"Fallout" The Past

ID13180983
Movie Name"Fallout" The Past
Release Name Fallout - S01E05 - The Past - Complete.2160p.Bluray.Untouch-BROADCAST
Year2024
Kindtv
LanguageVietnamese
IMDB ID26256720
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:02,501 --> 00:00:05,587 TRONG CÁC TẬP TRƯỚC CỦA SỤP ĐỔ 2 00:00:06,380 --> 00:00:12,303 Cô có thể thay đổi tương lai nếu đưa tôi đến chỗ Moldaver. 3 00:00:13,763 --> 00:00:15,181 <i>Chỉ cần cái đầu.</i> 4 00:00:19,351 --> 00:00:22,271 <i>Đây là cách duy nhất để cứu bố cô.</i> 5 00:00:23,773 --> 00:00:26,858 Tên khốn ngu ngốc, đây hoàn toàn là lỗi của ngươi. 6 00:00:26,859 --> 00:00:28,110 <i>Họ sẽ giết ngươi.</i> 7 00:00:28,945 --> 00:00:30,487 Tôi đem mục tiêu về thì không. 8 00:00:32,000 --> 00:00:38,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 9 00:00:40,039 --> 00:00:41,664 - Đó có phải... - Cái đầu. 10 00:00:41,665 --> 00:00:43,584 Phải! 11 00:00:44,126 --> 00:00:46,669 Cậu muốn nói gì không, Norm? 12 00:00:46,670 --> 00:00:48,964 Tôi không nghi ngờ tài lãnh đạo của bà. 13 00:00:48,965 --> 00:00:50,506 - Xin cảm ơn. - Cảm ơn. 14 00:00:50,507 --> 00:00:53,509 Tao không biết bọn dân Hầm 32 định làm gì. 15 00:00:53,510 --> 00:00:55,722 <i>Nhưng chắc chắn là không hề vô tội.</i> 16 00:00:56,973 --> 00:00:58,473 Cửa được mở từ bên ngoài. 17 00:00:58,474 --> 00:01:00,351 - Họ cần Pip-Boy. - Họ có một cái. 18 00:01:02,311 --> 00:01:03,354 <i>Của mẹ em.</i> 19 00:01:22,331 --> 00:01:25,333 Nó như thể chiếc tất khổng lồ hay gì đó. Thứ gì vậy? 20 00:01:25,334 --> 00:01:27,878 Tôi cứ tưởng nó là thuyền lao về phía chúng ta. 21 00:01:27,879 --> 00:01:30,213 Tôi cứ tưởng bắn hạ được nó rồi. 22 00:01:30,214 --> 00:01:32,423 Tôi tưởng tôi xử lý được. Thật đấy. 23 00:01:32,424 --> 00:01:34,260 Thứ đó kiểu như... 24 00:01:35,136 --> 00:01:38,347 Ngài đã xé toạc thứ đó ra. Ruột gan nó bay tứ tung. 25 00:01:39,181 --> 00:01:40,599 Cứ tưởng tôi chết chắc rồi. 26 00:01:41,058 --> 00:01:42,558 Vụ đó đúng là đặc biệt. 27 00:01:42,559 --> 00:01:44,185 Ừ, khá là đặc biệt. 28 00:01:44,186 --> 00:01:45,104 Khoan đã. 29 00:01:45,772 --> 00:01:46,773 Đóng dấu tôi đi. 30 00:01:47,899 --> 00:01:49,107 Ta không biết nữa. 31 00:01:49,108 --> 00:01:52,277 Ngài phải đóng dấu tôi thì tôi mới là cận vệ chính thức. 32 00:01:52,278 --> 00:01:54,654 - Khuya rồi. - Thôi nào! 33 00:01:54,655 --> 00:01:56,448 Ngươi chắc chứ? Đau lắm đấy. 34 00:01:57,074 --> 00:01:59,285 Tôi muốn thế. Tôi muốn ngài làm, đi mà. 35 00:02:01,620 --> 00:02:03,705 Được rồi, làm thôi. 36 00:02:05,958 --> 00:02:09,085 Nghĩa vụ thiêng liêng nhất của ngươi là bảo vệ Hội anh em. 37 00:02:09,086 --> 00:02:14,841 Sau đó, nghĩa vụ thiêng liêng nhất của ngươi là bảo vệ ta, Hiệp sĩ Titus. 38 00:02:14,842 --> 00:02:15,843 Chấp nhận không? 39 00:02:16,510 --> 00:02:18,179 Vâng. Chắc chắn rồi. 40 00:02:19,638 --> 00:02:21,432 Được rồi, ngồi yên nhé. 41 00:02:26,645 --> 00:02:27,814 Gần xong rồi. 42 00:02:32,902 --> 00:02:34,528 Nói rồi mà. Đau lắm. 43 00:02:38,157 --> 00:02:39,200 Ôi, trời! 44 00:02:41,702 --> 00:02:42,829 Nó vẫn còn bỏng rát. 45 00:02:43,704 --> 00:02:46,206 - Cảm ơn ngài, Hiệp sĩ Titus. - Ừ. 46 00:02:46,207 --> 00:02:51,127 Tôi nóng lòng muốn trở về căn cứ, thấy vẻ mặt của mọi người 47 00:02:51,128 --> 00:02:54,297 khi họ thấy ta trở về cùng mục tiêu. 48 00:02:54,298 --> 00:02:56,049 Ôi, trời! 49 00:02:56,050 --> 00:02:59,052 Titus và Thaddeus! Bộ đôi T. 50 00:02:59,053 --> 00:02:59,971 Phải rồi. 51 00:03:05,392 --> 00:03:06,310 Nghe này. 52 00:03:08,980 --> 00:03:13,234 Trước khi ta trở về căn cứ, 53 00:03:14,318 --> 00:03:19,572 có lẽ ta nên nói cho ngươi biết điều này. 54 00:03:19,573 --> 00:03:22,493 Vâng. Ngài muốn nói gì cũng được. 55 00:03:23,244 --> 00:03:25,870 Tôi là cận vệ của ngài. Ngài có thể nói mọi thứ. 56 00:03:25,872 --> 00:03:31,542 Mục tiêu, nỗi bất an, suy nghĩ, sự hối tiếc, chuyện tình cảm. 57 00:03:31,543 --> 00:03:32,503 Gì cũng được. 58 00:03:34,588 --> 00:03:37,341 Thực ra, chuyện là... 59 00:03:44,640 --> 00:03:45,474 Maximus. 60 00:03:51,605 --> 00:03:53,190 Này, ta vẫn có thể là bạn. 61 00:03:55,442 --> 00:03:56,360 Cậu đã làm gì? 62 00:03:57,819 --> 00:03:58,905 Hiệp sĩ Titus đâu? 63 00:03:59,780 --> 00:04:00,781 Ông ta... 64 00:04:02,992 --> 00:04:03,825 Ông ta chết rồi. 65 00:04:05,202 --> 00:04:08,163 Nên cậu biết đấy, cậu và tôi, 66 00:04:08,164 --> 00:04:12,750 ta phải thống nhất câu chuyện trước khi trở về. 67 00:04:12,751 --> 00:04:13,918 Họ sẽ giết cậu. 68 00:04:13,920 --> 00:04:16,046 Có thể, nếu... Họ đâu cần phát hiện ra. 69 00:04:16,047 --> 00:04:17,548 Đó là Hội anh em đấy. 70 00:04:18,299 --> 00:04:19,383 Họ sẽ phát hiện. 71 00:04:27,516 --> 00:04:29,643 Lẽ ra tôi nên biết là cậu không đáng tin. 72 00:04:37,609 --> 00:04:38,569 Tôi rất tiếc. 73 00:04:44,075 --> 00:04:45,034 Dừng lại. 74 00:04:47,954 --> 00:04:48,787 Buông tôi ra! 75 00:04:53,292 --> 00:04:54,125 Tha... 76 00:04:54,126 --> 00:04:55,043 TẮT NGUỒN 77 00:04:55,044 --> 00:04:56,086 CHẾ ĐỘ CHỜ 78 00:04:56,087 --> 00:04:57,004 Thaddeus! 79 00:04:58,005 --> 00:04:58,839 Không, đừng... 80 00:04:59,798 --> 00:05:00,965 Đừng bỏ tôi ở đây. 81 00:05:00,967 --> 00:05:02,800 Tôi sẽ giết cậu, Thaddeus. 82 00:05:02,801 --> 00:05:04,011 Đáng lẽ nên vậy. 83 00:05:05,721 --> 00:05:07,848 Không thể tin là tôi để cậu đóng dấu tôi. 84 00:05:09,183 --> 00:05:10,017 Thaddeus! 85 00:05:11,352 --> 00:05:12,560 Đừng bỏ tôi ở đây! 86 00:05:12,561 --> 00:05:14,895 Cái đầu hôi thối này giờ là của tôi. 87 00:05:14,896 --> 00:05:17,482 Không, quay lại đây đi! Làm ơn! 88 00:05:17,483 --> 00:05:20,652 Làm ơn, đừng! Đừng bỏ tôi ở đây. 89 00:05:21,362 --> 00:05:22,196 Thaddeus! 90 00:05:22,613 --> 00:05:23,822 Quay lại đây! 91 00:05:25,074 --> 00:05:26,242 Thaddeus! 92 00:05:27,284 --> 00:05:30,246 Tôi sẽ giết cậu! Tôi thề, tôi sẽ giết cậu! 93 00:05:34,041 --> 00:05:39,421 Sụp đổ 94 00:06:15,541 --> 00:06:16,542 Không. Không. 95 00:06:20,379 --> 00:06:22,923 Không, đừng mà. Làm ơn đi. 96 00:06:31,473 --> 00:06:33,684 Làm ơn đừng. Không! Không phải từ đó! 97 00:06:36,395 --> 00:06:37,229 Không! 98 00:07:12,931 --> 00:07:15,392 Này, cô làm ơn giúp tôi thoát khỏi đây với? 99 00:07:27,321 --> 00:07:28,780 Đó là anh, phải không? 100 00:07:30,116 --> 00:07:31,324 Lúc ở Filly ấy? 101 00:07:31,325 --> 00:07:33,994 Ừ, đó... đúng là tôi đấy. 102 00:07:36,747 --> 00:07:37,955 Sao anh bị bất động? 103 00:07:37,956 --> 00:07:40,334 Vì có kẻ đã trộm lõi hợp hạch của tôi. 104 00:07:41,460 --> 00:07:43,044 Cô giúp tôi thoát ra nhé? 105 00:07:47,591 --> 00:07:51,261 Tin tôi đi, tôi rất muốn tin anh, nhưng... 106 00:07:51,262 --> 00:07:52,929 Tôi vừa có một tuần khó khăn. 107 00:07:53,930 --> 00:07:54,848 Ừ. 108 00:07:55,641 --> 00:07:56,475 Tôi cũng thế. 109 00:08:02,648 --> 00:08:04,148 Anh... 110 00:08:04,150 --> 00:08:06,276 Anh nhớ người đi cùng tôi chứ? 111 00:08:06,277 --> 00:08:11,614 Cái ông đeo kính và cơ thể còn nguyên ấy? 112 00:08:11,615 --> 00:08:12,657 Ừ. 113 00:08:12,658 --> 00:08:14,242 Tôi đang tìm đầu của ông ấy. 114 00:08:14,243 --> 00:08:18,414 Đó là lý do tôi đến đây. Ý là, đó là lý do tôi đi qua đây. 115 00:08:20,749 --> 00:08:23,251 Này, cô bị nhiễm phóng xạ rồi. 116 00:08:23,252 --> 00:08:25,253 Tôi có Lọc phóng xạ trong tay áo. 117 00:08:25,254 --> 00:08:26,963 Thả tôi ra rồi tôi đưa cô. 118 00:08:30,217 --> 00:08:31,801 Tôi rất muốn tin anh, 119 00:08:31,802 --> 00:08:36,472 nhưng hầu như mọi người tôi gặp trên này đều muốn giết tôi, vậy nên... 120 00:08:36,473 --> 00:08:38,516 Nghe này, nếu không có thuốc, 121 00:08:38,517 --> 00:08:41,311 cô sẽ bị bất tỉnh đấy? 122 00:08:41,312 --> 00:08:44,815 Và nếu cô bị mất ý thức, cả hai ta đều sẽ chết. 123 00:08:46,149 --> 00:08:47,276 Hãy tin tôi. Làm ơn. 124 00:08:48,527 --> 00:08:49,361 Làm ơn đi. 125 00:08:52,531 --> 00:08:53,699 Tên anh là gì? 126 00:09:01,164 --> 00:09:02,123 Hiệp sĩ Titus. 127 00:09:04,960 --> 00:09:05,794 Tôi là Lucy. 128 00:09:10,632 --> 00:09:12,049 Có tùy chỉnh thủ công đấy. 129 00:09:12,050 --> 00:09:13,469 - Chỉ cần... - Tôi biết. 130 00:09:28,900 --> 00:09:30,151 T-60, phải không? 131 00:09:31,278 --> 00:09:33,779 Quân đội sử dụng thứ này từ sau Trận Anchorage. 132 00:09:33,780 --> 00:09:35,948 Tôi đã đọc về nó trong sách kỹ thuật cũ, 133 00:09:35,949 --> 00:09:38,534 nhưng chưa thấy ngoài đời bao giờ 134 00:09:38,535 --> 00:09:41,705 và anh còn thêm lớp lót cường lực cho nó, giúp... 135 00:09:46,460 --> 00:09:47,294 Này. 136 00:10:02,225 --> 00:10:04,770 Sao lũ raider lại có Pip-Boy của mẹ em? 137 00:10:06,563 --> 00:10:08,398 Có lẽ nhật trình đã bị giả mạo. 138 00:10:08,399 --> 00:10:09,316 Tại sao? 139 00:10:09,816 --> 00:10:10,941 Tại sao ư? 140 00:10:10,942 --> 00:10:12,902 Đây là thứ cậu đang thắc mắc. 141 00:10:12,903 --> 00:10:14,446 Em muốn xem cái này nữa. 142 00:10:16,156 --> 00:10:17,449 Ta về nhà được chưa? 143 00:10:18,325 --> 00:10:19,159 Đi nào. 144 00:10:54,611 --> 00:10:57,780 CHÚNG TÔI BIẾT CÓ THỨ GÌ TRONG ĐÓ 145 00:10:57,781 --> 00:11:00,616 Có vẻ như họ đã thử vào Hầm 31. 146 00:11:00,617 --> 00:11:01,534 Nhưng tại sao? 147 00:11:01,535 --> 00:11:04,120 Anh chỉ biết là ta phải về thôi. 148 00:11:19,761 --> 00:11:22,431 - Nếu ai hỏi ta đã đi đâu... - Anh sẽ đau tim mất. 149 00:11:26,184 --> 00:11:27,185 Norman. 150 00:11:27,686 --> 00:11:28,604 Chester. 151 00:11:33,442 --> 00:11:34,526 Hai cậu đã đi đâu? 152 00:11:37,613 --> 00:11:40,073 - Trồng cà khoai tây ạ. - Cà khoai tây. 153 00:11:42,659 --> 00:11:44,703 Ừ, thôi đi đi. 154 00:11:53,545 --> 00:11:56,214 LỌC PHÓNG XẠ 155 00:12:11,605 --> 00:12:14,274 Tôi không hề biết có người sống trong Hầm. 156 00:12:16,359 --> 00:12:17,943 Thế anh nghĩ trong đó có gì? 157 00:12:17,944 --> 00:12:18,945 Quái vật. 158 00:12:21,615 --> 00:12:22,783 Người ta nói vậy. 159 00:12:23,950 --> 00:12:24,950 Không đâu. 160 00:12:24,951 --> 00:12:27,245 Chỉ có người bình thường như tôi thôi. 161 00:12:32,751 --> 00:12:35,587 Cận vệ của tôi đã trộm thứ quan trọng với Hội anh em. 162 00:12:36,171 --> 00:12:37,631 Tôi phải truy đuổi hắn. 163 00:12:39,883 --> 00:12:40,717 Chúc may mắn. 164 00:12:44,555 --> 00:12:45,556 Khoan đã. 165 00:12:46,097 --> 00:12:47,516 Hội anh em của anh 166 00:12:49,017 --> 00:12:51,520 còn bộ T-60 nào không? 167 00:12:52,729 --> 00:12:54,354 - Có chứ. - Súng thì sao? 168 00:12:54,355 --> 00:12:58,401 Súng thật, kiểu "tôi cầm súng không phải đùa đâu" ấy. 169 00:12:59,445 --> 00:13:00,486 Có. 170 00:13:00,487 --> 00:13:04,282 Nghe này, tôi có máy dò có thể tìm ra cái đầu đó. 171 00:13:05,701 --> 00:13:09,912 Có vẻ như mọi người trên Trái Đất đều đang theo đuổi thứ đó, 172 00:13:09,913 --> 00:13:13,041 nên tôi đoán anh cũng đang tìm nó, phải không? 173 00:13:14,334 --> 00:13:15,544 Cô có đề xuất gì? 174 00:13:16,920 --> 00:13:17,879 Ta sẽ đi cùng nhau. 175 00:13:19,089 --> 00:13:22,341 Dùng máy dò của tôi, bắt gã cận vệ của anh, lấy cái đầu 176 00:13:22,342 --> 00:13:24,010 đem đến chỗ Hội anh em. 177 00:13:24,720 --> 00:13:26,721 Để đổi lại, 178 00:13:26,722 --> 00:13:30,642 anh sẽ cho tôi mượn năm, sáu hiệp sĩ để giúp tôi cứu bố. 179 00:13:39,150 --> 00:13:39,985 Nghe này. 180 00:13:42,779 --> 00:13:45,616 Anh có thể nói dối về thuốc, nhưng anh không làm. 181 00:13:47,075 --> 00:13:49,368 Và anh có thể giết tôi lúc tôi ngất xỉu, 182 00:13:49,369 --> 00:13:51,913 nhưng anh cũng không làm. 183 00:13:54,290 --> 00:13:56,627 Tôi hiểu là không dễ để tin nhau ở trên này. 184 00:13:58,587 --> 00:13:59,671 Nhưng có thể tin tôi. 185 00:14:00,922 --> 00:14:03,883 Tôi đến từ nơi mà điều tệ nhất người ta có thể làm 186 00:14:03,884 --> 00:14:06,261 là quên nói câu cảm ơn. 187 00:14:08,972 --> 00:14:11,016 Lối sống nghe thật tốt đẹp. 188 00:14:12,809 --> 00:14:13,644 Đúng vậy. 189 00:14:53,099 --> 00:14:55,309 <i>Chào buổi sáng, Hầm 33.</i> 190 00:14:55,310 --> 00:14:58,688 <i>Tôi là Betty, kêu gọi các bạn bỏ phiếu bầu Trưởng Hầm hôm nay.</i> 191 00:14:58,689 --> 00:14:59,855 BỎ PHIẾU Ở ĐÂY! 192 00:14:59,856 --> 00:15:01,732 <i>Khi các bạn vào phòng bỏ phiếu...</i> 193 00:15:01,733 --> 00:15:02,650 {\an8}THỰC THI DÂN CHỦ 194 00:15:02,651 --> 00:15:05,820 {\an8}<i>...hãy nhớ hôm nay là về tương lai của Hầm ta.</i> 195 00:15:05,821 --> 00:15:09,074 <i>Và quan trọng hơn, là tương lai của nền văn minh.</i> 196 00:15:09,908 --> 00:15:11,701 <i>Ngày Tái Khai Hóa.</i> 197 00:15:11,702 --> 00:15:16,163 <i>Một ngày nào đó, ta sẽ có cơ hội tuyệt vời để tái định cư trên Trái Đất</i> 198 00:15:16,164 --> 00:15:19,583 <i>và đem trật tự và lễ độ lên mặt đất.</i> 199 00:15:19,585 --> 00:15:24,755 <i>Việc các bạn chọn ra một người hôm nay là bước quan trọng để hoàn thành sứ mệnh đó.</i> 200 00:15:24,756 --> 00:15:28,343 <i>Tôi tin rằng các bạn sẽ đưa ra lựa chọn đúng đắn.</i> 201 00:15:29,260 --> 00:15:30,178 <i>Xin cảm ơn.</i> 202 00:15:33,932 --> 00:15:35,058 Xin lỗi Reg. 203 00:15:35,976 --> 00:15:41,982 Tôi cảm thấy rằng trong thời khủng hoảng, ta cần người có kinh nghiệm. 204 00:15:42,523 --> 00:15:44,066 Phiếu bầu của ông mà. 205 00:15:44,067 --> 00:15:45,736 - Không sao đâu, Davey. - Ừ. 206 00:15:50,198 --> 00:15:51,282 Cậu biết đấy, 207 00:15:51,992 --> 00:15:54,285 với khủng hoảng nước và các tù nhân... 208 00:15:55,411 --> 00:15:57,579 - Và mọi sự bất trắc... - Không sao mà. 209 00:15:57,580 --> 00:15:59,456 Ta bỏ phiếu kín là có lý do. 210 00:15:59,457 --> 00:16:00,541 Phải rồi. 211 00:16:05,839 --> 00:16:09,217 Và Betty từng làm Trưởng Hầm rồi. 212 00:16:13,722 --> 00:16:14,973 Tôi sẽ bầu cho Betty. 213 00:16:15,641 --> 00:16:16,975 Tôi hiểu mà. 214 00:16:29,988 --> 00:16:32,323 CHỌN MỘT REG - BETTY - WOODY 215 00:16:34,367 --> 00:16:35,576 Mình đùa với ai chứ? 216 00:16:38,830 --> 00:16:40,081 THIẾT BỊ THEO DÕI 217 00:16:42,000 --> 00:16:44,335 Cứ đà này, ta sẽ bắt kịp vào lúc hoàng hôn. 218 00:16:49,507 --> 00:16:51,551 Này, tôi nhờ anh một việc nhé? 219 00:16:52,177 --> 00:16:53,011 Vâng. 220 00:16:54,095 --> 00:16:56,639 Cho tôi biết 200 năm qua đã xảy ra chuyện gì? 221 00:16:57,265 --> 00:16:58,141 Ý cô là sao? 222 00:16:58,934 --> 00:17:01,936 Chỉ 200 năm vừa qua thôi, tóm tắt nhanh giúp tôi. 223 00:17:01,937 --> 00:17:04,521 Tôi biết về Trận Đại Chiến, trận bom 224 00:17:04,522 --> 00:17:07,607 và 320 năm lịch sử nước Mỹ trước đó. 225 00:17:07,608 --> 00:17:10,194 Tôi chỉ cần anh kể về 200 năm vừa qua. 226 00:17:10,195 --> 00:17:11,445 Sau trận bom ấy. 227 00:17:11,446 --> 00:17:13,156 Trận bom xảy ra hồi tôi còn nhỏ. 228 00:17:14,657 --> 00:17:17,285 Hội anh em của anh bảo anh thế à? 229 00:17:19,162 --> 00:17:21,832 Cô là người lớn lên trong một chiếc hộp ngầm đấy. 230 00:17:22,540 --> 00:17:25,334 Hơn nữa, cô tưởng cô đến trước mặt một lãnh chúa, 231 00:17:25,335 --> 00:17:29,839 không giáp trụ, không ai giúp và họ sẽ trao trả con tin cho cô à? 232 00:17:29,840 --> 00:17:32,466 - Cô thực sự nghĩ vậy à? - Tôi có cái đầu mà. 233 00:17:32,467 --> 00:17:34,385 Ừ, nhưng đâu biết trong đó có gì. 234 00:17:36,637 --> 00:17:37,472 Đúng thế. 235 00:17:40,433 --> 00:17:44,603 Nhưng tôi đến từ nơi mà thế giới là thứ là do mình tạo ra. 236 00:17:44,604 --> 00:17:46,106 Trên này không như vậy. 237 00:17:46,815 --> 00:17:49,691 Ở dưới đó, bọn tôi ngây thơ lắm. 238 00:17:49,692 --> 00:17:51,986 Cho đến tận khi tôi lên sáu, 239 00:17:51,987 --> 00:17:55,615 tôi vẫn tưởng rằng ngọn đèn lớn ở trang trại là mặt trời. 240 00:17:57,200 --> 00:17:59,785 <i>Mẹ tôi thường cho tôi chơi dưới ngọn đèn đó</i> 241 00:17:59,786 --> 00:18:03,247 <i>và tôi thề tôi có thể cảm thấy mặt trời đốt cháy da tôi.</i> 242 00:18:03,248 --> 00:18:04,165 Lucy. 243 00:18:06,960 --> 00:18:07,794 Vui chứ? 244 00:18:10,005 --> 00:18:11,547 <i>Sau khi mẹ tôi mất,</i> 245 00:18:12,966 --> 00:18:15,802 tôi nhận ra đó chỉ là mẹ tôi tạo ra cảm giác chân thực. 246 00:18:28,689 --> 00:18:31,566 Vậy, có Trái Đất tròn, Trái Đất phẳng... 247 00:18:31,567 --> 00:18:33,945 Thời nay người ta theo trường phái nào? 248 00:18:40,660 --> 00:18:41,869 LƯU TRỮ LIÊN HẦM 249 00:18:41,870 --> 00:18:42,788 NHÂN SỰ 250 00:18:45,957 --> 00:18:48,208 Sau đây là ghi chép về các Giao dịch Liên Hầm 251 00:18:48,209 --> 00:18:51,046 phục vụ việc phân bổ nhân sự 252 00:18:53,882 --> 00:18:56,466 ROBERT OLSEN 31 ĐẾN 33 - TRƯỞNG HẦM 253 00:18:56,467 --> 00:18:58,468 AVA WEST 31 ĐẾN 33 - TRƯỞNG HẦM 254 00:18:58,469 --> 00:19:00,471 GREGORY PACULT 31 ĐẾN 33 - TRƯỞNG HẦM 255 00:19:03,850 --> 00:19:06,560 31 ĐẾN 33 256 00:19:06,561 --> 00:19:08,855 HANK MACLEAN 31 ĐẾN 33 - TRƯỞNG HẦM 257 00:19:11,274 --> 00:19:12,274 CHÚC MỪNG! 258 00:19:12,275 --> 00:19:18,323 Tôi rất vinh dự được thông báo rằng, với tỷ lệ đa số 98 phần trăm... 259 00:19:19,199 --> 00:19:20,282 {\an8}BETTY 31 ĐẾN 33 260 00:19:20,283 --> 00:19:24,370 {\an8}<i>...Betty Pearson đã được bầu làm Trưởng Hầm.</i> 261 00:19:26,081 --> 00:19:29,125 31 ĐẾN 33 262 00:19:30,251 --> 00:19:35,630 Tôi rất vinh dự được tiếp bước Hank MacLean. 263 00:19:35,631 --> 00:19:37,092 Reg, chúc may mắn lần sau. 264 00:19:38,051 --> 00:19:39,510 - Ừ. - Ừ. 265 00:19:54,400 --> 00:19:55,735 Chúc mừng Trưởng Hầm. 266 00:19:57,112 --> 00:19:58,363 Cảm ơn cậu. 267 00:20:17,173 --> 00:20:22,427 Vậy là các anh dùng công nghệ tiền chiến để tìm và thu thập công nghệ tiền chiến 268 00:20:22,428 --> 00:20:24,888 nhằm đảm bảo không ai có công nghệ tiền chiến? 269 00:20:24,890 --> 00:20:26,681 Ừ thì, đúng vậy. 270 00:20:26,682 --> 00:20:30,770 Cô nói kiểu đó khiến việc bọn tôi làm nghe thật kỳ cục. 271 00:20:47,745 --> 00:20:48,579 Có vũ khí không? 272 00:20:49,414 --> 00:20:50,248 Không. 273 00:20:51,374 --> 00:20:52,624 Có chứ. 274 00:20:52,625 --> 00:20:53,834 Còn các ông? 275 00:20:55,253 --> 00:20:56,087 Không. 276 00:20:57,255 --> 00:20:58,924 Bọn tôi chỉ đi ngang qua thôi. 277 00:20:59,715 --> 00:21:00,882 Được chứ? 278 00:21:00,883 --> 00:21:02,052 Được. 279 00:21:02,969 --> 00:21:04,261 Đưa tôi súng của cô. 280 00:21:04,262 --> 00:21:06,097 - Cái gì? Không. - Được rồi! 281 00:21:06,932 --> 00:21:08,265 Bọn tôi đến đây. 282 00:21:08,266 --> 00:21:10,476 Không còn ai khác ngoài hai ta và họ. 283 00:21:11,394 --> 00:21:13,228 Không an toàn. Đưa tôi súng của cô. 284 00:21:13,229 --> 00:21:15,439 - Họ bảo không có vũ khí mà. - Họ nói dối. 285 00:21:15,440 --> 00:21:16,357 Anh nói dối. 286 00:21:17,192 --> 00:21:18,692 Đằng đó có chuyện gì thế? 287 00:21:18,693 --> 00:21:21,404 À, bọn tôi đề phòng thôi. Hai người có thể đi qua. 288 00:21:23,073 --> 00:21:24,823 Định chơi bọn tôi à? 289 00:21:24,824 --> 00:21:25,741 Súng. 290 00:21:27,868 --> 00:21:28,744 Được rồi. 291 00:21:30,080 --> 00:21:32,747 Tôi nghĩ đôi bên đều thấy căng thẳng. 292 00:21:32,748 --> 00:21:33,666 Phải không? 293 00:21:35,626 --> 00:21:36,836 Hơi áp lực nhỉ? 294 00:21:38,879 --> 00:21:42,883 Sao tất cả mọi người không cùng hít một hơi thật sâu? 295 00:21:45,803 --> 00:21:47,472 Cô nói cái quái gì thế? 296 00:21:53,811 --> 00:21:55,105 Được rồi. 297 00:21:57,065 --> 00:21:58,483 Bọn tôi sẽ làm thế này. 298 00:22:05,323 --> 00:22:08,950 Hay là sau khi đếm đến ba, 299 00:22:08,951 --> 00:22:11,703 tất cả chúng ta sẽ cùng giơ tay lên? 300 00:22:11,704 --> 00:22:13,788 Bọn tôi đã bảo không có vũ khí rồi. 301 00:22:13,789 --> 00:22:14,914 Bọn tôi cũng thế! 302 00:22:14,915 --> 00:22:18,794 Dù sao đi nữa, ta cứ thử làm vậy xem sao? 303 00:22:19,295 --> 00:22:20,213 Đi mà? 304 00:22:33,351 --> 00:22:34,852 Được rồi. Tốt. 305 00:22:36,354 --> 00:22:38,647 Đếm đến ba thì giơ tay lên nhé. 306 00:22:38,648 --> 00:22:39,690 Sẵn sàng chưa? 307 00:22:40,441 --> 00:22:41,276 Một. 308 00:22:43,569 --> 00:22:44,487 Hai. 309 00:22:46,947 --> 00:22:47,782 Ba. 310 00:24:08,863 --> 00:24:09,697 Tại sao? 311 00:24:12,032 --> 00:24:12,992 Lũ Fiends. 312 00:24:14,910 --> 00:24:15,911 Lẽ ra tôi phải biết. 313 00:24:22,252 --> 00:24:23,586 Anh bị trúng đạn kìa. 314 00:24:24,295 --> 00:24:25,463 Trầy xước thôi. 315 00:24:26,547 --> 00:24:27,673 Xảy ra suốt ấy mà. 316 00:24:34,555 --> 00:24:35,473 Fiend là cái gì? 317 00:24:37,308 --> 00:24:38,768 Là những kẻ ăn người. 318 00:24:42,647 --> 00:24:43,773 Tôi ghét ở trên này. 319 00:24:51,489 --> 00:24:52,323 Mẹ kiếp. 320 00:24:54,992 --> 00:24:57,036 HỢP TÁC VỚI WOODY TRƯỞNG HẦM TƯƠNG LAI 321 00:25:13,719 --> 00:25:15,054 Cậu đã vận động rất tốt. 322 00:25:15,805 --> 00:25:16,639 Vâng. 323 00:25:17,014 --> 00:25:19,184 Chắc tôi đã dán tận mười tấm áp phích. 324 00:25:20,100 --> 00:25:22,602 Cậu định làm gì? Dán vài tấm áp phích lên 325 00:25:22,603 --> 00:25:24,814 và để nền dân chủ tự vận hành. 326 00:25:26,441 --> 00:25:28,650 Cậu biết không, tôi cũng từng vận động. 327 00:25:28,651 --> 00:25:31,571 Và rồi nạn đói do lũ mọt xảy đến. 328 00:25:32,071 --> 00:25:34,489 Hank MacLean là người đã thắng tôi. 329 00:25:34,490 --> 00:25:35,741 Cậu biết mà. 330 00:25:36,992 --> 00:25:40,830 "Khi tình hình có vẻ u ám, hãy bầu cho ai đó từ Hầm 31". 331 00:25:46,919 --> 00:25:48,087 Tôi đã bầu cho Betty. 332 00:25:54,093 --> 00:25:54,927 Ừ. 333 00:26:05,355 --> 00:26:08,816 Anh không thấy lạ khi Trưởng Hầm của ta toàn đến từ Hầm 31 à? 334 00:26:09,567 --> 00:26:11,694 Hầm 32 cũng làm điều tương tự. 335 00:26:14,947 --> 00:26:15,823 Đâu có gì lạ. 336 00:26:16,991 --> 00:26:19,368 Xét cho cùng, Hầm 31 có nhiều tài nguyên hơn, 337 00:26:19,369 --> 00:26:23,623 hệ thống giáo dục tốt hơn và cậu biết họ nói gì mà. 338 00:26:24,206 --> 00:26:27,335 "Khi tình hình có vẻ u ám, hãy bầu cho 31". 339 00:26:29,420 --> 00:26:30,588 Một khẩu hiệu mạnh mẽ. 340 00:26:38,596 --> 00:26:41,682 Hai trăm năm trùng hợp có thể gói gọn bằng một câu nói ư? 341 00:26:43,058 --> 00:26:46,395 Cậu có thể thắc mắc sao người ta thích bánh rau câu hơn bánh táo. 342 00:26:46,396 --> 00:26:48,898 Anh không biết nữa. Tự dưng họ thích thôi. 343 00:26:51,526 --> 00:26:54,193 Nếu không có gì đáng lo, sao ta phải thì thầm? 344 00:26:54,194 --> 00:26:57,698 Vì ta vừa lẻn vào một hầm đầy xác chết. 345 00:26:58,908 --> 00:27:00,826 Đó là chưa kể Steph đến từ Hầm 31. 346 00:27:03,621 --> 00:27:04,580 Chào Norman. 347 00:27:05,080 --> 00:27:07,749 Steph, em đang định về đây. 348 00:27:07,750 --> 00:27:09,292 Để lần sau nói tiếp nhé. 349 00:27:09,294 --> 00:27:10,420 Ừ. Chắc chắn rồi. 350 00:27:13,881 --> 00:27:14,715 Steph này? 351 00:27:17,009 --> 00:27:18,761 Hầm 31 có gì khác nơi này? 352 00:27:20,596 --> 00:27:21,847 Bố cậu đã nói gì? 353 00:27:23,474 --> 00:27:24,891 Thực ra, không có gì nhiều. 354 00:27:24,892 --> 00:27:26,185 Thế nên em mới hỏi. 355 00:27:29,439 --> 00:27:30,523 Tôi không biết nữa. 356 00:27:32,107 --> 00:27:34,444 Có lẽ khoai nghiền ngon hơn một chút. 357 00:27:36,571 --> 00:27:38,489 Bố em cũng nói vậy. 358 00:27:44,662 --> 00:27:45,705 Vậy là đúng rồi. 359 00:27:47,707 --> 00:27:48,624 Chắc là vậy. 360 00:28:03,598 --> 00:28:05,056 <i>Xin chào, Hầm 33.</i> 361 00:28:05,057 --> 00:28:10,479 <i>Là Trưởng Hầm, sắc lệnh đầu tiên của tôi là tổ chức cuộc họp toàn Hầm</i> 362 00:28:10,480 --> 00:28:14,817 <i>về tương lai của Hầm 32, vào 10:00 sáng mai.</i> 363 00:28:16,193 --> 00:28:17,277 <i>Hẹn mọi người ở đó.</i> 364 00:28:35,254 --> 00:28:36,963 MỪNG ĐẾN THÀNH PHỐ CÁT XÁM 365 00:28:36,964 --> 00:28:39,215 THỦ PHỦ ĐẦU TIÊN CỦA TÂN CỘNG HÒA CALIFORNIA 366 00:28:39,216 --> 00:28:40,259 Sao thế? 367 00:28:43,971 --> 00:28:46,599 Thứ này... không có thật, phải không? 368 00:28:49,268 --> 00:28:51,604 Cô chưa từng nghe về Tân Cộng Hòa California? 369 00:28:53,313 --> 00:28:55,733 Tận 34.000 người sống ở đây sau cuộc chiến? 370 00:28:56,817 --> 00:28:57,818 Ừ. 371 00:28:59,069 --> 00:29:00,613 Thế còn Ngày Tái Khai Hóa? 372 00:29:05,535 --> 00:29:11,123 Toàn bộ mục đích của Hầm tôi là lên mặt đất vào ngày nào đó và... 373 00:29:12,374 --> 00:29:13,542 tái lập văn minh. 374 00:29:13,543 --> 00:29:16,796 Đó là Ngày Tái Khai Hóa, là động lực của chúng tôi... 375 00:29:22,176 --> 00:29:23,135 Nó... 376 00:29:24,929 --> 00:29:26,764 Nó đã xảy ra mà không cần chúng tôi. 377 00:29:33,479 --> 00:29:36,566 À, nó đã thất bại, nếu điều đó làm cô thấy khá hơn. 378 00:29:41,821 --> 00:29:42,655 Này. 379 00:29:43,614 --> 00:29:44,449 Lại đây. 380 00:30:34,081 --> 00:30:36,959 THÀNH PHỐ CÁT XÁM THƯ VIỆN CÔNG CỘNG 381 00:30:46,051 --> 00:30:47,052 Chuyện gì đã xảy ra? 382 00:30:54,769 --> 00:30:56,854 Như mọi khi thôi. 383 00:31:00,024 --> 00:31:02,568 Ai cũng muốn cứu thế giới. Chỉ là... 384 00:31:05,279 --> 00:31:06,947 Họ bất đồng về cách làm. 385 00:31:08,783 --> 00:31:10,409 Không biết có ai sống sót không. 386 00:31:15,122 --> 00:31:16,081 Có tôi. 387 00:31:39,396 --> 00:31:40,522 Ta nên đi tiếp thôi. 388 00:31:45,903 --> 00:31:46,737 Này. 389 00:31:57,456 --> 00:31:59,541 Titus, đây không chỉ là vết xước. 390 00:32:00,960 --> 00:32:02,419 Phải kiếm thuốc cho anh. 391 00:32:03,128 --> 00:32:04,296 Từ đâu đó. 392 00:32:08,508 --> 00:32:09,927 Ta phải lấy cái đầu. 393 00:32:10,845 --> 00:32:11,846 Cái đầu để sau. 394 00:32:14,264 --> 00:32:15,224 Được rồi, đi nào. 395 00:32:28,779 --> 00:32:29,697 Nhìn kìa. 396 00:32:33,492 --> 00:32:36,912 {\an8}PHÒNG THÍ NGHIỆM Y TẾ HAWTHORNE ĐƠN VỊ CỦA TẬP ĐOÀN VAULT-TEC 397 00:32:44,461 --> 00:32:45,586 Này. 398 00:32:45,587 --> 00:32:46,588 Đợi đã. 399 00:32:49,717 --> 00:32:51,092 Ai biết trong đó có gì. 400 00:32:51,093 --> 00:32:52,011 Ừ. 401 00:32:52,637 --> 00:32:54,304 Bộ sơ cứu chẳng hạn. 402 00:33:00,811 --> 00:33:01,646 Lucy! 403 00:33:06,734 --> 00:33:07,567 Lucy! 404 00:33:18,287 --> 00:33:23,208 NGHIÊN CỨU VÀ PHÁT TRIỂN PHÒNG THÍ NGHIỆM Y TẾ HAWTHORNE 405 00:33:33,510 --> 00:33:34,428 Lucy. 406 00:33:59,494 --> 00:34:00,329 Lucy. 407 00:34:14,384 --> 00:34:17,471 VẬT TƯ Y TẾ 408 00:34:26,939 --> 00:34:28,733 Lucy. 409 00:34:54,759 --> 00:34:56,343 Cảm ơn mọi người vì đã đến. 410 00:34:57,887 --> 00:35:01,347 Với tôi, với tất cả chúng ta, điều quan trọng 411 00:35:01,348 --> 00:35:03,976 là chúng ta phải cùng nhau nhìn nhận nơi này. 412 00:35:04,894 --> 00:35:06,228 Như một cộng đồng. 413 00:35:07,062 --> 00:35:08,188 Như một gia đình. 414 00:35:09,689 --> 00:35:11,942 Để ta có thể chữa lành cùng nhau. 415 00:35:12,567 --> 00:35:14,361 Và tái thiết cùng nhau. 416 00:35:15,612 --> 00:35:17,822 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 417 00:35:17,823 --> 00:35:22,243 Tôi đã nói chuyện với Trưởng Hầm 31 và chúng tôi đã nhất trí. 418 00:35:22,244 --> 00:35:26,247 <i>Những căn hầm của chúng ta quá thiêng liêng để có thể bỏ trống.</i> 419 00:35:26,248 --> 00:35:30,501 <i>Vì vậy nên tôi sẽ công bố một chiến dịch tái định cư.</i> 420 00:35:30,502 --> 00:35:33,462 <i>Một vài người chúng ta sẽ ở lại để tái thiết 33,</i> 421 00:35:33,463 --> 00:35:38,217 <i>những người khác sẽ chuyển đến Hầm 32 trong vài tuần tới,</i> 422 00:35:38,218 --> 00:35:40,054 <i>để làm lại từ đầu.</i> 423 00:36:32,606 --> 00:36:35,900 <i>Ta phải nhớ cuộc sống của chúng ta đã tuyệt đến thế nào</i> 424 00:36:35,901 --> 00:36:40,321 <i>ở Hầm 31, 32 và 33.</i> 425 00:36:40,322 --> 00:36:43,199 <i>Ba nền dân chủ và ba Hầm.</i> 426 00:36:43,200 --> 00:36:45,827 <i>Riêng rẽ với nhau để ngăn các hiểm họa lan rộng.</i> 427 00:36:46,661 --> 00:36:51,208 <i>Nhưng vẫn có sự kết nối để hỗ trợ nhau khi cần thiết.</i> 428 00:36:52,417 --> 00:36:55,169 <i>Chúng ta là những người may mắn.</i> 429 00:36:55,170 --> 00:36:59,215 <i>Chúng ta là ánh sáng bùng lên trong bóng tối,</i> 430 00:36:59,216 --> 00:37:04,429 <i>và ta sẽ tiếp tục cho đến ngày đưa được ánh sáng đó lên mặt đất.</i> 431 00:37:12,312 --> 00:37:14,231 Có tìm được gì thú vị không? 432 00:37:18,443 --> 00:37:19,569 Dọn dẹp rất sạch sẽ. 433 00:37:22,239 --> 00:37:24,116 Bọn raider đã hủy hoại nhiều thứ. 434 00:37:25,867 --> 00:37:27,411 Nhưng tinh thần ta vẫn còn. 435 00:37:32,749 --> 00:37:33,708 Betty? 436 00:37:37,421 --> 00:37:39,839 Khi mẹ tôi mất, Pip-Boy của bà ấy sẽ ra sao? 437 00:37:41,633 --> 00:37:42,801 Được chôn cùng cô ấy. 438 00:37:44,803 --> 00:37:45,804 Sao bà chắc thế? 439 00:37:49,766 --> 00:37:51,851 Vì đích thân tôi chôn cất mẹ cậu. 440 00:37:53,187 --> 00:37:55,689 Tôi và bố cậu. 441 00:38:30,515 --> 00:38:33,518 CHÚ Ý: CÓ VẬT THỂ RƠI XUỐNG 442 00:39:03,507 --> 00:39:04,673 Ta đang ở đâu? 443 00:39:04,674 --> 00:39:05,675 Không sao đâu. 444 00:39:06,718 --> 00:39:07,677 Ta sẽ ổn thôi. 445 00:39:16,103 --> 00:39:17,146 Nơi này là gì? 446 00:39:19,189 --> 00:39:21,108 Ta đang ở nơi tuyệt nhất thế giới. 447 00:39:28,282 --> 00:39:29,283 Ta đang ở trong Hầm. 448 00:42:10,402 --> 00:42:12,403 Biên dịch: Huy Hoàng 449 00:42:12,404 --> 00:42:14,489 Giám sát Sáng tạo Ánh Phương Nguyễn 449 00:42:15,305 --> 00:43:15,922