"Uma Musume: Cinderella Gray" The Star of Kasamatsu

ID13181018
Movie Name"Uma Musume: Cinderella Gray" The Star of Kasamatsu
Release Name Umamusume.Cinderella.Gray.S01E11.The.Star.of.Kasamatsu.JAPANESE.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-VARYG
Year2025
Kindtv
LanguageIndonesian
IMDB ID36457360
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:13,596 --> 00:00:16,099 Wow... Itu Gold City! 3 00:00:16,182 --> 00:00:17,475 Dia bersinar... 4 00:00:17,559 --> 00:00:19,686 Menurutmu, aku bisa minta tanda tangannya? 5 00:00:19,769 --> 00:00:21,271 Mungkin dia mau tanda tangani seragamku? 6 00:00:21,354 --> 00:00:22,564 Kendalikan dirimu, Gila. 7 00:00:28,361 --> 00:00:31,114 Hei, kursi ini ada yang pakai? 8 00:00:31,865 --> 00:00:34,075 Lihat ini! Ayo, duduklah! 9 00:00:34,159 --> 00:00:35,577 Terima kasih. 10 00:00:37,412 --> 00:00:38,788 Harus kuakui... 11 00:00:38,872 --> 00:00:42,917 Kau tahu cara menarik perhatian orang, ya? Semua mata tertuju ke kita! 12 00:00:43,001 --> 00:00:46,045 Mengingat ketenaranmu baru-baru ini, kau yang menarik perhatian... 13 00:00:47,297 --> 00:00:48,465 Tunggu sebentar... 14 00:00:50,633 --> 00:00:52,385 Sejak kapan kau makan banyak? 15 00:00:52,469 --> 00:00:54,846 Kau salah satu orang yang kukenal yang makannya sedikit. 16 00:00:54,929 --> 00:00:58,975 Apa semua latihan Tenno Sho mengubah otakmu atau semacamnya? 17 00:01:05,774 --> 00:01:07,734 Bisa dibilang begitu. 18 00:01:11,696 --> 00:01:17,077 <i>Sebentar lagi kita sambut para pembalap untuk lomba utama hari ini, Mainichi Okan!</i> 19 00:01:17,869 --> 00:01:23,792 <i>Lomba ini mempersiapkan kita menghadapi Tenno Sho musim gugur dan Tamamo Cross.</i> 20 00:01:23,875 --> 00:01:27,045 <i>Biar aku perjelas. Aku tak hanya mencari performa bagus.</i> 21 00:01:27,128 --> 00:01:30,507 <i>Kalau mau berlari di Tenno Sho, kau harus menang!</i> 22 00:03:06,936 --> 00:03:10,148 {\an8}<i>Akhirnya, pembalap kita memasuki kandang!</i> 23 00:03:16,821 --> 00:03:21,784 Pemimpin wanita yang memecahkan rekor lari 1,6 km Jepang di Nakayama, Dynam Heroine. 24 00:03:22,493 --> 00:03:27,498 Long Live Free, juara kedua di Tenno Sho musim semi tahun ini. 25 00:03:27,582 --> 00:03:30,043 Siapkah dia balas dendam ke Tamamo Cross musim gugur ini? 26 00:03:30,793 --> 00:03:35,798 Pelari terdepan yang bisa atur kecepatan bahkan di Tenno Sho, Lord Royal. 27 00:03:35,882 --> 00:03:39,302 Saat ini punya lima kemenangan dalam tujuh balapan, Massive Viking. 28 00:03:40,011 --> 00:03:43,181 Pasti mereka semua mengincar Tenno Sho. 29 00:03:43,264 --> 00:03:45,642 Tapi yang perlu diawasi adalah 30 00:03:46,893 --> 00:03:48,603 Sirius Symboli. 31 00:03:49,562 --> 00:03:52,732 <i>Setelah menang Derby Jepang, dia langsung pergi ke Eropa.</i> 32 00:03:52,815 --> 00:03:58,071 <i>Inggris, Jerman, Perancis, Italia. Melawan beberapa pembalap terbaik dunia.</i> 33 00:03:58,154 --> 00:04:01,115 Memang, dia kalah dari Dicta Striker di Hakodate Kinen, 34 00:04:01,199 --> 00:04:04,077 tapi bakatnya tak bisa disangkal. 35 00:04:05,078 --> 00:04:05,954 Meski begitu... 36 00:04:06,037 --> 00:04:10,124 <i>Lihat! Sirius Symboli menghibur penonton dengan tariannya dari luar negeri!</i> 37 00:04:10,208 --> 00:04:13,086 Menari di kandang itu agak berlebihan, ya? 38 00:04:15,964 --> 00:04:17,882 Medis! Kami perlu medis di sini! 39 00:04:19,300 --> 00:04:21,094 Apa kegaduhan sebelum balapan ini? 40 00:04:21,177 --> 00:04:22,345 <i>Kau!</i> 41 00:04:27,225 --> 00:04:31,145 Setiap anggota barisan hari ini bisa dengan mudah masuk level G1, 42 00:04:32,689 --> 00:04:37,026 tapi kurasa semua pelatih mereka memberi instruksi yang sama. 43 00:04:37,819 --> 00:04:41,239 "Awasi Oguri Cap." 44 00:04:42,323 --> 00:04:45,451 Itulah yang terjadi saat kau menjadi sorotan. 45 00:04:45,535 --> 00:04:47,745 Kalau itu aku, aku akan lakukan hal yang sama. 46 00:04:48,329 --> 00:04:52,625 Tidak diragukan mereka akan lakukan semuanya untuk menghadang jalurmu. 47 00:04:52,709 --> 00:04:56,754 Bagaimanapun, jalur dalam tak akan menjadi pilihan. 48 00:04:56,838 --> 00:05:00,466 Kalau begitu, lari cepat atau lari di garis depan pilihan terbaik, ya? 49 00:05:00,550 --> 00:05:04,220 Bukan, tidak dari braket enam, pos delapan. 50 00:05:04,721 --> 00:05:07,598 Selain itu, dia tak cocok untuk lari di depan. 51 00:05:07,682 --> 00:05:08,599 Aku tak cocok? 52 00:05:09,183 --> 00:05:13,730 Lebih dari itu, ada yang membuatku lebih takut dari kalah. 53 00:05:14,230 --> 00:05:15,690 Tahu itu apa? 54 00:05:16,774 --> 00:05:19,694 - Roti kukus. - Ini bukan waktunya untuk lelucon. 55 00:05:20,737 --> 00:05:21,821 Cedera. 56 00:05:22,864 --> 00:05:26,284 <i>Cedera yang dialami Umamusume jauh lebih parah dari cedera manusia.</i> 57 00:05:26,367 --> 00:05:28,661 <i>Kalian bisa mencapai 60 kilometer per jam.</i> 58 00:05:28,745 --> 00:05:34,042 <i>Bahkan dengan kecepatan santai, itu beban yang berat untuk kakimu.</i> 59 00:05:34,625 --> 00:05:37,670 Lalu, dengan semua pembalap mengincarmu, 60 00:05:37,754 --> 00:05:40,757 kalau kau coba memaksa masuk 61 00:05:40,840 --> 00:05:41,966 kau bisa bertabrakan. 62 00:05:42,550 --> 00:05:43,843 Kalau itu terjadi... 63 00:05:45,303 --> 00:05:49,724 Mengerti? Jaga jarakmu dari pembalap lain. 64 00:05:49,807 --> 00:05:52,769 Cari jalur tempat kau tak bisa dijangkau. 65 00:05:52,852 --> 00:05:54,479 Anggap lomba ini... 66 00:05:56,064 --> 00:05:58,524 <i>Para pembalap kita menuju ke gerbangnya!</i> 67 00:05:58,608 --> 00:06:01,277 <i>Braket satu, pos satu, Lord Royal, telah mundur,</i> 68 00:06:01,360 --> 00:06:03,488 <i>tapi sisanya siap berangkat.</i> 69 00:06:05,156 --> 00:06:09,619 <i>Semua mata mengawasiku. Dengan kata lain, aku harus anggap balapan ini</i> 70 00:06:10,620 --> 00:06:12,789 <i>seolah ini sepuluh lawan satu!</i> 71 00:06:14,957 --> 00:06:17,627 Jadi, ini lomba musim gugur pertama Oguri. 72 00:06:17,710 --> 00:06:22,548 Kurasa ini masuk akal, mengingat dia tak bisa ikut Klasik. 73 00:06:22,632 --> 00:06:25,760 Dia berada di jalur berbeda dari mereka yang membidik Kikuka Sho 74 00:06:25,843 --> 00:06:28,638 yang artinya pembalasan dendamku akan harus menunggu. 75 00:06:29,388 --> 00:06:30,973 <i>Oguri Cap...</i> 76 00:06:31,057 --> 00:06:34,018 <i>Di antara generasi kita, bakatnya istimewa.</i> 77 00:06:34,769 --> 00:06:36,521 <i>Tidak... Lebih tepatnya...</i> 78 00:06:37,271 --> 00:06:38,147 <i>Dia</i> 79 00:06:39,273 --> 00:06:40,858 <i>abnormal.</i> 80 00:06:41,776 --> 00:06:43,736 <i>Aku pernah merasakan sensasi yang sama.</i> 81 00:06:45,321 --> 00:06:47,448 <i>Saat menonton Tamamo Cross...</i> 82 00:06:51,786 --> 00:06:52,703 <i>Juga...</i> 83 00:06:55,206 --> 00:06:56,624 <i>Luar biasa!</i> 84 00:06:57,208 --> 00:07:01,629 <i>Dia mengalahkan juara Derby Merry Beauty dengan lima langkah penuh!</i> 85 00:07:04,423 --> 00:07:07,844 <i>Rekor baru Jepang di sini di Hakodate Kinen!</i> 86 00:07:08,469 --> 00:07:12,432 <i>Dicta Striker! Dia kembali dan lebih baik dari sebelumnya!</i> 87 00:07:16,519 --> 00:07:20,148 <i>Aku tak boleh merasa puas dengan kemenanganku di Satsuki Sho...</i> 88 00:07:24,986 --> 00:07:27,113 <i>Kakiku cedera di Derby Jepang.</i> 89 00:07:27,196 --> 00:07:28,906 <i>Semoga ini lekas sembuh...</i> 90 00:07:28,990 --> 00:07:32,743 Andai aku juga di luar sana... 91 00:07:37,081 --> 00:07:38,249 <i>Menunggu menyakitkan...</i> 92 00:07:38,332 --> 00:07:39,876 Ada apa dengan kalian? 93 00:07:44,380 --> 00:07:48,759 ARENA BALAP TOKYO RUMPUT/1.800 M/CERAH/BAIK 94 00:07:50,928 --> 00:07:55,766 {\an8}G2 - MAINICHI OKAN 95 00:07:56,434 --> 00:07:59,270 <i>Semua pembalap kini sudah masuk gerbangnya.</i> 96 00:07:59,353 --> 00:08:03,274 <i>Beberapa saat lagi, G2 Mainichi Okan akan dimulai!</i> 97 00:08:09,363 --> 00:08:10,490 <i>Ini dia!</i> 98 00:08:11,115 --> 00:08:13,117 <i>Start yang agak kacau kali ini.</i> 99 00:08:13,701 --> 00:08:15,620 <i>Nomor delapan Oguri Cap menunggu,</i> 100 00:08:15,703 --> 00:08:17,830 <i>sementara nomor tiga Messier of Mine memimpin.</i> 101 00:08:19,624 --> 00:08:22,001 Posisinya sangat jauh di belakang... 102 00:08:22,084 --> 00:08:26,631 aku tahu dia perlu jaga jarak, tapi bagaimana bisa menang seperti ini? 103 00:08:26,714 --> 00:08:28,591 Tidak ada jalan... 104 00:08:30,343 --> 00:08:32,637 Semua orang berlari pelan... 105 00:08:33,888 --> 00:08:36,766 Apa mereka semua menunggu Oguri Cap untuk bergerak? 106 00:08:36,849 --> 00:08:38,476 Seseorang memang populer. 107 00:08:40,853 --> 00:08:44,315 <i>Roppei benar. Tidak mungkin aku masuk ke jalur dalam.</i> 108 00:08:45,274 --> 00:08:47,527 <i>Mengingatkanku pada balapan itu.</i> 109 00:08:47,610 --> 00:08:50,029 <i>Aku tak punya pilihan selain berlari dengan jarak ekstra.</i> 110 00:08:52,615 --> 00:08:54,492 <i>Itu menyisakan sisi luar,</i> 111 00:08:54,575 --> 00:08:55,826 <i>aku akan mengebut sekarang!</i> 112 00:08:57,787 --> 00:08:58,579 <i>Sekarang!</i> 113 00:08:58,663 --> 00:09:01,874 <i>Semua pembalap tambah kecepatan tepat sebelum pohon zelkova raksasa!</i> 114 00:09:01,958 --> 00:09:02,708 Sial! 115 00:09:02,792 --> 00:09:04,043 Tidak mungkin! 116 00:09:05,878 --> 00:09:07,922 Mereka semua menyebar! 117 00:09:09,131 --> 00:09:12,843 <i>Menyamai kecepatan target itu masuk akal, tapi melakukannya secara bersamaan...</i> 118 00:09:12,927 --> 00:09:18,432 <i>Aku yakin mereka tak merencanakan ini, tapi mereka membentuk blokade sempurna.</i> 119 00:09:20,142 --> 00:09:22,353 Astaga... Minggir! 120 00:09:22,436 --> 00:09:23,604 <i>Di kiriku nomor tujuh.</i> 121 00:09:23,688 --> 00:09:27,608 <i>Di depanku nomor sebelas, lima, sepuluh, dan sembilan.</i> 122 00:09:28,526 --> 00:09:29,569 <i>Kalau begitu...</i> 123 00:09:33,698 --> 00:09:35,866 {\an8}Mereka menghilangkan semua opsinya... 124 00:09:35,950 --> 00:09:37,118 <i>Ya!</i> 125 00:09:37,201 --> 00:09:38,452 <i>Bagus!</i> 126 00:09:40,204 --> 00:09:41,789 Apa yang terjadi? 127 00:09:42,415 --> 00:09:44,792 Sisi dalam dihadang, begitu juga di luar. 128 00:09:44,875 --> 00:09:48,921 {\an8}Kebetulan atau bukan, tempo mereka dan keberuntungannya itu yang terburuk. 129 00:09:49,672 --> 00:09:53,092 {\an8}Oguri... Kau sangat menonjol, terlalu cepat. 130 00:09:54,343 --> 00:09:57,138 <i>Oguri Cap bukan ancaman lagi.</i> 131 00:09:57,221 --> 00:09:58,723 <i>Sekarang ini balapan kita!</i> 132 00:10:04,061 --> 00:10:07,106 <i>Aku tak lihat jalur kosong di depan...</i> 133 00:10:09,191 --> 00:10:11,819 <i>Jadilah yang terbaik di Jepang.</i> 134 00:10:11,902 --> 00:10:15,156 <i>Kalau mau berlari di Tenno Sho, kau harus menang!</i> 135 00:10:27,084 --> 00:10:30,630 <i>Cari jalur tempat kau tak bisa dijangkau.</i> 136 00:10:30,713 --> 00:10:31,631 <i>Jalur tempat aku</i> 137 00:10:32,798 --> 00:10:34,258 <i>tak bisa dijangkau.</i> 138 00:10:35,718 --> 00:10:36,469 <i>Sempurna!</i> 139 00:10:37,219 --> 00:10:38,888 <i>Aku hanya harus ke sisi terluar!</i> 140 00:10:39,764 --> 00:10:42,892 <i>Mereka memasuki lintasan terakhir! Pelari kita memulai serangan!</i> 141 00:10:42,975 --> 00:10:43,726 Apa? 142 00:10:44,644 --> 00:10:46,228 <i>Oguri Cap melarikan diri!</i> 143 00:10:46,312 --> 00:10:47,438 Tidak mungkin! 144 00:10:47,521 --> 00:10:49,523 <i>Dari sisi terluar datang Oguri Cap!</i> 145 00:10:49,607 --> 00:10:53,361 <i>Di tanda 400 meter, itu Oguri Cap! Oguri Cap mengejar pemimpin!</i> 146 00:10:54,445 --> 00:10:55,363 Itu dia! 147 00:10:56,030 --> 00:10:59,200 Ini yang kusebut balapan! 148 00:10:59,283 --> 00:11:00,868 <i>Sirius mengebut!</i> 149 00:11:02,203 --> 00:11:03,829 <i>Dynam Heroine melambat!</i> 150 00:11:03,913 --> 00:11:07,583 Semuanya menghadang jalurmu dan kau harus ke sisi terluar untuk bisa maju! 151 00:11:07,667 --> 00:11:09,960 Itu artinya tenagamu habis! 152 00:11:10,628 --> 00:11:13,005 Balapan ini milikku... 153 00:11:20,262 --> 00:11:21,555 Apa kau... 154 00:11:21,639 --> 00:11:22,890 Sungguh? 155 00:11:23,474 --> 00:11:24,850 Barisan level G1 ini, mudah! 156 00:11:24,934 --> 00:11:27,895 Mereka semua veteran atas usaha mereka sendiri. 157 00:11:27,978 --> 00:11:31,857 Tapi dia bisa melewatinya di jalur terluar dan bangkit dari posisi terakhir? 158 00:11:31,941 --> 00:11:33,609 Aku pernah bilang 159 00:11:34,443 --> 00:11:35,778 tapi dia binatang buas! 160 00:11:39,198 --> 00:11:42,243 <i>Oguri Cap mengambil medali emasnya!</i> 161 00:11:43,744 --> 00:11:47,873 <i>Enam kemenangan berjenjang beruntun! Seri untuk rekor kemenangan beruntun!</i> 162 00:11:50,960 --> 00:11:55,005 Dia berhasil! Lihat, Musaka, dia berhasil! 163 00:12:08,769 --> 00:12:10,146 Aku akhirnya berhasil. 164 00:12:34,879 --> 00:12:35,921 <i>Wow...</i> 165 00:12:36,005 --> 00:12:38,757 <i>Kami sudah istirahat sejak Takarazuka Kinen,</i> 166 00:12:38,841 --> 00:12:41,594 <i>tapi dia tak berkarat sedikit pun! Malah lebih cepat!</i> 167 00:12:41,677 --> 00:12:44,430 <i>Tentu, sudah empat bulan, tapi kalau begini...</i> 168 00:12:48,893 --> 00:12:50,186 Satu lap lagi. 169 00:12:50,269 --> 00:12:53,105 Tama! Ada telepon! 170 00:12:55,774 --> 00:12:57,067 Halo? 171 00:12:57,151 --> 00:12:59,737 Bisa ini menunggu? Aku sedang latihan. 172 00:12:59,820 --> 00:13:01,572 <i>Tolong, cobalah tetap tenang.</i> 173 00:13:01,655 --> 00:13:03,866 <i>Kondisinya menjadi lebih buruk.</i> 174 00:13:05,034 --> 00:13:07,870 Tempat ini besar sekali. 175 00:13:07,953 --> 00:13:10,039 Setidaknya seukuran stasiun Gifu. 176 00:13:10,122 --> 00:13:12,500 Kalau terus melihat ke atas begini, leherku bisa kram. 177 00:13:13,125 --> 00:13:15,794 Tujuh ratus yen untuk secangkir kopi? 178 00:13:15,878 --> 00:13:19,507 Sial... Tokyo itu menakutkan... 179 00:13:28,641 --> 00:13:31,477 Dia cepat sekali, aku bahkan tak bisa melihatnya lagi. 180 00:13:31,560 --> 00:13:34,396 Astaga, itu cuma rambutmu yang menutupi. 181 00:13:35,439 --> 00:13:36,315 Kini aku bisa lihat. 182 00:13:39,485 --> 00:13:41,070 Waktunya 81.0 detik! 183 00:13:41,153 --> 00:13:43,739 Sepertinya dia sudah terbiasa berlari berpasangan. 184 00:13:43,822 --> 00:13:44,907 Ya. 185 00:13:48,744 --> 00:13:51,330 Roppei! 186 00:13:51,914 --> 00:13:52,915 "Roppei"? 187 00:13:54,625 --> 00:13:56,752 Aku harus bilang berapa kali namaku Musaka... 188 00:13:57,503 --> 00:13:58,879 Jo. 189 00:13:58,963 --> 00:14:00,506 Senang bertemu kau lagi! 190 00:14:00,589 --> 00:14:02,341 Apa? Kitahara? 191 00:14:04,051 --> 00:14:05,261 Kitahara? 192 00:14:09,557 --> 00:14:11,517 Hai, Oguri! Apa kabar? 193 00:14:11,600 --> 00:14:12,726 Kitahara! 194 00:14:13,644 --> 00:14:14,478 Wah! 195 00:14:21,569 --> 00:14:23,487 Maaf soal itu... 196 00:14:24,446 --> 00:14:26,657 Apa yang membawamu ke sini? Apa kabarmu? 197 00:14:26,740 --> 00:14:29,493 Bagaimana Kasamatsu? Apa kau masih belajar? 198 00:14:29,577 --> 00:14:32,121 Astaga! Satu-satu! 199 00:14:33,247 --> 00:14:36,083 Begitulah bersemangatnya dia melihatmu. Betul, Oguri? 200 00:14:37,334 --> 00:14:39,169 Aku belajar, semua baik. 201 00:14:39,253 --> 00:14:42,298 Harus menjadi pelatih nasional secepatnya. 202 00:14:42,381 --> 00:14:45,968 Kalau tak bisa sebut namaku dengan benar, kita akan menunggu selamanya. 203 00:14:46,051 --> 00:14:48,304 <i>Relakan saja, Pak Tua...</i> 204 00:14:48,387 --> 00:14:51,307 Kau membawa banyak barang. 205 00:14:51,390 --> 00:14:53,058 Barang ini? 206 00:14:53,142 --> 00:14:56,103 Saat tersiar kabar Oguri mau ikut Tenno Sho musim gugur, 207 00:14:56,186 --> 00:14:58,731 semua orang di Kasamatsu menggila. 208 00:14:58,814 --> 00:15:00,983 Mereka memintaku memberikan ini padamu. 209 00:15:03,444 --> 00:15:04,695 RAPAT STRATEGI FAN OGURI! 210 00:15:05,487 --> 00:15:07,114 Sempurna! 211 00:15:07,197 --> 00:15:10,034 - Ya, kalau kau mau mengutuknya. - Kau payah soal ini. 212 00:15:10,117 --> 00:15:12,369 - Menakutkan. - Ini berkarakter. 213 00:15:14,997 --> 00:15:18,584 Kaligrafimu jauh lebih bagus, kenapa tak pakai kata-kata saja? 214 00:15:18,667 --> 00:15:23,255 Kalau begitu, kenapa kita tak membuat sesuatu yang menarik? 215 00:15:23,339 --> 00:15:25,090 Hei, itu bukan ide buruk. 216 00:15:25,174 --> 00:15:27,009 Kita hanya perlu memikirkan sesuatu... 217 00:15:33,515 --> 00:15:35,142 Bagaimana kalau sesuatu seperti ini? 218 00:15:36,727 --> 00:15:38,520 Itu sempurna! 219 00:15:39,438 --> 00:15:42,775 Bagaimana menurutmu? "Bintang Kasamatsu! Oguri Cap!" 220 00:15:44,735 --> 00:15:46,528 Tapi tunggu, ada lagi! 221 00:15:46,612 --> 00:15:49,114 Norn juga mengirim DVD tarian. 222 00:15:49,198 --> 00:15:50,783 Dia habis-habisan di sampulnya. 223 00:15:50,866 --> 00:15:53,202 Gantungan kunci Gunung Kinka ini dari March. 224 00:15:53,285 --> 00:15:54,745 Oleh-oleh turis untuk orang lokal? 225 00:15:54,828 --> 00:15:57,206 Dari Mini, <i>goheimochi</i> dan bawang. 226 00:15:57,289 --> 00:15:58,958 Kombinasi apa ini? 227 00:15:59,041 --> 00:16:01,126 Lalu, yang terakhir, nasi dan kesemek dari Rudy. 228 00:16:01,210 --> 00:16:03,087 Mirip paket perhatian dari orang tua kita. 229 00:16:03,170 --> 00:16:04,755 Lalu, ini dariku. 230 00:16:04,838 --> 00:16:05,839 Aduh! 231 00:16:05,923 --> 00:16:11,011 <i>Di beberapa negara, mereka pakai boneka untuk menolak sial atau mengabulkan doa...</i> 232 00:16:11,095 --> 00:16:12,596 <i>Sungguh?</i> 233 00:16:12,680 --> 00:16:15,724 Jadi, aku coba membuat yang mirip Oguri! 234 00:16:15,808 --> 00:16:18,227 Akurat, 'kan? Aku juga buat satu untukmu, Belno! 235 00:16:20,062 --> 00:16:22,398 Ini hebat! Apa ini seharusnya ulat? 236 00:16:22,481 --> 00:16:23,941 Apa kau bahkan mendengarkan? 237 00:16:24,024 --> 00:16:27,027 Ini aku? Aku mengerti. 238 00:16:27,111 --> 00:16:28,779 Serius? Ulat? 239 00:16:29,279 --> 00:16:30,280 Astaga. 240 00:16:30,781 --> 00:16:32,074 Oguri! 241 00:16:33,033 --> 00:16:35,077 Jadi, kau di sini! 242 00:16:35,911 --> 00:16:37,204 Apa semua ini? 243 00:16:37,287 --> 00:16:39,456 Ini semua dari teman-temanku di Kasamatsu. 244 00:16:39,540 --> 00:16:41,625 Apa ini semua makanan khas setempat? 245 00:16:42,584 --> 00:16:43,711 Apa ini? 246 00:16:44,545 --> 00:16:47,214 - Ternyata ini aku. - Ini seharusnya kau? 247 00:16:47,297 --> 00:16:48,716 Hei, Oguri! 248 00:16:49,925 --> 00:16:51,719 Kau suka ibu kota? 249 00:16:54,847 --> 00:16:56,223 Ya! 250 00:16:57,182 --> 00:16:58,142 Itu bagus. 251 00:17:15,075 --> 00:17:16,326 Ayah... 252 00:17:25,044 --> 00:17:26,253 Ya... 253 00:17:29,465 --> 00:17:30,924 Aku tahu hal yang mau kulakukan. 254 00:17:38,724 --> 00:17:41,143 TENNO SHO - MUSIM GUGUR KONFERENSI PERS BALAPAN 255 00:17:44,521 --> 00:17:47,149 Roppei? Ada yang berbeda darimu hari ini. 256 00:17:47,232 --> 00:17:49,026 Panggil Musaka. 257 00:17:49,109 --> 00:17:51,737 Hari ini mereka juga akan ambil fotoku. 258 00:17:51,820 --> 00:17:52,654 Apa? 259 00:17:52,738 --> 00:17:57,618 Jangan bilang "apa" padaku. Kau juga akan ganti baju. 260 00:17:57,701 --> 00:18:00,621 Apa? Aku membawa jerseiku... 261 00:18:00,704 --> 00:18:02,456 Tidak, bukan itu. 262 00:18:05,793 --> 00:18:07,127 Kau akan ganti baju ini. 263 00:18:08,629 --> 00:18:12,633 <i>Saat berlari di G1, kau lari memakai baju balap unik ciri khasmu.</i> 264 00:18:12,716 --> 00:18:15,636 <i>Ingat pembalap di Takarazuka Kinen?</i> 265 00:18:16,345 --> 00:18:19,765 <i>Karena kau membahasnya, mereka tak pakai baju lari kami biasanya...</i> 266 00:18:19,848 --> 00:18:21,809 Benar sekali, dan ini 267 00:18:22,559 --> 00:18:24,853 adalah baju balap khasmu. 268 00:18:29,566 --> 00:18:34,238 Sekarang, kita sambut para pembalap untuk Tenno Sho musim gugur tahun ini. 269 00:18:34,863 --> 00:18:37,366 Para pembalap ini khususnya telah menarik banyak perhatian. 270 00:18:38,492 --> 00:18:39,827 Juara Derby 271 00:18:40,577 --> 00:18:42,162 Sirius Symboli! 272 00:18:44,206 --> 00:18:47,000 Pemegang rekor untuk 1.600 meter di Jepang, 273 00:18:47,793 --> 00:18:49,419 Dynam Heroine! 274 00:18:51,380 --> 00:18:54,091 Lima kemenangan dari delapan lomba, peluangnya besar. 275 00:18:54,675 --> 00:18:56,385 Massive Viking! 276 00:18:57,886 --> 00:19:02,307 Sirius Symboli dan Dynam Heroine sama-sama pembalap G1! 277 00:19:03,016 --> 00:19:05,561 Momen untuk foto ketiganya dalam pakaian balap mereka! 278 00:19:06,186 --> 00:19:08,856 Meski mereka kalah di Mainichi Okan yang lain... 279 00:19:10,274 --> 00:19:14,945 Langsung saja, kita perkenalkan pembalap yang ada di pikiran semua orang! 280 00:19:20,409 --> 00:19:23,495 Enam kemenangan berjenjang, pemegang rekor menang beruntun terbanyak nasional! 281 00:19:23,579 --> 00:19:25,205 Oguri Cap! 282 00:19:27,541 --> 00:19:29,918 Karena ini akan jadi lomba G1 pertamanya, 283 00:19:30,002 --> 00:19:32,212 dia juga membuat debut baju balap khasnya! 284 00:19:32,796 --> 00:19:36,341 Perhatikan desain mirip seragam sekolah yang menunjukkan kekuatan luar biasa! 285 00:19:36,425 --> 00:19:37,718 Ini terlalu terang... 286 00:19:38,552 --> 00:19:42,681 Lalu terakhir, tapi tak kalah penting, inilah pembalap terakhir kita! 287 00:19:43,599 --> 00:19:47,102 Symboli Rudolf pun tak menang Tenno Sho musim semi dan musim gugur berturut-turut! 288 00:19:47,186 --> 00:19:50,397 Akankah pembalap ini menjadi yang pertama? 289 00:19:53,734 --> 00:19:55,110 Tamamo Cross! 290 00:19:55,194 --> 00:19:56,195 Apa kabar! 291 00:19:56,278 --> 00:19:58,113 Itu dia! Tamamo Cross! 292 00:19:59,531 --> 00:20:00,532 Tunggu... 293 00:20:00,616 --> 00:20:02,659 Apa yang kalian lakukan? 294 00:20:02,743 --> 00:20:04,620 Kalian mau membuatku buta? 295 00:20:04,703 --> 00:20:09,333 Lagi pula, untuk apa butuh lampu kilat? Aku sudah bersinar! 296 00:20:09,416 --> 00:20:12,628 Ya, itu benar. Tolong jalan ke panggung. 297 00:20:14,588 --> 00:20:16,173 Ayolah, itu lelucon... 298 00:20:16,256 --> 00:20:18,884 <i>Suasananya berubah...</i> 299 00:20:18,967 --> 00:20:20,677 <i>Itu kehadiran yang mengesankan.</i> 300 00:20:21,261 --> 00:20:24,306 <i>Seolah seluruh lokasi acara selalu siap sedia padanya.</i> 301 00:20:24,389 --> 00:20:29,561 Kini para pembalap kita akan berbagi perasaan mereka menjelang balapan ini. 302 00:20:30,395 --> 00:20:34,900 Setelah lomba ini, kalian akan tahu bintang mana yang bersinar paling terang. 303 00:20:35,609 --> 00:20:38,987 Kekuatanku akan terlihat sepenuhnya di balapan ini. 304 00:20:39,655 --> 00:20:42,032 Tenno Sho akan menjadi milikku! 305 00:20:43,325 --> 00:20:46,453 Sekarang, Oguri Cap, sepatah kata darimu? 306 00:20:55,796 --> 00:20:57,422 Aku mau berdiri di puncak Jepang... 307 00:20:58,382 --> 00:21:01,176 Tidak, di puncak dunia! 308 00:21:04,554 --> 00:21:06,890 Itu tujuan yang cukup tinggi... 309 00:21:06,974 --> 00:21:08,183 Bukan main... 310 00:21:08,267 --> 00:21:12,020 Khususnya mengingat puncaknya berada tepat di sana. 311 00:21:12,104 --> 00:21:16,024 Selanjutnya, Tamamo Cross, ada yang mau kau katakan? 312 00:21:25,284 --> 00:21:28,954 Tenno Sho, Piala Jepang, lalu Arima Kinen... 313 00:21:30,247 --> 00:21:33,792 Aku akan membawa pulang medali emas di ketiga G1 musim gugur! 314 00:21:39,381 --> 00:21:40,799 <i>Ini dia.</i> 315 00:21:46,346 --> 00:21:51,268 <i>Semoga kau siap dihajar, karena aku datang untukmu.</i> 316 00:21:52,394 --> 00:21:53,770 <i>Ini dia!</i> 317 00:21:53,854 --> 00:21:57,774 <i>Puncak balapan saat ini, Tamamo Cross.</i> 318 00:21:59,985 --> 00:22:02,946 <i>Aku akhirnya akan melawan orang hebat!</i> 319 00:23:40,001 --> 00:23:43,130 <i>Selanjutnya di</i> Umamusume: Cinderella Gray! 320 00:23:43,213 --> 00:23:46,299 <i>Episode 12: Fall Tenno Sho.</i> 321 00:23:46,383 --> 00:23:47,843 Terjemahan subtitle oleh Dwi Retno Wati 321 00:23:48,305 --> 00:24:48,285 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm