, họ được ăn bánh kem rau câu? 261 00:23:24,235 --> 00:23:25,403 Đó là lệnh của tôi. 262 00:23:27,905 --> 00:23:29,532 Không biết bố cậu sẽ nói gì. 263 00:23:30,158 --> 00:23:31,991 Ông ấy sẽ đích thân đem bánh cho họ. 264 00:23:31,992 --> 00:23:34,287 Ừ, ông ấy là một vị thánh. 265 00:23:38,999 --> 00:23:40,000 Chị ăn không? 266 00:23:41,669 --> 00:23:42,587 Không ai biết đâu. 267 00:23:43,921 --> 00:23:46,424 Ừ, tôi sẽ để vào tủ lạnh. 268 00:23:54,099 --> 00:23:55,516 Mày nhìn cái gì? 269 00:23:58,103 --> 00:23:59,645 Tên sát nhân trong lồng, 270 00:24:00,855 --> 00:24:02,857 trả giá cho những gì đã làm với bọn tôi. 271 00:24:04,192 --> 00:24:06,777 Và những gì đã làm với người vô tội ở Hầm 32. 272 00:24:08,988 --> 00:24:11,866 Tao không biết bọn dân Hầm 32 định làm gì. 273 00:24:14,076 --> 00:24:16,954 Nhưng chắc chắn là không hề vô tội. 274 00:24:28,090 --> 00:24:32,803 NHẬT TRÌNH LIÊN LẠC VỚI HẦM 33 275 00:24:35,097 --> 00:24:37,099 Ba mốt, ba hai, ba ba... 276 00:24:37,600 --> 00:24:42,061 ĐANG TRUY CẬP GHI CHÉP VỀ HẦM 32... 277 00:24:42,062 --> 00:24:44,940 {\an8}TRUY CẬP BỊ TỪ CHỐI 278 00:25:07,087 --> 00:25:09,089 Norm. Xin chào. 279 00:25:15,305 --> 00:25:18,140 - Anh muốn ra khỏi nhà không? - Có chứ. 280 00:25:28,025 --> 00:25:29,234 LỐI NÀY DẪN ĐẾN 32 281 00:25:29,235 --> 00:25:31,903 Có lẽ hắn trêu em. Nhưng một trong số chúng đã nói 282 00:25:31,904 --> 00:25:34,407 rằng có gì đó kỳ lạ ở Hầm 32. 283 00:25:35,283 --> 00:25:38,411 Anh thấy việc này không vui lắm, Norm ạ. 284 00:25:39,119 --> 00:25:41,622 - Vậy sao còn đi? - Thú thực, anh cũng không rõ. 285 00:25:42,498 --> 00:25:45,083 Có phải bởi anh vẫn yêu chị em và đi cùng em 286 00:25:45,084 --> 00:25:46,794 khiến anh nhớ về chị ấy? 287 00:25:53,759 --> 00:25:55,803 - Việc này thật sai trái. - Thôi nào. 288 00:25:57,388 --> 00:25:59,097 Anh phải thấy cái này. 289 00:25:59,098 --> 00:26:01,934 Sai trái, sai trái, sai trái. 290 00:26:46,186 --> 00:26:47,354 Anh thấy chứ? 291 00:26:47,355 --> 00:26:50,065 Chuyện gì xảy ra ở đây đã xảy ra từ rất lâu rồi. 292 00:27:03,371 --> 00:27:09,335 QUẢN TRỊ 293 00:27:42,868 --> 00:27:46,080 Tín hiệu sinh trắc gần nhất là từ cách đây hai năm. 294 00:28:02,012 --> 00:28:03,681 <i>Xin chào.</i> 295 00:28:04,056 --> 00:28:06,433 <i>Con chuột này có thể cho ta câu trả lời.</i> 296 00:28:06,434 --> 00:28:09,978 <i>Đàn gặm nhấm này được gọi là xã hội không tưởng của loài chuột.</i> 297 00:28:09,979 --> 00:28:13,523 <i>Bên trong, những con chuột này được hưởng mọi tiện nghi.</i> 298 00:28:13,524 --> 00:28:17,652 <i>Ăn uống thỏa thích, ngủ nghỉ thoải mái trên đệm êm.</i> 299 00:28:17,653 --> 00:28:21,240 <i>Nhưng rốt cuộc, dân số bị quá tải.</i> 300 00:28:22,074 --> 00:28:24,618 <i>Lũ chuột giành giật nhau thức ăn đã từng dồi dào,</i> 301 00:28:24,619 --> 00:28:26,453 <i>không gian đã từng bất tận.</i> 302 00:28:26,454 --> 00:28:29,915 <i>Chúng ăn thịt nhau trong nỗ lực tuyệt vọng để sinh tồn.</i> 303 00:28:55,274 --> 00:28:58,235 Nếu họ đã chết trước khi bọn raider đến đây, 304 00:28:58,986 --> 00:29:00,195 vậy ai đã giết họ? 305 00:29:01,697 --> 00:29:05,367 Ý là, có vẻ như họ đã bóp cổ nhau. 306 00:29:06,661 --> 00:29:08,663 Không hợp lý chút nào. 307 00:29:14,627 --> 00:29:18,423 CHÚNG TÔI BIẾT SỰ THẬT 308 00:29:21,008 --> 00:29:26,972 KEM SỮA TƯƠI ĐƯỢC LÀM TRONG CHÍNH NHÀ MÁY CỦA CHÚNG TA! 309 00:29:39,318 --> 00:29:40,402 <i>Lucy.</i> 310 00:29:45,658 --> 00:29:48,536 Lucy, con yêu, con làm gì ở đây thế? 311 00:29:53,833 --> 00:29:56,126 Martha, tên tôi là Martha. 312 00:29:57,086 --> 00:29:59,004 Martha, tên tôi là Martha. 313 00:29:59,714 --> 00:30:02,257 Martha, tên tôi là Martha. 314 00:30:02,925 --> 00:30:05,595 Martha, tên tôi là Martha. 315 00:30:06,637 --> 00:30:09,474 Martha, tên tôi là Martha. 316 00:30:10,224 --> 00:30:12,852 Martha, tên tôi là Martha. 317 00:30:15,605 --> 00:30:20,526 Xin lỗi đã làm gián đoạn, món hàng mới nhất của ta đã đến. 318 00:30:21,611 --> 00:30:22,695 Má. 319 00:30:23,153 --> 00:30:24,947 Họ yêu cầu gì thế, Snip-Snip? 320 00:30:25,490 --> 00:30:26,741 Sáu mươi lọ thuốc. 321 00:30:30,870 --> 00:30:32,746 - Có thể trả được 60. - Tuyệt vời. 322 00:30:32,747 --> 00:30:36,374 Tiến hành luôn đi, để chuẩn bị cho chuyến hàng tiếp theo. 323 00:30:36,375 --> 00:30:39,293 Ý tưởng xuất sắc như mọi khi, thưa ngài. 324 00:30:39,294 --> 00:30:41,672 - Cảm ơn, Snip-Snip. - Xin thứ lỗi. 325 00:30:42,798 --> 00:30:43,966 Robot ngoan lắm. 326 00:30:45,217 --> 00:30:46,802 Cô đến từ đâu ấy nhỉ? 327 00:30:48,262 --> 00:30:52,141 Tôi chưa từng đến đó. Mong rằng ngày nào đó sẽ được đến. 328 00:30:59,649 --> 00:31:01,816 Đến nơi rồi. Tiến hành thôi nhỉ? 329 00:31:01,817 --> 00:31:04,111 Không nên để cộng sự của cô đợi. 330 00:31:08,115 --> 00:31:10,034 Thưa anh, anh đừng làm thế. 331 00:31:10,743 --> 00:31:12,661 Xin anh, tôi cần nội tạng của mình. 332 00:31:12,662 --> 00:31:17,166 Đừng sợ. Chỉ cần xoẹt xoẹt một chút là xong. 333 00:31:19,334 --> 00:31:21,045 Nằm yên nào. 334 00:31:23,088 --> 00:31:24,924 Sẽ không đau chút nào đâu. 335 00:31:32,640 --> 00:31:33,849 Xin thứ lỗi. 336 00:31:43,442 --> 00:31:46,569 Cô... Tôi... Xin thứ lỗi, thưa cô. Có điều gì... 337 00:31:46,571 --> 00:31:50,949 Không có gì. Bất cứ điều gì. Tôi rất vui. Cô... 338 00:31:50,950 --> 00:31:54,244 Xin chào. Bất cứ điều gì. Ở đây không có quỷ. 339 00:32:01,752 --> 00:32:03,170 {\an8}ABRAXO CHẤT THÔNG CỐNG 340 00:32:07,717 --> 00:32:09,926 Tôi luôn sẵn sàng phục vụ. 341 00:32:09,927 --> 00:32:12,179 Phục vụ. Phục vụ. 342 00:32:20,020 --> 00:32:20,855 Giơ tay lên! 343 00:32:21,689 --> 00:32:23,941 Nghe lời tôi thì Snip-Snip sẽ không bị hại. 344 00:32:26,526 --> 00:32:28,277 Đó chỉ là một con robot thôi. 345 00:32:28,278 --> 00:32:31,447 Ừ, cũng như cô bắt cái máy lạnh làm con tin ấy... 346 00:32:31,448 --> 00:32:34,200 Chà, có máy lạnh thì hay biết mấy. 347 00:32:34,201 --> 00:32:37,370 Ừ, máy điều hòa là khoản lớn đấy. Mày hiểu ý tao chứ? 348 00:32:37,371 --> 00:32:38,330 Chắc chắn rồi. 349 00:32:38,873 --> 00:32:41,415 Câu hỏi là, cô ta có hiểu ý mày không? 350 00:32:41,416 --> 00:32:42,710 Ừ. 351 00:32:43,543 --> 00:32:44,712 Tôi nghĩ là tôi hiểu. 352 00:32:45,212 --> 00:32:47,965 Nên tôi đã đổ chất tẩy Abraxo vào xi lanh của nó. 353 00:32:48,590 --> 00:32:51,718 Snip-Snip, cho họ biết Abraxo làm gì cơ thể người đi. 354 00:32:51,719 --> 00:32:54,053 Nếu cống nhà bạn tắc nghẽn do ứ đọng rác rưởi, 355 00:32:54,054 --> 00:32:57,015 chất thông cống Abraxo sẽ thông nó giúp bạn. 356 00:32:57,016 --> 00:32:59,644 Nó vô cùng độc hại. 357 00:33:01,478 --> 00:33:04,147 Được rồi, cô có thể ra khỏi đây. 358 00:33:04,148 --> 00:33:05,440 Không chỉ tôi. 359 00:33:06,275 --> 00:33:07,484 Cả họ nữa. 360 00:33:27,296 --> 00:33:28,505 Này, cảm ơn cô! 361 00:33:36,722 --> 00:33:38,347 Tôi đã bảo là tất cả mà. 362 00:33:38,348 --> 00:33:41,310 Cô à, cô không hiểu mấy sinh vật đó rồi. 363 00:33:59,453 --> 00:34:00,705 Đừng sợ. 364 00:34:01,997 --> 00:34:03,790 Mọi người tự do rồi. Đi đi. 365 00:34:03,791 --> 00:34:06,501 {\an8}DẠI 366 00:34:16,303 --> 00:34:17,304 Ôi trời. 367 00:34:19,556 --> 00:34:20,557 Sao thế... 368 00:34:28,232 --> 00:34:29,233 Xin chào. 369 00:34:32,987 --> 00:34:33,988 Tạm biệt. 370 00:34:49,628 --> 00:34:52,172 Martha. Tên tôi là Martha. 371 00:35:02,432 --> 00:35:04,559 Martha. Tên tôi là Martha. 372 00:35:05,227 --> 00:35:08,063 Phải rồi. Tên bà là Martha. 373 00:35:12,609 --> 00:35:14,820 Đừng. Đừng. 374 00:35:21,035 --> 00:35:23,786 Martha. Tên tôi là Martha. 375 00:35:23,788 --> 00:35:25,414 Làm ơn đi mà. 376 00:35:26,916 --> 00:35:29,543 Tôi biết bà vẫn còn nhân tính. Nói gì với tôi đi. 377 00:35:32,546 --> 00:35:33,630 Làm ơn mà! 378 00:35:56,570 --> 00:35:57,571 Xin thứ lỗi. 379 00:35:58,780 --> 00:36:00,782 Tôi có thể giúp gì để cô vui lên không? 380 00:36:01,575 --> 00:36:02,993 Thôi khỏi, cảm ơn. 381 00:36:31,646 --> 00:36:32,857 Trời đất. 382 00:36:52,251 --> 00:36:53,252 Được rồi. 383 00:36:54,669 --> 00:36:57,297 Anh nghĩ rất có thể họ đã phát điên. 384 00:36:58,423 --> 00:37:00,842 Vẫn chưa biết tại sao bọn raider lọt vào được. 385 00:37:07,391 --> 00:37:13,271 {\an8}CÁI CHẾT CHO BỌN QUẢN LÝ 386 00:37:13,272 --> 00:37:16,899 {\an8}Mấy người này bị điên mà. Nếu còn ai sống sót dưới này, 387 00:37:16,901 --> 00:37:20,154 {\an8}chắc hẳn họ đã mở cửa chào đón bọn raider. 388 00:37:23,782 --> 00:37:24,991 NHẬT TRÌNH CỬA HẦM 389 00:37:24,992 --> 00:37:27,995 ĐANG TRUY CẬP NHẬT TRÌNH... 390 00:37:33,708 --> 00:37:35,710 Ở đây nói rằng cửa mở từ bên ngoài. 391 00:37:36,753 --> 00:37:39,463 Không. Họ cần Pip-Boy để mở cửa. 392 00:37:39,464 --> 00:37:42,134 - Họ có một cái. - Ở đâu ra? 393 00:37:47,639 --> 00:37:49,058 Của mẹ em. 394 00:38:17,461 --> 00:38:21,173 Không có mấy thứ này, ông sẽ trở thành như bọn họ sao? 395 00:38:22,382 --> 00:38:23,800 Chuyện là vậy hả? 396 00:38:46,365 --> 00:38:48,533 Tôi rất có thể sẽ trông giống ông. 397 00:38:51,078 --> 00:38:53,205 Nhưng tôi sẽ không hành xử như ông. 398 00:39:04,008 --> 00:39:05,592 Quy tắc Vàng đấy, đồ khốn ạ. 399 00:40:40,854 --> 00:40:42,063 Đùa đấy à? 400 00:40:57,287 --> 00:40:59,664 Tôi rất muốn chia sẻ với các người nhưng... 401 00:41:03,168 --> 00:41:05,003 Các người không được mời dự tiệc. 402 00:41:31,405 --> 00:41:34,699 NGƯỜI VỀ TỪ THÂY NGỰA HÃNG PHIM CALIFORNIA CREST 403 00:41:43,082 --> 00:41:46,420 VUA BỨC XẠ 404 00:42:15,615 --> 00:42:20,579 <i>Người Mexico xưa có câu điếu văn:</i> "Feo, fuerte y formal"<i>.</i> 405 00:42:21,288 --> 00:42:25,500 <i>Có nghĩa là "Anh ấy xấu xí, mạnh mẽ và có tự trọng".</i> 406 00:42:27,043 --> 00:42:28,420 <i>Joey ạ,</i> 407 00:42:29,338 --> 00:42:31,631 <i>tôi công nhận anh có hai trên ba điều.</i> 408 00:42:37,304 --> 00:42:40,724 <i>Mong là anh thích vị của đạn chì, tên khốn cộng sản này.</i> 409 00:45:30,727 --> 00:45:32,728 Biên dịch: Huy Hoàng 410 00:45:32,729 --> 00:45:34,814 Giám sát Sáng tạo Ánh Phương Nguyễn 410 00:45:35,305 --> 00:46:35,508 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm