Elfriede Jelinek - die Sprache von der Leine lassen
ID | 13181067 |
---|---|
Movie Name | Elfriede Jelinek - die Sprache von der Leine lassen |
Release Name | Elfriede.Jelinek.Language.Unleashed.2022.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-KUCHU |
Year | 2022 |
Kind | movie |
Language | Catalan |
IMDB ID | 12163858 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:15,600 --> 00:00:18,120
AQUEST PROGRAMA DURARÀ UNA HORA.
3
00:00:18,280 --> 00:00:19,480
A CADA ESCRIPTORA
4
00:00:19,640 --> 00:00:22,000
SE LI ASSIGNARAN DEU MINUTS.
5
00:00:22,160 --> 00:00:24,440
S'HA CONTACTAT AMB 760 DONES.
6
00:00:24,600 --> 00:00:27,640
AIXÒ EM DEIXA AMB 0,8 SEGONS.
7
00:00:27,800 --> 00:00:29,360
MIRIN-ME ARA!
8
00:00:29,520 --> 00:00:31,680
<i>Mirin-me ara.</i>
9
00:00:47,240 --> 00:00:51,960
Si soc sincera, hauré de fer
una mena d'autoconfessió.
10
00:00:52,680 --> 00:00:56,600
Hauré de considerar
què havia escrit originalment
11
00:00:56,760 --> 00:00:58,720
i per a qui ho havia escrit.
12
00:00:58,880 --> 00:01:00,840
Per a qui ho havia escrit en realitat.
13
00:01:01,000 --> 00:01:05,280
És a dir, qui seria la persona
amb qui establiria una comunicació,
14
00:01:05,440 --> 00:01:11,240
i, després, per a qui hauria
d'escriure-ho en última instància.
15
00:01:11,480 --> 00:01:15,920
Ara hauré de pensar
en com aconseguir més impacte,
16
00:01:16,080 --> 00:01:19,080
l'impacte més gran
en el sentit polític.
17
00:01:19,240 --> 00:01:21,600
Hauré de desenvolupar
una consciència de classe...
18
00:01:22,200 --> 00:01:26,800
i no n'hi haurà prou
amb inventar històries ingènues...
19
00:01:27,800 --> 00:01:31,200
Més aviat, els autors
hauran d'adquirir coneixement
20
00:01:31,360 --> 00:01:33,360
i jo mateixa l'adquiriré.
21
00:01:38,600 --> 00:01:41,320
<i>"Res no és real, tot soc "jo".</i>
22
00:01:41,480 --> 00:01:42,840
<i>Jo no soc real.</i>
23
00:01:43,000 --> 00:01:45,440
<i>Quina part de mi
se suposa que és real?</i>
24
00:01:45,600 --> 00:01:50,000
<i>Ni tan sols el color de les parpelles,
perquè se m'ha escampat tot.</i>
25
00:01:50,840 --> 00:01:53,520
<i>On diu "jo" per fora,
el "jo" és sens dubte allà,</i>
26
00:01:53,680 --> 00:01:56,680
<i>però "jo", de totes maneres,
no és el senyor de la seva pròpia casa,</i>
27
00:01:56,840 --> 00:01:58,960
<i>en el millor dels casos
no és més que el majordom,</i>
28
00:01:59,120 --> 00:02:01,440
<i>que escombra el terra
de les profunditats.</i>
29
00:02:02,120 --> 00:02:04,160
<i>Però no t'ha d'importar.</i>
30
00:02:04,840 --> 00:02:08,600
<i>Si vols ser jo, endavant,
em sembla bé.</i>
31
00:02:08,760 --> 00:02:09,920
<i>Però, si fossis jo,</i>
32
00:02:10,160 --> 00:02:13,680
<i>t'adonaries que
ho vols ser tot i a tot arreu,</i>
33
00:02:13,840 --> 00:02:16,280
<i>però no jo i no on jo soc."</i>
34
00:02:25,520 --> 00:02:26,880
Jelinek.
35
00:02:37,280 --> 00:02:39,520
Benvinguts a l'Acadèmia Sueca.
36
00:02:41,400 --> 00:02:45,720
El premi Nobel de Literatura de 2004...
37
00:02:46,760 --> 00:02:48,200
serà atorgat a...
38
00:02:48,800 --> 00:02:52,840
l'escriptora austríaca Elfriede Jelinek:
39
00:02:53,080 --> 00:02:57,840
per la fluïdesa musical de veus i
contraveus en novel·les i obres teatrals,
40
00:02:58,080 --> 00:03:00,400
que manifesten,
amb una passió lingüística única,
41
00:03:00,560 --> 00:03:05,280
l'absurd i imperatiu poder
dels clixés socials.
42
00:03:05,520 --> 00:03:10,560
<i>Quan el secretari de l'Acadèmia,
el Sr. Engdahl, em va trucar a les 12:30,</i>
43
00:03:10,720 --> 00:03:14,640
<i>de seguida li vaig dir: "Ara bé,
primer de tot tindré un atac de nervis,"</i>
44
00:03:14,880 --> 00:03:18,720
<i>però abans he de dir-li
que no puc anar-hi."</i>
45
00:03:19,800 --> 00:03:22,120
<i>Per descomptat, ell va dir:
"Ens encantaria que vingués,"</i>
46
00:03:22,360 --> 00:03:25,200
<i>ens faria molt feliços,
però, si no pot, no pot."</i>
47
00:03:25,360 --> 00:03:28,880
<i>Va ser un gest molt generós,</i>
48
00:03:29,120 --> 00:03:33,080
<i>i crec que, si la condició hagués sigut
que jo havia d'anar-hi,</i>
49
00:03:33,240 --> 00:03:35,250
<i>no podria haver acceptat el premi.</i>
50
00:03:35,500 --> 00:03:39,780
Ara li proposo que rebi
el premi de Sa Majestat, el Rei.
51
00:03:42,360 --> 00:03:45,080
<i>És un trastorn d'ansietat generalitzat,</i>
52
00:03:45,240 --> 00:03:51,040
<i>és a dir, una por imprecisa,
sobretot a sortir i a viatjar,</i>
53
00:03:51,200 --> 00:03:52,840
<i>jo no ho puc fer, això.</i>
54
00:03:53,000 --> 00:03:55,560
Molt distingida Elfriede Jelinek...
55
00:03:56,720 --> 00:04:00,080
Vostè no negocia
ni amb la societat ni amb el seu temps...
56
00:04:01,560 --> 00:04:02,960
tampoc s'adapta als seus lectors.
57
00:04:05,040 --> 00:04:09,080
Si la literatura és, per definició,
58
00:04:09,320 --> 00:04:12,080
una força que no cedeix davant de res,
59
00:04:12,320 --> 00:04:16,720
vostè és, avui dia,
un dels seus representats més veraços.
60
00:04:27,800 --> 00:04:32,680
EL LLENGUATGE DESLLIGAT
61
00:05:04,200 --> 00:05:07,120
UNA PEL·LÍCULA DE CLAUDIA MÜLLER
62
00:05:10,760 --> 00:05:15,640
<i>"Posa't al meu costat, per un moment,
cinc minuts, una hora, unes quantes hores.</i>
63
00:05:15,880 --> 00:05:16,880
<i>Ja veuràs.</i>
64
00:05:17,040 --> 00:05:20,040
<i>No és vinculant,
perquè no vol vincular res,</i>
65
00:05:20,200 --> 00:05:22,160
<i>tot i que podria,
si així es volgués.</i>
66
00:05:22,320 --> 00:05:26,480
<i>Pot ser una tireta per a una ferida
o també obrir una ferida."</i>
67
00:05:28,000 --> 00:05:33,040
L'any passat, Elfriede Jelinek va rebre
el primer premi de Poesia i Ficció
68
00:05:33,200 --> 00:05:36,960
durant la Setmana
de la Cultura Juvenil d'Innsbruck.
69
00:05:37,800 --> 00:05:39,400
<i>Nit de tardor.</i>
70
00:05:39,560 --> 00:05:42,040
"Vine, nit de tardor,
desplega les ales
71
00:05:42,200 --> 00:05:46,240
del meu gronxador màgic
sobre les pútrides plomes dels paons.
72
00:05:46,480 --> 00:05:49,040
Empesta abundantment a llum.
73
00:05:49,200 --> 00:05:52,280
Les meves ales descobreixen
la màgia del vapor
74
00:05:52,440 --> 00:05:55,400
de la meva humitat nocturna de tardor."
75
00:06:01,320 --> 00:06:06,800
<i>Vaig començar amb contes del Dia de
la Mare a primària i deia moltes mentides.</i>
76
00:06:07,040 --> 00:06:10,600
<i>Totes eren veritables relats
de mentides per apaivagar ma mare.</i>
77
00:06:10,760 --> 00:06:13,760
<i>Senzillament, vaig aprendre a dir mentides</i>
78
00:06:13,920 --> 00:06:17,800
<i>sobre aquesta personalitat força poderosa
que es va apoderar de mi.</i>
79
00:06:18,480 --> 00:06:22,160
<i>Quan vius amb una bèstia
tan perillosa a la gàbia d'un lleó,</i>
80
00:06:22,320 --> 00:06:24,960
<i>d'alguna manera necessites cridar-li.</i>
81
00:06:25,120 --> 00:06:30,360
<i>És un conte de Scheherazade. Parles
per salvar la vida, per apaivagar algú.</i>
82
00:06:30,520 --> 00:06:33,800
<i>I, pràcticament, sempre eren històries
que em deixaven en bon lloc,</i>
83
00:06:33,960 --> 00:06:38,800
<i>als ulls de ma mare que només s'alegrava
quan les coses m'anaven bé a l'escola</i>
84
00:06:38,960 --> 00:06:43,560
<i>i era bona a música, així que m'inventava
alguna cosa per a ella.</i>
85
00:06:43,720 --> 00:06:46,960
<i>Simplement eren històries en les quals
sempre era jo l'heroïna, és clar.</i>
86
00:06:48,680 --> 00:06:52,160
<i>Que n'era de maco quan la mare
pot cantar una cançó de bressol.</i>
87
00:06:53,120 --> 00:06:54,880
<i>Sí, a mi també em sembla maco.</i>
88
00:06:55,760 --> 00:06:58,800
<i>I es gronxa una mica amb la bebè.</i>
89
00:06:59,520 --> 00:07:01,320
<i>Ai, ara estic divagant.</i>
90
00:07:01,480 --> 00:07:03,600
<i>Encara haurien de passar quatre anys</i>
91
00:07:03,760 --> 00:07:07,480
<i>fins que la nena comencés l'institut
d'educació musical inicial.</i>
92
00:07:11,480 --> 00:07:15,960
<i>"Com una ràfega de fulles surt corrent
per la porta de la sala d'estar</i>
93
00:07:16,120 --> 00:07:19,400
<i>i intenta arribar
a la seva habitació sense ser vista.</i>
94
00:07:20,160 --> 00:07:22,880
<i>Però un cop allà,
sa mare es gira</i>
95
00:07:23,040 --> 00:07:26,680
<i>renyant-la i contra la paret...</i>
96
00:07:27,720 --> 00:07:31,440
<i>inquisidora i escamot d'afusellament
en una mateixa persona,</i>
97
00:07:31,680 --> 00:07:35,360
<i>unànimement reconeguda
per la família i l'Estat com la Mare.</i>
98
00:07:35,800 --> 00:07:37,760
<i>La mare calcula per l'Erika.</i>
99
00:07:37,920 --> 00:07:41,920
<i>Ella, l'Erika, no és una entre moltes,
sinó que és l'única.</i>
100
00:07:42,600 --> 00:07:46,880
<i>Persones com l'Erika apareixen
només una vegada i no torna a passar.</i>
101
00:07:47,560 --> 00:07:50,560
<i>Si alguna cosa és
especialment inconfusible,</i>
102
00:07:50,720 --> 00:07:54,560
<i>de segur s'ha de dir Erika,
que vol dir bruc. Erika, l'arbre del bruc.</i>
103
00:07:55,240 --> 00:07:59,840
<i>I és llavors, mirant el bony de fang
que sortia disparat del seu cos,</i>
104
00:08:00,000 --> 00:08:02,920
<i>immediatament es va disposar
a donar-li forma incansablement</i>
105
00:08:03,080 --> 00:08:05,640
<i>per assolir puresa i llibertat.</i>
106
00:08:06,320 --> 00:08:08,680
<i>Treure un tros d'aquí i d'allà.</i>
107
00:08:08,840 --> 00:08:12,640
<i>La Mare es descaragola, sempre
sense previ avís, la seva part superior,</i>
108
00:08:12,800 --> 00:08:16,800
<i>enganxa la mà assertivament
des de dalt, arrelant i furgant.</i>
109
00:08:16,960 --> 00:08:18,320
<i>Ella tot ho fa malbé</i>
110
00:08:18,480 --> 00:08:21,760
<i>sense mai tornar
a posar-ho al seu lloc habitual.</i>
111
00:08:22,000 --> 00:08:24,320
<i>Després d'una breu selecció,
treu això i allò,</i>
112
00:08:24,480 --> 00:08:27,400
<i>ho examina sota una lupa
i després ho llença."</i>
113
00:08:41,840 --> 00:08:47,040
<i>Elfriede Jelinek va néixer
el 1946 a Mürzzuschlag, Estíria</i>
114
00:08:47,200 --> 00:08:48,680
<i>i va créixer a Viena.</i>
115
00:08:48,840 --> 00:08:51,480
<i>- Amb tres anys, classes de dansa.
- I de francès.</i>
116
00:08:51,720 --> 00:08:56,080
<i>Amb set anys, va començar amb el piano
i, un any després, amb el violí.</i>
117
00:08:56,240 --> 00:09:01,640
<i>L'any 1960, la seva mare va dissenyar-li
un nou horari, quan tenia catorze anys.</i>
118
00:09:02,520 --> 00:09:04,200
<i>Al Conservatori de Viena,
Elfriede Jelinek</i>
119
00:09:04,440 --> 00:09:08,600
<i>també ha d'estudiar
orgue, flauta dolça i composició.</i>
120
00:09:11,440 --> 00:09:14,480
<i>Els meus professors
van implorar la meva mare,</i>
121
00:09:14,720 --> 00:09:18,280
<i>pràcticament de genolls,
que no em sobrecarregués.</i>
122
00:09:18,520 --> 00:09:20,360
<i>Ridícul, absolutament estrany.</i>
123
00:09:20,520 --> 00:09:23,800
<i>Normalment, els professors citen
els pares a l'escola i els diuen:</i>
124
00:09:23,960 --> 00:09:26,400
<i>"Aquesta gandula
hauria de treballar més."</i>
125
00:09:26,560 --> 00:09:30,640
<i>En el meu cas, pregaven que m'alleugerís
la càrrega, però ella no ho feia...</i>
126
00:09:30,800 --> 00:09:34,400
<i>Ella era dura,
no hi havia res a fer.</i>
127
00:09:46,880 --> 00:09:50,880
<i>Vaig acabar els estudis d'orgue,
però llavors... aquesta pressió</i>
128
00:09:51,040 --> 00:09:55,080
<i>que tant em pesava
en la meva infantesa, la meva joventut,</i>
129
00:09:55,320 --> 00:09:58,200
<i>en durar el meu dia
de sis del matí a deu de la nit,</i>
130
00:09:58,360 --> 00:10:02,600
<i>i mentre altres nenes o jovenetes,
més tard adolescents,</i>
131
00:10:02,840 --> 00:10:07,320
<i>anaven a festes i podien quedar
amb els seus amics a la tarda,</i>
132
00:10:07,480 --> 00:10:11,240
<i>anar a prendre un gelat
o a una cafeteria,</i>
133
00:10:11,400 --> 00:10:15,280
<i>jo vagava per Viena
carregada d'instruments,</i>
134
00:10:15,520 --> 00:10:19,440
<i>així que era una humiliació constant.</i>
135
00:10:19,600 --> 00:10:22,000
<i>Tocar instruments no estava de moda.</i>
136
00:10:28,040 --> 00:10:29,640
CONSERVATORI DE VIENA
137
00:10:29,800 --> 00:10:31,200
<i>"Viena, la ciutat de la música.</i>
138
00:10:33,440 --> 00:10:35,520
<i>Només allò que s'ha provat
a si mateix fins ara,</i>
139
00:10:35,680 --> 00:10:38,000
<i>es provarà en aquesta ciutat
també en el futur.</i>
140
00:10:38,680 --> 00:10:43,000
<i>Arrossegada cap als tramvies
pel pes dels instruments musicals</i>
141
00:10:43,160 --> 00:10:45,360
<i>que penjaven per davant
i per darrere del seu cos,</i>
142
00:10:45,520 --> 00:10:47,680
<i>més la bossa plena
de llibres de música,</i>
143
00:10:48,400 --> 00:10:51,760
<i>colpeja els passatgers amb
els seus instruments de corda i de vent</i>
144
00:10:52,000 --> 00:10:55,920
<i>i els pesats llibres
de partitures per tot arreu</i>
145
00:10:56,160 --> 00:11:00,320
<i>i aquests protectors, que fan que els seus
instruments rebotin com para-xocs de goma.</i>
146
00:11:00,560 --> 00:11:02,680
<i>De vegades, depenent
del seu estat d'ànim,</i>
147
00:11:02,840 --> 00:11:04,800
<i>agafa un instrument
a la seva funda en una mà</i>
148
00:11:05,040 --> 00:11:07,280
<i>i fica el puny de l'altra insidiosament</i>
149
00:11:07,440 --> 00:11:12,200
<i>als abrics, capes
i jaquetes de drap de desconeguts.</i>
150
00:11:12,360 --> 00:11:15,360
<i>Abusa del vestit regional austríac,</i>
151
00:11:15,520 --> 00:11:19,000
<i>que li somriu provocativament a través
dels seus botons de cérvol.</i>
152
00:11:19,720 --> 00:11:22,640
<i>Ella és l'excepció que confirma la regla
que té just davant</i>
153
00:11:22,800 --> 00:11:24,160
<i>tan repulsivament a tot arreu,</i>
154
00:11:24,320 --> 00:11:26,960
<i>i a sa mare li agrada explicar-li
de manera bastant agressiva</i>
155
00:11:27,120 --> 00:11:28,680
<i>que ella és una excepció,</i>
156
00:11:28,840 --> 00:11:32,760
<i>perquè ella és l'única filla de sa mare,
que ha de seguir pel bon camí.</i>
157
00:11:33,920 --> 00:11:37,400
<i>Amb gran esforç, trontolla entre
els passatgers que tornen de la feina</i>
158
00:11:37,640 --> 00:11:40,760
<i>i explota enmig d'ells
com una bomba de dispersió."</i>
159
00:11:52,680 --> 00:11:56,800
<i>Ma mare tenia 43 anys
i el meu pare 48, quan vaig néixer.</i>
160
00:11:56,960 --> 00:11:59,560
<i>Era bastant inusual en aquell moment,
però, com era jueu,</i>
161
00:11:59,800 --> 00:12:02,320
<i>el meu pare no va poder
tenir fills fins a l'any 1945,</i>
162
00:12:02,480 --> 00:12:05,720
<i>perquè hagués infringit la llei</i>
163
00:12:05,880 --> 00:12:09,280
<i>de mantenir
la raça alemanya, ària, neta.</i>
164
00:12:09,440 --> 00:12:12,880
<i>Ma mare va continuar treballant
quan jo anava a la primària,</i>
165
00:12:13,040 --> 00:12:15,640
<i>per això m'havia de deixar
en algun lloc durant el dia</i>
166
00:12:15,800 --> 00:12:19,240
<i>i va ser a una escola-convent</i>
167
00:12:19,480 --> 00:12:22,360
<i>on vaig aprendre
com funciona el capitalisme,</i>
168
00:12:22,520 --> 00:12:26,800
<i>perquè, en aquell moment, els fills
dels rics sempre eren els més grassos,</i>
169
00:12:26,960 --> 00:12:29,880
<i>perquè en el període de postguerra
eren els que més tenien per menjar</i>
170
00:12:30,040 --> 00:12:32,480
<i>i eren també els més afavorits.</i>
171
00:12:32,640 --> 00:12:36,080
<i>Teníem uniformes escolars</i>
172
00:12:36,240 --> 00:12:40,920
<i>i creus d'ivori
amb un llaç al voltant del coll,</i>
173
00:12:41,080 --> 00:12:45,040
<i>i els nois desobedients havien d'entregar
les seves creus, de genolls,</i>
174
00:12:45,200 --> 00:12:48,400
<i>a la </i>grand mère<i>, la mare superiora,</i>
175
00:12:48,560 --> 00:12:52,200
<i>i endevineu
qui havia de lliurar la seva creu</i>
176
00:12:52,360 --> 00:12:56,160
<i>molt sovint, de genolls...</i>
177
00:12:56,400 --> 00:12:58,360
<i>I llavors se'm va acudir una idea.</i>
178
00:12:58,520 --> 00:13:01,320
És la missió especial
de l'escola catòlica...
179
00:13:01,560 --> 00:13:03,440
Ara cito textualment:
180
00:13:03,600 --> 00:13:06,120
"Crear un <i>Lebensraum</i>,
un "espai de convivència
181
00:13:06,280 --> 00:13:09,760
on visqui l'esperit evangèlic
d'amor i llibertat".
182
00:13:10,400 --> 00:13:14,840
No vol dir que denegui
les possibilitats dels seus estudiants
183
00:13:15,000 --> 00:13:18,720
d'analitzar idees intel·lectuals
establertes del seu temps.
184
00:13:18,960 --> 00:13:23,000
<i>Jo vaig anar a l'escola amb els fills
dels grans feixistes austríacs.</i>
185
00:13:23,240 --> 00:13:26,240
<i>Els noms no significaven
res per a mi en aquella època,</i>
186
00:13:26,400 --> 00:13:28,360
<i>van començar a fer-ho
molt més endavant,</i>
187
00:13:28,520 --> 00:13:30,560
<i>però els vaig sentir,
és clar, al convent.</i>
188
00:13:30,720 --> 00:13:37,480
Els fills ens posen en situacions en què
sembla que no estem a l'altura.
189
00:13:37,640 --> 00:13:41,760
De vegades es rebel·len contra tot
190
00:13:42,000 --> 00:13:46,520
el que hem d'exigir-los.
191
00:13:47,520 --> 00:13:51,160
Això requereix una diligència especial.
192
00:13:52,200 --> 00:13:56,440
<i>Fins als 14 anys, li demanava a Déu
que em rescatés de tota aquesta gent,</i>
193
00:13:56,600 --> 00:14:00,840
<i>i mai ho va fer.
Després vaig deixar de creure-hi.</i>
194
00:14:01,000 --> 00:14:02,680
<i>Així de senzill.</i>
195
00:14:18,920 --> 00:14:22,200
<i>Diria que la meva àvia
tenia una mena d'obsessió religiosa.</i>
196
00:14:22,360 --> 00:14:24,800
<i>Aquesta inestabilitat mental
era un tret molt característic</i>
197
00:14:25,040 --> 00:14:27,720
<i>de la família de ma mare</i>
198
00:14:27,880 --> 00:14:30,120
<i>i sempre es donava aquesta bisecció:</i>
199
00:14:31,000 --> 00:14:32,280
<i>Diumenge, a l'església,</i>
200
00:14:32,440 --> 00:14:34,360
<i>a la preciosa Maria Treu,</i>
201
00:14:34,600 --> 00:14:38,800
<i>on, de nena, podia mirar sempre
els frescos barrocs de Maulbertsch,</i>
202
00:14:38,960 --> 00:14:42,680
<i>i el meu pare,
que venia del moviment obrer:</i>
203
00:14:42,840 --> 00:14:46,320
<i>El seu pare va ser un dels fundadors
del Partit Socialista Austríac.</i>
204
00:14:46,480 --> 00:14:50,440
<i>Així que, és clar, ell sempre
tenia les seves bromes i vulgaritats</i>
205
00:14:50,600 --> 00:14:53,200
<i>sobre els "empassa-espelmes",
com anomenava ell els feligresos.</i>
206
00:14:53,360 --> 00:14:56,320
<i>Així doncs,
vaig créixer en una casa bipartida</i>
207
00:14:56,560 --> 00:14:58,720
<i>i sempre venia el secretari del partit</i>
208
00:14:58,880 --> 00:15:00,400
<i>per cobrar les taxes d'afiliació,</i>
209
00:15:00,560 --> 00:15:03,880
<i>cosa que ma mare
havia de tolerar de mala gana.</i>
210
00:15:04,040 --> 00:15:06,320
<i>I, a canvi, el meu pare havia de tolerar</i>
211
00:15:06,480 --> 00:15:09,040
<i>que jo anés a una escola-convent.</i>
212
00:15:22,040 --> 00:15:25,920
<i>Tinc aquesta estranya dicotomia
a la meva família:</i>
213
00:15:26,080 --> 00:15:29,440
<i>una meitat jueva,
l'altra molt catòlica.</i>
214
00:15:29,600 --> 00:15:33,120
<i>I, per descomptat,
això t'arriba a trencar</i>
215
00:15:33,280 --> 00:15:35,720
<i>i a definir-te, de petita.</i>
216
00:15:35,880 --> 00:15:40,200
<i>D'una banda, tens aquestes imatges
de santes martiritzades,</i>
217
00:15:40,360 --> 00:15:43,320
<i>que porten els pits
al davant en una safata,</i>
218
00:15:43,480 --> 00:15:47,160
<i>o als que van escorxar vius.</i>
219
00:15:47,320 --> 00:15:51,200
Bé, la meva àvia estava obsessionada
amb aquestes representacions dels sants.
220
00:15:51,360 --> 00:15:55,760
D'una altra banda,
hi ha milions de víctimes,
221
00:15:55,920 --> 00:15:58,400
entre elles els jueus
de la meva pròpia família,
222
00:15:58,560 --> 00:16:00,720
o sigui que, en realitat, sempre hi ha...
223
00:16:00,880 --> 00:16:04,120
Només la sang, per dir-ho d'alguna manera,
apareix sempre a la meva família.
224
00:16:04,280 --> 00:16:08,240
Per un costat, les imatges
del cor sagnant de Jesús
225
00:16:08,400 --> 00:16:11,000
i, per l'altre,
imatges dels familiars morts.
226
00:16:15,560 --> 00:16:19,760
<i>"Allà descansa, la perla cultivada
a la petxina de les valls,</i>
227
00:16:19,920 --> 00:16:25,120
<i>l’enfosquida Església de Maria,
una joia que ens deixa sense alè.</i>
228
00:16:26,760 --> 00:16:29,440
<i>Aquesta església té
les seves hemorràgies diàries.</i>
229
00:16:30,320 --> 00:16:33,400
<i>Vessant-se per les vores
de les galledes d'aigua residual,</i>
230
00:16:33,560 --> 00:16:35,440
<i>a dalt de tot
de les crestes de les onades,</i>
231
00:16:35,600 --> 00:16:40,360
<i>joiosa perquè la lletjor dels seus vells
i tensos règims s'ha eliminat</i>
232
00:16:40,520 --> 00:16:43,760
<i>i els nous saquejadors del dret perdut</i>
233
00:16:43,920 --> 00:16:46,760
<i>estan esquitxant a terra,
especialment les dones.</i>
234
00:16:47,680 --> 00:16:49,640
<i>Ara tenen molt més temps.</i>
235
00:16:50,160 --> 00:16:51,880
<i>Aquest destí de pelegrinatge,</i>
236
00:16:52,040 --> 00:16:56,440
<i>aquest camp de batalla d'opinions i
cultures, tots estan d'acord en una cosa,</i>
237
00:16:56,680 --> 00:17:00,640
<i>concretament, que la resplendent
església il·luminada amb càtodes</i>
238
00:17:00,800 --> 00:17:03,760
<i>repel·leix qualsevol persona
que no vulgui mirar la seva llum eterna,</i>
239
00:17:03,920 --> 00:17:10,360
<i>ella és el lloc, no de descans,
sinó per malparlar i ferir sensibilitats</i>
240
00:17:10,520 --> 00:17:14,720
<i>fins que calgui que comenci a ploure
suaument, abans que caigui el cel,</i>
241
00:17:14,880 --> 00:17:16,640
<i>perquè no pots suportar-ho més,</i>
242
00:17:16,800 --> 00:17:20,280
<i>tenint al teu costat
l'únic Déu que existeix".</i>
243
00:17:40,600 --> 00:17:45,920
<i>Jo sempre vaig voler estudiar medicina
però, després de graduar-me a l'institut,</i>
244
00:17:46,080 --> 00:17:48,520
<i>em vaig enfonsar.</i>
245
00:17:48,680 --> 00:17:50,800
<i>No vaig poder suportar aquesta transició</i>
246
00:17:50,960 --> 00:17:53,880
<i>de l'escolarització
estrictament reglamentada a la llibertat,</i>
247
00:17:54,040 --> 00:17:56,040
<i>ja que mai vaig saber
què era la llibertat...</i>
248
00:17:56,880 --> 00:18:00,080
<i>Sabia que no podria suportar-la,
aquesta llibertat, i per primer cop</i>
249
00:18:00,240 --> 00:18:05,000
<i>vaig tenir una crisi nerviosa; cosa que,
des de llavors, va esdevenir un hàbit.</i>
250
00:18:05,160 --> 00:18:08,440
<i>Fins i tot van hospitalitzar-me...</i>
251
00:18:09,320 --> 00:18:10,800
<i>Després vaig ser incapaç.</i>
252
00:18:10,960 --> 00:18:12,600
<i>Bé, sabia que volia escriure.</i>
253
00:18:12,840 --> 00:18:15,520
<i>Llavors ho feia a totes hores.</i>
254
00:18:15,680 --> 00:18:19,640
<i>Vaig enviar uns poemes a
la Setmana de Cultura Juvenil d'Innsbruck,</i>
255
00:18:19,800 --> 00:18:22,760
<i>eren presentacions anònimes,</i>
256
00:18:22,920 --> 00:18:28,320
<i>i directament vaig guanyar ambdós premis
l'any 1969: el de poesia i el de prosa,</i>
257
00:18:28,560 --> 00:18:30,600
<i>i, mentrestant, apart del meu cosí,</i>
258
00:18:30,760 --> 00:18:34,360
<i>vaig ser l'única no acadèmica de la meva
família, cosa que és molt rellevant.</i>
259
00:18:36,680 --> 00:18:40,560
<i>Bàsicament vaig refugiar-me al llenguatge,
perquè aquesta era l'única forma d'art</i>
260
00:18:40,720 --> 00:18:42,800
<i>que ma mare no va forçar.</i>
261
00:18:44,680 --> 00:18:49,520
<i>"L'Íngrid té ganes d'observar,
però la seva mare, com a càstig,</i>
262
00:18:49,680 --> 00:18:51,160
<i>la fa agenollar-se tota la nit</i>
263
00:18:51,400 --> 00:18:54,240
<i>d'esquena a la tele
perquè l'Íngrid no la pugui veure.</i>
264
00:18:54,400 --> 00:18:55,720
<i>Pena.</i>
265
00:18:55,880 --> 00:18:58,440
<i>Aquest és un càstig popular
a casa de l'Íngrid.</i>
266
00:18:59,040 --> 00:19:02,080
<i>L'Íngrid s'agenolla
tota la nit davant de la televisió</i>
267
00:19:02,240 --> 00:19:04,440
<i>i imagina què estarà fent en Porter."</i>
268
00:19:08,000 --> 00:19:10,120
<i>A la nit feia força fred,</i>
269
00:19:10,280 --> 00:19:14,720
<i>però de dia les temperatures
tornaven a ser altes, entre 28 i 32 graus.</i>
270
00:19:14,880 --> 00:19:19,360
<i>15 graus a 2000 metres,
8 graus a 3000 metres.</i>
271
00:19:19,520 --> 00:19:22,720
<i>Als cims dels Alps,
visibilitat excel·lent,</i>
272
00:19:22,880 --> 00:19:25,800
<i>un clima agradable
i segur a les muntanyes.</i>
273
00:19:25,960 --> 00:19:29,280
Vaig créixer sense tele
fins als 20 anys i després...
274
00:19:29,520 --> 00:19:34,400
podia mirar-la
amb la innocència d'una principiant
275
00:19:34,560 --> 00:19:38,600
i potser fer-ho més estructuradament que
les persones que havien crescut amb ella,
276
00:19:38,760 --> 00:19:44,760
és a dir, és possible
que fos capaç d'observar més de prop com
277
00:19:44,920 --> 00:19:48,320
les estructures socials es reflecteixen
en aquest fenomen de superestructura
278
00:19:48,480 --> 00:19:52,800
i, si algú comença a escriure molt jove
sense cap experiència de la vida,
279
00:19:52,960 --> 00:19:55,720
aleshores cal fer servir
la segona realitat,
280
00:19:55,880 --> 00:19:59,280
vaig haver de recórrer a la mitologia pop
281
00:19:59,440 --> 00:20:04,000
i llavors vaig escriure una novel·la
realment pop: <i>Som esquer, nena</i>,
282
00:20:04,160 --> 00:20:09,160
que també està influenciada per Burroughs,
Carl Weissner, textos <i>cut-up</i>...
283
00:20:09,320 --> 00:20:12,880
"Un jove salta al pòdium
i s'acosta a en Udo Jürgens,
284
00:20:13,040 --> 00:20:17,080
li passa un regal,
és una incrustació en fusta.
285
00:20:17,240 --> 00:20:19,160
Representa un pelicà.
286
00:20:19,320 --> 00:20:23,320
Si us plau, estimat Udo, penja-ho
de manera que ho vegis de tant en tant.
287
00:20:23,480 --> 00:20:24,680
Que pensis en nosaltres.
288
00:20:24,920 --> 00:20:29,240
Però Udo Jürgens mai no oblidarà
aquest concert, és impossible.
289
00:20:29,480 --> 00:20:34,720
No podia imaginar-me
quina experiència seria per a mi.
290
00:20:34,880 --> 00:20:37,320
No només estava impressionada,
també vaig sentir amb tot allò.
291
00:20:37,480 --> 00:20:41,280
Si saps que la majoria
de la gent s'hi asseu
292
00:20:41,520 --> 00:20:43,720
perquè hi ha alguna cosa
que no rutlla a la seva vida quotidiana,
293
00:20:43,880 --> 00:20:48,320
perquè no van tenir ningú
que els guiés i ensenyés la diferència
294
00:20:48,480 --> 00:20:50,400
entre el bé i el mal.
295
00:20:50,640 --> 00:20:52,920
Els reclusos busquen
paraules durant molt de temps,
296
00:20:53,080 --> 00:20:59,120
però només mentre les metralladores
llisquen per les finestres laterals i..."
297
00:21:04,640 --> 00:21:09,160
<i>L'antifeixista Ernst Kirchweger,
que ha estat abatut i assassinat</i>
298
00:21:09,320 --> 00:21:11,480
<i>durant una manifestació
de membres de l'extrema dreta...</i>
299
00:21:11,720 --> 00:21:14,880
<i>un grup de pinxos
de la policia secreta iraniana...</i>
300
00:21:15,120 --> 00:21:16,680
<i>Amb el crit de guerra "Rudi Dutschke",</i>
301
00:21:16,920 --> 00:21:19,280
<i>els manifestants van carregar
a l'altra banda del carrer.</i>
302
00:21:25,320 --> 00:21:28,880
<i>"L'Udo mostra com és de bonic aquest
món si el mirem amb els ulls d'un nen.</i>
303
00:21:29,040 --> 00:21:32,840
<i>Aquest és un examen crític-ideològic
dels versos de l'Udo.</i>
304
00:21:34,160 --> 00:21:38,760
<i>L'Udo creu que donar menjar a qui té fam
el beneficia més que el millor consell.</i>
305
00:21:39,000 --> 00:21:41,160
L'Udo creu que ésser humà i provar-ho
306
00:21:41,320 --> 00:21:44,040
suposadament és millor
que qualsevol acte heroic.
307
00:21:44,200 --> 00:21:46,800
L'Udo creu que aquest món
hauria de ser prou gran, ampli
308
00:21:46,960 --> 00:21:49,400
i ric per a tots nosaltres.
309
00:21:49,560 --> 00:21:53,040
L'Udo creu que aquesta vida
és prou bella, prou acolorida,
310
00:21:53,280 --> 00:21:54,760
i hi ha molts motius
per gaudir-ne.
311
00:21:54,920 --> 00:21:58,160
L'Udo encara creu més coses
sobre guerres sense sentit, colors de pell
312
00:21:58,320 --> 00:22:00,440
i el valor humà.
I no només prendre, sinó també donar."
313
00:22:03,480 --> 00:22:06,360
<i>Jo ja havia viscut breument,
però només breument,</i>
314
00:22:06,520 --> 00:22:09,960
<i>amb aquest grup que envoltava Robert
Schindel a la comuna de Berggassen.</i>
315
00:22:11,040 --> 00:22:16,040
<i>Va ser així com vaig entrar
en aquests cercles polítics.</i>
316
00:22:16,200 --> 00:22:21,480
<i>Però primer estava a l'escena
anarco-artística-activista,</i>
317
00:22:21,640 --> 00:22:23,680
<i>on, per exemple,
s'anunciava una lectura</i>
318
00:22:23,840 --> 00:22:27,280
<i>i simplement t'asseies
i movies els llavis i la boca,</i>
319
00:22:27,440 --> 00:22:29,000
<i>però no deies res.</i>
320
00:22:29,520 --> 00:22:32,760
<i>Era un acte força subversiu
en aquell moment,</i>
321
00:22:32,920 --> 00:22:36,120
<i>des del principi, vaig intentar
fer sempre art polític,</i>
322
00:22:36,280 --> 00:22:39,160
<i>ja que venia
de la literatura experimental...</i>
323
00:22:39,840 --> 00:22:42,800
<i>Combinar continguts polítics</i>
324
00:22:42,960 --> 00:22:46,400
<i>amb noves formes estètiques.</i>
325
00:22:47,800 --> 00:22:49,760
<i>Aquestes formes experimentals,</i>
326
00:22:49,920 --> 00:22:53,240
que també van ser
influenciades pel Grup de Viena,
327
00:22:53,400 --> 00:22:57,120
és a dir, pels jocs
de llenguatge postdadaistes,
328
00:22:57,280 --> 00:23:02,480
ja que el surrealisme havia quedat obsolet
per la II Guerra Mundial i els nazis,
329
00:23:02,640 --> 00:23:07,120
i totes les formes lingüístiques
més avançades s'havien erradicat,
330
00:23:07,280 --> 00:23:10,760
als anys cinquanta, el Grup de Viena
331
00:23:10,920 --> 00:23:13,960
va començar a jugar amb el llenguatge
d'una nova manera.
332
00:23:14,120 --> 00:23:17,080
Jugar amb el llenguatge anàrquicament,
333
00:23:17,240 --> 00:23:21,560
no només fer-lo servir
com a vehicle per a un significat,
334
00:23:21,720 --> 00:23:24,360
sinó fer-lo servir
d'una forma autònoma
335
00:23:24,520 --> 00:23:28,200
i també emancipatòriament.
336
00:23:28,360 --> 00:23:31,240
El dia que la dinyi,
337
00:23:31,400 --> 00:23:33,920
o millor dit,
que passi a millor vida,
338
00:23:34,600 --> 00:23:38,800
espero poder seguir fins al final.
339
00:23:39,040 --> 00:23:40,600
"Zing va dir gràcies,
Zong va dir gràcies,
340
00:23:40,760 --> 00:23:42,880
Zing va dir gràcies,
Zong va dir gràcies.
341
00:23:43,040 --> 00:23:44,280
Durant un segon.
342
00:23:44,440 --> 00:23:45,480
Durant un minut.
343
00:23:45,640 --> 00:23:47,840
Durant una hora.
Durant un dia.
344
00:23:48,000 --> 00:23:49,840
Durant una setmana.
Durant un mes.
345
00:23:50,000 --> 00:23:51,000
Durant anys."
346
00:23:51,240 --> 00:23:54,280
<i>Àustria sempre havia tingut art radical,</i>
347
00:23:54,520 --> 00:23:58,280
<i>com més severament
et restringeix el sistema,</i>
348
00:23:58,520 --> 00:24:01,200
<i>més forta és l'explosió, és clar.</i>
349
00:24:02,320 --> 00:24:06,680
<i>L'art i la revolució a la universitat...</i>
350
00:24:07,280 --> 00:24:09,080
<i>això no va passar enlloc.</i>
351
00:24:09,240 --> 00:24:13,360
<i>És clar, després s'exagera
i de vegades la tapa de l'olla</i>
352
00:24:13,520 --> 00:24:15,680
<i>amb l'aigua bullent s'aixeca,</i>
353
00:24:15,840 --> 00:24:19,800
<i>bull i es vessa, de vegades,</i>
354
00:24:19,960 --> 00:24:21,680
<i>i va ser exactament així
com va ocórrer.</i>
355
00:24:22,320 --> 00:24:24,680
<i>Em va atreure molt.</i>
356
00:24:24,840 --> 00:24:28,360
PER FI! DETINGUTS
ELS PORCS DE LA UNIVERSITAT.
357
00:24:28,520 --> 00:24:32,600
ESCANDALOSA ORGIA DEL FESTIVAL
DEL CRUCIFIX ARA AL JUTJAT.
358
00:24:49,680 --> 00:24:52,760
<i>"...ara és el moment
de descriure-li al disposat lector</i>
359
00:24:52,920 --> 00:24:54,360
<i>un viatge a través de la verda Estíria</i>
360
00:24:54,520 --> 00:24:58,360
<i>amb tots els seus horrors,
perills i impediments.</i>
361
00:24:59,120 --> 00:25:03,800
<i>Però això hauria de ser un informe de
viatge i no un còmode passeig de diumenge.</i>
362
00:25:06,440 --> 00:25:08,480
<i>Estíria no és verda,</i>
363
00:25:08,640 --> 00:25:12,040
<i>més aviat és groga,
el terreny desèrtic és estèril,</i>
364
00:25:12,200 --> 00:25:13,920
<i>primer hauria d'esmentar-ho.</i>
365
00:25:14,080 --> 00:25:17,720
<i>Tothom s'engreixa cada cop més
sota aquest bell cel blau,</i>
366
00:25:18,480 --> 00:25:21,480
<i>finalment es deixen anar
i cauen a la sopa."</i>
367
00:25:32,760 --> 00:25:36,040
<i>Aquells estius a Estíria
a la nostra casa a les muntanyes,</i>
368
00:25:36,200 --> 00:25:38,720
<i>on transcorren gairebé
totes les meves novel·les,</i>
369
00:25:38,880 --> 00:25:42,280
<i>són les impressions més
impactants per a un nen, i després</i>
370
00:25:42,440 --> 00:25:47,480
<i>ja no hi ha més impressions que s'acostin
a l'impacte que aquelles van tenir.</i>
371
00:26:02,800 --> 00:26:06,200
Així, primer vaig exposar-me a mi mateixa,
per dir-ho d'alguna manera,
372
00:26:06,360 --> 00:26:09,800
a aquest "no deixar-me viure"
de la meva infància...
373
00:26:10,760 --> 00:26:13,360
i la meva història,
374
00:26:13,520 --> 00:26:16,960
aquesta educació artística extrema,
375
00:26:17,120 --> 00:26:21,000
enfocada a l'èxit únic.
376
00:26:21,160 --> 00:26:25,200
No vull dir geni, però sens dubte ma mare
es pensava alguna cosa per l'estil.
377
00:26:25,960 --> 00:26:29,680
Va ser estrany,
però escriure no em va alliberar.
378
00:26:29,840 --> 00:26:33,040
Sí, l'acte d'escriure és catàrtic.
379
00:26:33,200 --> 00:26:36,840
Tens la sensació de
poder distanciar-te emocionalment,
380
00:26:37,000 --> 00:26:41,200
però això no té efecte a llarg termini,
ara n'estic convençuda.
381
00:26:43,200 --> 00:26:46,040
<i>"La casa familiar
té vistes a la vall,</i>
382
00:26:46,280 --> 00:26:47,600
<i>on viuen les dones que espien</i>
383
00:26:47,760 --> 00:26:51,160
<i>i, per costum,
només miren amb prismàtics.</i>
384
00:26:52,000 --> 00:26:55,000
<i>Mai se'ls acudiria ocupar-se
dels seus propis assumptes,</i>
385
00:26:55,240 --> 00:26:57,440
<i>no tenien cura
de les seves pròpies cases,</i>
386
00:26:57,600 --> 00:27:01,600
<i>quan els de la ciutat finalment venien,
era perquè l'estiu havia arribat.</i>
387
00:27:02,280 --> 00:27:04,320
<i>Un rierol bombolleja a través del prat,</i>
388
00:27:04,560 --> 00:27:09,720
<i>un gran arbust d'avellaner
talla abruptament el rierol a la vista,</i>
389
00:27:09,880 --> 00:27:13,320
<i>més enllà de l'arbust, el rierol
flueix invisiblement fins al prat</i>
390
00:27:13,480 --> 00:27:15,080
<i>del veí.</i>
391
00:27:16,120 --> 00:27:19,320
<i>Sense voler-ho, el violí
finalment s'apropa a la barbeta,</i>
392
00:27:19,480 --> 00:27:22,280
<i>col·locat per un braç reticent.</i>
393
00:27:23,400 --> 00:27:26,920
<i>El sol riu brillant
i convida a banyar-se.</i>
394
00:27:27,640 --> 00:27:31,040
<i>Tempta a desvestir-se davant d'altres,</i>
395
00:27:31,200 --> 00:27:34,400
<i>però les dones més velles de la casa
ho han prohibit.</i>
396
00:27:35,240 --> 00:27:38,760
<i>El torturat esperit de Mozart
es recaragola planyívol</i>
397
00:27:38,920 --> 00:27:41,560
<i>per l'estrangulament
del cos dels instruments.</i>
398
00:27:42,600 --> 00:27:45,920
<i>Cal afinar aquest piano cada any,</i>
399
00:27:46,080 --> 00:27:48,000
<i>perquè amb el clima alpí,
que poc perdona,</i>
400
00:27:48,160 --> 00:27:50,720
<i>arrenca els millors sons
just des del darrere.</i>
401
00:27:51,640 --> 00:27:55,640
<i>L'afinador ve amb tren des de Viena
i puja la muntanya panteixant,</i>
402
00:27:55,880 --> 00:28:01,640
<i>uns bojos han posat un piano
a mil metres sobre el nivell del mar!</i>
403
00:28:03,320 --> 00:28:07,320
<i>Se sent exclosa de tot,
perquè se l'exclou de tot.</i>
404
00:28:08,080 --> 00:28:11,440
<i>La resta continua endavant,
fins i tot per sobre d'ella.</i>
405
00:28:12,200 --> 00:28:14,920
<i>Ella només és un petit obstacle.</i>
406
00:28:15,640 --> 00:28:18,600
<i>Per variar, el seu cosí va venir de visita</i>
407
00:28:18,840 --> 00:28:21,240
<i>i va omplir la casa
amb la seva vibrant vida.</i>
408
00:28:22,040 --> 00:28:26,080
<i>A aquest jove li encanta
desfogar-se davant de la gent,</i>
409
00:28:26,240 --> 00:28:29,360
<i>necessita públic i l'aconsegueix.</i>
410
00:28:29,960 --> 00:28:31,520
<i>Fins i tot la mare d'ella somriu.</i>
411
00:28:32,120 --> 00:28:34,800
<i>Al cap i a la fi, un home
ha de sortir a la vida hostil,</i>
412
00:28:34,960 --> 00:28:38,600
<i>mentre la filla s'ha d'esforçar
i suar tinta per la música.</i>
413
00:28:39,840 --> 00:28:42,480
<i>Amb una orella, és sempre a fora</i>
414
00:28:42,720 --> 00:28:45,000
<i>amb el soroll que fa
el seu cosí amb les nenes.</i>
415
00:28:45,880 --> 00:28:50,120
<i>Escolta com enterra
les seves dents sanes en el temps</i>
416
00:28:50,280 --> 00:28:52,360
<i>cruspint-se'l tan a gust.</i>
417
00:28:53,280 --> 00:28:56,960
<i>A mesura que ella es fa més conscient
del temps amb cada segon que passa.</i>
418
00:28:57,840 --> 00:28:59,840
<i>S'asseu sola a la seva habitació,</i>
419
00:29:00,000 --> 00:29:02,680
<i>separada de la multitud
que l'ha oblidada,</i>
420
00:29:02,840 --> 00:29:05,160
<i>perquè ella no és ningú...</i>
421
00:29:05,760 --> 00:29:07,720
<i>Ella no oprimeix ningú.</i>
422
00:29:09,320 --> 00:29:14,240
<i>D'un paquet multicapa
extreu amb cura una fulla d'afaitar.</i>
423
00:29:15,440 --> 00:29:18,480
<i>Vagi on vagi, sempre la porta a sobre.</i>
424
00:29:20,040 --> 00:29:23,400
<i>La fulla riu
com un xicot riu de la xicota.</i>
425
00:29:24,440 --> 00:29:26,680
<i>Examina cautelosament la fulla.</i>
426
00:29:27,360 --> 00:29:29,400
<i>Està afiladíssima.</i>
427
00:29:30,720 --> 00:29:34,800
<i>A continuació pressiona amb força la fulla
diverses vegades al dors de la mà</i>
428
00:29:34,960 --> 00:29:37,880
<i>tot i que no pressiona tant
com per fer-se mal als tendons.</i>
429
00:29:39,000 --> 00:29:40,560
<i>No fa gens de mal.</i>
430
00:29:41,680 --> 00:29:44,560
<i>El metall la travessa
com si fos mantega.</i>
431
00:29:45,440 --> 00:29:50,120
<i>Per un moment, una ranura de guardiola
s'obre al mocador prèviament tancat... </i>
432
00:29:51,000 --> 00:29:54,960
<i>llavors la sang vigorosament continguda
es precipita des de darrere del dic.</i>
433
00:29:56,320 --> 00:29:58,280
<i>Hi ha quatre talls en total.</i>
434
00:29:59,040 --> 00:30:01,920
<i>Ni un de més o es dessagnaria.</i>
435
00:30:03,840 --> 00:30:07,480
<i>Un petit toll s'acumula i flueix.</i>
436
00:30:07,960 --> 00:30:11,640
<i>Flueix i flueix i flueix</i>
437
00:30:11,800 --> 00:30:13,160
<i>i flueix...</i>
438
00:30:13,760 --> 00:30:15,160
<i>i flueix."</i>
439
00:30:19,160 --> 00:30:22,400
La meva infantesa és, sens dubte,
un viatge d'odi incansable.
440
00:30:22,640 --> 00:30:24,560
Em fa la sensació que
des de la meva infantesa
441
00:30:24,720 --> 00:30:26,840
no he tornat a experimentar
res de veritat
442
00:30:27,000 --> 00:30:29,160
o res que fos important
d'alguna manera.
443
00:30:29,320 --> 00:30:32,160
Crec que, en general,
l'artista emmagatzema
444
00:30:32,320 --> 00:30:37,000
tanta frustració i dolor a la infantesa,
que en té prou per a la resta de la vida.
445
00:30:37,160 --> 00:30:39,240
I el que et passa després,
446
00:30:39,400 --> 00:30:44,040
només valida o afegeix
diversos símptomes secundaris,
447
00:30:44,200 --> 00:30:46,040
però res de crucial.
448
00:30:54,280 --> 00:30:56,160
És un bonic paisatge.
449
00:30:56,760 --> 00:31:00,280
Els paisatges més macos
obtenen més beneficis per la seva bellesa,
450
00:31:00,440 --> 00:31:02,400
més que els que no ho són tant.
451
00:31:02,560 --> 00:31:06,880
Aquest bell paisatge se'n va adonar
a temps i va guanyar prosperitat.
452
00:31:12,120 --> 00:31:15,400
<i>"No té cap sentit continuar dient
que odiem aquest país.</i>
453
00:31:15,560 --> 00:31:21,360
<i>Se'ns ha prohibit tan sovint,
que és una vergonya admetre com de sovint.</i>
454
00:31:22,280 --> 00:31:25,080
<i>No l'odio perquè
no se'm permet fer-ho.</i>
455
00:31:25,240 --> 00:31:27,840
<i>Si no, podria ser culpa meva
que aquest lloc fos tan espantós.</i>
456
00:31:28,080 --> 00:31:30,880
<i>Simplement horrible, lleig, horrorós.</i>
457
00:31:31,040 --> 00:31:35,360
<i>Amb el Ramsau real una vegada
vaig ficar-me en un gran embolic per això,</i>
458
00:31:35,520 --> 00:31:38,400
<i>ho estic escrivint de manera molt casual,
però no va ser gens divertit,</i>
459
00:31:38,560 --> 00:31:42,760
<i>pagesos rabiosos, tots ells
convertits en hotelers i milionaris,</i>
460
00:31:42,920 --> 00:31:44,920
<i>i llavors tots contra mi,</i>
461
00:31:45,080 --> 00:31:48,920
<i>amb els seus diners, els seus ascensors
i les seves pistes d'esquí,</i>
462
00:31:49,080 --> 00:31:51,640
<i>cabanes d'esquí,
cabanes per a després d'esquiar,</i>
463
00:31:51,800 --> 00:31:56,440
<i>encantadors d'albergs de muntanya,
bruixes de carnaval amb els </i>Dirndl<i></i>
464
00:31:56,600 --> 00:32:00,040
<i>coronades amb mocadors, perquè vegis
de seguida que són homes, bàsicament,</i>
465
00:32:00,200 --> 00:32:02,480
<i>en el fons, amb les faldilles inflant-se
com globus sobre dogues de barril.</i>
466
00:32:02,640 --> 00:32:04,840
<i>Només d'enumerar-ho,
m'entra una suor freda,</i>
467
00:32:05,000 --> 00:32:07,520
<i>tots em fan fer front,</i>
468
00:32:07,680 --> 00:32:10,440
<i>fins que jo, tremolant de por,
vaig tocar el dos.</i>
469
00:32:12,000 --> 00:32:14,680
<i>També és cert que jo tinc por de tot."</i>
470
00:32:18,320 --> 00:32:20,560
<i>"És un paisatge maco.</i>
471
00:32:20,720 --> 00:32:23,720
<i>Aquí tothom ha aconseguit alguna cosa,
aquells que han treballat de valent.</i>
472
00:32:23,880 --> 00:32:26,880
<i>Qui no ha treballat de valent,
no ha assolit res.</i>
473
00:32:37,200 --> 00:32:39,200
TELECADIRA
474
00:32:39,840 --> 00:32:41,840
<i>És un paisatge maco.</i>
475
00:32:42,080 --> 00:32:43,760
<i>En aquest bell paisatge de vida,</i>
476
00:32:43,920 --> 00:32:47,360
<i>viure ja no és tan senzill
com podia arribar a ser.</i>
477
00:32:47,520 --> 00:32:51,480
<i>D'una altra banda, els paisatges més macos
poden beneficiar-se de la seva bellesa</i>
478
00:32:51,640 --> 00:32:53,640
<i>més que els que no ho són tant."</i>
479
00:32:59,360 --> 00:33:01,520
<i>"És un paisatge maco.</i>
480
00:33:01,680 --> 00:33:05,640
<i>En aquest bell paisatge,
la minyona, Josepha,</i>
481
00:33:05,880 --> 00:33:07,680
<i>va treballar en el seu dia
per 10 xílings al mes.</i>
482
00:33:07,840 --> 00:33:11,400
<i>A més a més, un cop l'any
rebia un vestit i un parell de sabates."</i>
483
00:33:11,560 --> 00:33:13,440
"És un paisatge maco.
484
00:33:14,440 --> 00:33:18,600
En aquest bell paisatge,
totes les persones qualificades triomfen.
485
00:33:19,400 --> 00:33:22,800
<i>Els paisatges més macos tenen més
probabilitats de beneficiar-se</i>
486
00:33:22,960 --> 00:33:24,840
<i>de la seva bellesa,
més que els que no ho són tant.</i>
487
00:33:25,400 --> 00:33:28,520
<i>Aquest bell paisatge
se'n va adonar a temps.</i>
488
00:33:30,160 --> 00:33:32,880
<i>En aquest bell paisatge
també la dona deu ser a la casa.</i>
489
00:33:33,760 --> 00:33:35,360
<i>I allà s'hi queda."</i>
490
00:33:39,200 --> 00:33:45,040
<i>"Però també és exemplar
la inserció de trànsit turístic</i>
491
00:33:45,200 --> 00:33:47,880
<i>al cul dels humans."
Ah... quin goig.</i>
492
00:33:49,080 --> 00:33:50,960
<i>Qui havia de dir que...</i>
493
00:33:51,120 --> 00:33:52,840
<i>Però això és privat.</i>
494
00:33:53,880 --> 00:33:57,440
<i>El turisme, no obstant això,
continua anant en públic,</i>
495
00:33:57,680 --> 00:34:02,600
<i>de manera que la gent pugui mirar, avaluar
o fins i tot mirar-se amb menyspreu,</i>
496
00:34:02,760 --> 00:34:06,880
<i>fins que estan tan ebris que ja
no hi veuen i s'uneixen en la germanor.</i>
497
00:34:07,040 --> 00:34:09,000
<i>Les coses són així.
Hem de ser sincers.</i>
498
00:34:09,160 --> 00:34:13,520
<i>Insisteixo, tots els homes
esdevenen germans.</i>
499
00:34:13,680 --> 00:34:17,800
<i>Però abans han d'arribar a aquest punt.
Si no, no hi ha unió</i>
500
00:34:17,960 --> 00:34:20,400
<i>i també ha de passar una mica de temps,</i>
501
00:34:20,560 --> 00:34:25,440
<i>perquè ja no puguin recordar
realment qui no era un germà."</i>
502
00:34:28,520 --> 00:34:30,600
<i>"No haurien d'haver anat al bar.</i>
503
00:34:31,240 --> 00:34:33,600
<i>N'haurien de tenir prou amb esquiar.</i>
504
00:34:34,480 --> 00:34:39,320
<i>Com podia el significant alliberar-se dels
significats amb tot aquest atropellament?</i>
505
00:34:39,480 --> 00:34:43,480
<i>Respira profundament
i compta fins a deu.</i>
506
00:34:43,720 --> 00:34:46,160
<i>Si et poses blau i
caus a terra inconscient,</i>
507
00:34:46,320 --> 00:34:48,040
<i>parlar tampoc et servirà de res."</i>
508
00:34:56,640 --> 00:34:59,600
Aleshores van començar
a anar diversos gastrònoms
509
00:34:59,840 --> 00:35:05,280
i van començar a expandir-se
més enllà de les seves clienteles.
510
00:35:15,360 --> 00:35:16,960
En aquest bell paisatge,
511
00:35:17,120 --> 00:35:19,200
la majoria del que veiem és fals.
512
00:35:19,440 --> 00:35:21,760
Però algunes coses sí que són autèntiques.
513
00:35:27,360 --> 00:35:30,240
El meu activisme té lloc,
indirectament, és clar,
514
00:35:30,400 --> 00:35:35,080
a través d'un retrat tendenciós,
a vegades és una sàtira, però no sempre,
515
00:35:35,320 --> 00:35:38,880
però és una alteració de la realitat, per
dir-ho d'alguna manera, com Karl Kraus,
516
00:35:39,040 --> 00:35:40,680
crec que ell ho va dir en alguna ocasió.
517
00:35:40,840 --> 00:35:44,200
És un focus esmolat
llançat sobre la realitat.
518
00:35:45,160 --> 00:35:50,240
Tanmateix, crec que aquesta vista
distanciada és una vista molt esmolada,
519
00:35:50,400 --> 00:35:53,760
la mirada del científic naturalista
a un formiguer, per exemple,
520
00:35:53,920 --> 00:35:55,800
i que,
a través d'aquesta vista distanciada,
521
00:35:55,960 --> 00:35:59,400
podem presentar les condicions
socials molt més precises
522
00:35:59,560 --> 00:36:02,840
que si jo descrivís
alguns drames personals,
523
00:36:03,000 --> 00:36:07,200
alguns conflictes de
compartir pis amb estudiants.
524
00:36:07,360 --> 00:36:09,320
Això no m'interessa.
525
00:36:23,000 --> 00:36:24,680
<i>"Una administració local...</i>
526
00:36:25,320 --> 00:36:27,400
<i>representada pel tinent d'alcalde</i>
527
00:36:27,560 --> 00:36:30,640
<i>en la seva funció
com a conseller de turisme i tràfic</i>
528
00:36:30,800 --> 00:36:34,120
<i>proposa a la ciutat
una nova imatge de si mateixa.</i>
529
00:36:35,680 --> 00:36:38,240
<i>Una imatge no és un mirall.</i>
530
00:36:39,120 --> 00:36:41,960
<i>Per això la gent no s'hi reconeix.</i>
531
00:36:44,960 --> 00:36:46,760
<i>Aquest poble</i>
532
00:36:46,920 --> 00:36:49,880
<i>va morir a poc a poc</i>
533
00:36:50,120 --> 00:36:52,040
<i>sota el pes dels miners...</i>
534
00:36:53,320 --> 00:36:56,640
<i>i ara la ciutat anhela
el flagell del turisme.</i>
535
00:36:57,160 --> 00:36:59,760
<i>Potser hauria d'engrandir
l'antic apartament de la mare a Krieglach,</i>
536
00:36:59,920 --> 00:37:02,720
<i>és en algun altre lloc,
millor que aquí, pel turisme,</i>
537
00:37:02,960 --> 00:37:05,360
<i>pensa la Brigitte,
la professora de violí...</i>
538
00:37:06,480 --> 00:37:08,760
<i>a qui ja pràcticament hem oblidat."</i>
539
00:37:10,360 --> 00:37:13,680
<i>"La farga es va apagar i no tornarà.</i>
540
00:37:15,080 --> 00:37:17,040
<i>La muntanya ha mort.</i>
541
00:37:17,920 --> 00:37:19,960
<i>La gent ha mort.</i>
542
00:37:20,640 --> 00:37:24,000
<i>El treball de Memòria,
tanmateix, encara és viu.</i>
543
00:37:25,880 --> 00:37:28,600
<i>Aquesta iniciativa és exemplar.</i>
544
00:37:35,040 --> 00:37:37,120
<i>El jovent contra la violència.</i>
545
00:37:37,280 --> 00:37:39,840
<i>Això té conseqüències,
si surts fent giragonses de la taverna</i>
546
00:37:40,000 --> 00:37:43,920
<i>i vols actuar de forma violenta i
ara venen els joves i ens ho prohibeixen.</i>
547
00:37:44,640 --> 00:37:47,560
<i>Considerant que podries exercir
violència especialment aquí,</i>
548
00:37:47,720 --> 00:37:50,760
<i>on n'hi ha hagut tanta
contra els estrangers,</i>
549
00:37:50,920 --> 00:37:54,520
<i>el tema del trànsit turístic.</i>
550
00:37:55,280 --> 00:37:56,960
<i>Això no es fa en cap altre lloc.</i>
551
00:37:57,600 --> 00:37:59,040
<i>Realment podries guanyar punts amb això.</i>
552
00:37:59,200 --> 00:38:02,200
<i>Vaig avançar cap a un espai buit:</i>
553
00:38:03,040 --> 00:38:06,440
<i>violència contra
els estrangers com a turismutació.</i>
554
00:38:06,600 --> 00:38:09,280
<i>Ja que la violència contra
els estrangers no està permesa,</i>
555
00:38:09,440 --> 00:38:15,240
<i>els declares germans nostres, nadius,
naturals, nacionals, com vulguis,</i>
556
00:38:15,400 --> 00:38:17,440
<i>i després els dones
un cop de puny a la cara.</i>
557
00:38:18,780 --> 00:38:20,410
<i>Amb això n'hi hauria prou!</i>
558
00:38:20,640 --> 00:38:24,480
<i>No et portaria directament
allò que tu també vols del turisme:</i>
559
00:38:24,640 --> 00:38:26,080
<i>diners.</i>
560
00:38:27,600 --> 00:38:29,800
<i>Ens ho mereixíem, i tant que sí.</i>
561
00:38:31,520 --> 00:38:33,640
<i>Sense mineral, aquest poble...</i>
562
00:38:34,840 --> 00:38:37,120
<i>continuaria sent un llogaret."</i>
563
00:38:45,200 --> 00:38:50,120
<i>"Hi ha molt ploriqueig als volts d'aquesta
marxa mortuòria, però no per part meva.</i>
564
00:38:50,360 --> 00:38:52,360
<i>Ai! Aquí ho tenim.</i>
565
00:38:53,520 --> 00:38:55,800
<i>Abril i març de 1945.</i>
566
00:38:55,960 --> 00:38:59,280
<i>Ho tenim per escrit,
tot i que jo ho vaig voler reprimir. Obvi!</i>
567
00:38:59,440 --> 00:39:02,640
<i>Tinc una tecla de suprimir,
hauria de funcionar prou bé,</i>
568
00:39:02,800 --> 00:39:04,480
<i>sempre funciona, a totes hores.</i>
569
00:39:06,330 --> 00:39:08,970
<i>Finalment estaré en silenci,
com els morts."</i>
570
00:39:18,520 --> 00:39:20,240
En la segona part del nostre programa,
571
00:39:20,400 --> 00:39:23,520
els volem presentar
un nou descobriment literari.
572
00:39:23,680 --> 00:39:25,640
Aquest cop ens acompanya Elfriede Jelinek.
573
00:39:26,080 --> 00:39:29,760
Fins ara, l'autora de 30 anys
ha publicat tres llibres:
574
00:39:29,920 --> 00:39:31,560
<i>Som esquer, nena!</i>,
575
00:39:31,720 --> 00:39:34,720
<i>Michael. Una guia de
la societat infantil per a joves lectors,</i>
576
00:39:34,880 --> 00:39:36,600
i <i>Les dones com a amants.</i>
577
00:39:36,760 --> 00:39:41,000
Especialment, els vull recomanar
aquest darrer llibre, estimades senyores.
578
00:39:41,160 --> 00:39:46,160
<i>Les dones com a amants</i> és una novel·la
escrita amb tal agudesa i ironia
579
00:39:46,320 --> 00:39:49,120
que lluita críticament contra la situació
580
00:39:49,280 --> 00:39:52,800
de les dones treballadores a Àustria.
581
00:39:59,040 --> 00:40:00,560
<i>"És l'illa urbana de la calma,</i>
582
00:40:00,720 --> 00:40:04,000
<i>on comença la nostra història
i aviat acabarà de nou.</i>
583
00:40:04,960 --> 00:40:08,000
<i>Si algú experimenta un destí,
no és aquí.</i>
584
00:40:08,160 --> 00:40:11,440
<i>Si algú té un destí, és un home.</i>
585
00:40:11,600 --> 00:40:15,040
<i>Si a algú se li adjudica un destí,
és una dona.</i>
586
00:40:16,360 --> 00:40:19,000
<i>La Paula no ha de crear res
si no hi té el dret.</i>
587
00:40:19,800 --> 00:40:22,360
<i>La Paula va començar trencant coses.</i>
588
00:40:22,520 --> 00:40:24,680
<i>Ara està completament trencada.</i>
589
00:40:25,720 --> 00:40:28,560
<i>Quelcom de dolent
va succeir al cap de la Paula.</i>
590
00:40:28,720 --> 00:40:31,520
<i>Al cony de la Paula no ha succeït
res en molt de temps.</i>
591
00:40:32,480 --> 00:40:37,040
<i>Si no sents res,
no vol dir que no passarà."</i>
592
00:40:45,520 --> 00:40:48,360
<i>"Quan és gairebé de nit,
la Paula, per exemple,</i>
593
00:40:48,520 --> 00:40:51,640
<i>s'endinsa àrduament al poble veí,
que ja és gairebé una ciutat,</i>
594
00:40:51,880 --> 00:40:54,680
<i>on les persones poden
aprendre una professió,</i>
595
00:40:54,920 --> 00:40:57,960
<i>que, possiblement,
pot canviar les seves vides:</i>
596
00:40:58,120 --> 00:40:59,200
<i>costura.</i>
597
00:41:00,600 --> 00:41:03,480
<i>En aquest poble veí
també es poden aprendre coses supèrflues,</i>
598
00:41:03,640 --> 00:41:05,920
<i>que podrien portar-te pel mal camí,</i>
599
00:41:06,080 --> 00:41:08,360
<i>el cinema i la cafeteria.</i>
600
00:41:09,280 --> 00:41:11,640
<i>És molt agradable
asseure's a una cafeteria.</i>
601
00:41:12,360 --> 00:41:16,120
<i>És com si haguessis vingut al món
amb un bell propòsit.</i>
602
00:41:16,960 --> 00:41:20,600
<i>En comptes d'això,
has vingut amb un propòsit no tan bell:</i>
603
00:41:20,760 --> 00:41:23,880
<i>una vida equivocada,
els quefers domèstics,</i>
604
00:41:24,040 --> 00:41:27,640
<i>que se t'enganxa
si t'hi submergeixes per equivocació."</i>
605
00:41:29,680 --> 00:41:33,000
<i>"El Heinz, el porc gras,
té pensaments molt bruts,</i>
606
00:41:33,160 --> 00:41:36,880
<i>els quals, de moments,
s'han vist desplaçats per la golafreria,</i>
607
00:41:37,040 --> 00:41:41,480
<i>tot i que la Susi amaga hàbilment
que té un secret entre les cames,</i>
608
00:41:41,640 --> 00:41:43,960
<i>encara hi deu haver alguna cosa.</i>
609
00:41:44,130 --> 00:41:45,640
<i>Però, què?</i>
610
00:41:46,440 --> 00:41:49,320
<i>En menjar el seu cafè i pastís,
quan el Heinz estigui ple,</i>
611
00:41:49,340 --> 00:41:51,020
<i>pensarà en el cony de la Susi.</i>
612
00:41:51,880 --> 00:41:54,120
<i>Ara per ara, el Heinz
no pensa absolutament en res.</i>
613
00:41:54,880 --> 00:41:58,840
<i>Heinz, t'estimo moltíssim,
diu al final la Brigitte mecànicament,</i>
614
00:41:59,000 --> 00:42:01,280
<i>quan per fi va arribar a casa.</i>
615
00:42:01,440 --> 00:42:06,320
<i>El sol li arrenca reflexes
caobes als cabells, pel tint. </i>
616
00:42:07,120 --> 00:42:10,640
<i>Als ous del Heinz s'hi cou
un desig des de fa una bona estona,</i>
617
00:42:10,800 --> 00:42:12,760
<i>que ha de ser satisfet avui.</i>
618
00:42:12,920 --> 00:42:17,360
<i>Abaixar-se la bragueta i entrar en la
Brigitte, això es fa en un tres i no res."</i>
619
00:42:28,760 --> 00:42:31,360
<i>"Avui el Heinz ha prenyat la Brigitte.</i>
620
00:42:31,520 --> 00:42:32,680
<i>Enhorabona.</i>
621
00:42:32,840 --> 00:42:37,000
<i>Així, la Brigitte no haurà d'acabar
la vida en freda solitud,</i>
622
00:42:37,160 --> 00:42:39,240
<i>com, d'altra manera,
hauria hagut de fer.</i>
623
00:42:39,400 --> 00:42:43,360
<i>L'ascens de la Brigitte és un triomf
de meticulosa atenció al detall.</i>
624
00:42:43,960 --> 00:42:47,960
<i>La Brigitte encara podria donar la volta
a la batalla dels sexes a favor seu.</i>
625
00:42:48,120 --> 00:42:50,480
<i>Si vol, pot.</i>
626
00:42:51,040 --> 00:42:52,960
<i>Mira que té un cos maco, la Brigitte.</i>
627
00:42:53,120 --> 00:42:55,920
<i>El guanyador és
la capacitat per a la maternitat."</i>
628
00:43:00,640 --> 00:43:05,280
Mostro els meus personatges, no com
si tinguessin el control, sinó a la mercè
629
00:43:05,520 --> 00:43:09,160
de mecanismes socials i polítics.
630
00:43:10,080 --> 00:43:13,440
Crec que això
em diferencia d'altres escriptors
631
00:43:13,600 --> 00:43:15,560
que descriuen, bàsicament,
fins i tot en l'estil
632
00:43:15,720 --> 00:43:18,400
de la tradicional
novel·la psicològica del segle XIX,
633
00:43:18,560 --> 00:43:20,800
les seves figures
com a agents interpretatius,
634
00:43:20,960 --> 00:43:26,160
amb qualitats específiques
dibuixades psicològicament.
635
00:43:26,320 --> 00:43:28,880
En el meu cas, són pràcticament zombis,
636
00:43:29,040 --> 00:43:32,440
els que "porten" l'acció o el significat,
637
00:43:32,600 --> 00:43:36,560
que actuen com haurien d'actuar
i no poden actuar de cap altra manera.
638
00:43:36,720 --> 00:43:42,200
I això també torna bojos a molts
dels destinataris de la meva literatura,
639
00:43:42,360 --> 00:43:47,880
perquè troben a faltar
la latitud aparentment individual,
640
00:43:48,040 --> 00:43:51,440
però jo demostro que aquesta latitud
no pot existir i no existeix.
641
00:43:53,080 --> 00:43:54,880
<i>"El sol d'hivern és petit
en aquesta època.</i>
642
00:43:55,040 --> 00:43:58,360
<i>Deprimeix a tota una generació
de joves europeus,</i>
643
00:43:58,520 --> 00:44:01,480
<i>que estan creixent aquí
o que venen a esquiar.</i>
644
00:44:02,280 --> 00:44:04,600
<i>Els fills dels treballadors del paper:</i>
645
00:44:04,760 --> 00:44:08,720
<i>Podrien reconèixer el món
a les 6 de la matinada</i>
646
00:44:08,880 --> 00:44:12,840
<i>quan entren a l'estable i passen
a ser estranys cruels pels animals.</i>
647
00:44:14,080 --> 00:44:16,520
<i>La dona surt
a fer un tomb amb el seu fill.</i>
648
00:44:17,320 --> 00:44:21,160
<i>Ella, totalment sola, ja val més
que la meitat dels cossos presents,</i>
649
00:44:21,320 --> 00:44:25,200
<i>l'altra meitat treballa a la fàbrica
de paper que porta el seu marit,</i>
650
00:44:25,440 --> 00:44:27,600
<i>després de l'udol de la sirena.</i>
651
00:44:28,520 --> 00:44:33,280
<i>A la dona la van portar aquí de la ciutat,
el seu marit dirigeix la fàbrica de paper.</i>
652
00:44:34,000 --> 00:44:38,320
<i>El marit no forma part del populatxo.
Ell sol compta.</i>
653
00:44:39,360 --> 00:44:42,360
<i>A vegades la dona no està satisfeta
amb els seus propis defectes,</i>
654
00:44:42,520 --> 00:44:44,080
<i>que pesen sobre la seva vida:</i>
655
00:44:44,320 --> 00:44:46,320
<i>l'home i el fill.</i>
656
00:44:47,840 --> 00:44:52,680
<i>Entre les muntanyes que l'envolten,
les quals visiten els atletes entrenats,</i>
657
00:44:52,840 --> 00:44:57,520
<i>la dona s'adona que li falta
quelcom de sòlid a què aferrar-se,</i>
658
00:44:57,680 --> 00:45:00,760
<i>una estació, on la vida
podria estar esperant-la.</i>
659
00:45:01,840 --> 00:45:03,840
<i>El seu home arriba a casa de l'oficina,</i>
660
00:45:04,000 --> 00:45:06,400
<i>i, immediatament,
ella s'abraça a si mateixa,</i>
661
00:45:06,560 --> 00:45:09,160
<i>perquè els sentits del marit
no es facin il·lusions.</i>
662
00:45:10,000 --> 00:45:12,880
<i>Del reproductor surt música
de l'època barroca.</i>
663
00:45:13,720 --> 00:45:16,840
<i>El marit sempre està disposat
i es desitja a si mateix.</i>
664
00:45:17,520 --> 00:45:20,880
<i>La dona riu nerviosament mentre
el marit, encara amb l'abric posat,</i>
665
00:45:21,040 --> 00:45:23,280
<i>intencionadament,
s'exhibeix al seu davant.</i>
666
00:45:23,880 --> 00:45:27,720
<i>No només ho fa
per deixar la polla a l'aire.</i>
667
00:45:28,600 --> 00:45:33,120
<i>La dona riu encara més alt
i s'endú la mà a la boca per por.</i>
668
00:45:34,040 --> 00:45:35,840
<i>Ell l'amenaça amb uns assots.</i>
669
00:45:37,000 --> 00:45:41,800
<i>El marit sobresurt més enllà de si mateix
d'entre els seus agullons de pèl i calor.</i>
670
00:45:42,560 --> 00:45:45,680
<i>Així és com els homes es fan grans
i engrandeixen també els seus treballs,</i>
671
00:45:45,840 --> 00:45:48,560
<i>els quals aviat s'esfondren amb ells.</i>
672
00:45:49,280 --> 00:45:51,880
<i>Els arbres estan
molt més segurs als boscos.</i>
673
00:45:53,560 --> 00:45:58,480
<i>El director parla amb calma sobre el cony,
i sobre com el destrossarà immediatament.</i>
674
00:45:59,640 --> 00:46:03,360
<i>Les seves cames estan cansades,
li grapegen tot el cos.</i>
675
00:46:04,520 --> 00:46:07,680
<i>Ell posa el crani d'ella
sobre la seva polla,</i>
676
00:46:07,840 --> 00:46:10,840
<i>desapareix dins d'ella
i, com a ajuda extra,</i>
677
00:46:11,000 --> 00:46:13,160
<i>li pessiga generosament el cul.</i>
678
00:46:13,320 --> 00:46:18,120
<i>Ell li pressiona el front cap enrere
perquè el coll li cruixi desagradablement.</i>
679
00:46:18,280 --> 00:46:22,800
<i>Li llepa els llavis vaginals,
agafant-los alhora i en manat,</i>
680
00:46:22,960 --> 00:46:27,240
<i>perquè la vida pugui mirar-la
calladament a través dels ulls d'ell.</i>
681
00:46:28,440 --> 00:46:32,840
<i>Ell li aparta el fullam, les branques.</i>
682
00:46:33,720 --> 00:46:36,760
<i>Els fragments del seu vestit s'estripen.</i>
683
00:46:36,920 --> 00:46:39,000
<i>Cau pèl a l'eixidiu.</i>
684
00:46:39,600 --> 00:46:41,920
<i>Li dona cops amb força al cul.</i>
685
00:46:42,080 --> 00:46:45,040
<i>La tensió al portal
hauria de relaxar-se finalment,</i>
686
00:46:45,200 --> 00:46:48,640
<i>perquè la multitud pugui afanyar-se,
empentar i cridar, de camí al bufet.</i>
687
00:46:50,800 --> 00:46:53,640
<i>Ell la llança de cara a la banyera</i>
688
00:46:53,800 --> 00:46:58,240
<i>i, com a director gerent d'aquestes
instal·lacions i d'altres similars,</i>
689
00:46:58,400 --> 00:47:00,160
<i>arriba fins a la rebotiga d'ella.</i>
690
00:47:00,320 --> 00:47:03,680
<i>Aviat udolarà i s'haurà alleujat,</i>
691
00:47:03,840 --> 00:47:07,360
<i>aquest cavall gegant
que arrossega el seu carro</i>
692
00:47:07,520 --> 00:47:10,960
<i>amb els ulls en blanc
i escuma a les dents</i>
693
00:47:11,120 --> 00:47:13,000
<i>a terra."</i>
694
00:47:18,880 --> 00:47:21,320
Llavors, qui no està
content amb aquest llibre?
695
00:47:21,560 --> 00:47:25,160
Tenim un ambient bastant negatiu avui.
696
00:47:25,320 --> 00:47:28,720
Senyora Löffler,
vostè és dona i és austríaca,
697
00:47:28,880 --> 00:47:31,640
està obligada a dir-nos
què diu exactament aquest llibre.
698
00:47:31,800 --> 00:47:34,520
Si, ja em pensava que diria:
"com és vostè dona."
699
00:47:34,760 --> 00:47:36,640
És un llibre del tot horrible,
700
00:47:36,880 --> 00:47:40,440
perquè és un llibre
sense cap mena de pietat
701
00:47:40,600 --> 00:47:43,400
que no permet cap escapatòria.
702
00:47:43,840 --> 00:47:47,160
Pot ser que Jelinek hagi comès un error.
703
00:47:47,320 --> 00:47:50,400
Anteriorment, li van preguntar:
"Què està escrivint actualment?"
704
00:47:50,560 --> 00:47:53,880
Era per a una enquesta i ella va dir:
"Estic provant amb porno femení."
705
00:47:54,040 --> 00:47:58,080
El porno femení no és
el que ha acabat sent,
706
00:47:58,240 --> 00:48:03,240
perquè aquest llenguatge
es va girar en contra de l'autora.
707
00:48:03,400 --> 00:48:06,840
Com a dona en la nostra societat,
una no pot escriure una novel·la porno,
708
00:48:07,000 --> 00:48:09,560
perquè no existeix
el llenguatge per poder fer-ho.
709
00:48:09,720 --> 00:48:11,560
El llenguatge el dominen els homes,
710
00:48:11,800 --> 00:48:14,760
i aquesta ha estat
l'experiència de Jelinek,
711
00:48:14,920 --> 00:48:19,080
i va escriure aquest llibre a partir
d'aquesta experiència precisament.
712
00:48:19,320 --> 00:48:20,520
M'he quedat glaçat.
713
00:48:20,680 --> 00:48:23,800
Llegir un llibre amb fúria i odi infinits,
714
00:48:23,960 --> 00:48:26,920
és la primera cosa que ressalta,
la fúria i l'odi, n'hi ha molt, d'ambdós,
715
00:48:27,080 --> 00:48:32,320
i amb tanta força que es veu invertida
en denunciar allò que és sexual.
716
00:48:32,480 --> 00:48:37,160
Em pregunto com funciona
la psique d'un autor,
717
00:48:37,320 --> 00:48:41,480
que s'ha assegut dues o tres hores
al seu escriptori cada dia
718
00:48:41,640 --> 00:48:44,360
només per descriure tanta porqueria,
719
00:48:44,520 --> 00:48:47,000
com a una dona la tortura el seu marit,
720
00:48:47,160 --> 00:48:49,760
què es fan l'un a l'altre,
que li fan a ella.
721
00:48:49,920 --> 00:48:52,120
- Goita, això és interessant.
- Sí que ho és.
722
00:48:52,360 --> 00:48:54,120
Això és realment interessant.
723
00:48:54,280 --> 00:48:56,920
Aquest és un text que
desemmascara els crítics.
724
00:48:57,080 --> 00:48:59,880
Això vol dir,
segons el crític literari Reich Ranitzky:
725
00:49:00,120 --> 00:49:01,520
"Un text fantàstic,
726
00:49:01,680 --> 00:49:05,480
però, quin tipus de dona-dimoni
és aquesta, que escriu tal cosa?
727
00:49:05,640 --> 00:49:07,800
“Qui s'hi atreveix dia rere dia...?
728
00:49:07,960 --> 00:49:12,160
No, no "qui s'hi atreveix?" Verbs
incorrectes, els teus estan malament.
729
00:49:12,320 --> 00:49:14,480
Qui pot resistir-ho,
no qui s'hi atreveix.
730
00:49:14,640 --> 00:49:16,360
Resistir-ho. Amics...
731
00:49:16,520 --> 00:49:20,880
La critiques perquè ella no escriu
sobre la sexualitat com una cosa excitant.
732
00:49:22,040 --> 00:49:28,320
El llenguatge no és per a mi un diàleg
psicològic que es té cada dia,
733
00:49:28,560 --> 00:49:34,800
però, tanmateix, precisament
aquest llenguatge de tal pornografia
734
00:49:34,960 --> 00:49:40,000
es perd o es reubica
de forma que ja no es pot consumir
735
00:49:40,160 --> 00:49:44,200
sinó que intenten forçar-ho novament
als consumidors per la gola,
736
00:49:44,360 --> 00:49:46,400
per la pornografia, per dir-ho així.
737
00:49:46,560 --> 00:49:51,720
Quan dic pornografia no em refereixo a les
pel·lícules on surt gent despullada,
738
00:49:51,880 --> 00:49:54,480
sinó únicament a la violència
pornogràfica <i>hardcore</i>,
739
00:49:54,640 --> 00:50:00,080
la qual, en la meva opinió,
ha canviat les normes sexuals,
740
00:50:00,240 --> 00:50:04,720
concretament, que suggereixen
que les dones existeixen
741
00:50:04,880 --> 00:50:07,720
per ser torturades, violades i humiliades,
742
00:50:07,880 --> 00:50:12,520
que és el motiu de la seva existència,
i que a més a més ho gaudeixen,
743
00:50:12,680 --> 00:50:16,240
i amb això vull dir que es tracta
d'un aspecte cultural molt profund,
744
00:50:16,400 --> 00:50:18,800
el qual volia denunciar amb aquest text.
745
00:50:28,360 --> 00:50:32,160
RETORN A CASA
746
00:50:42,880 --> 00:50:46,480
D'alguna manera arribarem a casa.
747
00:50:46,720 --> 00:50:51,800
Pensa només que tindrem
alemanys al nostre voltant...
748
00:50:52,920 --> 00:50:57,400
i, quan entris a una botiga,
ningú parlarà ídix o polonès...
749
00:50:58,080 --> 00:50:59,720
sinó alemany,
750
00:50:59,880 --> 00:51:04,320
i a tot arreu sentiràs com
bateguen milions de cors alemanys,
751
00:51:04,560 --> 00:51:09,640
que van passar a la terra
i van convertir-se en terra alemanya.
752
00:51:10,520 --> 00:51:14,160
<i>M'havien arribat rumors sobre
la pel·lícula </i>Heimkehr ("<i>Retorn a casa</i>"),
753
00:51:14,320 --> 00:51:18,000
<i>vaig pensar: "Aniré a l'arxiu
cinematogràfic i veuré aquestes coses,</i>
754
00:51:18,160 --> 00:51:20,560
<i>perquè les guarden a l'armari del verí,</i>
755
00:51:20,720 --> 00:51:23,760
<i>no les poden ensenyar".</i> <i>,
Paradoxalment, </i>Retorn a casa<i></i>
756
00:51:23,920 --> 00:51:26,880
<i>va ser la pitjor pel·lícula
propagandística del Tercer Reich,</i>
757
00:51:27,040 --> 00:51:31,880
<i>pitjor que </i>Süss el jueu<i>, no es pot
ensenyar, només amb finalitat educativa.</i>
758
00:51:32,040 --> 00:51:34,600
Ai, però si és la doctora!
759
00:51:34,760 --> 00:51:37,920
No li agradaria mirar
els nostres nous teixits de punta?
760
00:51:38,560 --> 00:51:42,360
No, Salomon.
Ja saps que no comprem res als jueus.
761
00:51:43,040 --> 00:51:46,800
Com pot dir paraules tan dures, doctora?
762
00:51:46,960 --> 00:51:48,880
Des del principi, per a mi era clar
763
00:51:49,040 --> 00:51:51,560
que havia d'escriure
una obra sobre el llenguatge,
764
00:51:51,720 --> 00:51:54,960
és a dir, una obra que documentés
a través del llenguatge,
765
00:51:55,120 --> 00:51:56,760
en aquest cas un vienès artificial,
766
00:51:56,920 --> 00:51:58,720
que va una transició
cap a un llenguatge artificial
767
00:51:58,880 --> 00:52:01,920
que documenta la inadvertida
desnazificació,
768
00:52:02,080 --> 00:52:05,000
des del populisme dels nazis
fins a la ideologia de sang i terra
769
00:52:05,160 --> 00:52:07,160
de les pel·lícules sentimentals
de "retorn a casa" dels anys cinquanta
770
00:52:07,320 --> 00:52:09,760
fins a la sèrie <i>La clínica de la Selva
Negra</i> dels vuitanta.
771
00:52:10,400 --> 00:52:12,520
Hauríem de dir també
772
00:52:12,680 --> 00:52:14,960
que va haver-hi molts actors
que també eren viatgers
773
00:52:15,120 --> 00:52:18,480
i actors que van tenir un paper principal
774
00:52:18,640 --> 00:52:23,680
en la indústria de l'entreteniment
del Tercer Reich,
775
00:52:23,840 --> 00:52:26,560
i ningú podria alliberar
a la família d'aquest actor.
776
00:52:26,720 --> 00:52:30,960
Aquests són els fets històrics
i si el Burgtheater de Viena encara calla
777
00:52:31,120 --> 00:52:32,640
sobre el seu propi passat,
778
00:52:32,880 --> 00:52:36,040
un autor austríac té el deure
de pronunciar-se al respecte.
779
00:52:38,760 --> 00:52:41,400
<i>En aquest país no hi ha ningú més famós</i>
780
00:52:41,560 --> 00:52:43,520
<i>que els antics actors del Burgtheater.</i>
781
00:52:47,880 --> 00:52:52,280
<i>I l’obra consta en gran part
de clips de muntatge d'aquesta pel·lícula,</i>
782
00:52:52,440 --> 00:52:54,400
<i>i és sabut per tothom</i>
783
00:52:54,560 --> 00:52:58,800
<i>que, en acabar la guerra, ell va dir
que no sabia en què havia participat.</i>
784
00:52:58,960 --> 00:53:01,960
<i>Quan dic:
“Ja saps que no comprem res als jueus",</i>
785
00:53:02,120 --> 00:53:03,920
<i>sé de bon tros què estic dient.</i>
786
00:53:18,560 --> 00:53:21,640
<i>Burgtheater. Farses i cants.</i>
787
00:53:23,120 --> 00:53:26,240
<i>La primera part va tenir lloc l'any 1941,</i>
788
00:53:26,400 --> 00:53:29,320
<i>la segona,
poc abans de l'alliberació de Viena.</i>
789
00:53:29,480 --> 00:53:31,840
<i>Els fets ocorren a Viena.</i>
790
00:53:32,000 --> 00:53:35,000
<i>És molt important entendre
com es tracta el llenguatge,</i>
791
00:53:35,160 --> 00:53:38,400
<i>sentir-lo com un llenguatge artificial.</i>
792
00:53:38,560 --> 00:53:41,480
<i>Amb tan sols algun ressò
del dialecte vienès real.</i>
793
00:53:41,640 --> 00:53:44,680
<i>Tot s'ha de dir exactament
com apareix escrit al text.</i>
794
00:53:44,840 --> 00:53:46,960
<i>Fins i tot, seria desitjable
que un actor alemany</i>
795
00:53:47,120 --> 00:53:51,640
<i>memoritzés el text i el recités
com si fos una llengua estrangera.</i>
796
00:53:52,680 --> 00:53:54,000
<i>Schorsch:</i>
797
00:53:56,160 --> 00:53:59,800
<i>"L'altre dia et volia dir una cosa, Kathi.</i>
798
00:54:00,520 --> 00:54:02,800
<i>Hem de canviar els nostres papers...</i>
799
00:54:03,600 --> 00:54:07,040
<i>Només una mica, ja veuràs,</i>
800
00:54:07,200 --> 00:54:09,800
<i>adaptar-los als canvis del temps,</i>
801
00:54:09,960 --> 00:54:12,760
<i>el somni de la pàtria,</i>
802
00:54:12,920 --> 00:54:15,360
<i>especialment valuós políticament."</i>
803
00:54:15,520 --> 00:54:17,040
<i>Käthe:</i>
804
00:54:17,200 --> 00:54:20,560
<i>"Burgtheater,
tu, espai sagrat al carrer Ring,"</i>
805
00:54:20,720 --> 00:54:22,680
<i>espai de transformació,</i>
806
00:54:22,840 --> 00:54:25,160
<i>terra màgica de la infantesa,</i>
807
00:54:25,320 --> 00:54:29,440
<i>primers inicis ardents
al Cercle de la Família.</i>
808
00:54:29,600 --> 00:54:32,880
<i>Amb rubors fent cua per romandre dempeus,</i>
809
00:54:33,040 --> 00:54:38,080
<i>sentir per primer cop què pot arribar
a ser l'art, què hauria de ser, oi?"</i>
810
00:54:40,080 --> 00:54:44,840
<i>"Als nostres llits,
els cors ho sabran aviat</i>
811
00:54:45,000 --> 00:54:48,640
<i>al nostre voltant,
tan sols bateguen cors alemanys.</i>
812
00:54:48,800 --> 00:54:51,400
<i>Són a casa, a casa finalment."</i>
813
00:54:53,360 --> 00:54:56,720
<i>Llavors es va publicar l'obra</i> <i>
en la revista literària </i>Manuskripte<i>,</i>
814
00:54:56,880 --> 00:55:00,360
<i>ningú la va llegir, és clar,
perquè és lectura de minories.</i>
815
00:55:00,520 --> 00:55:06,280
<i>Després es va produir a Bonn, això sí,
a 600 quilòmetres o més de Viena,</i>
816
00:55:06,440 --> 00:55:08,960
<i>i allà, a partir d'aquell moment,</i>
817
00:55:09,120 --> 00:55:13,720
<i>quan vaig desemmascarar les persones
idealitzades que tant s'estimava la gent,</i>
818
00:55:13,880 --> 00:55:16,040
<i>va esclatar el caos.</i>
819
00:55:17,400 --> 00:55:21,600
<i>Se'm considera deu vegades més
una criminal per descriure aquestes coses</i>
820
00:55:21,760 --> 00:55:27,320
<i>que si hagués dit
que no havia estat més que un descuit</i>
821
00:55:27,480 --> 00:55:30,400
<i>de Paula Wessely
en actuar a la seva pel·lícula.</i>
822
00:55:30,560 --> 00:55:34,680
<i>Bé, és una desproporció total de mitjans,</i>
823
00:55:34,840 --> 00:55:36,920
<i>perquè jo soc una persona,</i>
824
00:55:37,080 --> 00:55:41,120
<i>donar suport a Paula Wessely, en el moment
en què va fer aquesta pel·lícula,</i>
825
00:55:41,280 --> 00:55:46,040
<i>va ser un error gegant del règim,
que va dominar a tota Europa.</i>
826
00:55:55,160 --> 00:56:00,080
<i>Cal dir que vaig perdre
tota la meva bona reputació.</i>
827
00:56:00,240 --> 00:56:02,080
<i>I jo no m'ho esperava.</i>
828
00:56:02,240 --> 00:56:05,360
<i>Des de llavors,
estic polaritzant desesperadament.</i>
829
00:56:05,520 --> 00:56:07,440
<i>No a l'estranger, sinó a Àustria.</i>
830
00:56:07,600 --> 00:56:12,360
<i>I, fins a cert punt, això m'ha amargat,
he de dir, perquè m'he adonat</i>
831
00:56:12,520 --> 00:56:16,600
<i>que la gent ja no escolta
allò que dic i, en canvi,</i>
832
00:56:16,760 --> 00:56:21,640
<i>m'he quedat atrapada en aquest calaix
com qui cava la seva pròpia fossa.</i>
833
00:56:23,080 --> 00:56:26,120
<i>No cridis, fes silenci.</i>
834
00:56:26,280 --> 00:56:28,360
<i>Digues que no ha passat res.</i>
835
00:56:29,640 --> 00:56:34,160
<i>Sempre ha estat així i així serà
fins al dia del judici final...</i>
836
00:56:34,320 --> 00:56:39,680
<i>Diria que aquest va ser el principi de
la meva decadència com a autora a Àustria.</i>
837
00:56:40,240 --> 00:56:42,760
<i>"Però ara m'han de perdonar.</i>
838
00:56:44,400 --> 00:56:48,680
<i>Mai no tornaré a esmentar-lo.</i>
839
00:56:48,840 --> 00:56:52,760
<i>Però, per ara, sempre podria utilitzar-lo
tan bé, com tot allò que no és meu</i>
840
00:56:52,920 --> 00:56:55,520
<i>i res del que hi ha
aquí és meu, creguin-me."</i>
841
00:56:55,760 --> 00:56:59,520
Llavors què ens va ajudar
a reconstruir aquesta terra,
842
00:56:59,680 --> 00:57:02,120
Àustria, la nostra bella pàtria,
843
00:57:02,280 --> 00:57:05,720
de les ruïnes de la II Guerra Mundial?
844
00:57:05,880 --> 00:57:07,440
PRESIDENT FEDERAL D'ÀUSTRIA
845
00:57:07,680 --> 00:57:13,480
Senyores i senyors,
van ser els principis que vam mantenir
846
00:57:13,640 --> 00:57:18,960
i així, sorgint d'una terra deprimida,
847
00:57:19,120 --> 00:57:22,790
va haver-hi una terra pròspera
amb una població feliç.
848
00:57:22,810 --> 00:57:23,930
UN AUSTRÍAC EN QUI EL MÓN CONFIA
849
00:57:23,960 --> 00:57:26,750
L'exsecretari de les Nacions Unides,
Kurt Waldheim,
850
00:57:26,780 --> 00:57:28,350
EL PRESIDENT FEDERAL
QUE NECESSITEM ARA PER ARA
851
00:57:28,370 --> 00:57:30,590
està registrat com a sospitós
número 69 barra 74.
852
00:57:30,610 --> 00:57:34,360
<i>Documentant que vostè ha d'haver
estat un membre de la Secció d'Assalt</i>
853
00:57:34,520 --> 00:57:37,720
<i>i de la Lliga d'Estudiants
Nacional Socialista Alemanya...</i>
854
00:57:37,880 --> 00:57:41,960
Aquí, aparentment, ens trobem
amb una campanya en marxa,
855
00:57:42,120 --> 00:57:44,440
una campanya de difamació.
856
00:57:44,680 --> 00:57:49,720
Saben que no va estar amb la SA,
només va ser el seu cavall.
857
00:57:49,960 --> 00:57:52,720
Això ho afirmen els seus familiars,
potser,
858
00:57:52,880 --> 00:57:55,640
amics i va ocórrer un cop rere l'altre...
859
00:57:55,880 --> 00:57:58,280
Per això, hem de trobar un camí
que ens faci tornar a aquells valors
860
00:57:58,440 --> 00:58:01,840
de la nostra visió
mundial de la cristiandat.
861
00:58:02,000 --> 00:58:06,280
Llavors tindrem l'oportunitat
de trobar una sortida novament
862
00:58:06,440 --> 00:58:10,720
d'aquesta crisi i escàndols de fets
dolorosos cap a un futur feliç.
863
00:58:15,720 --> 00:58:18,600
Jo no en sabia res,
dona igual si algú em vol creure o no.
864
00:58:18,840 --> 00:58:20,840
<i>Aquesta iniciativa és exemplar.</i>
865
00:58:21,080 --> 00:58:23,680
UN LAPSUS DE MEMÒRIA
PER A UN PRESIDENT FEDERAL?
866
00:58:23,840 --> 00:58:28,200
Quan era petita, el meu pare m'obligava
a veure pel·lícules espantoses,
867
00:58:28,360 --> 00:58:33,360
sobre els presoners dels camps
i les muntanyes de cadàvers,
868
00:58:33,600 --> 00:58:38,000
o sigui que ja de nena,
a la primària, havia de veure-les,
869
00:58:38,240 --> 00:58:41,280
i això era d'alguna manera un deute
870
00:58:41,440 --> 00:58:44,600
amb el meu pare
i la meva família, i l'estic pagant...
871
00:58:45,400 --> 00:58:46,560
mentre pugui.
872
00:59:04,400 --> 00:59:07,240
CLÍNICA PSIQUIÀTRICA BAUMGARTNER HÖHE
873
00:59:07,400 --> 00:59:11,000
FRIEDRICH JELINEK
VA MORIR AQUÍ EL MAIG DE 1969.
874
00:59:16,920 --> 00:59:22,320
<i>El meu pare era realment brillant,
intel·ligent, extremadament difícil,</i>
875
00:59:22,480 --> 00:59:25,640
<i>i abans que es tornés boig,
ja era extremadament difícil.</i>
876
00:59:27,320 --> 00:59:32,400
<i>Totalment fora de lloc.
Per una banda, era fascinant,</i>
877
00:59:32,560 --> 00:59:35,200
<i>però de l'altra banda,
no podia ajudar-me,</i>
878
00:59:35,360 --> 00:59:37,080
<i>no podia donar-me suport...</i>
879
00:59:38,240 --> 00:59:40,800
<i>en el seu propi món,</i>
880
00:59:40,960 --> 00:59:44,000
<i>és a dir, com a biòleg
vivia en el seu propi món</i>
881
00:59:44,160 --> 00:59:47,120
<i>i no podia bregar amb la seva filla.</i>
882
00:59:47,280 --> 00:59:51,360
<i>Va començar amb símptomes
semblants als de l'Alzheimer.</i>
883
00:59:51,520 --> 00:59:53,800
<i>Avui dia no sabem què va ser,</i>
884
00:59:53,960 --> 00:59:56,960
<i>però es va tornar boig
i va perdre el nord del tot en un temps.</i>
885
01:00:03,120 --> 01:00:05,960
<i>Me'n penedeixo i molt</i>
886
01:00:06,120 --> 01:00:10,000
<i>de no haver pogut establir
una relació amb el meu pare,</i>
887
01:00:10,160 --> 01:00:12,360
<i>també perquè jo
tan sols era una nena petita.</i>
888
01:00:23,320 --> 01:00:27,800
"Papa, si us plau,
has d'entrar ara i retreure-m'ho,
889
01:00:28,040 --> 01:00:31,840
però, és clar,
tu no pots posar-te en contra meva.
890
01:00:32,000 --> 01:00:34,920
Eres allà i no et vaig veure.
891
01:00:35,080 --> 01:00:37,520
On jo estic ara, tu no hi ets.
892
01:00:38,160 --> 01:00:41,640
Mira, aquí estan
els teus últims llençols del manicomi.
893
01:00:42,160 --> 01:00:45,320
M'asseguraré que els tornin a netejar
i que els esbandeixin,
894
01:00:45,480 --> 01:00:49,400
perquè repetidament no poguessin
donar fe sobre aquest assassinat.
895
01:00:49,640 --> 01:00:52,480
Qualsevol rastre de tu
com a ésser humà ha desaparegut
896
01:00:52,640 --> 01:00:55,360
i tan sols queda
el rastre de la teva extinció.
897
01:00:56,040 --> 01:00:59,440
Papa, no et van apallissar en una baralla.
898
01:00:59,920 --> 01:01:02,800
Per què dimonis
et vas quedar clavat a terra?
899
01:01:02,960 --> 01:01:05,040
Per què no vas fugir?
900
01:01:05,280 --> 01:01:08,120
Des de llavors les meves paraules
són com els teus cops.
901
01:01:09,200 --> 01:01:14,040
Com si em vessés en un got
i se l'oferís a qualsevol persona.
902
01:01:14,560 --> 01:01:17,520
Per tant, en conseqüència, m'eviten,
903
01:01:17,680 --> 01:01:19,720
perquè ser a prop teu fa mal,
904
01:01:19,880 --> 01:01:23,240
perquè la meva proximitat és
i encara serà la teva, papa.
905
01:01:23,400 --> 01:01:25,640
No m'ho agraeixis.
906
01:01:26,200 --> 01:01:29,960
Soc un exemple pels culpables
que continuen vius.
907
01:01:30,120 --> 01:01:32,960
Aquí, a prop de mi, no els passa res.
908
01:01:33,120 --> 01:01:35,800
Tanmateix, jo soc
l’única que és a prop meu.
909
01:01:40,160 --> 01:01:42,760
<i>"25 de març de 1945.</i>
910
01:01:43,760 --> 01:01:47,200
<i>S'han traslladat 1000 treballadors forçats
del camp de Köszeg</i>
911
01:01:47,360 --> 01:01:49,400
<i>fins a Burg, a prop de Rechnitz.</i>
912
01:01:50,280 --> 01:01:53,960
<i>Allà es determina que 180 d'ells
no són capaços de treballar.</i>
913
01:01:54,120 --> 01:01:56,040
<i>Massa febles, massa malalts.</i>
914
01:01:56,960 --> 01:01:59,640
<i>Se'ls envia novament
a l'estació de tren de Rechnitz."</i>
915
01:02:00,800 --> 01:02:03,120
<i>"No hi havia res
que poguessin fer amb aquests homes.</i>
916
01:02:03,280 --> 01:02:06,840
<i>Per això els tanquem al soterrani.</i>
917
01:02:07,080 --> 01:02:09,520
<i>Però era un soterrani maco,
fins i tot emblanquinat,</i>
918
01:02:09,680 --> 01:02:13,080
<i>originalment era
l'habitació d'esbarjo dels cavalls,</i>
919
01:02:13,240 --> 01:02:16,680
<i>sí, tot emblanquinat i no pas brut.</i>
920
01:02:16,840 --> 01:02:20,280
<i>Estava net, el soterrani on els retenien.</i>
921
01:02:20,440 --> 01:02:21,720
<i>Emblanquinat."</i>
922
01:02:23,480 --> 01:02:26,080
A l'estable dels cavalls,
però era un estable agradable,
923
01:02:26,240 --> 01:02:27,760
no un de vell...
924
01:02:28,200 --> 01:02:30,800
Net i tot. Ben emblanquinat.
925
01:02:31,840 --> 01:02:37,240
<i>"Aquí posem els homes demacrats,
buits per dins, però perfectament humans,</i>
926
01:02:37,400 --> 01:02:42,280
<i>tots allà, però sense forma,
tons de color sense color,</i>
927
01:02:42,440 --> 01:02:45,680
<i>força paralitzada,
gest sense moviment.</i>
928
01:02:46,840 --> 01:02:51,120
<i>En això els convertim i,
així i tot, són homes perfectes,</i>
929
01:02:51,280 --> 01:02:53,240
<i>perfectes com nosaltres.</i>
930
01:02:53,400 --> 01:02:55,600
<i>Tot s'ha de dir, perfectes com nosaltres.</i>
931
01:02:55,760 --> 01:02:59,000
<i>Perfecte és només una paraula.</i>
932
01:03:00,000 --> 01:03:03,240
<i>Tanta perfecció és una obligació.</i>
933
01:03:03,880 --> 01:03:05,520
<i>Tant de temps és una obligació.</i>
934
01:03:05,680 --> 01:03:07,920
<i>Tant de temps no ha de continuar.</i>
935
01:03:08,080 --> 01:03:11,680
<i>Així i tot, no val la pena
disparar-los a tots,</i>
936
01:03:11,840 --> 01:03:16,560
<i>però hem de fer-ho,
ja que són aquí,</i>
937
01:03:16,720 --> 01:03:19,920
<i>on mai van voler viure ni quedar-se,</i>
938
01:03:20,080 --> 01:03:23,200
<i>però per a ells també era una obligació:
van néixer per treballar.</i>
939
01:03:23,880 --> 01:03:26,120
Això diuen ara...
940
01:03:26,280 --> 01:03:29,440
Els jueus havien
de fer-ho ells mateixos, cavar,
941
01:03:29,600 --> 01:03:33,360
i després els disparaven
just a sobre dels clots.
942
01:03:35,360 --> 01:03:37,680
Queien just a dins.
943
01:03:37,840 --> 01:03:42,800
No, realment no tenia
gaire a veure amb els jueus.
944
01:03:44,800 --> 01:03:46,280
No ho sé.
945
01:03:49,640 --> 01:03:53,120
La gent només deia que hi havia una festa.
Ningú va dir res més.
946
01:03:53,280 --> 01:03:54,840
No ho sé...
947
01:03:57,680 --> 01:04:00,920
NOMÉS DEU DIES PERQUÈ
L'EXÈRCIT ROIG ARRIBI A RECHNITZ.
948
01:04:01,080 --> 01:04:04,800
VA HAVER-HI UNA FESTA
AL CASTELL PER AL NSDAP I LA SS.
949
01:04:04,960 --> 01:04:11,880
L'AMFITRIONA ERA LA COMTESSA MARGARETA VON
BATTHYÁNY, NASCUDA A THYSSEN-BORNEMISZA.
950
01:04:12,040 --> 01:04:16,760
<i>"Va ser un festí de seguidors,
clarament un festí de seguidors.</i>
951
01:04:17,440 --> 01:04:21,080
<i>L'un va seguir l'altre,
fins a les 11 de la nit,</i>
952
01:04:21,240 --> 01:04:24,160
<i>quan va arribar la trucada,
enmig del festí.</i>
953
01:04:24,400 --> 01:04:27,320
<i>Llavors 15 persones van marxar.</i>
954
01:04:28,720 --> 01:04:30,280
<i>Un total de 27 cops</i>
955
01:04:30,440 --> 01:04:35,120
<i>el camió va conduir d'anada i de tornada,
repartint-los a tots.</i>
956
01:04:43,560 --> 01:04:45,360
<i>Tota aquella carn havia de desaparèixer.</i>
957
01:04:47,000 --> 01:04:50,400
<i>No m'hauria imaginat</i>
958
01:04:50,560 --> 01:04:52,560
<i>ni tan sols que haguessin acollit</i>
959
01:04:53,160 --> 01:04:55,280
<i>els últims homes despullats.</i>
960
01:04:55,440 --> 01:04:57,440
<i>Els punts que cauen,</i>
961
01:04:57,600 --> 01:05:00,080
<i>ja els havien despullat abans,</i>
962
01:05:00,240 --> 01:05:03,520
<i>de les seves arrels hongareses,
així que ara es despullaven a si mateixos.</i>
963
01:05:04,600 --> 01:05:06,840
<i>Se'ls va dir específicament:</i>
964
01:05:07,000 --> 01:05:10,640
<i>Si us plau, traieu-vos-ho tot,
així era l'estil de la seva força plàcida.</i>
965
01:05:10,800 --> 01:05:12,360
<i>No va caldre res més.</i>
966
01:05:12,880 --> 01:05:14,560
<i>La seva pròpia culpa.</i>
967
01:05:15,360 --> 01:05:17,000
<i>Els morts estúpids.</i>
968
01:05:17,600 --> 01:05:22,040
<i>Per què no tenen veu per donar ordres,
la fortalesa per a obeir-les?</i>
969
01:05:24,120 --> 01:05:27,320
<i>Bé, els hauriem matat igualment,</i>
970
01:05:27,480 --> 01:05:29,960
<i>no importa quanta vida hi hagués en ells.</i>
971
01:05:30,120 --> 01:05:31,960
<i>Tot ha de desaparèixer.</i>
972
01:05:32,640 --> 01:05:36,160
<i>L'últim rubor ha de ser acaronat,</i>
973
01:05:36,320 --> 01:05:38,160
<i>sostingut per les seves galtes.</i>
974
01:05:38,800 --> 01:05:42,440
<i>Hem d'espantar la son,
fins i tot abans que arribi,</i>
975
01:05:42,600 --> 01:05:45,480
<i>i, si arriba,
que sigui de la forma correcta:</i>
976
01:05:45,640 --> 01:05:47,320
<i>El son etern."</i>
977
01:05:50,000 --> 01:05:53,920
Podia sentir tots els planys,
978
01:05:54,080 --> 01:05:58,000
era la 1:30 o les 2 de la matinada...
979
01:05:58,720 --> 01:06:02,240
i es podia sentir des d'aquí.
980
01:06:03,200 --> 01:06:04,640
De nit, hi ha silenci...
981
01:06:05,280 --> 01:06:07,200
i es podia sentir de més lluny.
982
01:06:10,000 --> 01:06:13,400
<i>"Llavors tot havia de ser ràpid,
molt ràpid, ràpid, ràpid.</i>
983
01:06:13,880 --> 01:06:16,560
<i>Matar a dos o tres no és res,</i>
984
01:06:16,720 --> 01:06:21,440
<i>però 200, prop de 200 indefensos,</i>
985
01:06:21,600 --> 01:06:24,360
<i>hauria de dir homes
perfectament indefensos,</i>
986
01:06:24,520 --> 01:06:28,040
<i>per emfatitzar un cop més la perfecció
de tot el conjunt, en paraules i actes."</i>
987
01:06:28,960 --> 01:06:30,360
<i>El Senyor et cuida.</i>
988
01:06:31,200 --> 01:06:34,120
El Senyor és l'ombra a la teva mà dreta,
989
01:06:34,360 --> 01:06:40,000
perquè el sol no et faci mal,
ni la lluna durant la nit.
990
01:06:42,400 --> 01:06:46,720
<i>Per a la resta dels treballadors forçats,
no hi ha un monument commemoratiu.</i>
991
01:06:47,400 --> 01:06:53,040
<i>Als soldats que van caure se'ls fa
un homenatge cada any al novembre.</i>
992
01:06:54,040 --> 01:06:57,880
<i>"Les víctimes sempre volen alguna cosa,
fins i tot quan ja no són víctimes.</i>
993
01:06:58,040 --> 01:07:01,040
<i>I no en portaran més.</i>
994
01:07:01,200 --> 01:07:04,160
<i>En canvi, els austríacs ho obliden tot.</i>
995
01:07:04,320 --> 01:07:09,880
<i>Però no obliden que, en principi,
estan en contra d'oblidar les coses.</i>
996
01:07:11,240 --> 01:07:12,880
<i>Això és la divisió de la feina.</i>
997
01:07:13,520 --> 01:07:16,280
<i>Oblida i seràs feliç,</i>
998
01:07:16,440 --> 01:07:20,040
<i>però només si saps què has oblidat.</i>
999
01:07:20,880 --> 01:07:26,400
<i>Si oblides sense saber-ho,
tampoc passarà res més enllà."</i>
1000
01:07:36,400 --> 01:07:38,760
<i>No se'n sap res.</i>
1001
01:07:38,920 --> 01:07:40,720
<i>És un mur de silenci.</i>
1002
01:07:44,040 --> 01:07:48,000
<i>Els jueus tenen un mur de les lamentacions
i nosaltres tenim un mur de silenci.</i>
1003
01:07:48,160 --> 01:07:51,160
MAI S'HA ARRIBAT A CONÈIXER
ON ES TROBA LA FOSSA COMUNA.
1004
01:07:51,320 --> 01:07:55,840
SE SUPOSA QUE ES TROBA AL CAMP
ON VAN TENIR LLOC ELS ASSASSINATS.
1005
01:07:57,680 --> 01:08:01,520
L'ASSUMPTE MAI S'HA RESOLT.
1006
01:08:01,680 --> 01:08:05,440
DOS TESTIMONIS VAN SER ASSASSINATS,
D'ALTRES VAN QUEDAR EN SILENCI PER SEMPRE.
1007
01:08:05,600 --> 01:08:09,360
ELS DOS PRINCIPALS CULPABLES VAN REBRE
AJUDA DE LA COMTESSA PER MARXAR FORA.
1008
01:08:09,520 --> 01:08:13,240
ELLA VA FUGIR A SUÏSSA,
ON VA MORIR L'ANY 1989.
1009
01:08:13,400 --> 01:08:17,560
Tampoc sé per què no va poder viure-hi,
1010
01:08:17,720 --> 01:08:21,320
amb el fet que
tota aquesta gent estigui morta,
1011
01:08:21,480 --> 01:08:24,160
mentre els altres,
amb algunes excepcions,
1012
01:08:24,320 --> 01:08:28,520
van tenir una vida tranquil·la...
1013
01:08:29,960 --> 01:08:33,280
I la provocació
que això significa per a mi,
1014
01:08:33,440 --> 01:08:35,920
però aparentment només
per alguna altra gent.
1015
01:08:36,080 --> 01:08:40,080
I exactament perquè
hi ha aquest consens general,
1016
01:08:40,240 --> 01:08:43,800
hem de trobar una forma artística
o intel·lectual per descriure-ho
1017
01:08:43,960 --> 01:08:49,880
tan exactament com sigui possible
i a vegades jo intento ridiculitzar-ho,
1018
01:08:50,120 --> 01:08:52,760
no tornar-me boja
o no desesperar, probablement,
1019
01:08:52,920 --> 01:08:57,760
com un nen que canta
en veu alta en un bosc fosc,
1020
01:08:57,920 --> 01:08:59,360
per no tenir por.
1021
01:08:59,600 --> 01:09:03,200
Bàsicament, em ridiculitzo
constantment per aquesta actitud,
1022
01:09:03,360 --> 01:09:06,960
perquè m'adono del tot
de com soc de ridícula.
1023
01:09:10,320 --> 01:09:12,800
<i>Per què ningú canta "Hurra"?</i>
1024
01:09:29,200 --> 01:09:34,240
<i>"La música seria tan important
en un lloc tan desolador com aquest.</i>
1025
01:09:34,840 --> 01:09:36,440
<i>Creguin-me.</i>
1026
01:09:36,600 --> 01:09:40,320
<i>Perquè, quan les persones canten,
estan cantant juntes</i>
1027
01:09:40,480 --> 01:09:43,560
<i>i no parlo únicament de donar
cops de martell sobre alguna cosa.</i>
1028
01:09:43,720 --> 01:09:46,640
<i>La música pot fer-te enfadar molt.</i>
1029
01:09:47,760 --> 01:09:50,280
<i>Penseu en Horst Wessel,
que encara és viu a la seva cançó,</i>
1030
01:09:50,440 --> 01:09:52,160
<i>però no volem enfadar-nos."</i>
1031
01:09:59,160 --> 01:10:01,440
<i>"Hip, hip, hurra.</i>
1032
01:10:01,680 --> 01:10:05,320
<i>Hip, hip, que arriba
el judici final, tatarata."</i>
1033
01:10:05,480 --> 01:10:09,400
SI <i>VOSALTRES</i> HO VOLEU,
PODEM MODERNITZAR ÀUSTRIA!
1034
01:10:23,640 --> 01:10:25,080
- Jo faig la meva promesa.
- Gràcies.
1035
01:10:25,320 --> 01:10:27,800
"Als Waldheimer i els Haider
1036
01:10:27,960 --> 01:10:30,760
d'aquest bell país,
1037
01:10:30,920 --> 01:10:34,360
les petites llums brillen
i formen un bell centelleig,
1038
01:10:34,520 --> 01:10:37,040
i el més bell som nosaltres.
1039
01:10:37,200 --> 01:10:38,560
No som res.
1040
01:10:38,720 --> 01:10:40,640
Som allò que semblem ser.
1041
01:10:40,800 --> 01:10:43,160
Terra de música i cavalls blancs.
1042
01:10:44,000 --> 01:10:45,520
Els animals et miren.
1043
01:10:46,120 --> 01:10:48,440
Són blancs com les nostres armilles
1044
01:10:48,600 --> 01:10:51,560
i els vestits de Caríntia
de nombrosos habitants
1045
01:10:51,720 --> 01:10:54,840
i els seus polítics
tan servicials són marrons
1046
01:10:55,000 --> 01:10:58,760
i tenen butxaques ben grans
per poder omplir-se-les amb prou coses.
1047
01:10:59,440 --> 01:11:01,440
Tan ben camuflats
1048
01:11:01,600 --> 01:11:04,920
que no se'ls pot veure del tot
en les nits de campanyes rurals...
1049
01:11:05,760 --> 01:11:08,680
Aquests polítics i habitants,
1050
01:11:08,920 --> 01:11:12,080
tots ells amics amb diners
i altres valors alemanys,
1051
01:11:12,240 --> 01:11:14,480
l'electorat, el seu electe <i>Volk</i>...
1052
01:11:15,320 --> 01:11:18,120
La gent a qui els polítics alimenten
i celebren en el seu fur intern
1053
01:11:18,280 --> 01:11:20,560
i a qui només deixen
sortir per a les eleccions."
1054
01:11:25,560 --> 01:11:28,680
Haider! Haider! Haider!
1055
01:11:28,920 --> 01:11:33,480
El perill radica en
una captació eròtica de les masses
1056
01:11:33,640 --> 01:11:36,000
i un líder de dretes,
1057
01:11:36,240 --> 01:11:41,280
que apel·la també
als instints d'aquesta manera
1058
01:11:41,520 --> 01:11:44,560
és a dir, no fent servir
la raó, sinó la imatge,
1059
01:11:44,800 --> 01:11:46,800
per l’aparent innocència de la imatge.
1060
01:11:47,040 --> 01:11:49,800
Vull dir, jo també soc
suposadament una nena nazi,
1061
01:11:49,960 --> 01:11:55,160
ma mare va haver de fer
penitència i escombrar el terra
1062
01:11:55,320 --> 01:11:56,800
al davant d'alguns
antics reclusos del camp.
1063
01:11:57,040 --> 01:11:58,880
<i>Llavors li van preguntar</i>
1064
01:11:59,040 --> 01:12:03,000
<i>qui considera que és el criminal
polític més important del segle XX</i>
1065
01:12:03,160 --> 01:12:05,560
<i>i no podia pensar en el nom de Hitler.</i>
1066
01:12:06,200 --> 01:12:08,280
<i>No vam ser nosaltres.</i>
1067
01:12:10,080 --> 01:12:13,160
I tampoc van ser els nostres pares.
1068
01:12:13,400 --> 01:12:15,480
PRELUDI A LES MANIFESTACIONS DE DIJOUS
1069
01:12:15,640 --> 01:12:17,560
No van poder ser ells.
1070
01:12:17,720 --> 01:12:20,040
Oh, els nostres pares.
1071
01:12:20,280 --> 01:12:23,760
Sí, vaig fer que el populisme
fos socialment acceptable,
1072
01:12:23,920 --> 01:12:26,680
perquè aquells que
tenien por d'aquest terme
1073
01:12:26,840 --> 01:12:29,480
van descobrir que és
totalment positiu.
1074
01:12:29,720 --> 01:12:33,000
No són sempre les millors persones
les que abandonen el seu país primer.
1075
01:12:33,240 --> 01:12:37,440
Si són refugiats, espero
que també tornin a casa algun dia.
1076
01:12:37,680 --> 01:12:39,840
Fent que la nostra gent
perdi la seva feina...
1077
01:12:40,080 --> 01:12:42,600
els assassins dels nostres fills
no han de fer-hi res, aquí.
1078
01:12:45,080 --> 01:12:48,680
<i>Imatges horribles del lloc
on quatre homes gitanos van morir,</i>
1079
01:12:48,840 --> 01:12:52,200
<i>van volar pels aires mentre
intentaven treure aquest rètol:</i>
1080
01:12:52,360 --> 01:12:54,600
<i>"Gitanos, torneu a l'Índia."</i>
1081
01:12:54,840 --> 01:12:57,360
<i>Les autoritats no volien confirmar</i>
1082
01:12:57,520 --> 01:12:59,760
<i>si els homes van manipular
ells mateixos l'explosiu</i>
1083
01:12:59,920 --> 01:13:03,080
<i>o si va ser un atac organitzat
objectiu d'extremistes d'ultradreta.</i>
1084
01:13:03,240 --> 01:13:05,320
<i>En aquest cas, s'imposarà
una suspensió de notícies.</i>
1085
01:13:05,560 --> 01:13:08,680
<i>"Qui diu que no va ser
un conflicte en un negoci d'armes...?"</i>
1086
01:13:08,840 --> 01:13:10,320
CITA DE JÖRG HAIDER
1087
01:13:10,480 --> 01:13:13,240
<i>"...un contrabandista
de cotxes o de drogues?"</i>
1088
01:13:17,320 --> 01:13:19,320
<i>"Aquesta és la mentida
dels quatre senyors.</i>
1089
01:13:19,960 --> 01:13:22,480
<i>La cabra alpina, la </i>Steinbock<i>,
s'està extingint,</i>
1090
01:13:22,640 --> 01:13:25,160
<i>l'isard està crònicament malalt
i sense branques d'avet</i>
1091
01:13:25,320 --> 01:13:27,600
<i>per cobrir-se
i la resta d'espècies mortes,</i>
1092
01:13:27,760 --> 01:13:32,480
<i>ni que sigui temporalment,
perquè es trobi una més tard</i>
1093
01:13:32,640 --> 01:13:37,440
<i>en un lloc on qualsevol voldria
que el trobessin. Oi, senyor Stab?</i>
1094
01:13:38,800 --> 01:13:42,640
<i>Hi ha qui diu que
els van moure després d'assassinar-los.</i>
1095
01:13:42,800 --> 01:13:44,440
<i>Si us plau, aquests quatre senyors,</i>
1096
01:13:44,600 --> 01:13:47,400
<i>facin el favor de pujar un moment.
Senyors. Morts,</i>
1097
01:13:47,560 --> 01:13:50,440
<i>Que els nostres espectadors
puguin veure si estan commoguts.</i>
1098
01:13:51,920 --> 01:13:56,120
<i>Si us plau, podrien moure's
un altre cop, ara en forma d'estrella,</i>
1099
01:13:56,280 --> 01:13:59,840
<i>perquè el nostre públic
se'n faci una idea?</i>
1100
01:14:00,400 --> 01:14:04,160
<i>Personalment, no crec que s'hagin mogut.</i>
1101
01:14:05,440 --> 01:14:07,720
<i>Simplement no ho crec.</i>
1102
01:14:09,360 --> 01:14:12,320
<i>"Gitanos, torneu a l'Índia."</i>
1103
01:14:12,480 --> 01:14:16,320
<i>Ni una paraula més ni una menys.
Qui ha estat? Qui ho ha escrit, això?</i>
1104
01:14:17,120 --> 01:14:20,800
<i>Fos qui fos, pot notificar-m'ho de seguida
o també pot fer una trucada.</i>
1105
01:14:20,960 --> 01:14:22,880
<i>Què, no vol fer-ho?</i>
1106
01:14:23,040 --> 01:14:25,120
<i>Qui em vol? Hi ha alguna cosa?</i>
1107
01:14:25,280 --> 01:14:26,720
<i>Ni moviment, ni una paraula.</i>
1108
01:14:26,880 --> 01:14:31,160
<i>Però un moment després
sona el timbre i entrem</i>
1109
01:14:31,320 --> 01:14:35,040
<i>perquè volem haver volgut
haver estat allà costi el que costi.</i>
1110
01:14:35,200 --> 01:14:38,160
<i>Hem de guanyar a la previsió del temps.</i>
1111
01:14:41,320 --> 01:14:45,480
<i>Si us plau, recullin tots
els explosius i posin-los en un sobre.</i>
1112
01:14:46,000 --> 01:14:48,120
<i>Els impostos beneficien a algú,</i>
1113
01:14:48,280 --> 01:14:50,840
<i>que pot no voler
convertir-se encara en una aparició."</i>
1114
01:14:53,920 --> 01:14:57,000
<i>Per a mi, aquest és de veritat
l'esdeveniment més catastròfic</i>
1115
01:14:57,160 --> 01:14:58,800
<i>de la Segona República.</i>
1116
01:14:58,960 --> 01:15:03,520
<i>Vull dir, un assassinat polític
quàdruple dirigit i planejat.</i>
1117
01:15:03,680 --> 01:15:07,720
<i>Aquesta increïble agitació
contra minories...</i>
1118
01:15:09,400 --> 01:15:12,920
<i>amb el suport de la premsa depravada,</i>
1119
01:15:13,080 --> 01:15:15,680
<i>que no se sent obligada
a explicar les coses,</i>
1120
01:15:15,840 --> 01:15:20,920
<i>sinó que crea un clima general,
en què coses així poden fer-se més grans.</i>
1121
01:15:21,640 --> 01:15:27,200
<i>Això volia mostrar en aquesta obra
i en aquesta multivocalitat.</i>
1122
01:15:27,360 --> 01:15:32,360
<i>Crec que es va fer famosa
només perquè parlava en contra d'Àustria</i>
1123
01:15:32,520 --> 01:15:38,320
<i>i també perquè va desenvolupar
uns sentiments incomprensibles d'odi</i>
1124
01:15:38,480 --> 01:15:40,400
<i>contra el seu país.</i>
1125
01:15:40,640 --> 01:15:44,400
I, per tant, en la meva opinió,
no té cap mena de valor literari.
1126
01:15:44,640 --> 01:15:49,600
<i>La cultura de guerra del Partit de la
Llibertat d'Àustria va tornar a guanyar.</i>
1127
01:15:49,760 --> 01:15:54,760
<i>La infame autora Elfriede Jelinek
ha anunciat que es retira a,</i>
1128
01:15:54,920 --> 01:15:57,480
<i>i cito: "una emigració interior."</i>
1129
01:15:57,640 --> 01:16:00,040
<i>Com a mínim al camp artístic,</i>
1130
01:16:00,200 --> 01:16:02,680
<i>ja no vol tenir res
a veure amb el seu país.</i>
1131
01:16:02,840 --> 01:16:08,040
<i>A la seva obra, els austríacs són sàtirs,
homicides i antisemites, majoritàriament.</i>
1132
01:16:08,200 --> 01:16:10,440
Sí, és exactament el mateix llenguatge.
1133
01:16:10,600 --> 01:16:12,720
De veritat que és la mateixa
forma de parlar que la d’Haider.
1134
01:16:12,880 --> 01:16:15,360
LI ENCANTA JELINEK...
O LI ENCANTEN L'ART I LA CULTURA?
1135
01:16:15,520 --> 01:16:18,960
Realment va ser un rètol de campanya
del Partit de la Llibertat de Viena,
1136
01:16:19,120 --> 01:16:24,080
que incloïa el meu nom.
Vaig pensar: "ara em retiraré."
1137
01:16:24,240 --> 01:16:28,520
Però ara, la resta d'autors del rètol
han marxat també o s'hi han vist forçats,
1138
01:16:28,680 --> 01:16:32,080
i llavors vaig pensar que,
per solidaritat amb Peymann,
1139
01:16:32,320 --> 01:16:34,600
que va ser l'últim a qui van fer fora,
1140
01:16:34,760 --> 01:16:39,440
m'agradaria aliar-me un cop més amb ell
i mostrar també tot allò que ha fet
1141
01:16:39,600 --> 01:16:44,680
pel drama austríac com cap altre
director artístic del Burgtheater abans.
1142
01:16:44,840 --> 01:16:46,280
En posició.
1143
01:16:47,680 --> 01:16:48,800
Preparats!
1144
01:16:58,040 --> 01:16:59,160
POSADA EN ESCENA D'EINAR SCHLEEF
1145
01:16:59,320 --> 01:17:05,000
Tu, tu, tu, tu, per exemple.
1146
01:17:05,520 --> 01:17:10,240
Veuràs de seguida
el control d'aquest moviment,
1147
01:17:10,400 --> 01:17:13,560
que ara mateix ens commou especialment,
1148
01:17:13,720 --> 01:17:18,720
com ell, amb una cinta de marató suada,
1149
01:17:18,880 --> 01:17:21,080
panteixant com Crist a la creu,
1150
01:17:21,240 --> 01:17:25,120
diu: "Què ens han posat al llindar avui"
1151
01:17:25,280 --> 01:17:27,880
i es mou. Oh, Déu meu!
1152
01:17:28,040 --> 01:17:31,040
Això podria remoure consciències?
1153
01:17:31,200 --> 01:17:33,800
Bé, com a mínim és una bona sensació.
1154
01:17:34,040 --> 01:17:36,600
Molta consciència
després de tanta recaptació.
1155
01:17:36,760 --> 01:17:38,320
Set, vuit!
1156
01:17:38,560 --> 01:17:40,000
No és una vista agradable!
1157
01:17:40,160 --> 01:17:41,600
Una foto més! Moltes gràcies!
1158
01:17:41,760 --> 01:17:43,200
Una foto més! Moltes gràcies!
1159
01:17:43,360 --> 01:17:44,760
Set, vuit!
1160
01:17:45,000 --> 01:17:46,400
I.
1161
01:17:57,720 --> 01:18:01,120
<i>"No pensis en res més
que l'esport, l'esport i l'esport!"</i>
1162
01:18:01,880 --> 01:18:02,960
<i>Cada cop som menys,</i>
1163
01:18:03,120 --> 01:18:05,840
<i>perquè la majoria de nosaltres
s'asseu al davant de la tele,</i>
1164
01:18:06,000 --> 01:18:09,280
<i>i els atletes que arriben...
Mare meva!</i>
1165
01:18:09,440 --> 01:18:12,840
<i>Un triomf singular
de la voluntat i la bellesa!</i>
1166
01:18:13,880 --> 01:18:17,600
<i>No sabia que els cossos
podien ser tan elegants.</i>
1167
01:18:17,760 --> 01:18:21,920
<i>Quina pena que per això també hagin perdut
profunditat, excepte els bussejadors.</i>
1168
01:18:23,760 --> 01:18:26,280
<i>Mare meva, mira si estan
buides les meves bromes!</i>
1169
01:18:26,960 --> 01:18:29,400
<i>No importa.
Però llegeixin-me de totes maneres.</i>
1170
01:18:29,960 --> 01:18:33,080
<i>Però no gosin dir res,
perquè sempre estic molt furiosa,</i>
1171
01:18:33,240 --> 01:18:35,640
<i>em donen ganes de matar-me.</i>
1172
01:18:37,360 --> 01:18:40,800
<i>L'esport és l'organització
de la immaduresa humana</i>
1173
01:18:40,960 --> 01:18:46,800
<i>que es recull en 70 000 persones
i després es vessa sobre alguns milions</i>
1174
01:18:46,960 --> 01:18:49,400
<i>a casa, davant d'una pantalla.</i>
1175
01:18:50,000 --> 01:18:52,760
<i>Sí, i com si fossin draps mullats,
s'arrosseguen</i>
1176
01:18:52,920 --> 01:18:55,000
<i>i tornen a la feina, dilluns al matí.</i>
1177
01:18:55,640 --> 01:18:59,080
<i>Cada cap de setmana, estic pràcticament
enamorada de la meva sala d'estar</i>
1178
01:18:59,240 --> 01:19:02,960
<i>on apareixen els meus herois
i a temps per arrancar, com un rellotge,</i>
1179
01:19:03,120 --> 01:19:06,840
<i>tot i que se suposa
que els famosos són impredictibles.</i>
1180
01:19:07,520 --> 01:19:12,320
<i>És per això que el programa esportiu
ha de començar puntualment, com a mínim."</i>
1181
01:19:12,880 --> 01:19:14,480
Set, vuit!
1182
01:19:14,640 --> 01:19:17,680
<i>Amb freqüència, m'interessava</i>
1183
01:19:17,840 --> 01:19:20,400
<i>per què aquests atletes,</i>
1184
01:19:20,640 --> 01:19:22,600
<i>els meus grans exemples,</i>
1185
01:19:22,760 --> 01:19:25,960
<i>tot i que eren famosos</i>
1186
01:19:26,200 --> 01:19:31,160
<i>no són realment ningú.</i>
1187
01:19:32,840 --> 01:19:35,960
<i>Vet aquí dues qualitats per triar,</i>
1188
01:19:36,120 --> 01:19:39,640
<i>en cas que esclatés
la guerra novament:</i>
1189
01:19:40,720 --> 01:19:42,640
<i>lleialtat</i>
1190
01:19:42,800 --> 01:19:46,320
<i>i falta de memòria.</i>
1191
01:19:46,840 --> 01:19:49,960
Quan un esquema tan brillant
1192
01:19:50,120 --> 01:19:54,920
en les dimensions devastadores
de les tragèdies gregues,
1193
01:19:55,160 --> 01:19:58,440
és a dir, de despersonalització
i la connexió entre guerra,
1194
01:19:58,600 --> 01:20:03,240
el camp militar i l'esport,
és a dir, activitats de lleure,
1195
01:20:03,400 --> 01:20:07,320
i ho representa fenomenològicament,
1196
01:20:07,480 --> 01:20:11,760
però és clar, també intencionadament
com predicant des del púlpit,
1197
01:20:11,920 --> 01:20:16,680
ho converteix també
en una gran part del teatre polític,
1198
01:20:16,920 --> 01:20:20,560
així que d'alguna manera,
sens dubte ens trobem
1199
01:20:20,720 --> 01:20:24,560
amb una cosa completament nova
i enorme en aquesta dona,
1200
01:20:24,720 --> 01:20:29,000
que és tan delicada
i sovint tan tímida
1201
01:20:29,160 --> 01:20:31,480
i vulnerable.
1202
01:20:31,640 --> 01:20:32,640
I jo, papa?
1203
01:20:32,800 --> 01:20:37,680
I jo, papa, encara vull
que tots em sentin.
1204
01:20:37,840 --> 01:20:39,360
Papa!
1205
01:20:39,520 --> 01:20:42,920
Eres un déu
1206
01:20:43,080 --> 01:20:45,840
i no vas lluitar per mi.
1207
01:20:46,000 --> 01:20:51,080
Sens dubte, per a un déu,
aquest no és un esforç tan gran.
1208
01:20:52,560 --> 01:20:56,160
Senyores i senyors,
només ho dic perquè ho sàpiguen.
1209
01:20:56,320 --> 01:20:58,360
Quan algú mor, no torna.
1210
01:21:01,560 --> 01:21:04,720
<i>Musicalitat en el sentit
en què s'arrisca el </i>pathos<i>,</i>
1211
01:21:04,880 --> 01:21:07,240
<i>també s'ha d'arriscar
la trivialitat absoluta,</i>
1212
01:21:07,400 --> 01:21:09,800
<i>o si no cau només en aquesta direcció.</i>
1213
01:21:10,600 --> 01:21:13,920
Sempre he intentat
mantenir-la quan escrivia.
1214
01:21:14,560 --> 01:21:16,680
Schleef...
1215
01:21:18,680 --> 01:21:22,400
Sempre va millor,
no es va allunyar de la grandesa,
1216
01:21:22,560 --> 01:21:25,200
bé, en aquest aspecte,
va ser un dels pocs,
1217
01:21:25,360 --> 01:21:27,680
probablement ja no n'hi ha cap,
1218
01:21:27,840 --> 01:21:31,560
perquè era l'únic que
podia enfrontar-se al <i>pathos,</i>
1219
01:21:31,720 --> 01:21:35,760
perquè el <i>pathos</i> té el seu moment
i la majoria de la gent el defuig,
1220
01:21:35,920 --> 01:21:41,240
simplement perquè tenen por
de la grandesa. Jo també en tinc.
1221
01:21:41,400 --> 01:21:45,600
Internament,
s'hi van apropar com a grup,
1222
01:21:45,760 --> 01:21:49,520
externament, van apuntar cap a
1223
01:21:49,680 --> 01:21:52,920
la distància més gran possible,
en la meva opinió.
1224
01:21:53,080 --> 01:21:56,200
Després de <i>Sport/Play</i>,
realment esperava que algun dia
1225
01:21:56,360 --> 01:21:59,320
pogués triomfar com Bernhard i Peymann,
1226
01:21:59,480 --> 01:22:04,120
per tenir un director amb qui
pogués treballar de manera continuada
1227
01:22:04,280 --> 01:22:06,560
i això és també el que volia Schleef,
1228
01:22:06,720 --> 01:22:10,640
i llavors va arribar la desafortunada
formació de govern d'Àustria
1229
01:22:10,800 --> 01:22:12,360
i vaig reaccionar-hi. Vaig dir:
1230
01:22:12,520 --> 01:22:15,000
"No, no vull, en aquest país,
a un teatre de l'Estat,
1231
01:22:15,160 --> 01:22:17,120
que, al cap i a la fi,
representa l'Estat,
1232
01:22:17,280 --> 01:22:19,440
simplement ja no vull produir més obres."
1233
01:22:19,600 --> 01:22:23,000
Mentre que Schleef
volia tornar al Burgtheater amb mi.
1234
01:22:23,160 --> 01:22:27,840
Va enfadar-se amb mi i em va dir:
"Això ara és molt apolític,
1235
01:22:28,000 --> 01:22:30,360
especialment ara,
has de dir la veritat a la gent,
1236
01:22:30,520 --> 01:22:32,880
i aquest és el lloc on t'entendran."
1237
01:22:33,040 --> 01:22:35,200
Jo vaig contestar:
"Però ja ho he fet tant de temps...
1238
01:22:35,360 --> 01:22:37,160
i ningú em creu!"
1239
01:22:39,480 --> 01:22:43,680
Al cap i a la fi, tampoc no estic
totalment falta d'ambició.
1240
01:22:50,240 --> 01:22:53,640
Bé, per a mi és una pèrdua irreparable,
1241
01:22:53,800 --> 01:22:55,440
la mort de Schleef.
1242
01:23:10,040 --> 01:23:14,080
<i>"El seu problema és que,
per a ella, l'única cosa visible</i>
1243
01:23:14,240 --> 01:23:17,040
<i>és allò que té alguna cosa amagada.</i>
1244
01:23:18,000 --> 01:23:19,560
<i>Gira cada pedra,</i>
1245
01:23:19,720 --> 01:23:23,160
<i>perquè vol trobar
sigui com sigui el niu de la serp.</i>
1246
01:23:24,040 --> 01:23:26,000
<i>El seu esport consisteix a</i>
1247
01:23:26,160 --> 01:23:30,080
<i>no deixar res amagat al seu lloc.</i>
1248
01:23:31,040 --> 01:23:34,000
<i>Però com un gos desenterra coses</i>
1249
01:23:34,160 --> 01:23:36,920
<i>que han estat a la vista en tot moment.</i>
1250
01:23:37,760 --> 01:23:42,320
<i>Com arriba a pensar que
només ella ho ha pogut veure?"</i>
1251
01:23:50,880 --> 01:23:56,080
<i>Crec que la meva feina és elevar totes
les coses quotidianes, també la política,</i>
1252
01:23:56,240 --> 01:23:59,400
<i>i posar-les sobre un pedestal literari,</i>
1253
01:23:59,560 --> 01:24:02,920
<i>perquè tothom les pugui veure,
sinó, desapareixen com l'aigua.</i>
1254
01:24:03,080 --> 01:24:07,840
<i>Amb aquest objectiu,
va fer servir cites de drames grecs,</i>
1255
01:24:08,000 --> 01:24:11,280
<i>que també eren obres
polítiques, en essència.</i>
1256
01:24:11,440 --> 01:24:14,960
<i>Vull posar coturns a la gent,
també a la gent del carrer,</i>
1257
01:24:15,120 --> 01:24:19,240
<i>també als ridículs, com el Partit
de la Llibertat del senyor Strache.</i>
1258
01:24:19,400 --> 01:24:23,400
<i>Els exhibiria a un museu.</i>
1259
01:24:23,880 --> 01:24:27,480
<i>Així doncs, realment, això
té molt a veure amb les arts visuals,</i>
1260
01:24:27,640 --> 01:24:30,920
<i>soc pràcticament una escultora,
una escultora social.</i>
1261
01:24:52,320 --> 01:24:55,400
<i>"La vida és una de les moltes
escoltes d'escalada de la vida</i>
1262
01:24:55,560 --> 01:24:59,960
<i>on el nostre creador pot desfer-se de
nosaltres tan ràpid com sigui possible.</i>
1263
01:25:00,760 --> 01:25:04,760
<i>Al capdavall, no ens fa néixer com una
fruita que es pot esprémer infinitament</i>
1264
01:25:04,920 --> 01:25:07,360
<i>i tornar a omplir com
panades de la seva ànima.</i>
1265
01:25:08,240 --> 01:25:12,240
<i>Potser ja no vol veure
el nostre equip atlètic,</i>
1266
01:25:12,400 --> 01:25:14,840
<i>que és el que més
ens importa a nosaltres,</i>
1267
01:25:15,000 --> 01:25:19,000
<i>quan ens netegem,
els dissenys definitius, sobre paper.</i>
1268
01:25:20,120 --> 01:25:22,920
<i>Avui les muntanyes continuen distants.</i>
1269
01:25:23,080 --> 01:25:25,880
<i>Els atletes alpins són,
en veritat, una mica infantils.</i>
1270
01:25:26,040 --> 01:25:28,760
<i>La llengua entre les dents,
ells, els crucials,</i>
1271
01:25:28,920 --> 01:25:31,240
<i>gargotegen al pendent</i>
1272
01:25:31,400 --> 01:25:34,000
<i>i es col·loquen com el punt al final.</i>
1273
01:25:34,840 --> 01:25:38,200
<i>Han dit allò que havien de dir,</i>
1274
01:25:38,360 --> 01:25:43,360
<i>perquè sempre han tingut l'objectiu de la
percepció: la natura a la seva ànima.</i>
1275
01:25:44,440 --> 01:25:46,840
<i>És per això que
en realitat no volen llegir la natura.</i>
1276
01:25:47,000 --> 01:25:49,240
<i>Prefereixen esborrar-la,</i>
1277
01:25:49,400 --> 01:25:53,080
<i>perquè l'últim cop no s'hi van
inscriure d'una forma prou bella</i>
1278
01:25:54,280 --> 01:25:56,360
<i>com per poder establir
ells mateixos el final.</i>
1279
01:25:56,520 --> 01:25:58,160
<i>Però altres els van seguir.</i>
1280
01:25:59,280 --> 01:26:02,720
<i>L'home sempre té un interès moral
en aquesta brillant aparença</i>
1281
01:26:02,880 --> 01:26:04,680
<i>com és la natura,</i>
1282
01:26:04,840 --> 01:26:09,240
<i>se n’oblida que va ser ell qui
li va donar aquesta aparença a la natura</i>
1283
01:26:09,400 --> 01:26:11,440
<i>quan va fer l'esforç
d'endinsar-s'hi.</i>
1284
01:26:12,080 --> 01:26:15,560
<i>Àustria és com una zona de construcció
per a aquestes persones a mig fer,</i>
1285
01:26:15,720 --> 01:26:20,240
<i>persones que, sense tenir el control dels
seus esquís, es llencen pel congost,</i>
1286
01:26:20,400 --> 01:26:23,400
<i>probablement perquè
les zones de dalt estaven massa plenes.</i>
1287
01:26:24,440 --> 01:26:27,240
<i>Llavors... Bingo! Actors nats!</i>
1288
01:26:27,400 --> 01:26:31,080
<i>Aquest país es troba al focus i això
només pot ser positiu per a nosaltres."</i>
1289
01:26:35,720 --> 01:26:38,440
Després d'escriure
<i>Els fills dels morts</i>,
1290
01:26:38,600 --> 01:26:41,360
que és realment el llibre
amb què tot culmina
1291
01:26:41,520 --> 01:26:44,720
i bàsicament l'únic que
vaig voler escriure,
1292
01:26:44,880 --> 01:26:47,640
no hi ha res més que pugui fer,
1293
01:26:47,800 --> 01:26:53,160
m'he tornat més calmada des de llavors,
des que vaig escriure el llibre
1294
01:26:53,320 --> 01:26:55,720
que havia d'escriure
i tota la resta és només feina extra.
1295
01:27:01,720 --> 01:27:06,080
<i>Que té de tan singular aquesta història?
És a dir...</i>
1296
01:27:06,240 --> 01:27:09,360
<i>Com pot obrir-se tot de sobte,
aquest terra franc, aquesta terra,</i>
1297
01:27:09,520 --> 01:27:11,800
<i>i que a sota jaguin els cadàvers,</i>
1298
01:27:11,960 --> 01:27:14,240
<i>i nosaltres érem un poble tan pobre,
petit i perseguit,</i>
1299
01:27:14,400 --> 01:27:17,800
<i>la innocència perseguida,
per dir-ho d'alguna manera,</i>
1300
01:27:17,960 --> 01:27:20,240
<i>resulta totalment grotesc.</i>
1301
01:27:27,720 --> 01:27:29,360
<i>"Àustria és lliure.</i>
1302
01:27:29,920 --> 01:27:32,680
<i>Àustria esdevindrà
molt més lliure a partir d'ara.</i>
1303
01:27:33,240 --> 01:27:36,800
<i>Àustria sagna,
però Àustria també construeix.</i>
1304
01:27:37,560 --> 01:27:39,120
<i>Àustria suma,</i>
1305
01:27:39,280 --> 01:27:44,120
<i>Àustria segueix expandint-se més
i més enllà del que es podria pensar.</i>
1306
01:27:44,760 --> 01:27:48,880
<i>Construeix i després hi afegeix més.</i>
1307
01:27:49,560 --> 01:27:51,920
<i>Però el lloc de construcció
és un camp de batalla,</i>
1308
01:27:52,080 --> 01:27:56,080
<i>gairebé una guerra entre la gent,</i>
1309
01:27:56,240 --> 01:27:59,320
<i>així va convertir-se
en el nostre adorat costum</i>
1310
01:27:59,480 --> 01:28:02,480
<i>no, no, aquí els humans
ataquen la natura,</i>
1311
01:28:02,640 --> 01:28:05,520
<i>les muntanyes, la dura roca.</i>
1312
01:28:06,200 --> 01:28:09,720
<i>Àustria va aconseguir
una magnífica fita tècnica.</i>
1313
01:28:09,880 --> 01:28:13,520
<i>Va dominar el poder
en aquest lloc de construcció,</i>
1314
01:28:13,680 --> 01:28:19,600
<i>aquest petit país que coneix el poder
i, per tant, reconeix immediatament</i>
1315
01:28:19,760 --> 01:28:23,840
<i>quan el poder es fa el ximple
i el torna a amenaçar.</i>
1316
01:28:24,000 --> 01:28:25,760
<i>L'església està plena,</i>
1317
01:28:25,920 --> 01:28:27,960
<i>per dins estem buits,</i>
1318
01:28:28,120 --> 01:28:30,520
<i>però tornem a ser algú.</i>
1319
01:28:31,240 --> 01:28:33,240
<i>Qui som?</i>
1320
01:28:33,400 --> 01:28:35,240
<i>Qui érem fins ara?</i>
1321
01:28:41,960 --> 01:28:45,000
<i>Les muntanyes són just aquí
com nosaltres igualment</i>
1322
01:28:45,160 --> 01:28:49,480
<i>i, si no les explotem,
algú altre ho farà.</i>
1323
01:28:49,640 --> 01:28:52,920
<i>Que les fem explotar
és un cop mestre patriòtic.</i>
1324
01:28:53,640 --> 01:28:55,520
<i>Els alemanys són abandonats</i>
1325
01:28:55,680 --> 01:28:58,280
<i>i delmats als túnels i als cims d'esquí</i>
1326
01:28:58,520 --> 01:29:00,080
<i>i a les autopistes.</i>
1327
01:29:00,240 --> 01:29:04,800
<i>Ara tornem a portar les regnes
i liderem la columna principal.</i>
1328
01:29:05,400 --> 01:29:07,640
<i>Ara tenim l'última paraula.</i>
1329
01:29:08,600 --> 01:29:14,040
<i>L'expressió "en pau" no recull allò
que defensem, allò que ha estat nostre.</i>
1330
01:29:14,200 --> 01:29:15,680
<i>Àustria,</i>
1331
01:29:15,840 --> 01:29:19,040
<i>la seva alta cultura i tragèdia,</i>
1332
01:29:19,200 --> 01:29:23,400
<i>com tota alta cultura,
potser massa alta i tot."</i>
1333
01:29:33,480 --> 01:29:35,200
<i>Coneix aquesta dona?</i>
1334
01:29:36,400 --> 01:29:41,040
<i>- És la que va guanyar el premi Nobel?
- Jelinek. Sí. Què en pensa?</i>
1335
01:29:41,200 --> 01:29:43,000
<i>- No gaire cosa.
- Per què no?</i>
1336
01:29:43,160 --> 01:29:44,480
<i>Bé, li ho diré.</i>
1337
01:29:44,640 --> 01:29:49,720
<i>Va i accepta el premi Noble,
però no hi acudeix,</i>
1338
01:29:49,880 --> 01:29:54,040
<i>està en contra d'Àustria,
ataca Àustria i també a la seva població,</i>
1339
01:29:54,280 --> 01:29:56,680
<i>així que diria que no m'agrada.</i>
1340
01:29:56,840 --> 01:30:00,120
<i>No crec que aquesta dona
mereixi el premi.</i>
1341
01:30:00,280 --> 01:30:02,720
<i>- Segur que n'hi ha de millors.
- Per què ho creu?</i>
1342
01:30:02,880 --> 01:30:05,040
<i>Les seves formes,
les obres al Burgtheater.</i>
1343
01:30:05,200 --> 01:30:07,560
<i>Què fa? Ataca Àustria.</i>
1344
01:30:07,720 --> 01:30:10,120
<i>No fa altra cosa.
Tot el que diu és negatiu.</i>
1345
01:30:10,280 --> 01:30:13,320
<i>Aquesta persona
és la negativitat personificada.</i>
1346
01:30:13,480 --> 01:30:15,040
<i>He de dir que no la conec.</i>
1347
01:30:15,200 --> 01:30:19,400
<i>Només he sentit a dir
que parla malament d'Àustria.</i>
1348
01:30:20,440 --> 01:30:23,280
<i>- Jelinek.
- Què en pensa de la senyora Jelinek?</i>
1349
01:30:24,280 --> 01:30:25,920
<i>Res de res.</i>
1350
01:30:26,080 --> 01:30:28,800
<i>Ha d'entendre que,
com a polític austríac,</i>
1351
01:30:28,960 --> 01:30:32,360
<i>no és tan fàcil ignorar el fet que</i>
1352
01:30:32,520 --> 01:30:37,360
<i>la senyora Jelinek ha calumniat
Àustria durant molts anys.</i>
1353
01:30:37,600 --> 01:30:40,320
<i>I ara li donen aquest premi.</i>
1354
01:30:45,280 --> 01:30:47,960
<i>La reacció al Premi Nobel
va ser un xoc per a mi.</i>
1355
01:30:48,680 --> 01:30:50,880
<i>Em va fer mal.</i>
1356
01:30:51,040 --> 01:30:54,920
<i>Em va fer tornar a casa com
una nena entremaliada a qui han castigat,</i>
1357
01:30:55,160 --> 01:30:58,000
<i>però, en aquest cas,
el càstig és autoimposat, com qui diu.</i>
1358
01:30:59,280 --> 01:31:01,280
<i>Més que res, va ser traumàtic.</i>
1359
01:31:01,440 --> 01:31:06,920
<i>L'escarni i la humiliació públics
per una cosa que no era obra meva.</i>
1360
01:31:07,080 --> 01:31:09,520
<i>Perquè jo no havia demanat el premi.</i>
1361
01:31:09,680 --> 01:31:12,480
<i>I tampoc me'l vaig atorgar a mi mateixa.</i>
1362
01:31:12,640 --> 01:31:14,800
<i>Per això em va agafar per sorpresa,</i>
1363
01:31:14,960 --> 01:31:19,280
<i>tot i que tenia la sensació
que m'afectaria així.</i>
1364
01:31:30,640 --> 01:31:32,600
<i>"Em poso completament a les vostres mans,"</i>
1365
01:31:32,760 --> 01:31:37,960
<i>llenceu-me o guardeu-me durant un temps,
com vulgueu.</i>
1366
01:31:38,760 --> 01:31:43,680
<i>La quasi instantània ruïna dels
interessos actuals del text que vaig fer,</i>
1367
01:31:43,840 --> 01:31:47,960
<i>de fet, conjura
la fugacitat d'allò que s'escriu,</i>
1368
01:31:48,120 --> 01:31:52,560
<i>perquè tot pot esvair-se en qualsevol
moment, del tot, sense deixar cap rastre. </i>
1369
01:31:52,720 --> 01:31:55,120
<i>És una possibilitat, no és així?</i>
1370
01:31:55,960 --> 01:31:59,520
<i>Gireu-me, doneu-me la volta,</i>
1371
01:31:59,680 --> 01:32:05,680
<i>mireu per sobre, lletregeu-lo, repteu
a dins seu, sortiu o quedeu-vos-hi.</i>
1372
01:32:06,320 --> 01:32:12,600
<i>Podeu devorar-ho o destrossar-ho,
podeu fer-ho tot, no heu pagat res.</i>
1373
01:32:12,760 --> 01:32:16,920
<i>Jo he pagat amb la meva vida,
però això no és problema vostre."</i>
1374
01:32:23,880 --> 01:32:26,200
Només podem amagar-nos...
1375
01:32:30,320 --> 01:32:31,880
Com qui diu.
1376
01:32:32,040 --> 01:32:35,760
Ocasionalment, si algú diu
alguna cosa sobre un assumpte important,
1377
01:32:35,920 --> 01:32:39,800
haurien d'escoltar-lo,
en última instància,
1378
01:32:39,960 --> 01:32:42,320
no hauria de ser un famós.
1379
01:32:43,440 --> 01:32:45,600
T'espatlla, crec.
1380
01:32:53,800 --> 01:32:56,600
<i>"Soc al final. Soc a l'inici.</i>
1381
01:32:56,760 --> 01:32:59,160
<i>Tu també pots fer-ho,
en qualsevol moment.</i>
1382
01:32:59,960 --> 01:33:02,680
<i>Pots ser on vulguis ser.</i>
1383
01:33:02,840 --> 01:33:05,280
<i>Jo no puc ser on vull.</i>
1384
01:33:05,440 --> 01:33:08,280
<i>En comptes d'això, puc enviar
els meus escrits on vulgui,</i>
1385
01:33:08,440 --> 01:33:10,600
<i>tot i que no sé on és això.</i>
1386
01:33:12,880 --> 01:33:18,000
DESPRÉS DE REBRE EL PREMI NOBEL EL 2004,
JELINEK VA RETIRAR-SE DE LA VIDA PÚBLICA.
1387
01:33:18,160 --> 01:33:20,720
<i>Tot s'ha dit, absolutament tot s'ha dit.</i>
1388
01:33:20,880 --> 01:33:23,160
<i>Ara, quan dic alguna cosa, l'escric,</i>
1389
01:33:23,320 --> 01:33:27,880
<i>m'escric en els meus textos
i també dic "jo",</i>
1390
01:33:28,040 --> 01:33:31,000
<i>perquè és la meva única
manera de parlar, bàsicament.</i>
1391
01:33:31,160 --> 01:33:35,360
<i>He explicat moltes coses,
he concedit moltes entrevistes</i>
1392
01:33:35,520 --> 01:33:38,360
<i>i llavors ho vaig veure clar,</i>
1393
01:33:38,520 --> 01:33:44,360
<i>explicar
la teva pròpia feina et debilita.</i>
1394
01:33:44,520 --> 01:33:46,280
<i>Això ha quedat totalment clar per a mi.</i>
1395
01:33:46,440 --> 01:33:48,120
<i>I ara ja no explico res més.</i>
1396
01:33:48,280 --> 01:33:52,320
DES DE 2004,
S'HAN ESCRIT LES SEGÜENTS OBRES:
1397
01:33:53,305 --> 01:34:53,460
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm