"Uma Musume: Cinderella Gray" What's Best for Her

ID13181012
Movie Name"Uma Musume: Cinderella Gray" What's Best for Her
Release Name Umamusume.Cinderella.Gray.S01E05.Whats.Best.for.Her.JAPANESE.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-VARYG
Year2025
Kindtv
LanguageIndonesian
IMDB ID36457353
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,501 --> 00:00:02,585 {\an8}ARENA BALAP CHUKYO 2 00:00:02,669 --> 00:00:04,921 {\an8}Selamat datang di Arena Balap Chukyo. 3 00:00:06,798 --> 00:00:08,550 Tempat ini lebih besar dari Kasamatsu. 4 00:00:08,633 --> 00:00:12,387 Mereka bahkan mengadakan balapan nasional di sini pada akhir pekan. 5 00:00:12,470 --> 00:00:14,597 Bukan berarti kita bisa lihat, mengingat ini hari kerja. 6 00:00:15,181 --> 00:00:18,143 Balapan nasional? Apa itu berbeda dari balapan yang aku ikuti? 7 00:00:18,226 --> 00:00:19,602 Ya. 8 00:00:19,686 --> 00:00:24,649 Chukyo Hai hari ini dan semua balapan yang kita ikuti disebut balapan "daerah". 9 00:00:25,150 --> 00:00:29,571 Skala dan tingkatnya tak bisa dibandingkan dengan Twinkle Series. 10 00:00:31,698 --> 00:00:34,784 Kau bilang mau ikut Derby Tokai, bukan? 11 00:00:35,452 --> 00:00:37,912 Kalau begitu lupakan Chukyo Hai. 12 00:00:38,580 --> 00:00:41,166 Apa yang dimaksud Roppei? 13 00:00:41,916 --> 00:00:43,376 Tidak masuk akal... 14 00:00:44,085 --> 00:00:45,003 Kitahara? 15 00:00:46,588 --> 00:00:48,590 Ya. Maaf, cuma melamun. 16 00:00:50,341 --> 00:00:51,468 Ayo pergi. 17 00:00:53,000 --> 00:00:59,074 Iklankan produk atau merek dagang Anda di sini dengan menghubungi www.OpenSubtitles.org sekarang 18 00:02:25,812 --> 00:02:27,147 {\an8}Halo lagi. 19 00:02:28,439 --> 00:02:30,525 Bagaimana kabarnya? 20 00:02:30,608 --> 00:02:33,361 Perasaanku saja, atau hari ini ada lebih banyak orang dari biasa? 21 00:02:33,444 --> 00:02:35,363 Tidak diragukan lagi berkat gadis ini. 22 00:02:35,446 --> 00:02:36,322 OGURI CAP MEMASUKI CHUKYO HAI 23 00:02:36,406 --> 00:02:40,118 Oguri Cap, ya? Menurutmu, dia akan baik-baik saja di sini? 24 00:02:40,201 --> 00:02:42,412 Ini balapan rumput pertamanya, ya? 25 00:02:42,495 --> 00:02:45,123 Dia hanya berlari di lintasan tanah di Kasamatsu hingga kini. 26 00:02:45,206 --> 00:02:48,001 Itu yang membuat hari ini sangat seru. 27 00:02:48,877 --> 00:02:50,795 Tapi sesuatu menunjukkan kau sudah tahu itu. 28 00:02:50,879 --> 00:02:52,714 Aku ketahuan! 29 00:02:52,797 --> 00:02:56,551 Dia inspiratif. Sudah lama tak merasakan kebanggaan kampung halaman begini! 30 00:02:56,634 --> 00:02:59,220 Tentu saja aku mau dia menang! 31 00:03:00,889 --> 00:03:02,432 RUANG TUNGGU TIGA 32 00:03:03,850 --> 00:03:05,435 Omong-omong, Oguri! 33 00:03:06,060 --> 00:03:08,521 Aku punya sesuatu untuk kau pakai hari ini. 34 00:03:10,440 --> 00:03:12,692 Ini! Ladam baru! 35 00:03:14,986 --> 00:03:18,573 Ini balapan rumput pertamamu, 'kan? 36 00:03:18,656 --> 00:03:22,243 Pelatih dan aku membuatkanmu ladam khusus ini hanya untuk itu! 37 00:03:22,869 --> 00:03:26,831 - Aku beli aluminium aloi! - Tunggu, kita membuatnya dari awal? 38 00:03:32,545 --> 00:03:36,466 <i>Aku sudah sering membantu keluargaku membuat ladam!</i> 39 00:03:37,050 --> 00:03:38,885 Kuharap itu sesuai dengan semua kebutuhanmu. 40 00:03:38,968 --> 00:03:40,720 Kau melakukan itu untukku? 41 00:03:40,803 --> 00:03:43,389 - Terima kasih! - Kau meremas agak terlalu erat. 42 00:03:43,473 --> 00:03:45,099 Kalian berdua sedang apa? 43 00:03:45,767 --> 00:03:48,645 Ayo, jangan terlalu santai dulu. 44 00:03:48,728 --> 00:03:52,482 Tak hanya balapan pertama di arena rumput, ini lomba pertamamu di luar Kasamatsu. 45 00:03:52,565 --> 00:03:55,068 - Kali ini, aku... - Jangan khawatir. Aku bisa. 46 00:03:55,151 --> 00:03:56,653 Tidak bisa bernapas... 47 00:03:56,736 --> 00:03:57,946 Baiklah... 48 00:03:58,446 --> 00:03:59,364 <i>Dia benar.</i> 49 00:04:00,073 --> 00:04:02,367 <i>Tidak ada yang perlu dikhawatirkan...</i> 50 00:04:11,334 --> 00:04:13,169 Ini pemandangan yang hebat. 51 00:04:13,253 --> 00:04:15,505 Kenapa kau di sini, Bodoh? 52 00:04:16,965 --> 00:04:19,467 - Roppei! - Panggil aku Musaka! 53 00:04:20,260 --> 00:04:22,220 Sedang apa kau di sini? 54 00:04:22,303 --> 00:04:24,889 Apa yang kulakukan itu urusanku. 55 00:04:25,473 --> 00:04:29,936 Tapi kupikir aku sudah menyuruhmu merelakan Chukyo Hai, Jo. 56 00:04:30,520 --> 00:04:34,399 Ya, itu urusanku! Selain itu, aku tak mengerti kenapa kau menentangnya! 57 00:04:34,482 --> 00:04:36,901 Aku pastikan persiapkan dia dengan baik untuk balapan rumput! 58 00:04:36,985 --> 00:04:39,112 Dasar bodoh! Bukan itu yang... 59 00:04:39,195 --> 00:04:41,114 Pelatih! Kau tak akan percaya ini! 60 00:04:41,698 --> 00:04:44,784 - Sy... - Sy? 61 00:04:45,451 --> 00:04:46,536 Sy... 62 00:04:47,120 --> 00:04:49,163 Symboli Rudolf ada di sini! 63 00:04:49,247 --> 00:04:50,999 Maksudmu, Ratu? 64 00:04:51,582 --> 00:04:55,253 Satu-satunya! Umamusume Tujuh Mahkota yang legendaris! 65 00:04:55,336 --> 00:04:57,964 Sungguh? Secara langsung? 66 00:04:58,047 --> 00:05:00,883 Mungkin dia datang lebih awal untuk balapan akhir pekan? 67 00:05:00,967 --> 00:05:04,887 Tunggu sebentar, apa itu Maruzensky yang di sebelahnya? Tidak mungkin! 68 00:05:04,971 --> 00:05:07,598 - Menurutmu, kita bisa minta tanda tangan? - Kuharap begitu! 69 00:05:09,809 --> 00:05:11,811 Jadi, itu Oguri Cap... 70 00:05:13,187 --> 00:05:14,856 Rambutnya berwarna abu-abu. 71 00:05:14,939 --> 00:05:17,608 Apa? Tapi kupikir Umamusume berambut abu-abu... 72 00:05:17,692 --> 00:05:21,237 Tidak bisa berlari... Atau setidaknya, itu yang orang yakini. 73 00:05:22,071 --> 00:05:23,239 <i>Tapi...</i> 74 00:05:23,990 --> 00:05:30,163 {\an8}<i>Gagasan seperti itu lenyap dengan mudah ketika bakat sejati menunjukkan dirinya.</i> 75 00:05:30,246 --> 00:05:33,541 {\an8}Baiklah! Ayo lakukan ini! 76 00:05:34,751 --> 00:05:37,003 <i>Sekarang untuk balapan kesembilan hari ini.</i> 77 00:05:37,086 --> 00:05:39,213 <i>Balapan 1.200 meter lintasan rumput di Chukyo Hai.</i> 78 00:05:39,297 --> 00:05:43,176 Kuharap Oguri bisa berkompetisi sama baiknya di lintasan rumput... 79 00:05:43,259 --> 00:05:45,470 Apa ladamnya akan baik-baik saja? 80 00:05:46,054 --> 00:05:49,599 Pertama kali baginya di luar Kasamatsu dan di lintasan rumput. 81 00:05:50,641 --> 00:05:53,436 Umamusume biasa akan cukup dirugikan. 82 00:05:55,980 --> 00:05:59,525 Kumohon! Biarkan dia berlari dengan baik! 83 00:05:59,609 --> 00:06:03,404 <i>Kau salah paham, Jo.</i> 84 00:06:05,406 --> 00:06:06,240 <i>Justru sebaliknya.</i> 85 00:06:07,658 --> 00:06:11,245 <i>Oguri Cap...</i> 86 00:06:13,623 --> 00:06:16,042 <i>Semua pembalap memasuki gerbang mereka</i> 87 00:06:16,667 --> 00:06:17,877 <i>dan berada di posisinya.</i> 88 00:06:18,586 --> 00:06:19,504 <i>Mereka keluar.</i> 89 00:06:20,213 --> 00:06:22,757 <i>Awal yang baik untuk semuanya. Para pembalap bersaing ketat.</i> 90 00:06:40,399 --> 00:06:42,235 <i>Itu balapannya!</i> 91 00:06:42,819 --> 00:06:47,365 <i>Oguri Cap di posisi pertama unggul dua langkah dengan menakjubkan!</i> 92 00:06:48,699 --> 00:06:50,618 <i>Kemenangan yang luar biasa!</i> 93 00:06:50,701 --> 00:06:51,619 {\an8}DIKONFIRMASI 94 00:06:56,165 --> 00:06:58,376 <i>Dia bisa berada di puncak di negara ini.</i> 95 00:06:59,293 --> 00:07:02,964 <i>Pembalap-pembalap lain ini bahkan tak bisa dibandingkan.</i> 96 00:07:03,464 --> 00:07:06,634 Baiklah! Itu Oguri-ku! 97 00:07:06,717 --> 00:07:08,719 Itu luar biasa, Oguri! 98 00:07:08,803 --> 00:07:10,555 - Pak Kitahara. - Apa? 99 00:07:11,139 --> 00:07:12,723 Bisa kau ikut kami sebentar? 100 00:07:15,017 --> 00:07:16,185 Apa... 101 00:07:17,019 --> 00:07:20,314 Apa yang terjadi? 102 00:07:23,484 --> 00:07:26,070 Kurasa kau pelatih Oguri Cap? 103 00:07:28,114 --> 00:07:32,452 Pertama-tama, terima kasih sudah menjawab panggilanku yang tak terduga. 104 00:07:33,035 --> 00:07:35,204 Begini... 105 00:07:35,288 --> 00:07:37,415 <i>Symboli Rudolf?</i> 106 00:07:37,498 --> 00:07:40,084 <i>Apa yang diinginkan orang sepenting itu dariku?</i> 107 00:07:40,793 --> 00:07:43,671 Apa ada yang salah dengan performa Oguri? 108 00:07:43,754 --> 00:07:47,008 Tidak, justru sebaliknya. 109 00:07:48,301 --> 00:07:49,552 Tapi, ya... 110 00:07:51,137 --> 00:07:55,057 Kurasa aku tak boleh menyita waktumu lagi. 111 00:07:55,725 --> 00:07:57,393 Aku akan langsung ke intinya. 112 00:08:00,146 --> 00:08:04,192 <i>Pembalap seperti Oguri Cap sangat menonjol di daerah.</i> 113 00:08:04,275 --> 00:08:08,946 <i>Balapan di Chukyo membuatnya menjadi pusat perhatian.</i> 114 00:08:09,030 --> 00:08:11,949 <i>Kalau itu terjadi, itu hanya akan mengarah pada satu hal...</i> 115 00:08:13,910 --> 00:08:17,038 Aku mau membawa Oguri Cap ke nasional. 116 00:08:17,121 --> 00:08:18,456 Apa? 117 00:08:18,539 --> 00:08:21,042 <i>Itu sebabnya aku melarangmu ikut lomba ini.</i> 118 00:08:22,001 --> 00:08:23,294 Dasar bodoh... 119 00:08:34,013 --> 00:08:35,097 {\an8}LIMA BELAS TAHUN LALU 120 00:08:35,181 --> 00:08:37,934 {\an8}<i>Kita sudah sampai di 200 meter terakhir dari lintasan akhir!</i> 121 00:08:38,017 --> 00:08:39,644 <i>Kita punya pemenang!</i> 122 00:08:40,311 --> 00:08:41,938 <i>Juara hari ini adalah Ever Spade!</i> 123 00:08:42,522 --> 00:08:44,565 <i>Dia membalas dendam pada Satsuki Sho!</i> 124 00:08:45,149 --> 00:08:48,486 Ayolah, Kawan. Kalian pasti tahu Ever akan berusaha keras di tengah balapan. 125 00:08:48,569 --> 00:08:51,364 <i>Kemenangan mudah untuk Ever Spade!</i> 126 00:08:51,447 --> 00:08:53,908 Jangan remehkan lawanmu. 127 00:08:57,119 --> 00:08:58,412 {\an8}Membosankan sekali. 128 00:08:58,496 --> 00:09:00,122 {\an8}JO KITAHARA, 25 TAHUN 129 00:09:03,417 --> 00:09:04,919 {\an8}Hei, Jo. 130 00:09:05,586 --> 00:09:08,464 - Apa? Paman Roppei? - Panggil saja Musaka. 131 00:09:08,548 --> 00:09:10,508 Sedang apa kau di... 132 00:09:11,551 --> 00:09:12,593 LOWONGAN KERJA: PELATIH KASAMATSU 133 00:09:12,677 --> 00:09:14,428 Pelatih? 134 00:09:14,512 --> 00:09:17,014 Aku akan bicara dengan akademi di Kasamatsu. 135 00:09:22,895 --> 00:09:25,439 Aku mau kau mencoba menjadi pelatih. 136 00:09:25,523 --> 00:09:27,733 Apa? Kenapa aku harus? 137 00:09:27,817 --> 00:09:30,278 Kau tak punya pekerjaan yang membuatmu sibuk. 138 00:09:31,946 --> 00:09:36,742 Jangan bilang kau suka menyia-nyiakan harimu hanya malas-malasan. 139 00:09:38,578 --> 00:09:44,417 {\an8}Menonton balapan di TV sama sekali tak sebanding dengan balapan sesungguhnya. 140 00:09:44,500 --> 00:09:45,501 {\an8}ARENA BALAP CHUKYO 141 00:09:46,085 --> 00:09:47,169 {\an8}DERBY TOKAI 142 00:09:47,253 --> 00:09:48,504 {\an8}<i>Mereka melewati tanda 600 meter!</i> 143 00:09:48,588 --> 00:09:50,006 Ayo! 144 00:09:50,089 --> 00:09:53,801 <i>Ini dia Gold Senkin! Gold Senkin memimpin!</i> 145 00:09:57,513 --> 00:09:59,015 <i>Itu Gold Senkin!</i> 146 00:09:59,098 --> 00:10:01,225 <i>Juara kita adalah Gold Senkin!</i> 147 00:10:02,101 --> 00:10:03,394 Apa kubilang? 148 00:10:03,477 --> 00:10:05,062 Balapan langsung itu... 149 00:10:05,146 --> 00:10:06,147 Ini dia. 150 00:10:06,731 --> 00:10:07,773 Apa? 151 00:10:07,857 --> 00:10:09,400 Di sinilah tempatku! 152 00:10:09,984 --> 00:10:12,903 Suatu hari aku akan memenangkan Derby Tokai! 153 00:10:19,910 --> 00:10:21,996 Kerja bagus, Oguri! 154 00:10:25,374 --> 00:10:27,460 Apa kau mau menantang dunia bersamaku? 155 00:10:28,044 --> 00:10:31,380 <i>Kukira keberuntungan akhirnya memihak padaku...</i> 156 00:10:33,049 --> 00:10:35,843 Aku mau membawa Oguri Cap ke nasional. 157 00:10:36,636 --> 00:10:39,972 <i>Bahwa impianku akhirnya akan terwujud.</i> 158 00:10:40,723 --> 00:10:42,099 Pelatih... 159 00:10:42,183 --> 00:10:43,476 Pelatih! 160 00:10:44,435 --> 00:10:48,147 Waktunya! Kau lupa menekan <i>stopwatch,</i> 'kan? 161 00:10:49,523 --> 00:10:51,734 Ya, maaf. 162 00:10:52,318 --> 00:10:55,029 Kitahara, kau terlihat bingung. 163 00:10:55,571 --> 00:10:56,614 Apa kau lelah? 164 00:10:56,697 --> 00:10:58,741 Betulkah? 165 00:10:58,824 --> 00:11:01,994 Kurasa aku hanya kurang tidur. 166 00:11:07,208 --> 00:11:08,751 Hei, Oguri... 167 00:11:14,632 --> 00:11:15,466 Tidak... 168 00:11:16,175 --> 00:11:17,218 Lupakan saja. 169 00:11:31,816 --> 00:11:32,942 Satu lap lagi! 170 00:11:35,152 --> 00:11:37,947 - Tidak bisa bernapas! - Tidak lagi! 171 00:11:38,781 --> 00:11:40,950 - Dasar pengecut. - Apa? 172 00:11:41,033 --> 00:11:44,578 Terserah, Mini! Aku melihat kaki yang gemetar itu! 173 00:11:46,163 --> 00:11:47,289 March? 174 00:11:48,040 --> 00:11:49,166 Apa ada masalah? 175 00:11:49,667 --> 00:11:50,584 Tidak, tapi... 176 00:11:51,919 --> 00:11:55,840 Aku hanya agak kaget melihat kalian bertiga... 177 00:11:57,967 --> 00:12:01,887 Kami berpikir tak ada salahnya berusaha sedikit lebih keras. 178 00:12:02,388 --> 00:12:06,892 Aku sendiri tak mau melakukannya, tapi mereka berdua bersikeras. 179 00:12:06,976 --> 00:12:10,104 Tidak diragukan Oguri memberi pengaruh pada mereka. 180 00:12:11,272 --> 00:12:15,818 Kau bilang begitu, tapi kau jelas-jelas yang berusaha keras di sini. 181 00:12:16,610 --> 00:12:19,071 Lihat saja betapa kotornya jerseimu. 182 00:12:19,155 --> 00:12:21,157 Siapa Kelinci Buluknya sekarang? 183 00:12:21,740 --> 00:12:23,033 Diam! 184 00:12:23,117 --> 00:12:26,704 - Kau sangat mudah dibaca, Norn. - Betul? 185 00:12:27,288 --> 00:12:31,167 Ayo lari di Derby Tokai bersama, March. 186 00:12:36,505 --> 00:12:39,508 - March? - Apa itu senyuman? 187 00:12:39,592 --> 00:12:43,429 Maafkan aku. Lupakan kau melihatnya. 188 00:12:46,765 --> 00:12:48,392 {\an8}DASAR-DASAR ILMU OLAHRAGA 189 00:12:48,476 --> 00:12:50,436 Jadi, mengurangi beban pada kaki saat berlatih 190 00:12:51,061 --> 00:12:52,938 berarti kecil kemungkinan kaki akan terluka! 191 00:12:54,732 --> 00:12:55,983 Pelatih! 192 00:12:57,735 --> 00:12:59,153 Belno. 193 00:13:00,654 --> 00:13:01,489 Kenapa bawa buku? 194 00:13:02,448 --> 00:13:03,949 Kau belajar untuk tes? 195 00:13:04,033 --> 00:13:06,452 Apa? Ya... 196 00:13:07,036 --> 00:13:10,831 Semacam itu! 197 00:13:11,415 --> 00:13:14,877 Lihat! Kita di samping lintasan tempat Oguri selalu berlari! 198 00:13:15,753 --> 00:13:20,674 Langkahnya yang kuat menancap ke tanah, jadi sangat mudah untuk dikenali. 199 00:13:22,301 --> 00:13:23,385 Hei, Belno... 200 00:13:24,053 --> 00:13:26,555 Apa menurutmu Oguri pantas berada di tingkat nasional? 201 00:13:26,639 --> 00:13:27,515 Apa? 202 00:13:28,307 --> 00:13:30,643 Kenapa kau menanyakan itu padaku? 203 00:13:30,726 --> 00:13:32,478 Usaha yang bagus, aku tahu kau menguping. 204 00:13:37,066 --> 00:13:40,778 Bakat Oguri mungkin terbuang sia-sia di sini, di daerah. 205 00:13:41,403 --> 00:13:44,031 Lupakan Derby Tokai, 206 00:13:44,740 --> 00:13:47,618 dia mungkin bisa memenangkan Derby Jepang di Twinkle Series. 207 00:13:49,870 --> 00:13:55,167 Belum ada pembalap yang berhasil naik dari Kasamatsu ke tingkat nasional. 208 00:13:56,126 --> 00:14:00,339 <i>Tapi kalau itu Oguri... Ya...</i> 209 00:14:01,632 --> 00:14:03,467 Kau juga berpikir begitu, ya? 210 00:14:03,551 --> 00:14:05,803 Tapi itu tak terlalu buruk, 'kan? 211 00:14:05,886 --> 00:14:09,348 Maksudku, kau akan melatih pembalap nasional. 212 00:14:09,431 --> 00:14:11,809 Tentu, impianmu adalah Derby Tokai, tapi... 213 00:14:12,643 --> 00:14:14,687 - Aku tak bisa... - Apa? 214 00:14:16,564 --> 00:14:19,441 Aku tak punya lisensi untuk melatih di tingkat nasional. 215 00:14:21,235 --> 00:14:24,864 Kalau Oguri pergi ke Tokyo, aku harus tetap tinggal. 216 00:14:26,991 --> 00:14:28,117 Itu tak mungkin... 217 00:14:28,742 --> 00:14:30,786 Kupikir aku selalu tahu itu. 218 00:14:31,579 --> 00:14:35,749 <i>Fakta bahwa dia sering menang. Dia dijagokan untuk menang...</i> 219 00:14:36,250 --> 00:14:38,419 <i>Semua itu karena bakat alaminya!</i> 220 00:14:39,128 --> 00:14:42,423 Itu tak ada hubungannya denganku! Itu semua berkat Oguri! 221 00:14:43,007 --> 00:14:46,552 Daripada pelatih kelas tiga sepertiku... 222 00:14:46,635 --> 00:14:52,433 Oguri harus mengikuti balapannya dengan pelatih terbaik di ibu kota! 223 00:14:54,810 --> 00:14:56,478 Aku sangat menyedihkan... 224 00:14:57,396 --> 00:15:01,567 Di sini aku berpikir mimpiku akhirnya bisa tercapai... 225 00:15:04,695 --> 00:15:05,988 Pelatih! 226 00:15:07,239 --> 00:15:09,575 Kau melupakan hal yang paling penting! 227 00:15:10,159 --> 00:15:12,161 Yaitu bagaimana perasaan Oguri tentang ini! 228 00:15:12,244 --> 00:15:15,915 Siapa yang memberimu hak untuk memutuskan apa dia akan pergi ke nasional atau tidak? 229 00:15:16,999 --> 00:15:20,252 Menanyakan keinginan Oguri seharusnya hal pertama yang kau pikirkan! 230 00:15:20,753 --> 00:15:24,256 Apa dia mau pergi ke Tokyo? Atau apa dia mau tinggal di sini? 231 00:15:26,383 --> 00:15:28,928 Ya, kau benar. 232 00:15:30,638 --> 00:15:33,974 <i>Tentu saja. Aku perlu bertanya padanya.</i> 233 00:15:34,600 --> 00:15:36,185 {\an8}WORTEL 234 00:15:36,268 --> 00:15:39,939 WORTEL 235 00:15:45,402 --> 00:15:46,362 Oguri. 236 00:15:48,030 --> 00:15:49,323 Kita perlu bicara. 237 00:15:49,406 --> 00:15:51,825 - Betulkah? - Ya. 238 00:15:52,785 --> 00:15:53,827 Tentang apa? 239 00:15:58,958 --> 00:16:00,709 Tunggu sampai kau dengar ini, Oguri! 240 00:16:01,293 --> 00:16:03,003 Bicara tentang berita baik! 241 00:16:03,087 --> 00:16:05,506 Kau sudah dilirik untuk tingkat nasional! 242 00:16:06,423 --> 00:16:09,635 Tawaran ini datang dari Symboli Rudolf sendiri! 243 00:16:10,177 --> 00:16:12,721 Dia mau kau ada di nasional, bisa kau percaya itu? 244 00:16:13,305 --> 00:16:15,307 Harus kukatakan, dia benar-benar punya... 245 00:16:15,391 --> 00:16:16,934 Apa kau menyebutnya? Aura? 246 00:16:17,017 --> 00:16:19,895 Tidak heran dia memiliki tujuh mahkota atas namanya! 247 00:16:21,313 --> 00:16:24,650 Kami bahkan bertukar nomor telepon! Lihat? 248 00:16:24,733 --> 00:16:27,987 Bagaimanapun, aku punya mata yang jeli untuk melihat bakat! 249 00:16:29,196 --> 00:16:31,365 Ya... 250 00:16:32,032 --> 00:16:36,787 Kau tak bisa berlari di Derby Tokai kalau pindah, tapi tak masalah. 251 00:16:36,870 --> 00:16:40,541 Kau bisa berlari di balapan yang levelnya lebih tinggi! 252 00:16:41,417 --> 00:16:44,211 Jadi, bagaimana menurutmu? Apa kau mau pergi ke nasional? 253 00:16:44,294 --> 00:16:45,295 Kalau aku mau, 254 00:16:45,921 --> 00:16:47,715 apa kau akan ikut denganku? 255 00:16:56,890 --> 00:16:58,767 Aku? Tidak mungkin! 256 00:16:58,851 --> 00:17:02,521 Aku bahkan tak berlisensi untuk melatih di tingkat nasional! 257 00:17:03,188 --> 00:17:05,983 Tapi jangan cemas, pasti kau akan dapat pelatih yang lebih baik... 258 00:17:06,066 --> 00:17:07,276 Kalau begitu, aku tak mau. 259 00:17:09,737 --> 00:17:14,241 Aku sudah janji pada March, kami akan lari di Derby Tokai. 260 00:17:17,327 --> 00:17:18,287 Selain itu... 261 00:17:21,540 --> 00:17:25,210 Derby Tokai adalah impian kita. 262 00:17:28,213 --> 00:17:30,424 Oguri! Tunggu! 263 00:17:34,720 --> 00:17:36,930 {\an8}ARENA BALAP HANSHIN 264 00:17:37,681 --> 00:17:39,683 {\an8}NARUO KINEN 265 00:17:39,767 --> 00:17:41,435 {\an8}<i>Dia mengambil emasnya!</i> 266 00:17:42,394 --> 00:17:46,023 <i>Tamamo Cross mengambil posisi pertama dengan unggul enam langkah!</i> 267 00:17:46,106 --> 00:17:50,235 <i>Dia tak hanya menang beruntun, tapi ini kemenangan pertama yang dinilai!</i> 268 00:17:50,986 --> 00:17:52,362 Ya! 269 00:17:52,446 --> 00:17:54,406 Selamat! 270 00:17:54,490 --> 00:17:57,034 Setelah Kyoto, ini membuat tiga kemenangan berturut-turut! 271 00:17:57,117 --> 00:18:00,496 Tunggu saja! Sebentar lagi akan menjadi empat, lalu lima berturut-turut! 272 00:18:00,579 --> 00:18:03,499 Seolah kau membangkitkan potensi sejatimu. 273 00:18:03,582 --> 00:18:06,585 Apa terjadi sesuatu? 274 00:18:06,668 --> 00:18:08,504 Tentu saja begitu! 275 00:18:09,088 --> 00:18:12,716 <i>Beberapa waktu lalu, kulihat Umamusume berambut abu-abu sangat kuat di Kasamatsu!</i> 276 00:18:12,800 --> 00:18:14,885 <i>Kasamatsu?</i> 277 00:18:16,053 --> 00:18:18,138 Aku harus bersiap saat dia datang! 278 00:18:27,898 --> 00:18:31,610 Apa terjadi sesuatu? 279 00:18:31,693 --> 00:18:32,945 Pertanyaan bagus... 280 00:18:34,905 --> 00:18:36,031 Hei... 281 00:18:36,657 --> 00:18:38,992 Perasaanku saja, atau kau makan lebih banyak dari biasa? 282 00:18:39,076 --> 00:18:40,285 Tidak tahu. 283 00:18:42,704 --> 00:18:43,622 Begini... 284 00:18:44,790 --> 00:18:46,834 Tentang apa yang dikatakan Pelatih... 285 00:18:48,168 --> 00:18:51,296 Kitahara yang mengajariku dasar-dasarnya. 286 00:18:52,131 --> 00:18:56,051 <i>Dari mengatur kecepatanku sampai cara lempar pasir saat mulai sprint terakhirku.</i> 287 00:18:56,135 --> 00:18:58,887 Aku tak akan memilikinya jika bukan karena dia. 288 00:18:59,596 --> 00:19:00,597 Ya. 289 00:19:01,348 --> 00:19:02,558 Kalau bukan karena Kitahara, 290 00:19:03,475 --> 00:19:06,854 aku tak akan menjadi pemenang seperti hari ini! 291 00:19:07,980 --> 00:19:09,231 Itu sebabnya 292 00:19:10,149 --> 00:19:12,025 aku mau mewujudkan impiannya. 293 00:19:16,530 --> 00:19:19,449 OGURI CAP PINDAH KE NASIONAL? 294 00:19:20,117 --> 00:19:23,537 Kalau aku mau, apa kau akan ikut denganku? 295 00:19:23,620 --> 00:19:25,414 Kalau begitu, aku tak mau pergi. 296 00:19:26,707 --> 00:19:28,876 Sekarang aku harus apa... 297 00:19:35,841 --> 00:19:38,510 SYMBOLI RUDOLF 298 00:19:43,765 --> 00:19:44,766 <i>Halo?</i> 299 00:19:45,475 --> 00:19:49,438 Ini Ketua OSIS Akademi Tracen, Symboli Rudolf. 300 00:19:50,147 --> 00:19:53,275 Terima kasih sekali lagi atas waktumu bertemu aku beberapa hari lalu. 301 00:19:53,358 --> 00:19:56,945 <i>Tidak, aku yang seharusnya berterima kasih.</i> 302 00:19:57,988 --> 00:19:59,281 Tidak perlu merendah di depanku. 303 00:20:00,199 --> 00:20:03,535 Kami yang mendekatimu. 304 00:20:04,244 --> 00:20:07,039 Formalitas yang kaku tak diperlukan di sini. 305 00:20:07,122 --> 00:20:09,958 Bicara memang mudah. 306 00:20:10,042 --> 00:20:12,836 <i>Apa Oguri Cap sudah memberikan jawabannya?</i> 307 00:20:14,630 --> 00:20:16,590 Begini... 308 00:20:17,341 --> 00:20:20,010 <i>Kami masih membicarakannya.</i> 309 00:20:20,886 --> 00:20:21,845 Aku mengerti. 310 00:20:23,597 --> 00:20:25,849 Maaf kalau aku terlihat tak sabar, 311 00:20:26,600 --> 00:20:30,145 <i>tapi aku sangat mendorongmu untuk pertimbangkan hal yang terbaik untuknya.</i> 312 00:20:30,938 --> 00:20:34,024 <i>Hal yang terbaik untuk Oguri Cap.</i> 313 00:20:35,567 --> 00:20:37,152 <i>Baiklah, aku permisi.</i> 314 00:20:45,077 --> 00:20:47,621 <i>Hal yang terbaik untuk Oguri...</i> 315 00:20:48,997 --> 00:20:50,874 <i>Haruskah dia pindah ke nasional</i> 316 00:20:51,541 --> 00:20:53,877 <i>atau tetap di sini...</i> 317 00:20:53,961 --> 00:20:55,712 Ini dia. 318 00:20:55,796 --> 00:20:58,548 Suatu hari aku akan memenangkan Derby Tokai! 319 00:20:58,632 --> 00:21:01,718 Apa Derby Tokai benar-benar sehebat itu? 320 00:21:02,261 --> 00:21:03,887 Ya, benar. 321 00:21:04,638 --> 00:21:06,223 Itu sebabnya, aku bertekad memenangkannya. 322 00:21:07,808 --> 00:21:10,644 Kalau begitu, itu akan menjadi tujuanku juga. 323 00:21:11,895 --> 00:21:14,898 <i>Tidak, dengan bakatnya, ini lebih seperti...</i> 324 00:21:15,524 --> 00:21:17,651 <i>Apa betul tempatnya adalah di sini?</i> 325 00:21:18,151 --> 00:21:20,237 <i>Atau akankah dia lebih baik pergi ke nasional?</i> 326 00:21:22,447 --> 00:21:24,616 <i>Apa aku menahannya?</i> 327 00:21:26,493 --> 00:21:27,619 <i>Kalau itu yang terjadi...</i> 328 00:21:31,456 --> 00:21:33,917 Jadi, apa balapanku berikutnya? 329 00:21:34,001 --> 00:21:35,210 Kitahara. 330 00:21:39,506 --> 00:21:43,510 Junior Emas, balapan terdaftar di tanah 1.600 meter. 331 00:21:44,177 --> 00:21:46,054 Kau akan masuk braket enam, pos enam. 332 00:21:46,763 --> 00:21:49,099 Kelihatannya March juga akan berlari. 333 00:21:51,435 --> 00:21:53,687 - Kitahara! - Tapi aku punya satu syarat. 334 00:21:56,064 --> 00:21:57,941 Kalau menang, kau akan pindah ke nasional. 335 00:21:58,525 --> 00:22:01,194 Kalau kau kalah, kita akan mengincar Derby Tokai. 336 00:22:03,030 --> 00:22:06,950 {\an8}JUNIOR EMAS - KASAMATSU 10 JANUARI 337 00:23:40,043 --> 00:23:43,130 <i>Selanjutnya di</i> Umamusume: Cinderella Gray! 338 00:23:43,213 --> 00:23:45,966 <i>Episode 6: Si Buas.</i> 339 00:23:46,049 --> 00:23:47,843 Terjemahan subtitle oleh Dwi Retno Wati 339 00:23:48,305 --> 00:24:48,285 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-