"Uma Musume: Cinderella Gray" The Peak

ID13181017
Movie Name"Uma Musume: Cinderella Gray" The Peak
Release Name Umamusume.Cinderella.Gray.S01E10.The.Top.JAPANESE.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-VARYG
Year2025
Kindtv
LanguageIndonesian
IMDB ID36457359
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:08,383 --> 00:00:09,217 KELAHIRAN BINATANG BUAS! 2 00:00:09,300 --> 00:00:12,929 Memanggil wanita dengan sebutan binatang buas itu sangat tak sopan... 3 00:00:13,012 --> 00:00:14,764 Bersikaplah bijaksana, Mata Empat. 4 00:00:19,019 --> 00:00:19,853 {\an8}SAKURA CHIYONO O, JUARA DERBY KITA! 5 00:00:19,936 --> 00:00:23,022 <i>Sudah dua pekan sejak Derby...</i> 6 00:00:27,318 --> 00:00:28,194 Bagus! 7 00:00:28,778 --> 00:00:31,948 <i>Dari luar Oguri terlihat biasa...</i> 8 00:00:32,532 --> 00:00:35,702 <i>Tapi aku tahu dia frustrasi.</i> 9 00:00:36,286 --> 00:00:39,205 <i>Pertama Derby Tokai dan sekarang Derby Jepang.</i> 10 00:00:39,789 --> 00:00:43,209 <i>Sekarang dua tujuan luput dari genggamannya.</i> 11 00:00:43,293 --> 00:00:47,172 <i>Kini dia bisa tersenyum dan menahannya, tapi sampai kapan?</i> 12 00:00:47,881 --> 00:00:51,342 <i>Kami butuh tujuan baru...</i> 13 00:00:52,927 --> 00:00:54,763 Kami selesai latihan! 14 00:01:00,894 --> 00:01:02,395 Hai, Binatang Buas. 15 00:01:02,479 --> 00:01:03,772 Tahu bahasa halus? 16 00:01:05,000 --> 00:01:11,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 17 00:02:38,116 --> 00:02:42,996 {\an8}Karena kau tak terdaftar di Klasik, Kikuka Sho di luar jangkauan. 18 00:02:43,079 --> 00:02:48,877 Sebaliknya, kita akan mengadumu dengan para senior selain teman seangkatan. 19 00:02:48,960 --> 00:02:51,379 Tidak apa-apa. Binatang buas bisa mengatasinya. 20 00:02:51,462 --> 00:02:52,881 <i>Dia suka nama itu...</i> 21 00:02:52,964 --> 00:02:57,343 Banyak seniormu akan ikut balapan yang diadakan di sini hari ini. 22 00:02:57,427 --> 00:03:03,933 Lomba Grand Prix bergengsi susunan pembalapnya berdasarkan suara fan. 23 00:03:04,434 --> 00:03:07,353 G1 Takarazuka Kinen. 24 00:03:08,104 --> 00:03:10,273 Tidak ada yang bisa membuatmu semangat bertarung 25 00:03:11,774 --> 00:03:14,193 seperti melihat puncak balapan. 26 00:03:22,076 --> 00:03:25,622 Akitsu Teio... Aku tahu dia akan menjadi favorit! 27 00:03:26,205 --> 00:03:30,126 "Mile Monarch." Itu sebutannya, ya? 28 00:03:30,209 --> 00:03:33,338 Dia pembalap top di jarak jauh dan menengah. 29 00:03:33,421 --> 00:03:35,256 Dia juga memenangkan tiga balapan G1. 30 00:03:35,340 --> 00:03:37,133 Keren. Tiga kemenangan G1? 31 00:03:37,217 --> 00:03:40,595 Kedengarannya Takarazuka Kinen akan menarik! 32 00:03:41,262 --> 00:03:43,640 - Maaf membuat kalian menunggu. - Hei. 33 00:03:43,723 --> 00:03:46,351 Apa? Bukankah seharusnya kau mengajak Oguri? 34 00:03:46,434 --> 00:03:51,022 Soal itu, ternyata pelatihnya mengajaknya lihat balapan secara langsung... 35 00:03:51,105 --> 00:03:55,026 Tapi dia memberiku kerupuk beras Kawara untuk dibagi dengan semuanya. 36 00:03:55,109 --> 00:03:56,611 Ada 500 kerupuk... 37 00:03:56,694 --> 00:03:58,905 Dia berharap masing-masing dari kita makan seratus? 38 00:03:58,988 --> 00:04:00,740 <i>Hei, mau dimulai.</i> 39 00:04:07,830 --> 00:04:09,123 Oguri, lihat! 40 00:04:14,545 --> 00:04:16,547 {\an8}Itu Akitsu Teio, salah satu senior kita! 41 00:04:18,758 --> 00:04:21,594 Auranya bahkan lebih intens kalau dilihat langsung. 42 00:04:31,854 --> 00:04:33,731 ARENA BALAP HANSHIN RUMPUT/2.200 M/CERAH/KERING 43 00:04:34,607 --> 00:04:36,484 {\an8}G1 - TAKARAZUKA KINEN 44 00:04:39,612 --> 00:04:43,241 <i>Kini semua pembalap kita di gerbangnya,</i> 45 00:04:44,075 --> 00:04:45,493 <i>Takarazuka Kinen...</i> 46 00:04:47,745 --> 00:04:48,913 <i>dimulai!</i> 47 00:04:48,997 --> 00:04:51,833 <i>Start yang lancar untuk ketiga belas pembalap!</i> 48 00:04:51,916 --> 00:04:56,838 <i>Orang pertama yang menerobos Miss Lady, dengan sisa kelompok dekat di belakangnya!</i> 49 00:04:56,921 --> 00:05:00,008 <i>Tapi Akitsu Teio maju tepat dari tengah kelompok!</i> 50 00:05:01,301 --> 00:05:04,429 <i>Melewati Shirogane Karma, dia dengan cepat memimpin.</i> 51 00:05:04,512 --> 00:05:06,180 Dia sudah memimpin? 52 00:05:06,264 --> 00:05:09,684 <i>Kemampuannya berlari di garis depan itu alasan mereka menyebutnya Monarch.</i> 53 00:05:10,351 --> 00:05:12,687 <i>Dia menang Tenno Sho musim gugur tahun lalu</i> 54 00:05:12,770 --> 00:05:16,691 <i>dan Mile Championship dengan selisih lima langkah.</i> 55 00:05:17,275 --> 00:05:20,278 <i>Dia juga menang Hakodate Kinen jarak menengah dengan waktu rekor.</i> 56 00:05:20,862 --> 00:05:24,907 Suatu hari kita harus melawan monster sepertinya... 57 00:05:25,491 --> 00:05:28,494 <i>Tampaknya pertarungan sesungguhnya dimulai setelah Klasik.</i> 58 00:05:29,495 --> 00:05:32,415 <i>Kelompok meninggalkan tikungan ketiga dan menuju tikungan keempat!</i> 59 00:05:32,498 --> 00:05:36,002 <i>Dengan 800 meter tersisa, Akitsu Teio masih memimpin!</i> 60 00:05:36,085 --> 00:05:38,629 <i>Tepat di belakangnya Shirogane Karma dalam pengejaran!</i> 61 00:05:39,213 --> 00:05:42,467 <i>Satu langkah darinya di sisi dalam adalah Dainana Emperor!</i> 62 00:05:42,550 --> 00:05:46,471 <i>Dari sisi luar, ada Miss Lady, Hasebe Flame, dan Long Live Free!</i> 63 00:05:46,554 --> 00:05:48,598 <i>Tenagaku masih banyak!</i> 64 00:05:53,978 --> 00:05:55,396 Dia tambah kecepatan? 65 00:05:55,480 --> 00:05:58,524 Dia benar-benar akan berlari di depan sepanjang 2.200 meter? 66 00:06:04,030 --> 00:06:04,906 <i>Itu dia!</i> 67 00:06:04,989 --> 00:06:07,116 <i>Balapan ini milikku...</i> 68 00:06:16,751 --> 00:06:17,877 <i>Apa warna putih</i> 69 00:06:18,878 --> 00:06:20,004 <i>yang bergerak cepat itu...</i> 70 00:06:20,505 --> 00:06:22,340 <i>Tamamo Cross memimpin!</i> 71 00:06:25,009 --> 00:06:27,887 <i>Tamamo Cross melintasi garis finis!</i> 72 00:06:35,603 --> 00:06:39,148 <i>Pemenang Takarazuka Kinen adalah Tamamo Cross!</i> 73 00:06:44,070 --> 00:06:45,905 <i>Kini dia dapat tujuh kemenangan beruntun!</i> 74 00:06:45,988 --> 00:06:49,325 <i>Inilah kekuatan juara Tenno Sho!</i> 75 00:06:55,206 --> 00:06:57,625 Aku tak mengira akan melihatmu di sini... 76 00:07:00,503 --> 00:07:01,838 Oguri Cap. 77 00:07:08,052 --> 00:07:11,097 Seseorang katakan sesuatu. 78 00:07:11,681 --> 00:07:13,224 Mau bilang apa? 79 00:07:13,307 --> 00:07:14,934 Seperti kalian lihat, 80 00:07:15,435 --> 00:07:18,479 pembalap terkuat di nasional adalah dia. 81 00:07:18,563 --> 00:07:20,273 Tamamo Cross, 82 00:07:20,898 --> 00:07:25,987 pemenang 3.200 meter G1 Tenno Sho musim semi. 83 00:07:26,070 --> 00:07:29,907 Rekornya tak ada yang istimewa setelah debutnya, 84 00:07:29,991 --> 00:07:33,119 tapi dia mulai membuat namanya terkenal pada musim gugur lalu 85 00:07:33,202 --> 00:07:35,371 dan kini dapat tujuh kemenangan beruntun. 86 00:07:35,455 --> 00:07:40,543 Rekor jarak menengahnya tak ada apa-apanya dibanding Mile Monarch Akitsu Teio, 87 00:07:40,626 --> 00:07:44,547 jadi fan mengira dia akan kalah di sini dan menempati posisi kedua di voting. 88 00:07:44,630 --> 00:07:47,008 Tapi seperti yang kalian lihat, mereka salah besar. 89 00:07:47,633 --> 00:07:50,845 {\an8}Tidak lama lagi kau akan balapan dengannya, jadi ingat 90 00:07:51,429 --> 00:07:53,264 {\an8}seperti inilah puncak. 91 00:07:59,896 --> 00:08:02,064 Puncak, ya... 92 00:08:05,151 --> 00:08:06,777 Oguri, kau di sana? 93 00:08:07,278 --> 00:08:08,154 Ya. 94 00:08:09,030 --> 00:08:10,156 Ada telepon untukmu. 95 00:08:15,411 --> 00:08:16,287 Halo? 96 00:08:16,370 --> 00:08:17,997 Sudah lama... 97 00:08:20,124 --> 00:08:21,042 Oguri. 98 00:08:21,542 --> 00:08:22,627 March! 99 00:08:23,920 --> 00:08:25,296 <i>Seseorang menjadi ceria.</i> 100 00:08:25,379 --> 00:08:28,841 <i>Kenapa kau tak ceria? Aku sudah lihat balapanmu.</i> 101 00:08:28,925 --> 00:08:33,346 Hari-hari kita balapan kini terasa sangat jauh. 102 00:08:33,429 --> 00:08:37,016 Ya, rasanya seolah itu baru kemarin! 103 00:08:37,099 --> 00:08:38,601 Jadi, bagaimana kabarmu? 104 00:08:38,684 --> 00:08:40,019 <i>Ada kemenangan baru-baru ini?</i> 105 00:08:43,189 --> 00:08:44,982 Jangan terlalu bersemangat. 106 00:08:45,066 --> 00:08:47,026 Aku ikut Derby Tokai! 107 00:08:47,109 --> 00:08:48,277 <i>Bagaimana hasilnya?</i> 108 00:08:48,361 --> 00:08:50,696 Pastinya, aku juara pertama! 109 00:08:51,906 --> 00:08:54,200 <i>Kuharap aku bisa bilang begitu.</i> 110 00:08:56,536 --> 00:08:57,870 Aku hanya juara keempat... 111 00:08:58,996 --> 00:09:00,665 <i>Lucu, 'kan?</i> 112 00:09:00,748 --> 00:09:04,460 <i>Aku menyebut diriku rivalmu, tapi cuma dapat juara keempat...</i> 113 00:09:05,169 --> 00:09:08,464 {\an8}Hanya saja ini sangat mengecewakan. 114 00:09:10,383 --> 00:09:13,427 Sejujurnya, rasanya aku mau menyerah. 115 00:09:13,511 --> 00:09:14,512 Tidak boleh! 116 00:09:15,846 --> 00:09:19,058 Kau seharusnya berlari lebih lama dariku, 'kan? 117 00:09:19,141 --> 00:09:20,476 Jadi, kau tak boleh berhenti! 118 00:09:21,852 --> 00:09:26,190 <i>Betul, kau kalah di Derby Tokai dan... Itu menyebalkan...</i> 119 00:09:26,274 --> 00:09:30,236 Tapi kalau kau menyerah sekarang, sama saja membiarkanku menang! 120 00:09:30,319 --> 00:09:32,905 <i>Jadi, ya... Benar!</i> 121 00:09:32,989 --> 00:09:34,865 <i>Kau perlu mencoba lebih keras lain kali!</i> 122 00:09:37,660 --> 00:09:40,288 <i>Sulit dipercaya. Apa kau mencoba menghiburku?</i> 123 00:09:41,414 --> 00:09:42,373 <i>Jangan khawatir.</i> 124 00:09:43,499 --> 00:09:46,210 Ya, aku baik-baik saja. 125 00:09:46,711 --> 00:09:49,964 <i>Tujuanku sudah lewat, tapi perjalananku berlanjut.</i> 126 00:09:50,047 --> 00:09:54,343 <i>Setelah melewati satu gunung, kau beralih ke yang berikutnya.</i> 127 00:09:54,844 --> 00:09:57,847 Balapan terakhirku denganmu mengajariku hal itu. 128 00:09:58,431 --> 00:09:59,265 Jadi, 129 00:09:59,849 --> 00:10:02,977 gunung apa yang jadi tujuanmu selanjutnya? 130 00:10:06,772 --> 00:10:07,982 Entahlah. 131 00:10:09,442 --> 00:10:12,778 Derby Tokai, Derby Jepang... 132 00:10:12,862 --> 00:10:16,782 Semua orang bilang itu lomba terbaik, makanya itu menjadi tujuanku. 133 00:10:17,491 --> 00:10:20,494 Tapi kini semua balapan itu sudah berakhir, 134 00:10:21,454 --> 00:10:23,956 bagaimana aku tahu balapan mana yang terbaik? 135 00:10:26,626 --> 00:10:29,003 Apa, itu saja? 136 00:10:30,338 --> 00:10:32,381 Kalau begitu, solusimu sederhana. 137 00:10:32,465 --> 00:10:36,510 Kau hanya perlu membuat setiap balapan yang kau ikuti jadi balapan terbaik. 138 00:10:37,470 --> 00:10:40,890 <i>Jadilah yang terbaik di Jepang, Oguri Cap.</i> 139 00:10:43,601 --> 00:10:44,894 Terbaik di Jepang... 140 00:10:46,979 --> 00:10:48,022 March! 141 00:10:48,105 --> 00:10:49,982 Jangan bilang, kau telepon dengan Oguri? 142 00:10:50,066 --> 00:10:53,069 - Apa, sungguh? - Jangan memonopoli dia untukmu sendiri! 143 00:10:53,152 --> 00:10:56,697 Maaf, masalah datang padamu. 144 00:10:56,781 --> 00:10:59,950 <i>Oguri! Sudah lama sekali! Ini Norn!</i> 145 00:11:00,034 --> 00:11:02,244 <i>- Apa... Hei! - Hai! Ini Mini!</i> 146 00:11:02,328 --> 00:11:04,121 Belum lupakan aku yang kecil ini, 'kan? 147 00:11:04,205 --> 00:11:06,082 <i>Ini Rudy!</i> 148 00:11:06,165 --> 00:11:09,502 Hei! Aku sedang menelepon! Jangan ganggu! 149 00:11:09,585 --> 00:11:10,795 Seolah kau bisa bicara. 150 00:11:10,878 --> 00:11:12,880 <i>Maaf soal itu.</i> 151 00:11:12,963 --> 00:11:16,425 <i>Bagaimana kabarmu? Baik?</i> 152 00:11:17,093 --> 00:11:18,010 Ya. 153 00:11:18,761 --> 00:11:20,262 <i>Sekarang aku baik.</i> 154 00:11:21,972 --> 00:11:23,516 <i>Dari sisi luar ada Oguri Cap!</i> 155 00:11:23,599 --> 00:11:27,770 <i>Dengan garis finis sudah terlihat, dia melesat! Dia menyalip End Dragon!</i> 156 00:11:27,853 --> 00:11:30,898 <i>Oguri Cap melewati garis finis!</i> 157 00:11:30,981 --> 00:11:33,734 <i>Ini membuat lima kemenangan beruntun yang dinilai!</i> 158 00:11:33,818 --> 00:11:38,322 <i>Juara pertama di Takamatsunomiya Hai adalah Oguri Cap!</i> 159 00:11:38,406 --> 00:11:40,408 {\an8}G2 - TAKAMATSUNOMIYA HAI 160 00:11:40,491 --> 00:11:45,663 <i>Dengan waktu 1:59.00, dia membuat rekor baru!</i> 161 00:11:46,705 --> 00:11:48,416 <i>Aku akan mengalahkan Tamamo Cross</i> 162 00:11:48,499 --> 00:11:50,751 <i>dan menjadi yang terbaik di Jepang!</i> 163 00:12:02,805 --> 00:12:05,391 Trek yang keras? Bagus. Trek yang berat? Bukan masalah. 164 00:12:05,474 --> 00:12:08,936 Dia sangat nyaman di trek balapan dari 1.600 sampai 2.000 meter. 165 00:12:09,019 --> 00:12:12,273 Hanshin, Kyoto, Tokyo, dan Chukyo... 166 00:12:12,356 --> 00:12:16,444 Dia balapan di keempatnya dan dapat lima kemenangan beruntun. Semua dinilai. 167 00:12:16,527 --> 00:12:19,405 Oguri Cap... Dia yang harus diwaspadai. 168 00:12:19,488 --> 00:12:21,115 Untuk apa kau khawatir, Komi? 169 00:12:21,198 --> 00:12:23,325 Kau pikir aku akan kalah dari anak baru? 170 00:12:23,409 --> 00:12:26,078 Apa? Tidak mungkin! Tentu tidak! 171 00:12:26,162 --> 00:12:29,081 {\an8}Kalau ada yang tahu kau sekuat apa, itu aku! 172 00:12:30,166 --> 00:12:31,750 Aku cuma bercanda! 173 00:12:32,877 --> 00:12:36,672 Jadi, menurutmu kapan aku akan balapan melawan dia? 174 00:12:38,424 --> 00:12:39,717 Kita lihat. 175 00:12:39,800 --> 00:12:44,847 Mengenal Pak Musaka, menurutku musim gugur ini. 176 00:12:44,930 --> 00:12:46,223 Baiklah. 177 00:12:47,016 --> 00:12:48,601 Aku tak sabar untuk mengalahkannya. 178 00:12:49,768 --> 00:12:50,686 Tentu saja... 179 00:12:53,898 --> 00:12:55,483 pemenangnya adalah aku! 180 00:13:04,492 --> 00:13:06,744 Apa yang akan kita lakukan hari ini, Roppei? 181 00:13:06,827 --> 00:13:08,162 Panggil Musaka. 182 00:13:08,245 --> 00:13:10,915 <i>Kelihatannya Oguri sangat berenergi.</i> 183 00:13:10,998 --> 00:13:15,753 Dengan datangnya musim panas, kita akan mengubah rutinitas kita. 184 00:13:16,295 --> 00:13:19,215 Aku bahkan sudah membuat jadwal khusus musim panas. 185 00:13:19,298 --> 00:13:22,134 Jadwal khusus? Latihan macam apa yang akan kita lakukan? 186 00:13:28,432 --> 00:13:30,100 Latihan pertama... 187 00:13:30,184 --> 00:13:31,352 Adalah... 188 00:13:33,771 --> 00:13:36,732 Benar-benar tak ada. 189 00:13:37,650 --> 00:13:38,943 Tidak ada? 190 00:13:39,026 --> 00:13:41,695 Benar. Mulai hari ini, kau liburan musim panas. 191 00:13:41,779 --> 00:13:43,447 Liburan musim panas? 192 00:13:43,531 --> 00:13:46,992 Kau sudah balapan tanpa henti sejak datang ke ibu kota. 193 00:13:47,076 --> 00:13:49,995 Kelelahan itu akan membawa masalah kalau kita tak hati-hati. 194 00:13:50,913 --> 00:13:56,168 Istirahat itu penting, jadi anggap ini sebagai bagian penting dari latihanmu. 195 00:13:56,252 --> 00:13:57,628 Latihanku... 196 00:13:57,711 --> 00:14:02,883 {\an8}Kalau mau menantang puncak balapan, kau harus beristirahat selagi bisa. 197 00:14:04,843 --> 00:14:07,638 Di kelas, kami belajar hari istirahat mengondisikanmu untuk tumbuh. 198 00:14:07,721 --> 00:14:10,599 Dibutuhkan pikiran dan tubuh yang cukup istirahat 199 00:14:10,683 --> 00:14:14,895 untuk benar-benar memaksimalkan hasil pelatihan! 200 00:14:14,979 --> 00:14:16,522 Aku mengerti. 201 00:14:16,605 --> 00:14:18,107 Kondisioner pastilah penting. 202 00:14:18,190 --> 00:14:19,775 Pengondisian. 203 00:14:19,859 --> 00:14:22,027 Kau datang jauh-jauh ke Tokyo, 204 00:14:22,111 --> 00:14:24,238 jadi sebaiknya kau jalan-jalan. 205 00:14:27,992 --> 00:14:30,703 Baiklah, terlihat bagus. Pakai saja ini dan... 206 00:14:33,038 --> 00:14:34,957 Ya. Sempurna! 207 00:14:35,040 --> 00:14:38,669 Sekarang aku yakin tak akan ada yang mengenalimu! 208 00:14:38,752 --> 00:14:40,796 Kurasa ini tak perlu... 209 00:14:40,880 --> 00:14:42,840 Kau bercanda? Tentu saja perlu. 210 00:14:42,923 --> 00:14:45,426 Sekarang kau selebritas, Oguri. 211 00:14:45,509 --> 00:14:48,178 Kau harus menyamar, atau kita dalam masalah! 212 00:14:48,262 --> 00:14:49,388 Selebritas... 213 00:14:49,471 --> 00:14:52,016 Karena kau sudah bekerja sangat keras, 214 00:14:52,099 --> 00:14:55,477 hari ini kita akan melakukan apa pun yang kau mau! 215 00:14:55,561 --> 00:14:57,062 - Berlari... - Selain itu. 216 00:14:57,563 --> 00:15:00,232 Apa tak ada tempat yang mau kau datangi? 217 00:15:11,035 --> 00:15:12,870 Ya, kita sampai... 218 00:15:13,454 --> 00:15:14,455 Harajuku! 219 00:15:14,538 --> 00:15:15,372 JALAN TAKESHITA 220 00:15:15,456 --> 00:15:17,333 Omong-omong, kenapa Harajuku? 221 00:15:18,208 --> 00:15:20,002 Ya, Norn bilang... 222 00:15:20,628 --> 00:15:22,588 Kau tak bisa ke Tokyo tanpa mengunjungi Harajuku! 223 00:15:23,172 --> 00:15:24,840 - Jadi... - Itu masuk akal. 224 00:15:25,341 --> 00:15:28,385 Sulit dipercaya betapa banyaknya toko-toko dan orang di sini. 225 00:15:32,014 --> 00:15:35,142 Sekarang ayo beli makan siang! Kau mau makan apa? 226 00:15:35,851 --> 00:15:36,894 Semuanya. 227 00:15:36,977 --> 00:15:38,270 Apa? 228 00:15:39,021 --> 00:15:39,980 Semuanya. 229 00:16:34,118 --> 00:16:36,537 NYAM NYAM 230 00:16:39,123 --> 00:16:41,417 Aku makan berlebihan... 231 00:16:41,500 --> 00:16:44,086 Di kota semuanya benar-benar lebih besar. 232 00:16:44,169 --> 00:16:48,340 Bentuknya aneh-aneh, tapi setidaknya bentuk-bentuk itu enak. 233 00:16:48,424 --> 00:16:49,925 Bicara soal berlebihan... 234 00:16:50,009 --> 00:16:53,762 Tampaknya membuatmu menyamar itu sia-sia. Pada akhirnya, kita tetap menonjol. 235 00:16:53,846 --> 00:16:55,848 Kau benar. Aku penasaran kenapa... 236 00:16:56,390 --> 00:16:58,684 Apa ini "karisma" yang terus dikatakan Norn padaku? 237 00:16:58,767 --> 00:16:59,935 Kurasa bukan... 238 00:17:02,396 --> 00:17:05,983 Apa ribut-ribut ini? Ada selebritas di sini atau semacamnya? 239 00:17:06,066 --> 00:17:07,568 Apa? Ada apa? 240 00:17:09,445 --> 00:17:10,738 Tunggu di sini sebentar! 241 00:17:11,363 --> 00:17:12,990 Apa? 242 00:17:15,075 --> 00:17:17,036 Angin sepoi-sepoi itu sangat nyaman... 243 00:17:17,119 --> 00:17:19,079 Tempat ini bagus. 244 00:17:19,163 --> 00:17:21,290 Lain kali kita kembali dengan teman sekelasku. 245 00:17:22,499 --> 00:17:25,044 Benar, kau tak bisa menonton Takarazuka Kinen bersama mereka. 246 00:17:25,127 --> 00:17:27,463 Semoga kerupuk beras yang kuberikan cukup untuk mereka... 247 00:17:27,546 --> 00:17:31,884 Apa kau mendengar God Hannibal tersangkut di tunggul pohon kemarin? 248 00:17:31,967 --> 00:17:33,719 Lagi? 249 00:17:33,802 --> 00:17:36,597 Omong-omong, apa balapanmu selanjutnya? 250 00:17:36,680 --> 00:17:38,015 Mainichi Okan, ya? 251 00:17:38,098 --> 00:17:39,183 Bingo! 252 00:17:39,266 --> 00:17:41,268 Sudah kuduga itu Mainichi Okan! 253 00:17:41,351 --> 00:17:42,978 Mata Empat! 254 00:17:43,062 --> 00:17:43,937 Siapa? 255 00:17:44,980 --> 00:17:47,608 Kukira ini pertama kalinya kita bertemu! 256 00:17:47,691 --> 00:17:50,694 Namaku Sensuke Fujii! Aku seorang reporter! 257 00:17:51,278 --> 00:17:54,281 Aku menulis beberapa artikel tentangmu, 258 00:17:54,364 --> 00:17:56,950 tapi bertemu langsung denganmu itu suatu kehormatan! 259 00:17:57,034 --> 00:18:00,079 Tolong jangan ganggu kami! Kami mencoba menikmati libur... 260 00:18:01,038 --> 00:18:05,292 Kau pasti Belno Light! Aku juga dengar hal-hal hebat tentangmu! 261 00:18:05,375 --> 00:18:07,336 <i>Apa aku akan menyaksikan pembunuhan?</i> 262 00:18:07,920 --> 00:18:11,548 Jadi, Mainichi Okan setelah Takamatsunomiya Hai, ya... 263 00:18:11,632 --> 00:18:14,593 Itu pasti berarti Tenno Sho musim gugur akan menjadi G1 pertamamu. 264 00:18:15,844 --> 00:18:17,221 Jadi, aku benar! 265 00:18:17,304 --> 00:18:20,265 Musaka tua itu. Dia mudah ditebak! 266 00:18:20,349 --> 00:18:21,725 Asal tahu saja... 267 00:18:23,393 --> 00:18:26,855 Kabarnya Tamamo Cross juga akan lomba di Tenno Sho musim gugur. 268 00:18:27,523 --> 00:18:28,690 {\an8}Tamamo Cross... 269 00:18:29,191 --> 00:18:32,486 <i>Reaksi itu... Jadi, dia mengincar Tamamo Cross.</i> 270 00:18:33,278 --> 00:18:38,117 Kalah di Mainichi Okan akan membuatku asin, kalau aku jadi kau. 271 00:18:38,200 --> 00:18:40,994 Aku bisa bayangkan Tamamo Cross menertawakanmu. 272 00:18:41,078 --> 00:18:42,246 {\an8}Asin? 273 00:18:42,871 --> 00:18:44,915 {\an8}Kurasa aku harus memperhatikan asupan natriumku. 274 00:18:44,998 --> 00:18:46,500 {\an8}Apa? Tidak, bukan asin macam itu. 275 00:18:47,251 --> 00:18:51,213 Ya! Bagaimana kalau aku memberitahumu sebuah rahasia? 276 00:18:51,296 --> 00:18:53,132 Apa aku mau tahu di mana kau sembunyikan itu? 277 00:18:53,215 --> 00:18:57,302 Seperti Takamatsunomiya Hai, Mainichi Okan adalah balapan G2, 278 00:18:57,386 --> 00:19:00,013 tapi jangan biarkan itu membodohimu. 279 00:19:00,097 --> 00:19:03,225 Susunan peserta tahun ini benar-benar penuh pembalap hebat! 280 00:19:03,308 --> 00:19:05,269 Tunggu, Oguri... 281 00:19:05,352 --> 00:19:08,105 Juara Derby kembali dari Eropa 282 00:19:08,188 --> 00:19:11,775 dikenal sebagai pelopor para pelopor, Sirius Symboli! 283 00:19:11,859 --> 00:19:15,571 Lalu, ada pembalap di juara kedua Yasuda Kinen dua kali menang G2 tahun ini. 284 00:19:15,654 --> 00:19:19,199 Ratu panggung, Dynam Heroine. 285 00:19:19,283 --> 00:19:24,788 Keduanya pembalap kelas G1, jadi sebaiknya kau waspada! 286 00:19:26,290 --> 00:19:28,250 Ini, ambil kartu namaku. 287 00:19:28,333 --> 00:19:30,919 Kalau kalian mau info lagi, kabari saja aku! 288 00:19:32,254 --> 00:19:33,463 Sampai jumpa! 289 00:19:35,340 --> 00:19:38,177 Apa? Ai? Di mana kau? 290 00:19:38,260 --> 00:19:42,222 Jadi, Oguri... Apa yang mau kau lakukan sekarang? 291 00:19:45,309 --> 00:19:46,393 Aku mau berlari! 292 00:19:47,144 --> 00:19:48,312 Aku juga berpikir begitu! 293 00:19:50,564 --> 00:19:53,567 Itu tadi liburan musim panas yang singkat, ya? 294 00:19:53,650 --> 00:19:54,484 Ya. 295 00:19:55,152 --> 00:19:56,028 Tapi... 296 00:19:56,528 --> 00:19:59,573 Aku bersenang-senang hari ini. Semua berkat kau, Belno. 297 00:20:00,240 --> 00:20:01,491 Oguri... 298 00:20:02,201 --> 00:20:03,911 Ya, aku juga bersenang-senang! 299 00:20:05,204 --> 00:20:07,998 Kau mau bantu aku latihan saat kita kembali? 300 00:20:08,081 --> 00:20:09,041 Tentu saja! 301 00:20:11,752 --> 00:20:13,629 Dia menghilang ke mana... 302 00:20:15,881 --> 00:20:16,798 Ai? 303 00:20:16,882 --> 00:20:19,051 HAPUS NOMORKU, ORANG ANEH. 304 00:20:23,180 --> 00:20:24,514 {\an8}ARENA BALAP TOKYO 305 00:20:24,598 --> 00:20:26,183 {\an8}G2 Mainichi Okan. 306 00:20:26,808 --> 00:20:29,311 Pembalap mengincar Tenno Sho bukan satu-satunya di sini. 307 00:20:29,394 --> 00:20:33,899 Lomba ini menarik berbagai pelari dengan kemampuan mulai 1,6 km hingga menengah. 308 00:20:33,982 --> 00:20:38,195 Lagi pula, ini dikenal sebagai pelopor balapan G1 musim gugur. 309 00:20:38,278 --> 00:20:40,822 Terkadang balapan ini bahkan disebut sebagai Super G2 310 00:20:40,906 --> 00:20:43,825 karena susunan peserta mendorongnya melewati prestise balapan G1. 311 00:20:43,909 --> 00:20:47,079 Aku mengerti. Kau memang tahu banyak, Belno. 312 00:20:48,538 --> 00:20:51,250 Berterimakasihlah pada kelasku untuk itu. 313 00:20:51,333 --> 00:20:54,086 Aku senang kalau itu berguna. 314 00:20:54,169 --> 00:20:55,212 Belno... 315 00:20:57,464 --> 00:20:59,216 - Hei, aku masuk. - Oguri... 316 00:20:59,883 --> 00:21:02,219 Kalian siap... Apa? 317 00:21:02,302 --> 00:21:05,180 - Lepaskan! Lepas! - Kalian berdua sedang apa? 318 00:21:05,847 --> 00:21:07,599 - Roppei. - Panggil Musaka. 319 00:21:08,934 --> 00:21:11,103 <i>Kau jelas menjadi lebih kuat...</i> 320 00:21:12,396 --> 00:21:14,231 Semua siap? 321 00:21:14,314 --> 00:21:20,112 Selain Pegasus Stakes, ini balapan pertamamu setelah istirahat. 322 00:21:20,696 --> 00:21:23,949 Kami banyak berlari sepanjang musim panas, jadi kami selalu siap! 323 00:21:25,534 --> 00:21:26,702 Ya. 324 00:21:26,785 --> 00:21:28,537 Tenagaku terisi penuh. 325 00:21:29,037 --> 00:21:32,457 {\an8}Bagus, karena balapan ini 326 00:21:33,083 --> 00:21:38,714 {\an8}akan mempersiapkan kita untuk Tenno Sho musim gugur dan Tamamo Cross. 327 00:21:38,797 --> 00:21:39,923 {\an8}Biar kuperjelas. 328 00:21:40,590 --> 00:21:42,968 {\an8}Aku tak hanya mencari performa bagus. 329 00:21:43,051 --> 00:21:47,097 {\an8}Kalau mau belari di Tenno Sho, kau harus menang! 330 00:23:40,127 --> 00:23:43,296 <i>Selanjutnya di</i> Umamusume: Cinderella Gray! 331 00:23:43,380 --> 00:23:46,133 <i>Episode 11: Bintang Kasamatsu.</i> 332 00:23:46,216 --> 00:23:47,884 Terjemahan subtitle oleh Dwi Retno Wati 332 00:23:48,305 --> 00:24:48,285 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm