Elfriede Jelinek - die Sprache von der Leine lassen

ID13181067
Movie NameElfriede Jelinek - die Sprache von der Leine lassen
Release NameElfriede.Jelinek.Language.Unleashed.2022.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-KUCHU
Year2022
Kindmovie
LanguageCatalan
IMDB ID12163858
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:15,600 --> 00:00:18,120 AQUEST PROGRAMA DURARÀ UNA HORA. 3 00:00:18,280 --> 00:00:19,480 A CADA ESCRIPTORA 4 00:00:19,640 --> 00:00:22,000 SE LI ASSIGNARAN DEU MINUTS. 5 00:00:22,160 --> 00:00:24,440 S'HA CONTACTAT AMB 760 DONES. 6 00:00:24,600 --> 00:00:27,640 AIXÒ EM DEIXA AMB 0,8 SEGONS. 7 00:00:27,800 --> 00:00:29,360 MIRIN-ME ARA! 8 00:00:29,520 --> 00:00:31,680 <i>Mirin-me ara.</i> 9 00:00:47,240 --> 00:00:51,960 Si soc sincera, hauré de fer una mena d'autoconfessió. 10 00:00:52,680 --> 00:00:56,600 Hauré de considerar què havia escrit originalment 11 00:00:56,760 --> 00:00:58,720 i per a qui ho havia escrit. 12 00:00:58,880 --> 00:01:00,840 Per a qui ho havia escrit en realitat. 13 00:01:01,000 --> 00:01:05,280 És a dir, qui seria la persona amb qui establiria una comunicació, 14 00:01:05,440 --> 00:01:11,240 i, després, per a qui hauria d'escriure-ho en última instància. 15 00:01:11,480 --> 00:01:15,920 Ara hauré de pensar en com aconseguir més impacte, 16 00:01:16,080 --> 00:01:19,080 l'impacte més gran en el sentit polític. 17 00:01:19,240 --> 00:01:21,600 Hauré de desenvolupar una consciència de classe... 18 00:01:22,200 --> 00:01:26,800 i no n'hi haurà prou amb inventar històries ingènues... 19 00:01:27,800 --> 00:01:31,200 Més aviat, els autors hauran d'adquirir coneixement 20 00:01:31,360 --> 00:01:33,360 i jo mateixa l'adquiriré. 21 00:01:38,600 --> 00:01:41,320 <i>"Res no és real, tot soc "jo".</i> 22 00:01:41,480 --> 00:01:42,840 <i>Jo no soc real.</i> 23 00:01:43,000 --> 00:01:45,440 <i>Quina part de mi se suposa que és real?</i> 24 00:01:45,600 --> 00:01:50,000 <i>Ni tan sols el color de les parpelles, perquè se m'ha escampat tot.</i> 25 00:01:50,840 --> 00:01:53,520 <i>On diu "jo" per fora, el "jo" és sens dubte allà,</i> 26 00:01:53,680 --> 00:01:56,680 <i>però "jo", de totes maneres, no és el senyor de la seva pròpia casa,</i> 27 00:01:56,840 --> 00:01:58,960 <i>en el millor dels casos no és més que el majordom,</i> 28 00:01:59,120 --> 00:02:01,440 <i>que escombra el terra de les profunditats.</i> 29 00:02:02,120 --> 00:02:04,160 <i>Però no t'ha d'importar.</i> 30 00:02:04,840 --> 00:02:08,600 <i>Si vols ser jo, endavant, em sembla bé.</i> 31 00:02:08,760 --> 00:02:09,920 <i>Però, si fossis jo,</i> 32 00:02:10,160 --> 00:02:13,680 <i>t'adonaries que ho vols ser tot i a tot arreu,</i> 33 00:02:13,840 --> 00:02:16,280 <i>però no jo i no on jo soc."</i> 34 00:02:25,520 --> 00:02:26,880 Jelinek. 35 00:02:37,280 --> 00:02:39,520 Benvinguts a l'Acadèmia Sueca. 36 00:02:41,400 --> 00:02:45,720 El premi Nobel de Literatura de 2004... 37 00:02:46,760 --> 00:02:48,200 serà atorgat a... 38 00:02:48,800 --> 00:02:52,840 l'escriptora austríaca Elfriede Jelinek: 39 00:02:53,080 --> 00:02:57,840 per la fluïdesa musical de veus i contraveus en novel·les i obres teatrals, 40 00:02:58,080 --> 00:03:00,400 que manifesten, amb una passió lingüística única, 41 00:03:00,560 --> 00:03:05,280 l'absurd i imperatiu poder dels clixés socials. 42 00:03:05,520 --> 00:03:10,560 <i>Quan el secretari de l'Acadèmia, el Sr. Engdahl, em va trucar a les 12:30,</i> 43 00:03:10,720 --> 00:03:14,640 <i>de seguida li vaig dir: "Ara bé, primer de tot tindré un atac de nervis,"</i> 44 00:03:14,880 --> 00:03:18,720 <i>però abans he de dir-li que no puc anar-hi."</i> 45 00:03:19,800 --> 00:03:22,120 <i>Per descomptat, ell va dir: "Ens encantaria que vingués,"</i> 46 00:03:22,360 --> 00:03:25,200 <i>ens faria molt feliços, però, si no pot, no pot."</i> 47 00:03:25,360 --> 00:03:28,880 <i>Va ser un gest molt generós,</i> 48 00:03:29,120 --> 00:03:33,080 <i>i crec que, si la condició hagués sigut que jo havia d'anar-hi,</i> 49 00:03:33,240 --> 00:03:35,250 <i>no podria haver acceptat el premi.</i> 50 00:03:35,500 --> 00:03:39,780 Ara li proposo que rebi el premi de Sa Majestat, el Rei. 51 00:03:42,360 --> 00:03:45,080 <i>És un trastorn d'ansietat generalitzat,</i> 52 00:03:45,240 --> 00:03:51,040 <i>és a dir, una por imprecisa, sobretot a sortir i a viatjar,</i> 53 00:03:51,200 --> 00:03:52,840 <i>jo no ho puc fer, això.</i> 54 00:03:53,000 --> 00:03:55,560 Molt distingida Elfriede Jelinek... 55 00:03:56,720 --> 00:04:00,080 Vostè no negocia ni amb la societat ni amb el seu temps... 56 00:04:01,560 --> 00:04:02,960 tampoc s'adapta als seus lectors. 57 00:04:05,040 --> 00:04:09,080 Si la literatura és, per definició, 58 00:04:09,320 --> 00:04:12,080 una força que no cedeix davant de res, 59 00:04:12,320 --> 00:04:16,720 vostè és, avui dia, un dels seus representats més veraços. 60 00:04:27,800 --> 00:04:32,680 EL LLENGUATGE DESLLIGAT 61 00:05:04,200 --> 00:05:07,120 UNA PEL·LÍCULA DE CLAUDIA MÜLLER 62 00:05:10,760 --> 00:05:15,640 <i>"Posa't al meu costat, per un moment, cinc minuts, una hora, unes quantes hores.</i> 63 00:05:15,880 --> 00:05:16,880 <i>Ja veuràs.</i> 64 00:05:17,040 --> 00:05:20,040 <i>No és vinculant, perquè no vol vincular res,</i> 65 00:05:20,200 --> 00:05:22,160 <i>tot i que podria, si així es volgués.</i> 66 00:05:22,320 --> 00:05:26,480 <i>Pot ser una tireta per a una ferida o també obrir una ferida."</i> 67 00:05:28,000 --> 00:05:33,040 L'any passat, Elfriede Jelinek va rebre el primer premi de Poesia i Ficció 68 00:05:33,200 --> 00:05:36,960 durant la Setmana de la Cultura Juvenil d'Innsbruck. 69 00:05:37,800 --> 00:05:39,400 <i>Nit de tardor.</i> 70 00:05:39,560 --> 00:05:42,040 "Vine, nit de tardor, desplega les ales 71 00:05:42,200 --> 00:05:46,240 del meu gronxador màgic sobre les pútrides plomes dels paons. 72 00:05:46,480 --> 00:05:49,040 Empesta abundantment a llum. 73 00:05:49,200 --> 00:05:52,280 Les meves ales descobreixen la màgia del vapor 74 00:05:52,440 --> 00:05:55,400 de la meva humitat nocturna de tardor." 75 00:06:01,320 --> 00:06:06,800 <i>Vaig començar amb contes del Dia de la Mare a primària i deia moltes mentides.</i> 76 00:06:07,040 --> 00:06:10,600 <i>Totes eren veritables relats de mentides per apaivagar ma mare.</i> 77 00:06:10,760 --> 00:06:13,760 <i>Senzillament, vaig aprendre a dir mentides</i> 78 00:06:13,920 --> 00:06:17,800 <i>sobre aquesta personalitat força poderosa que es va apoderar de mi.</i> 79 00:06:18,480 --> 00:06:22,160 <i>Quan vius amb una bèstia tan perillosa a la gàbia d'un lleó,</i> 80 00:06:22,320 --> 00:06:24,960 <i>d'alguna manera necessites cridar-li.</i> 81 00:06:25,120 --> 00:06:30,360 <i>És un conte de Scheherazade. Parles per salvar la vida, per apaivagar algú.</i> 82 00:06:30,520 --> 00:06:33,800 <i>I, pràcticament, sempre eren històries que em deixaven en bon lloc,</i> 83 00:06:33,960 --> 00:06:38,800 <i>als ulls de ma mare que només s'alegrava quan les coses m'anaven bé a l'escola</i> 84 00:06:38,960 --> 00:06:43,560 <i>i era bona a música, així que m'inventava alguna cosa per a ella.</i> 85 00:06:43,720 --> 00:06:46,960 <i>Simplement eren històries en les quals sempre era jo l'heroïna, és clar.</i> 86 00:06:48,680 --> 00:06:52,160 <i>Que n'era de maco quan la mare pot cantar una cançó de bressol.</i> 87 00:06:53,120 --> 00:06:54,880 <i>Sí, a mi també em sembla maco.</i> 88 00:06:55,760 --> 00:06:58,800 <i>I es gronxa una mica amb la bebè.</i> 89 00:06:59,520 --> 00:07:01,320 <i>Ai, ara estic divagant.</i> 90 00:07:01,480 --> 00:07:03,600 <i>Encara haurien de passar quatre anys</i> 91 00:07:03,760 --> 00:07:07,480 <i>fins que la nena comencés l'institut d'educació musical inicial.</i> 92 00:07:11,480 --> 00:07:15,960 <i>"Com una ràfega de fulles surt corrent per la porta de la sala d'estar</i> 93 00:07:16,120 --> 00:07:19,400 <i>i intenta arribar a la seva habitació sense ser vista.</i> 94 00:07:20,160 --> 00:07:22,880 <i>Però un cop allà, sa mare es gira</i> 95 00:07:23,040 --> 00:07:26,680 <i>renyant-la i contra la paret...</i> 96 00:07:27,720 --> 00:07:31,440 <i>inquisidora i escamot d'afusellament en una mateixa persona,</i> 97 00:07:31,680 --> 00:07:35,360 <i>unànimement reconeguda per la família i l'Estat com la Mare.</i> 98 00:07:35,800 --> 00:07:37,760 <i>La mare calcula per l'Erika.</i> 99 00:07:37,920 --> 00:07:41,920 <i>Ella, l'Erika, no és una entre moltes, sinó que és l'única.</i> 100 00:07:42,600 --> 00:07:46,880 <i>Persones com l'Erika apareixen només una vegada i no torna a passar.</i> 101 00:07:47,560 --> 00:07:50,560 <i>Si alguna cosa és especialment inconfusible,</i> 102 00:07:50,720 --> 00:07:54,560 <i>de segur s'ha de dir Erika, que vol dir bruc. Erika, l'arbre del bruc.</i> 103 00:07:55,240 --> 00:07:59,840 <i>I és llavors, mirant el bony de fang que sortia disparat del seu cos,</i> 104 00:08:00,000 --> 00:08:02,920 <i>immediatament es va disposar a donar-li forma incansablement</i> 105 00:08:03,080 --> 00:08:05,640 <i>per assolir puresa i llibertat.</i> 106 00:08:06,320 --> 00:08:08,680 <i>Treure un tros d'aquí i d'allà.</i> 107 00:08:08,840 --> 00:08:12,640 <i>La Mare es descaragola, sempre sense previ avís, la seva part superior,</i> 108 00:08:12,800 --> 00:08:16,800 <i>enganxa la mà assertivament des de dalt, arrelant i furgant.</i> 109 00:08:16,960 --> 00:08:18,320 <i>Ella tot ho fa malbé</i> 110 00:08:18,480 --> 00:08:21,760 <i>sense mai tornar a posar-ho al seu lloc habitual.</i> 111 00:08:22,000 --> 00:08:24,320 <i>Després d'una breu selecció, treu això i allò,</i> 112 00:08:24,480 --> 00:08:27,400 <i>ho examina sota una lupa i després ho llença."</i> 113 00:08:41,840 --> 00:08:47,040 <i>Elfriede Jelinek va néixer el 1946 a Mürzzuschlag, Estíria</i> 114 00:08:47,200 --> 00:08:48,680 <i>i va créixer a Viena.</i> 115 00:08:48,840 --> 00:08:51,480 <i>- Amb tres anys, classes de dansa. - I de francès.</i> 116 00:08:51,720 --> 00:08:56,080 <i>Amb set anys, va començar amb el piano i, un any després, amb el violí.</i> 117 00:08:56,240 --> 00:09:01,640 <i>L'any 1960, la seva mare va dissenyar-li un nou horari, quan tenia catorze anys.</i> 118 00:09:02,520 --> 00:09:04,200 <i>Al Conservatori de Viena, Elfriede Jelinek</i> 119 00:09:04,440 --> 00:09:08,600 <i>també ha d'estudiar orgue, flauta dolça i composició.</i> 120 00:09:11,440 --> 00:09:14,480 <i>Els meus professors van implorar la meva mare,</i> 121 00:09:14,720 --> 00:09:18,280 <i>pràcticament de genolls, que no em sobrecarregués.</i> 122 00:09:18,520 --> 00:09:20,360 <i>Ridícul, absolutament estrany.</i> 123 00:09:20,520 --> 00:09:23,800 <i>Normalment, els professors citen els pares a l'escola i els diuen:</i> 124 00:09:23,960 --> 00:09:26,400 <i>"Aquesta gandula hauria de treballar més."</i> 125 00:09:26,560 --> 00:09:30,640 <i>En el meu cas, pregaven que m'alleugerís la càrrega, però ella no ho feia...</i> 126 00:09:30,800 --> 00:09:34,400 <i>Ella era dura, no hi havia res a fer.</i> 127 00:09:46,880 --> 00:09:50,880 <i>Vaig acabar els estudis d'orgue, però llavors... aquesta pressió</i> 128 00:09:51,040 --> 00:09:55,080 <i>que tant em pesava en la meva infantesa, la meva joventut,</i> 129 00:09:55,320 --> 00:09:58,200 <i>en durar el meu dia de sis del matí a deu de la nit,</i> 130 00:09:58,360 --> 00:10:02,600 <i>i mentre altres nenes o jovenetes, més tard adolescents,</i> 131 00:10:02,840 --> 00:10:07,320 <i>anaven a festes i podien quedar amb els seus amics a la tarda,</i> 132 00:10:07,480 --> 00:10:11,240 <i>anar a prendre un gelat o a una cafeteria,</i> 133 00:10:11,400 --> 00:10:15,280 <i>jo vagava per Viena carregada d'instruments,</i> 134 00:10:15,520 --> 00:10:19,440 <i>així que era una humiliació constant.</i> 135 00:10:19,600 --> 00:10:22,000 <i>Tocar instruments no estava de moda.</i> 136 00:10:28,040 --> 00:10:29,640 CONSERVATORI DE VIENA 137 00:10:29,800 --> 00:10:31,200 <i>"Viena, la ciutat de la música.</i> 138 00:10:33,440 --> 00:10:35,520 <i>Només allò que s'ha provat a si mateix fins ara,</i> 139 00:10:35,680 --> 00:10:38,000 <i>es provarà en aquesta ciutat també en el futur.</i> 140 00:10:38,680 --> 00:10:43,000 <i>Arrossegada cap als tramvies pel pes dels instruments musicals</i> 141 00:10:43,160 --> 00:10:45,360 <i>que penjaven per davant i per darrere del seu cos,</i> 142 00:10:45,520 --> 00:10:47,680 <i>més la bossa plena de llibres de música,</i> 143 00:10:48,400 --> 00:10:51,760 <i>colpeja els passatgers amb els seus instruments de corda i de vent</i> 144 00:10:52,000 --> 00:10:55,920 <i>i els pesats llibres de partitures per tot arreu</i> 145 00:10:56,160 --> 00:11:00,320 <i>i aquests protectors, que fan que els seus instruments rebotin com para-xocs de goma.</i> 146 00:11:00,560 --> 00:11:02,680 <i>De vegades, depenent del seu estat d'ànim,</i> 147 00:11:02,840 --> 00:11:04,800 <i>agafa un instrument a la seva funda en una mà</i> 148 00:11:05,040 --> 00:11:07,280 <i>i fica el puny de l'altra insidiosament</i> 149 00:11:07,440 --> 00:11:12,200 <i>als abrics, capes i jaquetes de drap de desconeguts.</i> 150 00:11:12,360 --> 00:11:15,360 <i>Abusa del vestit regional austríac,</i> 151 00:11:15,520 --> 00:11:19,000 <i>que li somriu provocativament a través dels seus botons de cérvol.</i> 152 00:11:19,720 --> 00:11:22,640 <i>Ella és l'excepció que confirma la regla que té just davant</i> 153 00:11:22,800 --> 00:11:24,160 <i>tan repulsivament a tot arreu,</i> 154 00:11:24,320 --> 00:11:26,960 <i>i a sa mare li agrada explicar-li de manera bastant agressiva</i> 155 00:11:27,120 --> 00:11:28,680 <i>que ella és una excepció,</i> 156 00:11:28,840 --> 00:11:32,760 <i>perquè ella és l'única filla de sa mare, que ha de seguir pel bon camí.</i> 157 00:11:33,920 --> 00:11:37,400 <i>Amb gran esforç, trontolla entre els passatgers que tornen de la feina</i> 158 00:11:37,640 --> 00:11:40,760 <i>i explota enmig d'ells com una bomba de dispersió."</i> 159 00:11:52,680 --> 00:11:56,800 <i>Ma mare tenia 43 anys i el meu pare 48, quan vaig néixer.</i> 160 00:11:56,960 --> 00:11:59,560 <i>Era bastant inusual en aquell moment, però, com era jueu,</i> 161 00:11:59,800 --> 00:12:02,320 <i>el meu pare no va poder tenir fills fins a l'any 1945,</i> 162 00:12:02,480 --> 00:12:05,720 <i>perquè hagués infringit la llei</i> 163 00:12:05,880 --> 00:12:09,280 <i>de mantenir la raça alemanya, ària, neta.</i> 164 00:12:09,440 --> 00:12:12,880 <i>Ma mare va continuar treballant quan jo anava a la primària,</i> 165 00:12:13,040 --> 00:12:15,640 <i>per això m'havia de deixar en algun lloc durant el dia</i> 166 00:12:15,800 --> 00:12:19,240 <i>i va ser a una escola-convent</i> 167 00:12:19,480 --> 00:12:22,360 <i>on vaig aprendre com funciona el capitalisme,</i> 168 00:12:22,520 --> 00:12:26,800 <i>perquè, en aquell moment, els fills dels rics sempre eren els més grassos,</i> 169 00:12:26,960 --> 00:12:29,880 <i>perquè en el període de postguerra eren els que més tenien per menjar</i> 170 00:12:30,040 --> 00:12:32,480 <i>i eren també els més afavorits.</i> 171 00:12:32,640 --> 00:12:36,080 <i>Teníem uniformes escolars</i> 172 00:12:36,240 --> 00:12:40,920 <i>i creus d'ivori amb un llaç al voltant del coll,</i> 173 00:12:41,080 --> 00:12:45,040 <i>i els nois desobedients havien d'entregar les seves creus, de genolls,</i> 174 00:12:45,200 --> 00:12:48,400 <i>a la </i>grand mère<i>, la mare superiora,</i> 175 00:12:48,560 --> 00:12:52,200 <i>i endevineu qui havia de lliurar la seva creu</i> 176 00:12:52,360 --> 00:12:56,160 <i>molt sovint, de genolls...</i> 177 00:12:56,400 --> 00:12:58,360 <i>I llavors se'm va acudir una idea.</i> 178 00:12:58,520 --> 00:13:01,320 És la missió especial de l'escola catòlica... 179 00:13:01,560 --> 00:13:03,440 Ara cito textualment: 180 00:13:03,600 --> 00:13:06,120 "Crear un <i>Lebensraum</i>, un "espai de convivència 181 00:13:06,280 --> 00:13:09,760 on visqui l'esperit evangèlic d'amor i llibertat". 182 00:13:10,400 --> 00:13:14,840 No vol dir que denegui les possibilitats dels seus estudiants 183 00:13:15,000 --> 00:13:18,720 d'analitzar idees intel·lectuals establertes del seu temps. 184 00:13:18,960 --> 00:13:23,000 <i>Jo vaig anar a l'escola amb els fills dels grans feixistes austríacs.</i> 185 00:13:23,240 --> 00:13:26,240 <i>Els noms no significaven res per a mi en aquella època,</i> 186 00:13:26,400 --> 00:13:28,360 <i>van començar a fer-ho molt més endavant,</i> 187 00:13:28,520 --> 00:13:30,560 <i>però els vaig sentir, és clar, al convent.</i> 188 00:13:30,720 --> 00:13:37,480 Els fills ens posen en situacions en què sembla que no estem a l'altura. 189 00:13:37,640 --> 00:13:41,760 De vegades es rebel·len contra tot 190 00:13:42,000 --> 00:13:46,520 el que hem d'exigir-los. 191 00:13:47,520 --> 00:13:51,160 Això requereix una diligència especial. 192 00:13:52,200 --> 00:13:56,440 <i>Fins als 14 anys, li demanava a Déu que em rescatés de tota aquesta gent,</i> 193 00:13:56,600 --> 00:14:00,840 <i>i mai ho va fer. Després vaig deixar de creure-hi.</i> 194 00:14:01,000 --> 00:14:02,680 <i>Així de senzill.</i> 195 00:14:18,920 --> 00:14:22,200 <i>Diria que la meva àvia tenia una mena d'obsessió religiosa.</i> 196 00:14:22,360 --> 00:14:24,800 <i>Aquesta inestabilitat mental era un tret molt característic</i> 197 00:14:25,040 --> 00:14:27,720 <i>de la família de ma mare</i> 198 00:14:27,880 --> 00:14:30,120 <i>i sempre es donava aquesta bisecció:</i> 199 00:14:31,000 --> 00:14:32,280 <i>Diumenge, a l'església,</i> 200 00:14:32,440 --> 00:14:34,360 <i>a la preciosa Maria Treu,</i> 201 00:14:34,600 --> 00:14:38,800 <i>on, de nena, podia mirar sempre els frescos barrocs de Maulbertsch,</i> 202 00:14:38,960 --> 00:14:42,680 <i>i el meu pare, que venia del moviment obrer:</i> 203 00:14:42,840 --> 00:14:46,320 <i>El seu pare va ser un dels fundadors del Partit Socialista Austríac.</i> 204 00:14:46,480 --> 00:14:50,440 <i>Així que, és clar, ell sempre tenia les seves bromes i vulgaritats</i> 205 00:14:50,600 --> 00:14:53,200 <i>sobre els "empassa-espelmes", com anomenava ell els feligresos.</i> 206 00:14:53,360 --> 00:14:56,320 <i>Així doncs, vaig créixer en una casa bipartida</i> 207 00:14:56,560 --> 00:14:58,720 <i>i sempre venia el secretari del partit</i> 208 00:14:58,880 --> 00:15:00,400 <i>per cobrar les taxes d'afiliació,</i> 209 00:15:00,560 --> 00:15:03,880 <i>cosa que ma mare havia de tolerar de mala gana.</i> 210 00:15:04,040 --> 00:15:06,320 <i>I, a canvi, el meu pare havia de tolerar</i> 211 00:15:06,480 --> 00:15:09,040 <i>que jo anés a una escola-convent.</i> 212 00:15:22,040 --> 00:15:25,920 <i>Tinc aquesta estranya dicotomia a la meva família:</i> 213 00:15:26,080 --> 00:15:29,440 <i>una meitat jueva, l'altra molt catòlica.</i> 214 00:15:29,600 --> 00:15:33,120 <i>I, per descomptat, això t'arriba a trencar</i> 215 00:15:33,280 --> 00:15:35,720 <i>i a definir-te, de petita.</i> 216 00:15:35,880 --> 00:15:40,200 <i>D'una banda, tens aquestes imatges de santes martiritzades,</i> 217 00:15:40,360 --> 00:15:43,320 <i>que porten els pits al davant en una safata,</i> 218 00:15:43,480 --> 00:15:47,160 <i>o als que van escorxar vius.</i> 219 00:15:47,320 --> 00:15:51,200 Bé, la meva àvia estava obsessionada amb aquestes representacions dels sants. 220 00:15:51,360 --> 00:15:55,760 D'una altra banda, hi ha milions de víctimes, 221 00:15:55,920 --> 00:15:58,400 entre elles els jueus de la meva pròpia família, 222 00:15:58,560 --> 00:16:00,720 o sigui que, en realitat, sempre hi ha... 223 00:16:00,880 --> 00:16:04,120 Només la sang, per dir-ho d'alguna manera, apareix sempre a la meva família. 224 00:16:04,280 --> 00:16:08,240 Per un costat, les imatges del cor sagnant de Jesús 225 00:16:08,400 --> 00:16:11,000 i, per l'altre, imatges dels familiars morts. 226 00:16:15,560 --> 00:16:19,760 <i>"Allà descansa, la perla cultivada a la petxina de les valls,</i> 227 00:16:19,920 --> 00:16:25,120 <i>l’enfosquida Església de Maria, una joia que ens deixa sense alè.</i> 228 00:16:26,760 --> 00:16:29,440 <i>Aquesta església té les seves hemorràgies diàries.</i> 229 00:16:30,320 --> 00:16:33,400 <i>Vessant-se per les vores de les galledes d'aigua residual,</i> 230 00:16:33,560 --> 00:16:35,440 <i>a dalt de tot de les crestes de les onades,</i> 231 00:16:35,600 --> 00:16:40,360 <i>joiosa perquè la lletjor dels seus vells i tensos règims s'ha eliminat</i> 232 00:16:40,520 --> 00:16:43,760 <i>i els nous saquejadors del dret perdut</i> 233 00:16:43,920 --> 00:16:46,760 <i>estan esquitxant a terra, especialment les dones.</i> 234 00:16:47,680 --> 00:16:49,640 <i>Ara tenen molt més temps.</i> 235 00:16:50,160 --> 00:16:51,880 <i>Aquest destí de pelegrinatge,</i> 236 00:16:52,040 --> 00:16:56,440 <i>aquest camp de batalla d'opinions i cultures, tots estan d'acord en una cosa,</i> 237 00:16:56,680 --> 00:17:00,640 <i>concretament, que la resplendent església il·luminada amb càtodes</i> 238 00:17:00,800 --> 00:17:03,760 <i>repel·leix qualsevol persona que no vulgui mirar la seva llum eterna,</i> 239 00:17:03,920 --> 00:17:10,360 <i>ella és el lloc, no de descans, sinó per malparlar i ferir sensibilitats</i> 240 00:17:10,520 --> 00:17:14,720 <i>fins que calgui que comenci a ploure suaument, abans que caigui el cel,</i> 241 00:17:14,880 --> 00:17:16,640 <i>perquè no pots suportar-ho més,</i> 242 00:17:16,800 --> 00:17:20,280 <i>tenint al teu costat l'únic Déu que existeix".</i> 243 00:17:40,600 --> 00:17:45,920 <i>Jo sempre vaig voler estudiar medicina però, després de graduar-me a l'institut,</i> 244 00:17:46,080 --> 00:17:48,520 <i>em vaig enfonsar.</i> 245 00:17:48,680 --> 00:17:50,800 <i>No vaig poder suportar aquesta transició</i> 246 00:17:50,960 --> 00:17:53,880 <i>de l'escolarització estrictament reglamentada a la llibertat,</i> 247 00:17:54,040 --> 00:17:56,040 <i>ja que mai vaig saber què era la llibertat...</i> 248 00:17:56,880 --> 00:18:00,080 <i>Sabia que no podria suportar-la, aquesta llibertat, i per primer cop</i> 249 00:18:00,240 --> 00:18:05,000 <i>vaig tenir una crisi nerviosa; cosa que, des de llavors, va esdevenir un hàbit.</i> 250 00:18:05,160 --> 00:18:08,440 <i>Fins i tot van hospitalitzar-me...</i> 251 00:18:09,320 --> 00:18:10,800 <i>Després vaig ser incapaç.</i> 252 00:18:10,960 --> 00:18:12,600 <i>Bé, sabia que volia escriure.</i> 253 00:18:12,840 --> 00:18:15,520 <i>Llavors ho feia a totes hores.</i> 254 00:18:15,680 --> 00:18:19,640 <i>Vaig enviar uns poemes a la Setmana de Cultura Juvenil d'Innsbruck,</i> 255 00:18:19,800 --> 00:18:22,760 <i>eren presentacions anònimes,</i> 256 00:18:22,920 --> 00:18:28,320 <i>i directament vaig guanyar ambdós premis l'any 1969: el de poesia i el de prosa,</i> 257 00:18:28,560 --> 00:18:30,600 <i>i, mentrestant, apart del meu cosí,</i> 258 00:18:30,760 --> 00:18:34,360 <i>vaig ser l'única no acadèmica de la meva família, cosa que és molt rellevant.</i> 259 00:18:36,680 --> 00:18:40,560 <i>Bàsicament vaig refugiar-me al llenguatge, perquè aquesta era l'única forma d'art</i> 260 00:18:40,720 --> 00:18:42,800 <i>que ma mare no va forçar.</i> 261 00:18:44,680 --> 00:18:49,520 <i>"L'Íngrid té ganes d'observar, però la seva mare, com a càstig,</i> 262 00:18:49,680 --> 00:18:51,160 <i>la fa agenollar-se tota la nit</i> 263 00:18:51,400 --> 00:18:54,240 <i>d'esquena a la tele perquè l'Íngrid no la pugui veure.</i> 264 00:18:54,400 --> 00:18:55,720 <i>Pena.</i> 265 00:18:55,880 --> 00:18:58,440 <i>Aquest és un càstig popular a casa de l'Íngrid.</i> 266 00:18:59,040 --> 00:19:02,080 <i>L'Íngrid s'agenolla tota la nit davant de la televisió</i> 267 00:19:02,240 --> 00:19:04,440 <i>i imagina què estarà fent en Porter."</i> 268 00:19:08,000 --> 00:19:10,120 <i>A la nit feia força fred,</i> 269 00:19:10,280 --> 00:19:14,720 <i>però de dia les temperatures tornaven a ser altes, entre 28 i 32 graus.</i> 270 00:19:14,880 --> 00:19:19,360 <i>15 graus a 2000 metres, 8 graus a 3000 metres.</i> 271 00:19:19,520 --> 00:19:22,720 <i>Als cims dels Alps, visibilitat excel·lent,</i> 272 00:19:22,880 --> 00:19:25,800 <i>un clima agradable i segur a les muntanyes.</i> 273 00:19:25,960 --> 00:19:29,280 Vaig créixer sense tele fins als 20 anys i després... 274 00:19:29,520 --> 00:19:34,400 podia mirar-la amb la innocència d'una principiant 275 00:19:34,560 --> 00:19:38,600 i potser fer-ho més estructuradament que les persones que havien crescut amb ella, 276 00:19:38,760 --> 00:19:44,760 és a dir, és possible que fos capaç d'observar més de prop com 277 00:19:44,920 --> 00:19:48,320 les estructures socials es reflecteixen en aquest fenomen de superestructura 278 00:19:48,480 --> 00:19:52,800 i, si algú comença a escriure molt jove sense cap experiència de la vida, 279 00:19:52,960 --> 00:19:55,720 aleshores cal fer servir la segona realitat, 280 00:19:55,880 --> 00:19:59,280 vaig haver de recórrer a la mitologia pop 281 00:19:59,440 --> 00:20:04,000 i llavors vaig escriure una novel·la realment pop: <i>Som esquer, nena</i>, 282 00:20:04,160 --> 00:20:09,160 que també està influenciada per Burroughs, Carl Weissner, textos <i>cut-up</i>... 283 00:20:09,320 --> 00:20:12,880 "Un jove salta al pòdium i s'acosta a en Udo Jürgens, 284 00:20:13,040 --> 00:20:17,080 li passa un regal, és una incrustació en fusta. 285 00:20:17,240 --> 00:20:19,160 Representa un pelicà. 286 00:20:19,320 --> 00:20:23,320 Si us plau, estimat Udo, penja-ho de manera que ho vegis de tant en tant. 287 00:20:23,480 --> 00:20:24,680 Que pensis en nosaltres. 288 00:20:24,920 --> 00:20:29,240 Però Udo Jürgens mai no oblidarà aquest concert, és impossible. 289 00:20:29,480 --> 00:20:34,720 No podia imaginar-me quina experiència seria per a mi. 290 00:20:34,880 --> 00:20:37,320 No només estava impressionada, també vaig sentir amb tot allò. 291 00:20:37,480 --> 00:20:41,280 Si saps que la majoria de la gent s'hi asseu 292 00:20:41,520 --> 00:20:43,720 perquè hi ha alguna cosa que no rutlla a la seva vida quotidiana, 293 00:20:43,880 --> 00:20:48,320 perquè no van tenir ningú que els guiés i ensenyés la diferència 294 00:20:48,480 --> 00:20:50,400 entre el bé i el mal. 295 00:20:50,640 --> 00:20:52,920 Els reclusos busquen paraules durant molt de temps, 296 00:20:53,080 --> 00:20:59,120 però només mentre les metralladores llisquen per les finestres laterals i..." 297 00:21:04,640 --> 00:21:09,160 <i>L'antifeixista Ernst Kirchweger, que ha estat abatut i assassinat</i> 298 00:21:09,320 --> 00:21:11,480 <i>durant una manifestació de membres de l'extrema dreta...</i> 299 00:21:11,720 --> 00:21:14,880 <i>un grup de pinxos de la policia secreta iraniana...</i> 300 00:21:15,120 --> 00:21:16,680 <i>Amb el crit de guerra "Rudi Dutschke",</i> 301 00:21:16,920 --> 00:21:19,280 <i>els manifestants van carregar a l'altra banda del carrer.</i> 302 00:21:25,320 --> 00:21:28,880 <i>"L'Udo mostra com és de bonic aquest món si el mirem amb els ulls d'un nen.</i> 303 00:21:29,040 --> 00:21:32,840 <i>Aquest és un examen crític-ideològic dels versos de l'Udo.</i> 304 00:21:34,160 --> 00:21:38,760 <i>L'Udo creu que donar menjar a qui té fam el beneficia més que el millor consell.</i> 305 00:21:39,000 --> 00:21:41,160 L'Udo creu que ésser humà i provar-ho 306 00:21:41,320 --> 00:21:44,040 suposadament és millor que qualsevol acte heroic. 307 00:21:44,200 --> 00:21:46,800 L'Udo creu que aquest món hauria de ser prou gran, ampli 308 00:21:46,960 --> 00:21:49,400 i ric per a tots nosaltres. 309 00:21:49,560 --> 00:21:53,040 L'Udo creu que aquesta vida és prou bella, prou acolorida, 310 00:21:53,280 --> 00:21:54,760 i hi ha molts motius per gaudir-ne. 311 00:21:54,920 --> 00:21:58,160 L'Udo encara creu més coses sobre guerres sense sentit, colors de pell 312 00:21:58,320 --> 00:22:00,440 i el valor humà. I no només prendre, sinó també donar." 313 00:22:03,480 --> 00:22:06,360 <i>Jo ja havia viscut breument, però només breument,</i> 314 00:22:06,520 --> 00:22:09,960 <i>amb aquest grup que envoltava Robert Schindel a la comuna de Berggassen.</i> 315 00:22:11,040 --> 00:22:16,040 <i>Va ser així com vaig entrar en aquests cercles polítics.</i> 316 00:22:16,200 --> 00:22:21,480 <i>Però primer estava a l'escena anarco-artística-activista,</i> 317 00:22:21,640 --> 00:22:23,680 <i>on, per exemple, s'anunciava una lectura</i> 318 00:22:23,840 --> 00:22:27,280 <i>i simplement t'asseies i movies els llavis i la boca,</i> 319 00:22:27,440 --> 00:22:29,000 <i>però no deies res.</i> 320 00:22:29,520 --> 00:22:32,760 <i>Era un acte força subversiu en aquell moment,</i> 321 00:22:32,920 --> 00:22:36,120 <i>des del principi, vaig intentar fer sempre art polític,</i> 322 00:22:36,280 --> 00:22:39,160 <i>ja que venia de la literatura experimental...</i> 323 00:22:39,840 --> 00:22:42,800 <i>Combinar continguts polítics</i> 324 00:22:42,960 --> 00:22:46,400 <i>amb noves formes estètiques.</i> 325 00:22:47,800 --> 00:22:49,760 <i>Aquestes formes experimentals,</i> 326 00:22:49,920 --> 00:22:53,240 que també van ser influenciades pel Grup de Viena, 327 00:22:53,400 --> 00:22:57,120 és a dir, pels jocs de llenguatge postdadaistes, 328 00:22:57,280 --> 00:23:02,480 ja que el surrealisme havia quedat obsolet per la II Guerra Mundial i els nazis, 329 00:23:02,640 --> 00:23:07,120 i totes les formes lingüístiques més avançades s'havien erradicat, 330 00:23:07,280 --> 00:23:10,760 als anys cinquanta, el Grup de Viena 331 00:23:10,920 --> 00:23:13,960 va començar a jugar amb el llenguatge d'una nova manera. 332 00:23:14,120 --> 00:23:17,080 Jugar amb el llenguatge anàrquicament, 333 00:23:17,240 --> 00:23:21,560 no només fer-lo servir com a vehicle per a un significat, 334 00:23:21,720 --> 00:23:24,360 sinó fer-lo servir d'una forma autònoma 335 00:23:24,520 --> 00:23:28,200 i també emancipatòriament. 336 00:23:28,360 --> 00:23:31,240 El dia que la dinyi, 337 00:23:31,400 --> 00:23:33,920 o millor dit, que passi a millor vida, 338 00:23:34,600 --> 00:23:38,800 espero poder seguir fins al final. 339 00:23:39,040 --> 00:23:40,600 "Zing va dir gràcies, Zong va dir gràcies, 340 00:23:40,760 --> 00:23:42,880 Zing va dir gràcies, Zong va dir gràcies. 341 00:23:43,040 --> 00:23:44,280 Durant un segon. 342 00:23:44,440 --> 00:23:45,480 Durant un minut. 343 00:23:45,640 --> 00:23:47,840 Durant una hora. Durant un dia. 344 00:23:48,000 --> 00:23:49,840 Durant una setmana. Durant un mes. 345 00:23:50,000 --> 00:23:51,000 Durant anys." 346 00:23:51,240 --> 00:23:54,280 <i>Àustria sempre havia tingut art radical,</i> 347 00:23:54,520 --> 00:23:58,280 <i>com més severament et restringeix el sistema,</i> 348 00:23:58,520 --> 00:24:01,200 <i>més forta és l'explosió, és clar.</i> 349 00:24:02,320 --> 00:24:06,680 <i>L'art i la revolució a la universitat...</i> 350 00:24:07,280 --> 00:24:09,080 <i>això no va passar enlloc.</i> 351 00:24:09,240 --> 00:24:13,360 <i>És clar, després s'exagera i de vegades la tapa de l'olla</i> 352 00:24:13,520 --> 00:24:15,680 <i>amb l'aigua bullent s'aixeca,</i> 353 00:24:15,840 --> 00:24:19,800 <i>bull i es vessa, de vegades,</i> 354 00:24:19,960 --> 00:24:21,680 <i>i va ser exactament així com va ocórrer.</i> 355 00:24:22,320 --> 00:24:24,680 <i>Em va atreure molt.</i> 356 00:24:24,840 --> 00:24:28,360 PER FI! DETINGUTS ELS PORCS DE LA UNIVERSITAT. 357 00:24:28,520 --> 00:24:32,600 ESCANDALOSA ORGIA DEL FESTIVAL DEL CRUCIFIX ARA AL JUTJAT. 358 00:24:49,680 --> 00:24:52,760 <i>"...ara és el moment de descriure-li al disposat lector</i> 359 00:24:52,920 --> 00:24:54,360 <i>un viatge a través de la verda Estíria</i> 360 00:24:54,520 --> 00:24:58,360 <i>amb tots els seus horrors, perills i impediments.</i> 361 00:24:59,120 --> 00:25:03,800 <i>Però això hauria de ser un informe de viatge i no un còmode passeig de diumenge.</i> 362 00:25:06,440 --> 00:25:08,480 <i>Estíria no és verda,</i> 363 00:25:08,640 --> 00:25:12,040 <i>més aviat és groga, el terreny desèrtic és estèril,</i> 364 00:25:12,200 --> 00:25:13,920 <i>primer hauria d'esmentar-ho.</i> 365 00:25:14,080 --> 00:25:17,720 <i>Tothom s'engreixa cada cop més sota aquest bell cel blau,</i> 366 00:25:18,480 --> 00:25:21,480 <i>finalment es deixen anar i cauen a la sopa."</i> 367 00:25:32,760 --> 00:25:36,040 <i>Aquells estius a Estíria a la nostra casa a les muntanyes,</i> 368 00:25:36,200 --> 00:25:38,720 <i>on transcorren gairebé totes les meves novel·les,</i> 369 00:25:38,880 --> 00:25:42,280 <i>són les impressions més impactants per a un nen, i després</i> 370 00:25:42,440 --> 00:25:47,480 <i>ja no hi ha més impressions que s'acostin a l'impacte que aquelles van tenir.</i> 371 00:26:02,800 --> 00:26:06,200 Així, primer vaig exposar-me a mi mateixa, per dir-ho d'alguna manera, 372 00:26:06,360 --> 00:26:09,800 a aquest "no deixar-me viure" de la meva infància... 373 00:26:10,760 --> 00:26:13,360 i la meva història, 374 00:26:13,520 --> 00:26:16,960 aquesta educació artística extrema, 375 00:26:17,120 --> 00:26:21,000 enfocada a l'èxit únic. 376 00:26:21,160 --> 00:26:25,200 No vull dir geni, però sens dubte ma mare es pensava alguna cosa per l'estil. 377 00:26:25,960 --> 00:26:29,680 Va ser estrany, però escriure no em va alliberar. 378 00:26:29,840 --> 00:26:33,040 Sí, l'acte d'escriure és catàrtic. 379 00:26:33,200 --> 00:26:36,840 Tens la sensació de poder distanciar-te emocionalment, 380 00:26:37,000 --> 00:26:41,200 però això no té efecte a llarg termini, ara n'estic convençuda. 381 00:26:43,200 --> 00:26:46,040 <i>"La casa familiar té vistes a la vall,</i> 382 00:26:46,280 --> 00:26:47,600 <i>on viuen les dones que espien</i> 383 00:26:47,760 --> 00:26:51,160 <i>i, per costum, només miren amb prismàtics.</i> 384 00:26:52,000 --> 00:26:55,000 <i>Mai se'ls acudiria ocupar-se dels seus propis assumptes,</i> 385 00:26:55,240 --> 00:26:57,440 <i>no tenien cura de les seves pròpies cases,</i> 386 00:26:57,600 --> 00:27:01,600 <i>quan els de la ciutat finalment venien, era perquè l'estiu havia arribat.</i> 387 00:27:02,280 --> 00:27:04,320 <i>Un rierol bombolleja a través del prat,</i> 388 00:27:04,560 --> 00:27:09,720 <i>un gran arbust d'avellaner talla abruptament el rierol a la vista,</i> 389 00:27:09,880 --> 00:27:13,320 <i>més enllà de l'arbust, el rierol flueix invisiblement fins al prat</i> 390 00:27:13,480 --> 00:27:15,080 <i>del veí.</i> 391 00:27:16,120 --> 00:27:19,320 <i>Sense voler-ho, el violí finalment s'apropa a la barbeta,</i> 392 00:27:19,480 --> 00:27:22,280 <i>col·locat per un braç reticent.</i> 393 00:27:23,400 --> 00:27:26,920 <i>El sol riu brillant i convida a banyar-se.</i> 394 00:27:27,640 --> 00:27:31,040 <i>Tempta a desvestir-se davant d'altres,</i> 395 00:27:31,200 --> 00:27:34,400 <i>però les dones més velles de la casa ho han prohibit.</i> 396 00:27:35,240 --> 00:27:38,760 <i>El torturat esperit de Mozart es recaragola planyívol</i> 397 00:27:38,920 --> 00:27:41,560 <i>per l'estrangulament del cos dels instruments.</i> 398 00:27:42,600 --> 00:27:45,920 <i>Cal afinar aquest piano cada any,</i> 399 00:27:46,080 --> 00:27:48,000 <i>perquè amb el clima alpí, que poc perdona,</i> 400 00:27:48,160 --> 00:27:50,720 <i>arrenca els millors sons just des del darrere.</i> 401 00:27:51,640 --> 00:27:55,640 <i>L'afinador ve amb tren des de Viena i puja la muntanya panteixant,</i> 402 00:27:55,880 --> 00:28:01,640 <i>uns bojos han posat un piano a mil metres sobre el nivell del mar!</i> 403 00:28:03,320 --> 00:28:07,320 <i>Se sent exclosa de tot, perquè se l'exclou de tot.</i> 404 00:28:08,080 --> 00:28:11,440 <i>La resta continua endavant, fins i tot per sobre d'ella.</i> 405 00:28:12,200 --> 00:28:14,920 <i>Ella només és un petit obstacle.</i> 406 00:28:15,640 --> 00:28:18,600 <i>Per variar, el seu cosí va venir de visita</i> 407 00:28:18,840 --> 00:28:21,240 <i>i va omplir la casa amb la seva vibrant vida.</i> 408 00:28:22,040 --> 00:28:26,080 <i>A aquest jove li encanta desfogar-se davant de la gent,</i> 409 00:28:26,240 --> 00:28:29,360 <i>necessita públic i l'aconsegueix.</i> 410 00:28:29,960 --> 00:28:31,520 <i>Fins i tot la mare d'ella somriu.</i> 411 00:28:32,120 --> 00:28:34,800 <i>Al cap i a la fi, un home ha de sortir a la vida hostil,</i> 412 00:28:34,960 --> 00:28:38,600 <i>mentre la filla s'ha d'esforçar i suar tinta per la música.</i> 413 00:28:39,840 --> 00:28:42,480 <i>Amb una orella, és sempre a fora</i> 414 00:28:42,720 --> 00:28:45,000 <i>amb el soroll que fa el seu cosí amb les nenes.</i> 415 00:28:45,880 --> 00:28:50,120 <i>Escolta com enterra les seves dents sanes en el temps</i> 416 00:28:50,280 --> 00:28:52,360 <i>cruspint-se'l tan a gust.</i> 417 00:28:53,280 --> 00:28:56,960 <i>A mesura que ella es fa més conscient del temps amb cada segon que passa.</i> 418 00:28:57,840 --> 00:28:59,840 <i>S'asseu sola a la seva habitació,</i> 419 00:29:00,000 --> 00:29:02,680 <i>separada de la multitud que l'ha oblidada,</i> 420 00:29:02,840 --> 00:29:05,160 <i>perquè ella no és ningú...</i> 421 00:29:05,760 --> 00:29:07,720 <i>Ella no oprimeix ningú.</i> 422 00:29:09,320 --> 00:29:14,240 <i>D'un paquet multicapa extreu amb cura una fulla d'afaitar.</i> 423 00:29:15,440 --> 00:29:18,480 <i>Vagi on vagi, sempre la porta a sobre.</i> 424 00:29:20,040 --> 00:29:23,400 <i>La fulla riu com un xicot riu de la xicota.</i> 425 00:29:24,440 --> 00:29:26,680 <i>Examina cautelosament la fulla.</i> 426 00:29:27,360 --> 00:29:29,400 <i>Està afiladíssima.</i> 427 00:29:30,720 --> 00:29:34,800 <i>A continuació pressiona amb força la fulla diverses vegades al dors de la mà</i> 428 00:29:34,960 --> 00:29:37,880 <i>tot i que no pressiona tant com per fer-se mal als tendons.</i> 429 00:29:39,000 --> 00:29:40,560 <i>No fa gens de mal.</i> 430 00:29:41,680 --> 00:29:44,560 <i>El metall la travessa com si fos mantega.</i> 431 00:29:45,440 --> 00:29:50,120 <i>Per un moment, una ranura de guardiola s'obre al mocador prèviament tancat... </i> 432 00:29:51,000 --> 00:29:54,960 <i>llavors la sang vigorosament continguda es precipita des de darrere del dic.</i> 433 00:29:56,320 --> 00:29:58,280 <i>Hi ha quatre talls en total.</i> 434 00:29:59,040 --> 00:30:01,920 <i>Ni un de més o es dessagnaria.</i> 435 00:30:03,840 --> 00:30:07,480 <i>Un petit toll s'acumula i flueix.</i> 436 00:30:07,960 --> 00:30:11,640 <i>Flueix i flueix i flueix</i> 437 00:30:11,800 --> 00:30:13,160 <i>i flueix...</i> 438 00:30:13,760 --> 00:30:15,160 <i>i flueix."</i> 439 00:30:19,160 --> 00:30:22,400 La meva infantesa és, sens dubte, un viatge d'odi incansable. 440 00:30:22,640 --> 00:30:24,560 Em fa la sensació que des de la meva infantesa 441 00:30:24,720 --> 00:30:26,840 no he tornat a experimentar res de veritat 442 00:30:27,000 --> 00:30:29,160 o res que fos important d'alguna manera. 443 00:30:29,320 --> 00:30:32,160 Crec que, en general, l'artista emmagatzema 444 00:30:32,320 --> 00:30:37,000 tanta frustració i dolor a la infantesa, que en té prou per a la resta de la vida. 445 00:30:37,160 --> 00:30:39,240 I el que et passa després, 446 00:30:39,400 --> 00:30:44,040 només valida o afegeix diversos símptomes secundaris, 447 00:30:44,200 --> 00:30:46,040 però res de crucial. 448 00:30:54,280 --> 00:30:56,160 És un bonic paisatge. 449 00:30:56,760 --> 00:31:00,280 Els paisatges més macos obtenen més beneficis per la seva bellesa, 450 00:31:00,440 --> 00:31:02,400 més que els que no ho són tant. 451 00:31:02,560 --> 00:31:06,880 Aquest bell paisatge se'n va adonar a temps i va guanyar prosperitat. 452 00:31:12,120 --> 00:31:15,400 <i>"No té cap sentit continuar dient que odiem aquest país.</i> 453 00:31:15,560 --> 00:31:21,360 <i>Se'ns ha prohibit tan sovint, que és una vergonya admetre com de sovint.</i> 454 00:31:22,280 --> 00:31:25,080 <i>No l'odio perquè no se'm permet fer-ho.</i> 455 00:31:25,240 --> 00:31:27,840 <i>Si no, podria ser culpa meva que aquest lloc fos tan espantós.</i> 456 00:31:28,080 --> 00:31:30,880 <i>Simplement horrible, lleig, horrorós.</i> 457 00:31:31,040 --> 00:31:35,360 <i>Amb el Ramsau real una vegada vaig ficar-me en un gran embolic per això,</i> 458 00:31:35,520 --> 00:31:38,400 <i>ho estic escrivint de manera molt casual, però no va ser gens divertit,</i> 459 00:31:38,560 --> 00:31:42,760 <i>pagesos rabiosos, tots ells convertits en hotelers i milionaris,</i> 460 00:31:42,920 --> 00:31:44,920 <i>i llavors tots contra mi,</i> 461 00:31:45,080 --> 00:31:48,920 <i>amb els seus diners, els seus ascensors i les seves pistes d'esquí,</i> 462 00:31:49,080 --> 00:31:51,640 <i>cabanes d'esquí, cabanes per a després d'esquiar,</i> 463 00:31:51,800 --> 00:31:56,440 <i>encantadors d'albergs de muntanya, bruixes de carnaval amb els </i>Dirndl<i></i> 464 00:31:56,600 --> 00:32:00,040 <i>coronades amb mocadors, perquè vegis de seguida que són homes, bàsicament,</i> 465 00:32:00,200 --> 00:32:02,480 <i>en el fons, amb les faldilles inflant-se com globus sobre dogues de barril.</i> 466 00:32:02,640 --> 00:32:04,840 <i>Només d'enumerar-ho, m'entra una suor freda,</i> 467 00:32:05,000 --> 00:32:07,520 <i>tots em fan fer front,</i> 468 00:32:07,680 --> 00:32:10,440 <i>fins que jo, tremolant de por, vaig tocar el dos.</i> 469 00:32:12,000 --> 00:32:14,680 <i>També és cert que jo tinc por de tot."</i> 470 00:32:18,320 --> 00:32:20,560 <i>"És un paisatge maco.</i> 471 00:32:20,720 --> 00:32:23,720 <i>Aquí tothom ha aconseguit alguna cosa, aquells que han treballat de valent.</i> 472 00:32:23,880 --> 00:32:26,880 <i>Qui no ha treballat de valent, no ha assolit res.</i> 473 00:32:37,200 --> 00:32:39,200 TELECADIRA 474 00:32:39,840 --> 00:32:41,840 <i>És un paisatge maco.</i> 475 00:32:42,080 --> 00:32:43,760 <i>En aquest bell paisatge de vida,</i> 476 00:32:43,920 --> 00:32:47,360 <i>viure ja no és tan senzill com podia arribar a ser.</i> 477 00:32:47,520 --> 00:32:51,480 <i>D'una altra banda, els paisatges més macos poden beneficiar-se de la seva bellesa</i> 478 00:32:51,640 --> 00:32:53,640 <i>més que els que no ho són tant."</i> 479 00:32:59,360 --> 00:33:01,520 <i>"És un paisatge maco.</i> 480 00:33:01,680 --> 00:33:05,640 <i>En aquest bell paisatge, la minyona, Josepha,</i> 481 00:33:05,880 --> 00:33:07,680 <i>va treballar en el seu dia per 10 xílings al mes.</i> 482 00:33:07,840 --> 00:33:11,400 <i>A més a més, un cop l'any rebia un vestit i un parell de sabates."</i> 483 00:33:11,560 --> 00:33:13,440 "És un paisatge maco. 484 00:33:14,440 --> 00:33:18,600 En aquest bell paisatge, totes les persones qualificades triomfen. 485 00:33:19,400 --> 00:33:22,800 <i>Els paisatges més macos tenen més probabilitats de beneficiar-se</i> 486 00:33:22,960 --> 00:33:24,840 <i>de la seva bellesa, més que els que no ho són tant.</i> 487 00:33:25,400 --> 00:33:28,520 <i>Aquest bell paisatge se'n va adonar a temps.</i> 488 00:33:30,160 --> 00:33:32,880 <i>En aquest bell paisatge també la dona deu ser a la casa.</i> 489 00:33:33,760 --> 00:33:35,360 <i>I allà s'hi queda."</i> 490 00:33:39,200 --> 00:33:45,040 <i>"Però també és exemplar la inserció de trànsit turístic</i> 491 00:33:45,200 --> 00:33:47,880 <i>al cul dels humans." Ah... quin goig.</i> 492 00:33:49,080 --> 00:33:50,960 <i>Qui havia de dir que...</i> 493 00:33:51,120 --> 00:33:52,840 <i>Però això és privat.</i> 494 00:33:53,880 --> 00:33:57,440 <i>El turisme, no obstant això, continua anant en públic,</i> 495 00:33:57,680 --> 00:34:02,600 <i>de manera que la gent pugui mirar, avaluar o fins i tot mirar-se amb menyspreu,</i> 496 00:34:02,760 --> 00:34:06,880 <i>fins que estan tan ebris que ja no hi veuen i s'uneixen en la germanor.</i> 497 00:34:07,040 --> 00:34:09,000 <i>Les coses són així. Hem de ser sincers.</i> 498 00:34:09,160 --> 00:34:13,520 <i>Insisteixo, tots els homes esdevenen germans.</i> 499 00:34:13,680 --> 00:34:17,800 <i>Però abans han d'arribar a aquest punt. Si no, no hi ha unió</i> 500 00:34:17,960 --> 00:34:20,400 <i>i també ha de passar una mica de temps,</i> 501 00:34:20,560 --> 00:34:25,440 <i>perquè ja no puguin recordar realment qui no era un germà."</i> 502 00:34:28,520 --> 00:34:30,600 <i>"No haurien d'haver anat al bar.</i> 503 00:34:31,240 --> 00:34:33,600 <i>N'haurien de tenir prou amb esquiar.</i> 504 00:34:34,480 --> 00:34:39,320 <i>Com podia el significant alliberar-se dels significats amb tot aquest atropellament?</i> 505 00:34:39,480 --> 00:34:43,480 <i>Respira profundament i compta fins a deu.</i> 506 00:34:43,720 --> 00:34:46,160 <i>Si et poses blau i caus a terra inconscient,</i> 507 00:34:46,320 --> 00:34:48,040 <i>parlar tampoc et servirà de res."</i> 508 00:34:56,640 --> 00:34:59,600 Aleshores van començar a anar diversos gastrònoms 509 00:34:59,840 --> 00:35:05,280 i van començar a expandir-se més enllà de les seves clienteles. 510 00:35:15,360 --> 00:35:16,960 En aquest bell paisatge, 511 00:35:17,120 --> 00:35:19,200 la majoria del que veiem és fals. 512 00:35:19,440 --> 00:35:21,760 Però algunes coses sí que són autèntiques. 513 00:35:27,360 --> 00:35:30,240 El meu activisme té lloc, indirectament, és clar, 514 00:35:30,400 --> 00:35:35,080 a través d'un retrat tendenciós, a vegades és una sàtira, però no sempre, 515 00:35:35,320 --> 00:35:38,880 però és una alteració de la realitat, per dir-ho d'alguna manera, com Karl Kraus, 516 00:35:39,040 --> 00:35:40,680 crec que ell ho va dir en alguna ocasió. 517 00:35:40,840 --> 00:35:44,200 És un focus esmolat llançat sobre la realitat. 518 00:35:45,160 --> 00:35:50,240 Tanmateix, crec que aquesta vista distanciada és una vista molt esmolada, 519 00:35:50,400 --> 00:35:53,760 la mirada del científic naturalista a un formiguer, per exemple, 520 00:35:53,920 --> 00:35:55,800 i que, a través d'aquesta vista distanciada, 521 00:35:55,960 --> 00:35:59,400 podem presentar les condicions socials molt més precises 522 00:35:59,560 --> 00:36:02,840 que si jo descrivís alguns drames personals, 523 00:36:03,000 --> 00:36:07,200 alguns conflictes de compartir pis amb estudiants. 524 00:36:07,360 --> 00:36:09,320 Això no m'interessa. 525 00:36:23,000 --> 00:36:24,680 <i>"Una administració local...</i> 526 00:36:25,320 --> 00:36:27,400 <i>representada pel tinent d'alcalde</i> 527 00:36:27,560 --> 00:36:30,640 <i>en la seva funció com a conseller de turisme i tràfic</i> 528 00:36:30,800 --> 00:36:34,120 <i>proposa a la ciutat una nova imatge de si mateixa.</i> 529 00:36:35,680 --> 00:36:38,240 <i>Una imatge no és un mirall.</i> 530 00:36:39,120 --> 00:36:41,960 <i>Per això la gent no s'hi reconeix.</i> 531 00:36:44,960 --> 00:36:46,760 <i>Aquest poble</i> 532 00:36:46,920 --> 00:36:49,880 <i>va morir a poc a poc</i> 533 00:36:50,120 --> 00:36:52,040 <i>sota el pes dels miners...</i> 534 00:36:53,320 --> 00:36:56,640 <i>i ara la ciutat anhela el flagell del turisme.</i> 535 00:36:57,160 --> 00:36:59,760 <i>Potser hauria d'engrandir l'antic apartament de la mare a Krieglach,</i> 536 00:36:59,920 --> 00:37:02,720 <i>és en algun altre lloc, millor que aquí, pel turisme,</i> 537 00:37:02,960 --> 00:37:05,360 <i>pensa la Brigitte, la professora de violí...</i> 538 00:37:06,480 --> 00:37:08,760 <i>a qui ja pràcticament hem oblidat."</i> 539 00:37:10,360 --> 00:37:13,680 <i>"La farga es va apagar i no tornarà.</i> 540 00:37:15,080 --> 00:37:17,040 <i>La muntanya ha mort.</i> 541 00:37:17,920 --> 00:37:19,960 <i>La gent ha mort.</i> 542 00:37:20,640 --> 00:37:24,000 <i>El treball de Memòria, tanmateix, encara és viu.</i> 543 00:37:25,880 --> 00:37:28,600 <i>Aquesta iniciativa és exemplar.</i> 544 00:37:35,040 --> 00:37:37,120 <i>El jovent contra la violència.</i> 545 00:37:37,280 --> 00:37:39,840 <i>Això té conseqüències, si surts fent giragonses de la taverna</i> 546 00:37:40,000 --> 00:37:43,920 <i>i vols actuar de forma violenta i ara venen els joves i ens ho prohibeixen.</i> 547 00:37:44,640 --> 00:37:47,560 <i>Considerant que podries exercir violència especialment aquí,</i> 548 00:37:47,720 --> 00:37:50,760 <i>on n'hi ha hagut tanta contra els estrangers,</i> 549 00:37:50,920 --> 00:37:54,520 <i>el tema del trànsit turístic.</i> 550 00:37:55,280 --> 00:37:56,960 <i>Això no es fa en cap altre lloc.</i> 551 00:37:57,600 --> 00:37:59,040 <i>Realment podries guanyar punts amb això.</i> 552 00:37:59,200 --> 00:38:02,200 <i>Vaig avançar cap a un espai buit:</i> 553 00:38:03,040 --> 00:38:06,440 <i>violència contra els estrangers com a turismutació.</i> 554 00:38:06,600 --> 00:38:09,280 <i>Ja que la violència contra els estrangers no està permesa,</i> 555 00:38:09,440 --> 00:38:15,240 <i>els declares germans nostres, nadius, naturals, nacionals, com vulguis,</i> 556 00:38:15,400 --> 00:38:17,440 <i>i després els dones un cop de puny a la cara.</i> 557 00:38:18,780 --> 00:38:20,410 <i>Amb això n'hi hauria prou!</i> 558 00:38:20,640 --> 00:38:24,480 <i>No et portaria directament allò que tu també vols del turisme:</i> 559 00:38:24,640 --> 00:38:26,080 <i>diners.</i> 560 00:38:27,600 --> 00:38:29,800 <i>Ens ho mereixíem, i tant que sí.</i> 561 00:38:31,520 --> 00:38:33,640 <i>Sense mineral, aquest poble...</i> 562 00:38:34,840 --> 00:38:37,120 <i>continuaria sent un llogaret."</i> 563 00:38:45,200 --> 00:38:50,120 <i>"Hi ha molt ploriqueig als volts d'aquesta marxa mortuòria, però no per part meva.</i> 564 00:38:50,360 --> 00:38:52,360 <i>Ai! Aquí ho tenim.</i> 565 00:38:53,520 --> 00:38:55,800 <i>Abril i març de 1945.</i> 566 00:38:55,960 --> 00:38:59,280 <i>Ho tenim per escrit, tot i que jo ho vaig voler reprimir. Obvi!</i> 567 00:38:59,440 --> 00:39:02,640 <i>Tinc una tecla de suprimir, hauria de funcionar prou bé,</i> 568 00:39:02,800 --> 00:39:04,480 <i>sempre funciona, a totes hores.</i> 569 00:39:06,330 --> 00:39:08,970 <i>Finalment estaré en silenci, com els morts."</i> 570 00:39:18,520 --> 00:39:20,240 En la segona part del nostre programa, 571 00:39:20,400 --> 00:39:23,520 els volem presentar un nou descobriment literari. 572 00:39:23,680 --> 00:39:25,640 Aquest cop ens acompanya Elfriede Jelinek. 573 00:39:26,080 --> 00:39:29,760 Fins ara, l'autora de 30 anys ha publicat tres llibres: 574 00:39:29,920 --> 00:39:31,560 <i>Som esquer, nena!</i>, 575 00:39:31,720 --> 00:39:34,720 <i>Michael. Una guia de la societat infantil per a joves lectors,</i> 576 00:39:34,880 --> 00:39:36,600 i <i>Les dones com a amants.</i> 577 00:39:36,760 --> 00:39:41,000 Especialment, els vull recomanar aquest darrer llibre, estimades senyores. 578 00:39:41,160 --> 00:39:46,160 <i>Les dones com a amants</i> és una novel·la escrita amb tal agudesa i ironia 579 00:39:46,320 --> 00:39:49,120 que lluita críticament contra la situació 580 00:39:49,280 --> 00:39:52,800 de les dones treballadores a Àustria. 581 00:39:59,040 --> 00:40:00,560 <i>"És l'illa urbana de la calma,</i> 582 00:40:00,720 --> 00:40:04,000 <i>on comença la nostra història i aviat acabarà de nou.</i> 583 00:40:04,960 --> 00:40:08,000 <i>Si algú experimenta un destí, no és aquí.</i> 584 00:40:08,160 --> 00:40:11,440 <i>Si algú té un destí, és un home.</i> 585 00:40:11,600 --> 00:40:15,040 <i>Si a algú se li adjudica un destí, és una dona.</i> 586 00:40:16,360 --> 00:40:19,000 <i>La Paula no ha de crear res si no hi té el dret.</i> 587 00:40:19,800 --> 00:40:22,360 <i>La Paula va començar trencant coses.</i> 588 00:40:22,520 --> 00:40:24,680 <i>Ara està completament trencada.</i> 589 00:40:25,720 --> 00:40:28,560 <i>Quelcom de dolent va succeir al cap de la Paula.</i> 590 00:40:28,720 --> 00:40:31,520 <i>Al cony de la Paula no ha succeït res en molt de temps.</i> 591 00:40:32,480 --> 00:40:37,040 <i>Si no sents res, no vol dir que no passarà."</i> 592 00:40:45,520 --> 00:40:48,360 <i>"Quan és gairebé de nit, la Paula, per exemple,</i> 593 00:40:48,520 --> 00:40:51,640 <i>s'endinsa àrduament al poble veí, que ja és gairebé una ciutat,</i> 594 00:40:51,880 --> 00:40:54,680 <i>on les persones poden aprendre una professió,</i> 595 00:40:54,920 --> 00:40:57,960 <i>que, possiblement, pot canviar les seves vides:</i> 596 00:40:58,120 --> 00:40:59,200 <i>costura.</i> 597 00:41:00,600 --> 00:41:03,480 <i>En aquest poble veí també es poden aprendre coses supèrflues,</i> 598 00:41:03,640 --> 00:41:05,920 <i>que podrien portar-te pel mal camí,</i> 599 00:41:06,080 --> 00:41:08,360 <i>el cinema i la cafeteria.</i> 600 00:41:09,280 --> 00:41:11,640 <i>És molt agradable asseure's a una cafeteria.</i> 601 00:41:12,360 --> 00:41:16,120 <i>És com si haguessis vingut al món amb un bell propòsit.</i> 602 00:41:16,960 --> 00:41:20,600 <i>En comptes d'això, has vingut amb un propòsit no tan bell:</i> 603 00:41:20,760 --> 00:41:23,880 <i>una vida equivocada, els quefers domèstics,</i> 604 00:41:24,040 --> 00:41:27,640 <i>que se t'enganxa si t'hi submergeixes per equivocació."</i> 605 00:41:29,680 --> 00:41:33,000 <i>"El Heinz, el porc gras, té pensaments molt bruts,</i> 606 00:41:33,160 --> 00:41:36,880 <i>els quals, de moments, s'han vist desplaçats per la golafreria,</i> 607 00:41:37,040 --> 00:41:41,480 <i>tot i que la Susi amaga hàbilment que té un secret entre les cames,</i> 608 00:41:41,640 --> 00:41:43,960 <i>encara hi deu haver alguna cosa.</i> 609 00:41:44,130 --> 00:41:45,640 <i>Però, què?</i> 610 00:41:46,440 --> 00:41:49,320 <i>En menjar el seu cafè i pastís, quan el Heinz estigui ple,</i> 611 00:41:49,340 --> 00:41:51,020 <i>pensarà en el cony de la Susi.</i> 612 00:41:51,880 --> 00:41:54,120 <i>Ara per ara, el Heinz no pensa absolutament en res.</i> 613 00:41:54,880 --> 00:41:58,840 <i>Heinz, t'estimo moltíssim, diu al final la Brigitte mecànicament,</i> 614 00:41:59,000 --> 00:42:01,280 <i>quan per fi va arribar a casa.</i> 615 00:42:01,440 --> 00:42:06,320 <i>El sol li arrenca reflexes caobes als cabells, pel tint. </i> 616 00:42:07,120 --> 00:42:10,640 <i>Als ous del Heinz s'hi cou un desig des de fa una bona estona,</i> 617 00:42:10,800 --> 00:42:12,760 <i>que ha de ser satisfet avui.</i> 618 00:42:12,920 --> 00:42:17,360 <i>Abaixar-se la bragueta i entrar en la Brigitte, això es fa en un tres i no res."</i> 619 00:42:28,760 --> 00:42:31,360 <i>"Avui el Heinz ha prenyat la Brigitte.</i> 620 00:42:31,520 --> 00:42:32,680 <i>Enhorabona.</i> 621 00:42:32,840 --> 00:42:37,000 <i>Així, la Brigitte no haurà d'acabar la vida en freda solitud,</i> 622 00:42:37,160 --> 00:42:39,240 <i>com, d'altra manera, hauria hagut de fer.</i> 623 00:42:39,400 --> 00:42:43,360 <i>L'ascens de la Brigitte és un triomf de meticulosa atenció al detall.</i> 624 00:42:43,960 --> 00:42:47,960 <i>La Brigitte encara podria donar la volta a la batalla dels sexes a favor seu.</i> 625 00:42:48,120 --> 00:42:50,480 <i>Si vol, pot.</i> 626 00:42:51,040 --> 00:42:52,960 <i>Mira que té un cos maco, la Brigitte.</i> 627 00:42:53,120 --> 00:42:55,920 <i>El guanyador és la capacitat per a la maternitat."</i> 628 00:43:00,640 --> 00:43:05,280 Mostro els meus personatges, no com si tinguessin el control, sinó a la mercè 629 00:43:05,520 --> 00:43:09,160 de mecanismes socials i polítics. 630 00:43:10,080 --> 00:43:13,440 Crec que això em diferencia d'altres escriptors 631 00:43:13,600 --> 00:43:15,560 que descriuen, bàsicament, fins i tot en l'estil 632 00:43:15,720 --> 00:43:18,400 de la tradicional novel·la psicològica del segle XIX, 633 00:43:18,560 --> 00:43:20,800 les seves figures com a agents interpretatius, 634 00:43:20,960 --> 00:43:26,160 amb qualitats específiques dibuixades psicològicament. 635 00:43:26,320 --> 00:43:28,880 En el meu cas, són pràcticament zombis, 636 00:43:29,040 --> 00:43:32,440 els que "porten" l'acció o el significat, 637 00:43:32,600 --> 00:43:36,560 que actuen com haurien d'actuar i no poden actuar de cap altra manera. 638 00:43:36,720 --> 00:43:42,200 I això també torna bojos a molts dels destinataris de la meva literatura, 639 00:43:42,360 --> 00:43:47,880 perquè troben a faltar la latitud aparentment individual, 640 00:43:48,040 --> 00:43:51,440 però jo demostro que aquesta latitud no pot existir i no existeix. 641 00:43:53,080 --> 00:43:54,880 <i>"El sol d'hivern és petit en aquesta època.</i> 642 00:43:55,040 --> 00:43:58,360 <i>Deprimeix a tota una generació de joves europeus,</i> 643 00:43:58,520 --> 00:44:01,480 <i>que estan creixent aquí o que venen a esquiar.</i> 644 00:44:02,280 --> 00:44:04,600 <i>Els fills dels treballadors del paper:</i> 645 00:44:04,760 --> 00:44:08,720 <i>Podrien reconèixer el món a les 6 de la matinada</i> 646 00:44:08,880 --> 00:44:12,840 <i>quan entren a l'estable i passen a ser estranys cruels pels animals.</i> 647 00:44:14,080 --> 00:44:16,520 <i>La dona surt a fer un tomb amb el seu fill.</i> 648 00:44:17,320 --> 00:44:21,160 <i>Ella, totalment sola, ja val més que la meitat dels cossos presents,</i> 649 00:44:21,320 --> 00:44:25,200 <i>l'altra meitat treballa a la fàbrica de paper que porta el seu marit,</i> 650 00:44:25,440 --> 00:44:27,600 <i>després de l'udol de la sirena.</i> 651 00:44:28,520 --> 00:44:33,280 <i>A la dona la van portar aquí de la ciutat, el seu marit dirigeix la fàbrica de paper.</i> 652 00:44:34,000 --> 00:44:38,320 <i>El marit no forma part del populatxo. Ell sol compta.</i> 653 00:44:39,360 --> 00:44:42,360 <i>A vegades la dona no està satisfeta amb els seus propis defectes,</i> 654 00:44:42,520 --> 00:44:44,080 <i>que pesen sobre la seva vida:</i> 655 00:44:44,320 --> 00:44:46,320 <i>l'home i el fill.</i> 656 00:44:47,840 --> 00:44:52,680 <i>Entre les muntanyes que l'envolten, les quals visiten els atletes entrenats,</i> 657 00:44:52,840 --> 00:44:57,520 <i>la dona s'adona que li falta quelcom de sòlid a què aferrar-se,</i> 658 00:44:57,680 --> 00:45:00,760 <i>una estació, on la vida podria estar esperant-la.</i> 659 00:45:01,840 --> 00:45:03,840 <i>El seu home arriba a casa de l'oficina,</i> 660 00:45:04,000 --> 00:45:06,400 <i>i, immediatament, ella s'abraça a si mateixa,</i> 661 00:45:06,560 --> 00:45:09,160 <i>perquè els sentits del marit no es facin il·lusions.</i> 662 00:45:10,000 --> 00:45:12,880 <i>Del reproductor surt música de l'època barroca.</i> 663 00:45:13,720 --> 00:45:16,840 <i>El marit sempre està disposat i es desitja a si mateix.</i> 664 00:45:17,520 --> 00:45:20,880 <i>La dona riu nerviosament mentre el marit, encara amb l'abric posat,</i> 665 00:45:21,040 --> 00:45:23,280 <i>intencionadament, s'exhibeix al seu davant.</i> 666 00:45:23,880 --> 00:45:27,720 <i>No només ho fa per deixar la polla a l'aire.</i> 667 00:45:28,600 --> 00:45:33,120 <i>La dona riu encara més alt i s'endú la mà a la boca per por.</i> 668 00:45:34,040 --> 00:45:35,840 <i>Ell l'amenaça amb uns assots.</i> 669 00:45:37,000 --> 00:45:41,800 <i>El marit sobresurt més enllà de si mateix d'entre els seus agullons de pèl i calor.</i> 670 00:45:42,560 --> 00:45:45,680 <i>Així és com els homes es fan grans i engrandeixen també els seus treballs,</i> 671 00:45:45,840 --> 00:45:48,560 <i>els quals aviat s'esfondren amb ells.</i> 672 00:45:49,280 --> 00:45:51,880 <i>Els arbres estan molt més segurs als boscos.</i> 673 00:45:53,560 --> 00:45:58,480 <i>El director parla amb calma sobre el cony, i sobre com el destrossarà immediatament.</i> 674 00:45:59,640 --> 00:46:03,360 <i>Les seves cames estan cansades, li grapegen tot el cos.</i> 675 00:46:04,520 --> 00:46:07,680 <i>Ell posa el crani d'ella sobre la seva polla,</i> 676 00:46:07,840 --> 00:46:10,840 <i>desapareix dins d'ella i, com a ajuda extra,</i> 677 00:46:11,000 --> 00:46:13,160 <i>li pessiga generosament el cul.</i> 678 00:46:13,320 --> 00:46:18,120 <i>Ell li pressiona el front cap enrere perquè el coll li cruixi desagradablement.</i> 679 00:46:18,280 --> 00:46:22,800 <i>Li llepa els llavis vaginals, agafant-los alhora i en manat,</i> 680 00:46:22,960 --> 00:46:27,240 <i>perquè la vida pugui mirar-la calladament a través dels ulls d'ell.</i> 681 00:46:28,440 --> 00:46:32,840 <i>Ell li aparta el fullam, les branques.</i> 682 00:46:33,720 --> 00:46:36,760 <i>Els fragments del seu vestit s'estripen.</i> 683 00:46:36,920 --> 00:46:39,000 <i>Cau pèl a l'eixidiu.</i> 684 00:46:39,600 --> 00:46:41,920 <i>Li dona cops amb força al cul.</i> 685 00:46:42,080 --> 00:46:45,040 <i>La tensió al portal hauria de relaxar-se finalment,</i> 686 00:46:45,200 --> 00:46:48,640 <i>perquè la multitud pugui afanyar-se, empentar i cridar, de camí al bufet.</i> 687 00:46:50,800 --> 00:46:53,640 <i>Ell la llança de cara a la banyera</i> 688 00:46:53,800 --> 00:46:58,240 <i>i, com a director gerent d'aquestes instal·lacions i d'altres similars,</i> 689 00:46:58,400 --> 00:47:00,160 <i>arriba fins a la rebotiga d'ella.</i> 690 00:47:00,320 --> 00:47:03,680 <i>Aviat udolarà i s'haurà alleujat,</i> 691 00:47:03,840 --> 00:47:07,360 <i>aquest cavall gegant que arrossega el seu carro</i> 692 00:47:07,520 --> 00:47:10,960 <i>amb els ulls en blanc i escuma a les dents</i> 693 00:47:11,120 --> 00:47:13,000 <i>a terra."</i> 694 00:47:18,880 --> 00:47:21,320 Llavors, qui no està content amb aquest llibre? 695 00:47:21,560 --> 00:47:25,160 Tenim un ambient bastant negatiu avui. 696 00:47:25,320 --> 00:47:28,720 Senyora Löffler, vostè és dona i és austríaca, 697 00:47:28,880 --> 00:47:31,640 està obligada a dir-nos què diu exactament aquest llibre. 698 00:47:31,800 --> 00:47:34,520 Si, ja em pensava que diria: "com és vostè dona." 699 00:47:34,760 --> 00:47:36,640 És un llibre del tot horrible, 700 00:47:36,880 --> 00:47:40,440 perquè és un llibre sense cap mena de pietat 701 00:47:40,600 --> 00:47:43,400 que no permet cap escapatòria. 702 00:47:43,840 --> 00:47:47,160 Pot ser que Jelinek hagi comès un error. 703 00:47:47,320 --> 00:47:50,400 Anteriorment, li van preguntar: "Què està escrivint actualment?" 704 00:47:50,560 --> 00:47:53,880 Era per a una enquesta i ella va dir: "Estic provant amb porno femení." 705 00:47:54,040 --> 00:47:58,080 El porno femení no és el que ha acabat sent, 706 00:47:58,240 --> 00:48:03,240 perquè aquest llenguatge es va girar en contra de l'autora. 707 00:48:03,400 --> 00:48:06,840 Com a dona en la nostra societat, una no pot escriure una novel·la porno, 708 00:48:07,000 --> 00:48:09,560 perquè no existeix el llenguatge per poder fer-ho. 709 00:48:09,720 --> 00:48:11,560 El llenguatge el dominen els homes, 710 00:48:11,800 --> 00:48:14,760 i aquesta ha estat l'experiència de Jelinek, 711 00:48:14,920 --> 00:48:19,080 i va escriure aquest llibre a partir d'aquesta experiència precisament. 712 00:48:19,320 --> 00:48:20,520 M'he quedat glaçat. 713 00:48:20,680 --> 00:48:23,800 Llegir un llibre amb fúria i odi infinits, 714 00:48:23,960 --> 00:48:26,920 és la primera cosa que ressalta, la fúria i l'odi, n'hi ha molt, d'ambdós, 715 00:48:27,080 --> 00:48:32,320 i amb tanta força que es veu invertida en denunciar allò que és sexual. 716 00:48:32,480 --> 00:48:37,160 Em pregunto com funciona la psique d'un autor, 717 00:48:37,320 --> 00:48:41,480 que s'ha assegut dues o tres hores al seu escriptori cada dia 718 00:48:41,640 --> 00:48:44,360 només per descriure tanta porqueria, 719 00:48:44,520 --> 00:48:47,000 com a una dona la tortura el seu marit, 720 00:48:47,160 --> 00:48:49,760 què es fan l'un a l'altre, que li fan a ella. 721 00:48:49,920 --> 00:48:52,120 - Goita, això és interessant. - Sí que ho és. 722 00:48:52,360 --> 00:48:54,120 Això és realment interessant. 723 00:48:54,280 --> 00:48:56,920 Aquest és un text que desemmascara els crítics. 724 00:48:57,080 --> 00:48:59,880 Això vol dir, segons el crític literari Reich Ranitzky: 725 00:49:00,120 --> 00:49:01,520 "Un text fantàstic, 726 00:49:01,680 --> 00:49:05,480 però, quin tipus de dona-dimoni és aquesta, que escriu tal cosa? 727 00:49:05,640 --> 00:49:07,800 “Qui s'hi atreveix dia rere dia...? 728 00:49:07,960 --> 00:49:12,160 No, no "qui s'hi atreveix?" Verbs incorrectes, els teus estan malament. 729 00:49:12,320 --> 00:49:14,480 Qui pot resistir-ho, no qui s'hi atreveix. 730 00:49:14,640 --> 00:49:16,360 Resistir-ho. Amics... 731 00:49:16,520 --> 00:49:20,880 La critiques perquè ella no escriu sobre la sexualitat com una cosa excitant. 732 00:49:22,040 --> 00:49:28,320 El llenguatge no és per a mi un diàleg psicològic que es té cada dia, 733 00:49:28,560 --> 00:49:34,800 però, tanmateix, precisament aquest llenguatge de tal pornografia 734 00:49:34,960 --> 00:49:40,000 es perd o es reubica de forma que ja no es pot consumir 735 00:49:40,160 --> 00:49:44,200 sinó que intenten forçar-ho novament als consumidors per la gola, 736 00:49:44,360 --> 00:49:46,400 per la pornografia, per dir-ho així. 737 00:49:46,560 --> 00:49:51,720 Quan dic pornografia no em refereixo a les pel·lícules on surt gent despullada, 738 00:49:51,880 --> 00:49:54,480 sinó únicament a la violència pornogràfica <i>hardcore</i>, 739 00:49:54,640 --> 00:50:00,080 la qual, en la meva opinió, ha canviat les normes sexuals, 740 00:50:00,240 --> 00:50:04,720 concretament, que suggereixen que les dones existeixen 741 00:50:04,880 --> 00:50:07,720 per ser torturades, violades i humiliades, 742 00:50:07,880 --> 00:50:12,520 que és el motiu de la seva existència, i que a més a més ho gaudeixen, 743 00:50:12,680 --> 00:50:16,240 i amb això vull dir que es tracta d'un aspecte cultural molt profund, 744 00:50:16,400 --> 00:50:18,800 el qual volia denunciar amb aquest text. 745 00:50:28,360 --> 00:50:32,160 RETORN A CASA 746 00:50:42,880 --> 00:50:46,480 D'alguna manera arribarem a casa. 747 00:50:46,720 --> 00:50:51,800 Pensa només que tindrem alemanys al nostre voltant... 748 00:50:52,920 --> 00:50:57,400 i, quan entris a una botiga, ningú parlarà ídix o polonès... 749 00:50:58,080 --> 00:50:59,720 sinó alemany, 750 00:50:59,880 --> 00:51:04,320 i a tot arreu sentiràs com bateguen milions de cors alemanys, 751 00:51:04,560 --> 00:51:09,640 que van passar a la terra i van convertir-se en terra alemanya. 752 00:51:10,520 --> 00:51:14,160 <i>M'havien arribat rumors sobre la pel·lícula </i>Heimkehr ("<i>Retorn a casa</i>"), 753 00:51:14,320 --> 00:51:18,000 <i>vaig pensar: "Aniré a l'arxiu cinematogràfic i veuré aquestes coses,</i> 754 00:51:18,160 --> 00:51:20,560 <i>perquè les guarden a l'armari del verí,</i> 755 00:51:20,720 --> 00:51:23,760 <i>no les poden ensenyar".</i> <i>, Paradoxalment, </i>Retorn a casa<i></i> 756 00:51:23,920 --> 00:51:26,880 <i>va ser la pitjor pel·lícula propagandística del Tercer Reich,</i> 757 00:51:27,040 --> 00:51:31,880 <i>pitjor que </i>Süss el jueu<i>, no es pot ensenyar, només amb finalitat educativa.</i> 758 00:51:32,040 --> 00:51:34,600 Ai, però si és la doctora! 759 00:51:34,760 --> 00:51:37,920 No li agradaria mirar els nostres nous teixits de punta? 760 00:51:38,560 --> 00:51:42,360 No, Salomon. Ja saps que no comprem res als jueus. 761 00:51:43,040 --> 00:51:46,800 Com pot dir paraules tan dures, doctora? 762 00:51:46,960 --> 00:51:48,880 Des del principi, per a mi era clar 763 00:51:49,040 --> 00:51:51,560 que havia d'escriure una obra sobre el llenguatge, 764 00:51:51,720 --> 00:51:54,960 és a dir, una obra que documentés a través del llenguatge, 765 00:51:55,120 --> 00:51:56,760 en aquest cas un vienès artificial, 766 00:51:56,920 --> 00:51:58,720 que va una transició cap a un llenguatge artificial 767 00:51:58,880 --> 00:52:01,920 que documenta la inadvertida desnazificació, 768 00:52:02,080 --> 00:52:05,000 des del populisme dels nazis fins a la ideologia de sang i terra 769 00:52:05,160 --> 00:52:07,160 de les pel·lícules sentimentals de "retorn a casa" dels anys cinquanta 770 00:52:07,320 --> 00:52:09,760 fins a la sèrie <i>La clínica de la Selva Negra</i> dels vuitanta. 771 00:52:10,400 --> 00:52:12,520 Hauríem de dir també 772 00:52:12,680 --> 00:52:14,960 que va haver-hi molts actors que també eren viatgers 773 00:52:15,120 --> 00:52:18,480 i actors que van tenir un paper principal 774 00:52:18,640 --> 00:52:23,680 en la indústria de l'entreteniment del Tercer Reich, 775 00:52:23,840 --> 00:52:26,560 i ningú podria alliberar a la família d'aquest actor. 776 00:52:26,720 --> 00:52:30,960 Aquests són els fets històrics i si el Burgtheater de Viena encara calla 777 00:52:31,120 --> 00:52:32,640 sobre el seu propi passat, 778 00:52:32,880 --> 00:52:36,040 un autor austríac té el deure de pronunciar-se al respecte. 779 00:52:38,760 --> 00:52:41,400 <i>En aquest país no hi ha ningú més famós</i> 780 00:52:41,560 --> 00:52:43,520 <i>que els antics actors del Burgtheater.</i> 781 00:52:47,880 --> 00:52:52,280 <i>I l’obra consta en gran part de clips de muntatge d'aquesta pel·lícula,</i> 782 00:52:52,440 --> 00:52:54,400 <i>i és sabut per tothom</i> 783 00:52:54,560 --> 00:52:58,800 <i>que, en acabar la guerra, ell va dir que no sabia en què havia participat.</i> 784 00:52:58,960 --> 00:53:01,960 <i>Quan dic: “Ja saps que no comprem res als jueus",</i> 785 00:53:02,120 --> 00:53:03,920 <i>sé de bon tros què estic dient.</i> 786 00:53:18,560 --> 00:53:21,640 <i>Burgtheater. Farses i cants.</i> 787 00:53:23,120 --> 00:53:26,240 <i>La primera part va tenir lloc l'any 1941,</i> 788 00:53:26,400 --> 00:53:29,320 <i>la segona, poc abans de l'alliberació de Viena.</i> 789 00:53:29,480 --> 00:53:31,840 <i>Els fets ocorren a Viena.</i> 790 00:53:32,000 --> 00:53:35,000 <i>És molt important entendre com es tracta el llenguatge,</i> 791 00:53:35,160 --> 00:53:38,400 <i>sentir-lo com un llenguatge artificial.</i> 792 00:53:38,560 --> 00:53:41,480 <i>Amb tan sols algun ressò del dialecte vienès real.</i> 793 00:53:41,640 --> 00:53:44,680 <i>Tot s'ha de dir exactament com apareix escrit al text.</i> 794 00:53:44,840 --> 00:53:46,960 <i>Fins i tot, seria desitjable que un actor alemany</i> 795 00:53:47,120 --> 00:53:51,640 <i>memoritzés el text i el recités com si fos una llengua estrangera.</i> 796 00:53:52,680 --> 00:53:54,000 <i>Schorsch:</i> 797 00:53:56,160 --> 00:53:59,800 <i>"L'altre dia et volia dir una cosa, Kathi.</i> 798 00:54:00,520 --> 00:54:02,800 <i>Hem de canviar els nostres papers...</i> 799 00:54:03,600 --> 00:54:07,040 <i>Només una mica, ja veuràs,</i> 800 00:54:07,200 --> 00:54:09,800 <i>adaptar-los als canvis del temps,</i> 801 00:54:09,960 --> 00:54:12,760 <i>el somni de la pàtria,</i> 802 00:54:12,920 --> 00:54:15,360 <i>especialment valuós políticament."</i> 803 00:54:15,520 --> 00:54:17,040 <i>Käthe:</i> 804 00:54:17,200 --> 00:54:20,560 <i>"Burgtheater, tu, espai sagrat al carrer Ring,"</i> 805 00:54:20,720 --> 00:54:22,680 <i>espai de transformació,</i> 806 00:54:22,840 --> 00:54:25,160 <i>terra màgica de la infantesa,</i> 807 00:54:25,320 --> 00:54:29,440 <i>primers inicis ardents al Cercle de la Família.</i> 808 00:54:29,600 --> 00:54:32,880 <i>Amb rubors fent cua per romandre dempeus,</i> 809 00:54:33,040 --> 00:54:38,080 <i>sentir per primer cop què pot arribar a ser l'art, què hauria de ser, oi?"</i> 810 00:54:40,080 --> 00:54:44,840 <i>"Als nostres llits, els cors ho sabran aviat</i> 811 00:54:45,000 --> 00:54:48,640 <i>al nostre voltant, tan sols bateguen cors alemanys.</i> 812 00:54:48,800 --> 00:54:51,400 <i>Són a casa, a casa finalment."</i> 813 00:54:53,360 --> 00:54:56,720 <i>Llavors es va publicar l'obra</i> <i> en la revista literària </i>Manuskripte<i>,</i> 814 00:54:56,880 --> 00:55:00,360 <i>ningú la va llegir, és clar, perquè és lectura de minories.</i> 815 00:55:00,520 --> 00:55:06,280 <i>Després es va produir a Bonn, això sí, a 600 quilòmetres o més de Viena,</i> 816 00:55:06,440 --> 00:55:08,960 <i>i allà, a partir d'aquell moment,</i> 817 00:55:09,120 --> 00:55:13,720 <i>quan vaig desemmascarar les persones idealitzades que tant s'estimava la gent,</i> 818 00:55:13,880 --> 00:55:16,040 <i>va esclatar el caos.</i> 819 00:55:17,400 --> 00:55:21,600 <i>Se'm considera deu vegades més una criminal per descriure aquestes coses</i> 820 00:55:21,760 --> 00:55:27,320 <i>que si hagués dit que no havia estat més que un descuit</i> 821 00:55:27,480 --> 00:55:30,400 <i>de Paula Wessely en actuar a la seva pel·lícula.</i> 822 00:55:30,560 --> 00:55:34,680 <i>Bé, és una desproporció total de mitjans,</i> 823 00:55:34,840 --> 00:55:36,920 <i>perquè jo soc una persona,</i> 824 00:55:37,080 --> 00:55:41,120 <i>donar suport a Paula Wessely, en el moment en què va fer aquesta pel·lícula,</i> 825 00:55:41,280 --> 00:55:46,040 <i>va ser un error gegant del règim, que va dominar a tota Europa.</i> 826 00:55:55,160 --> 00:56:00,080 <i>Cal dir que vaig perdre tota la meva bona reputació.</i> 827 00:56:00,240 --> 00:56:02,080 <i>I jo no m'ho esperava.</i> 828 00:56:02,240 --> 00:56:05,360 <i>Des de llavors, estic polaritzant desesperadament.</i> 829 00:56:05,520 --> 00:56:07,440 <i>No a l'estranger, sinó a Àustria.</i> 830 00:56:07,600 --> 00:56:12,360 <i>I, fins a cert punt, això m'ha amargat, he de dir, perquè m'he adonat</i> 831 00:56:12,520 --> 00:56:16,600 <i>que la gent ja no escolta allò que dic i, en canvi,</i> 832 00:56:16,760 --> 00:56:21,640 <i>m'he quedat atrapada en aquest calaix com qui cava la seva pròpia fossa.</i> 833 00:56:23,080 --> 00:56:26,120 <i>No cridis, fes silenci.</i> 834 00:56:26,280 --> 00:56:28,360 <i>Digues que no ha passat res.</i> 835 00:56:29,640 --> 00:56:34,160 <i>Sempre ha estat així i així serà fins al dia del judici final...</i> 836 00:56:34,320 --> 00:56:39,680 <i>Diria que aquest va ser el principi de la meva decadència com a autora a Àustria.</i> 837 00:56:40,240 --> 00:56:42,760 <i>"Però ara m'han de perdonar.</i> 838 00:56:44,400 --> 00:56:48,680 <i>Mai no tornaré a esmentar-lo.</i> 839 00:56:48,840 --> 00:56:52,760 <i>Però, per ara, sempre podria utilitzar-lo tan bé, com tot allò que no és meu</i> 840 00:56:52,920 --> 00:56:55,520 <i>i res del que hi ha aquí és meu, creguin-me."</i> 841 00:56:55,760 --> 00:56:59,520 Llavors què ens va ajudar a reconstruir aquesta terra, 842 00:56:59,680 --> 00:57:02,120 Àustria, la nostra bella pàtria, 843 00:57:02,280 --> 00:57:05,720 de les ruïnes de la II Guerra Mundial? 844 00:57:05,880 --> 00:57:07,440 PRESIDENT FEDERAL D'ÀUSTRIA 845 00:57:07,680 --> 00:57:13,480 Senyores i senyors, van ser els principis que vam mantenir 846 00:57:13,640 --> 00:57:18,960 i així, sorgint d'una terra deprimida, 847 00:57:19,120 --> 00:57:22,790 va haver-hi una terra pròspera amb una població feliç. 848 00:57:22,810 --> 00:57:23,930 UN AUSTRÍAC EN QUI EL MÓN CONFIA 849 00:57:23,960 --> 00:57:26,750 L'exsecretari de les Nacions Unides, Kurt Waldheim, 850 00:57:26,780 --> 00:57:28,350 EL PRESIDENT FEDERAL QUE NECESSITEM ARA PER ARA 851 00:57:28,370 --> 00:57:30,590 està registrat com a sospitós número 69 barra 74. 852 00:57:30,610 --> 00:57:34,360 <i>Documentant que vostè ha d'haver estat un membre de la Secció d'Assalt</i> 853 00:57:34,520 --> 00:57:37,720 <i>i de la Lliga d'Estudiants Nacional Socialista Alemanya...</i> 854 00:57:37,880 --> 00:57:41,960 Aquí, aparentment, ens trobem amb una campanya en marxa, 855 00:57:42,120 --> 00:57:44,440 una campanya de difamació. 856 00:57:44,680 --> 00:57:49,720 Saben que no va estar amb la SA, només va ser el seu cavall. 857 00:57:49,960 --> 00:57:52,720 Això ho afirmen els seus familiars, potser, 858 00:57:52,880 --> 00:57:55,640 amics i va ocórrer un cop rere l'altre... 859 00:57:55,880 --> 00:57:58,280 Per això, hem de trobar un camí que ens faci tornar a aquells valors 860 00:57:58,440 --> 00:58:01,840 de la nostra visió mundial de la cristiandat. 861 00:58:02,000 --> 00:58:06,280 Llavors tindrem l'oportunitat de trobar una sortida novament 862 00:58:06,440 --> 00:58:10,720 d'aquesta crisi i escàndols de fets dolorosos cap a un futur feliç. 863 00:58:15,720 --> 00:58:18,600 Jo no en sabia res, dona igual si algú em vol creure o no. 864 00:58:18,840 --> 00:58:20,840 <i>Aquesta iniciativa és exemplar.</i> 865 00:58:21,080 --> 00:58:23,680 UN LAPSUS DE MEMÒRIA PER A UN PRESIDENT FEDERAL? 866 00:58:23,840 --> 00:58:28,200 Quan era petita, el meu pare m'obligava a veure pel·lícules espantoses, 867 00:58:28,360 --> 00:58:33,360 sobre els presoners dels camps i les muntanyes de cadàvers, 868 00:58:33,600 --> 00:58:38,000 o sigui que ja de nena, a la primària, havia de veure-les, 869 00:58:38,240 --> 00:58:41,280 i això era d'alguna manera un deute 870 00:58:41,440 --> 00:58:44,600 amb el meu pare i la meva família, i l'estic pagant... 871 00:58:45,400 --> 00:58:46,560 mentre pugui. 872 00:59:04,400 --> 00:59:07,240 CLÍNICA PSIQUIÀTRICA BAUMGARTNER HÖHE 873 00:59:07,400 --> 00:59:11,000 FRIEDRICH JELINEK VA MORIR AQUÍ EL MAIG DE 1969. 874 00:59:16,920 --> 00:59:22,320 <i>El meu pare era realment brillant, intel·ligent, extremadament difícil,</i> 875 00:59:22,480 --> 00:59:25,640 <i>i abans que es tornés boig, ja era extremadament difícil.</i> 876 00:59:27,320 --> 00:59:32,400 <i>Totalment fora de lloc. Per una banda, era fascinant,</i> 877 00:59:32,560 --> 00:59:35,200 <i>però de l'altra banda, no podia ajudar-me,</i> 878 00:59:35,360 --> 00:59:37,080 <i>no podia donar-me suport...</i> 879 00:59:38,240 --> 00:59:40,800 <i>en el seu propi món,</i> 880 00:59:40,960 --> 00:59:44,000 <i>és a dir, com a biòleg vivia en el seu propi món</i> 881 00:59:44,160 --> 00:59:47,120 <i>i no podia bregar amb la seva filla.</i> 882 00:59:47,280 --> 00:59:51,360 <i>Va començar amb símptomes semblants als de l'Alzheimer.</i> 883 00:59:51,520 --> 00:59:53,800 <i>Avui dia no sabem què va ser,</i> 884 00:59:53,960 --> 00:59:56,960 <i>però es va tornar boig i va perdre el nord del tot en un temps.</i> 885 01:00:03,120 --> 01:00:05,960 <i>Me'n penedeixo i molt</i> 886 01:00:06,120 --> 01:00:10,000 <i>de no haver pogut establir una relació amb el meu pare,</i> 887 01:00:10,160 --> 01:00:12,360 <i>també perquè jo tan sols era una nena petita.</i> 888 01:00:23,320 --> 01:00:27,800 "Papa, si us plau, has d'entrar ara i retreure-m'ho, 889 01:00:28,040 --> 01:00:31,840 però, és clar, tu no pots posar-te en contra meva. 890 01:00:32,000 --> 01:00:34,920 Eres allà i no et vaig veure. 891 01:00:35,080 --> 01:00:37,520 On jo estic ara, tu no hi ets. 892 01:00:38,160 --> 01:00:41,640 Mira, aquí estan els teus últims llençols del manicomi. 893 01:00:42,160 --> 01:00:45,320 M'asseguraré que els tornin a netejar i que els esbandeixin, 894 01:00:45,480 --> 01:00:49,400 perquè repetidament no poguessin donar fe sobre aquest assassinat. 895 01:00:49,640 --> 01:00:52,480 Qualsevol rastre de tu com a ésser humà ha desaparegut 896 01:00:52,640 --> 01:00:55,360 i tan sols queda el rastre de la teva extinció. 897 01:00:56,040 --> 01:00:59,440 Papa, no et van apallissar en una baralla. 898 01:00:59,920 --> 01:01:02,800 Per què dimonis et vas quedar clavat a terra? 899 01:01:02,960 --> 01:01:05,040 Per què no vas fugir? 900 01:01:05,280 --> 01:01:08,120 Des de llavors les meves paraules són com els teus cops. 901 01:01:09,200 --> 01:01:14,040 Com si em vessés en un got i se l'oferís a qualsevol persona. 902 01:01:14,560 --> 01:01:17,520 Per tant, en conseqüència, m'eviten, 903 01:01:17,680 --> 01:01:19,720 perquè ser a prop teu fa mal, 904 01:01:19,880 --> 01:01:23,240 perquè la meva proximitat és i encara serà la teva, papa. 905 01:01:23,400 --> 01:01:25,640 No m'ho agraeixis. 906 01:01:26,200 --> 01:01:29,960 Soc un exemple pels culpables que continuen vius. 907 01:01:30,120 --> 01:01:32,960 Aquí, a prop de mi, no els passa res. 908 01:01:33,120 --> 01:01:35,800 Tanmateix, jo soc l’única que és a prop meu. 909 01:01:40,160 --> 01:01:42,760 <i>"25 de març de 1945.</i> 910 01:01:43,760 --> 01:01:47,200 <i>S'han traslladat 1000 treballadors forçats del camp de Köszeg</i> 911 01:01:47,360 --> 01:01:49,400 <i>fins a Burg, a prop de Rechnitz.</i> 912 01:01:50,280 --> 01:01:53,960 <i>Allà es determina que 180 d'ells no són capaços de treballar.</i> 913 01:01:54,120 --> 01:01:56,040 <i>Massa febles, massa malalts.</i> 914 01:01:56,960 --> 01:01:59,640 <i>Se'ls envia novament a l'estació de tren de Rechnitz."</i> 915 01:02:00,800 --> 01:02:03,120 <i>"No hi havia res que poguessin fer amb aquests homes.</i> 916 01:02:03,280 --> 01:02:06,840 <i>Per això els tanquem al soterrani.</i> 917 01:02:07,080 --> 01:02:09,520 <i>Però era un soterrani maco, fins i tot emblanquinat,</i> 918 01:02:09,680 --> 01:02:13,080 <i>originalment era l'habitació d'esbarjo dels cavalls,</i> 919 01:02:13,240 --> 01:02:16,680 <i>sí, tot emblanquinat i no pas brut.</i> 920 01:02:16,840 --> 01:02:20,280 <i>Estava net, el soterrani on els retenien.</i> 921 01:02:20,440 --> 01:02:21,720 <i>Emblanquinat."</i> 922 01:02:23,480 --> 01:02:26,080 A l'estable dels cavalls, però era un estable agradable, 923 01:02:26,240 --> 01:02:27,760 no un de vell... 924 01:02:28,200 --> 01:02:30,800 Net i tot. Ben emblanquinat. 925 01:02:31,840 --> 01:02:37,240 <i>"Aquí posem els homes demacrats, buits per dins, però perfectament humans,</i> 926 01:02:37,400 --> 01:02:42,280 <i>tots allà, però sense forma, tons de color sense color,</i> 927 01:02:42,440 --> 01:02:45,680 <i>força paralitzada, gest sense moviment.</i> 928 01:02:46,840 --> 01:02:51,120 <i>En això els convertim i, així i tot, són homes perfectes,</i> 929 01:02:51,280 --> 01:02:53,240 <i>perfectes com nosaltres.</i> 930 01:02:53,400 --> 01:02:55,600 <i>Tot s'ha de dir, perfectes com nosaltres.</i> 931 01:02:55,760 --> 01:02:59,000 <i>Perfecte és només una paraula.</i> 932 01:03:00,000 --> 01:03:03,240 <i>Tanta perfecció és una obligació.</i> 933 01:03:03,880 --> 01:03:05,520 <i>Tant de temps és una obligació.</i> 934 01:03:05,680 --> 01:03:07,920 <i>Tant de temps no ha de continuar.</i> 935 01:03:08,080 --> 01:03:11,680 <i>Així i tot, no val la pena disparar-los a tots,</i> 936 01:03:11,840 --> 01:03:16,560 <i>però hem de fer-ho, ja que són aquí,</i> 937 01:03:16,720 --> 01:03:19,920 <i>on mai van voler viure ni quedar-se,</i> 938 01:03:20,080 --> 01:03:23,200 <i>però per a ells també era una obligació: van néixer per treballar.</i> 939 01:03:23,880 --> 01:03:26,120 Això diuen ara... 940 01:03:26,280 --> 01:03:29,440 Els jueus havien de fer-ho ells mateixos, cavar, 941 01:03:29,600 --> 01:03:33,360 i després els disparaven just a sobre dels clots. 942 01:03:35,360 --> 01:03:37,680 Queien just a dins. 943 01:03:37,840 --> 01:03:42,800 No, realment no tenia gaire a veure amb els jueus. 944 01:03:44,800 --> 01:03:46,280 No ho sé. 945 01:03:49,640 --> 01:03:53,120 La gent només deia que hi havia una festa. Ningú va dir res més. 946 01:03:53,280 --> 01:03:54,840 No ho sé... 947 01:03:57,680 --> 01:04:00,920 NOMÉS DEU DIES PERQUÈ L'EXÈRCIT ROIG ARRIBI A RECHNITZ. 948 01:04:01,080 --> 01:04:04,800 VA HAVER-HI UNA FESTA AL CASTELL PER AL NSDAP I LA SS. 949 01:04:04,960 --> 01:04:11,880 L'AMFITRIONA ERA LA COMTESSA MARGARETA VON BATTHYÁNY, NASCUDA A THYSSEN-BORNEMISZA. 950 01:04:12,040 --> 01:04:16,760 <i>"Va ser un festí de seguidors, clarament un festí de seguidors.</i> 951 01:04:17,440 --> 01:04:21,080 <i>L'un va seguir l'altre, fins a les 11 de la nit,</i> 952 01:04:21,240 --> 01:04:24,160 <i>quan va arribar la trucada, enmig del festí.</i> 953 01:04:24,400 --> 01:04:27,320 <i>Llavors 15 persones van marxar.</i> 954 01:04:28,720 --> 01:04:30,280 <i>Un total de 27 cops</i> 955 01:04:30,440 --> 01:04:35,120 <i>el camió va conduir d'anada i de tornada, repartint-los a tots.</i> 956 01:04:43,560 --> 01:04:45,360 <i>Tota aquella carn havia de desaparèixer.</i> 957 01:04:47,000 --> 01:04:50,400 <i>No m'hauria imaginat</i> 958 01:04:50,560 --> 01:04:52,560 <i>ni tan sols que haguessin acollit</i> 959 01:04:53,160 --> 01:04:55,280 <i>els últims homes despullats.</i> 960 01:04:55,440 --> 01:04:57,440 <i>Els punts que cauen,</i> 961 01:04:57,600 --> 01:05:00,080 <i>ja els havien despullat abans,</i> 962 01:05:00,240 --> 01:05:03,520 <i>de les seves arrels hongareses, així que ara es despullaven a si mateixos.</i> 963 01:05:04,600 --> 01:05:06,840 <i>Se'ls va dir específicament:</i> 964 01:05:07,000 --> 01:05:10,640 <i>Si us plau, traieu-vos-ho tot, així era l'estil de la seva força plàcida.</i> 965 01:05:10,800 --> 01:05:12,360 <i>No va caldre res més.</i> 966 01:05:12,880 --> 01:05:14,560 <i>La seva pròpia culpa.</i> 967 01:05:15,360 --> 01:05:17,000 <i>Els morts estúpids.</i> 968 01:05:17,600 --> 01:05:22,040 <i>Per què no tenen veu per donar ordres, la fortalesa per a obeir-les?</i> 969 01:05:24,120 --> 01:05:27,320 <i>Bé, els hauriem matat igualment,</i> 970 01:05:27,480 --> 01:05:29,960 <i>no importa quanta vida hi hagués en ells.</i> 971 01:05:30,120 --> 01:05:31,960 <i>Tot ha de desaparèixer.</i> 972 01:05:32,640 --> 01:05:36,160 <i>L'últim rubor ha de ser acaronat,</i> 973 01:05:36,320 --> 01:05:38,160 <i>sostingut per les seves galtes.</i> 974 01:05:38,800 --> 01:05:42,440 <i>Hem d'espantar la son, fins i tot abans que arribi,</i> 975 01:05:42,600 --> 01:05:45,480 <i>i, si arriba, que sigui de la forma correcta:</i> 976 01:05:45,640 --> 01:05:47,320 <i>El son etern."</i> 977 01:05:50,000 --> 01:05:53,920 Podia sentir tots els planys, 978 01:05:54,080 --> 01:05:58,000 era la 1:30 o les 2 de la matinada... 979 01:05:58,720 --> 01:06:02,240 i es podia sentir des d'aquí. 980 01:06:03,200 --> 01:06:04,640 De nit, hi ha silenci... 981 01:06:05,280 --> 01:06:07,200 i es podia sentir de més lluny. 982 01:06:10,000 --> 01:06:13,400 <i>"Llavors tot havia de ser ràpid, molt ràpid, ràpid, ràpid.</i> 983 01:06:13,880 --> 01:06:16,560 <i>Matar a dos o tres no és res,</i> 984 01:06:16,720 --> 01:06:21,440 <i>però 200, prop de 200 indefensos,</i> 985 01:06:21,600 --> 01:06:24,360 <i>hauria de dir homes perfectament indefensos,</i> 986 01:06:24,520 --> 01:06:28,040 <i>per emfatitzar un cop més la perfecció de tot el conjunt, en paraules i actes."</i> 987 01:06:28,960 --> 01:06:30,360 <i>El Senyor et cuida.</i> 988 01:06:31,200 --> 01:06:34,120 El Senyor és l'ombra a la teva mà dreta, 989 01:06:34,360 --> 01:06:40,000 perquè el sol no et faci mal, ni la lluna durant la nit. 990 01:06:42,400 --> 01:06:46,720 <i>Per a la resta dels treballadors forçats, no hi ha un monument commemoratiu.</i> 991 01:06:47,400 --> 01:06:53,040 <i>Als soldats que van caure se'ls fa un homenatge cada any al novembre.</i> 992 01:06:54,040 --> 01:06:57,880 <i>"Les víctimes sempre volen alguna cosa, fins i tot quan ja no són víctimes.</i> 993 01:06:58,040 --> 01:07:01,040 <i>I no en portaran més.</i> 994 01:07:01,200 --> 01:07:04,160 <i>En canvi, els austríacs ho obliden tot.</i> 995 01:07:04,320 --> 01:07:09,880 <i>Però no obliden que, en principi, estan en contra d'oblidar les coses.</i> 996 01:07:11,240 --> 01:07:12,880 <i>Això és la divisió de la feina.</i> 997 01:07:13,520 --> 01:07:16,280 <i>Oblida i seràs feliç,</i> 998 01:07:16,440 --> 01:07:20,040 <i>però només si saps què has oblidat.</i> 999 01:07:20,880 --> 01:07:26,400 <i>Si oblides sense saber-ho, tampoc passarà res més enllà."</i> 1000 01:07:36,400 --> 01:07:38,760 <i>No se'n sap res.</i> 1001 01:07:38,920 --> 01:07:40,720 <i>És un mur de silenci.</i> 1002 01:07:44,040 --> 01:07:48,000 <i>Els jueus tenen un mur de les lamentacions i nosaltres tenim un mur de silenci.</i> 1003 01:07:48,160 --> 01:07:51,160 MAI S'HA ARRIBAT A CONÈIXER ON ES TROBA LA FOSSA COMUNA. 1004 01:07:51,320 --> 01:07:55,840 SE SUPOSA QUE ES TROBA AL CAMP ON VAN TENIR LLOC ELS ASSASSINATS. 1005 01:07:57,680 --> 01:08:01,520 L'ASSUMPTE MAI S'HA RESOLT. 1006 01:08:01,680 --> 01:08:05,440 DOS TESTIMONIS VAN SER ASSASSINATS, D'ALTRES VAN QUEDAR EN SILENCI PER SEMPRE. 1007 01:08:05,600 --> 01:08:09,360 ELS DOS PRINCIPALS CULPABLES VAN REBRE AJUDA DE LA COMTESSA PER MARXAR FORA. 1008 01:08:09,520 --> 01:08:13,240 ELLA VA FUGIR A SUÏSSA, ON VA MORIR L'ANY 1989. 1009 01:08:13,400 --> 01:08:17,560 Tampoc sé per què no va poder viure-hi, 1010 01:08:17,720 --> 01:08:21,320 amb el fet que tota aquesta gent estigui morta, 1011 01:08:21,480 --> 01:08:24,160 mentre els altres, amb algunes excepcions, 1012 01:08:24,320 --> 01:08:28,520 van tenir una vida tranquil·la... 1013 01:08:29,960 --> 01:08:33,280 I la provocació que això significa per a mi, 1014 01:08:33,440 --> 01:08:35,920 però aparentment només per alguna altra gent. 1015 01:08:36,080 --> 01:08:40,080 I exactament perquè hi ha aquest consens general, 1016 01:08:40,240 --> 01:08:43,800 hem de trobar una forma artística o intel·lectual per descriure-ho 1017 01:08:43,960 --> 01:08:49,880 tan exactament com sigui possible i a vegades jo intento ridiculitzar-ho, 1018 01:08:50,120 --> 01:08:52,760 no tornar-me boja o no desesperar, probablement, 1019 01:08:52,920 --> 01:08:57,760 com un nen que canta en veu alta en un bosc fosc, 1020 01:08:57,920 --> 01:08:59,360 per no tenir por. 1021 01:08:59,600 --> 01:09:03,200 Bàsicament, em ridiculitzo constantment per aquesta actitud, 1022 01:09:03,360 --> 01:09:06,960 perquè m'adono del tot de com soc de ridícula. 1023 01:09:10,320 --> 01:09:12,800 <i>Per què ningú canta "Hurra"?</i> 1024 01:09:29,200 --> 01:09:34,240 <i>"La música seria tan important en un lloc tan desolador com aquest.</i> 1025 01:09:34,840 --> 01:09:36,440 <i>Creguin-me.</i> 1026 01:09:36,600 --> 01:09:40,320 <i>Perquè, quan les persones canten, estan cantant juntes</i> 1027 01:09:40,480 --> 01:09:43,560 <i>i no parlo únicament de donar cops de martell sobre alguna cosa.</i> 1028 01:09:43,720 --> 01:09:46,640 <i>La música pot fer-te enfadar molt.</i> 1029 01:09:47,760 --> 01:09:50,280 <i>Penseu en Horst Wessel, que encara és viu a la seva cançó,</i> 1030 01:09:50,440 --> 01:09:52,160 <i>però no volem enfadar-nos."</i> 1031 01:09:59,160 --> 01:10:01,440 <i>"Hip, hip, hurra.</i> 1032 01:10:01,680 --> 01:10:05,320 <i>Hip, hip, que arriba el judici final, tatarata."</i> 1033 01:10:05,480 --> 01:10:09,400 SI <i>VOSALTRES</i> HO VOLEU, PODEM MODERNITZAR ÀUSTRIA! 1034 01:10:23,640 --> 01:10:25,080 - Jo faig la meva promesa. - Gràcies. 1035 01:10:25,320 --> 01:10:27,800 "Als Waldheimer i els Haider 1036 01:10:27,960 --> 01:10:30,760 d'aquest bell país, 1037 01:10:30,920 --> 01:10:34,360 les petites llums brillen i formen un bell centelleig, 1038 01:10:34,520 --> 01:10:37,040 i el més bell som nosaltres. 1039 01:10:37,200 --> 01:10:38,560 No som res. 1040 01:10:38,720 --> 01:10:40,640 Som allò que semblem ser. 1041 01:10:40,800 --> 01:10:43,160 Terra de música i cavalls blancs. 1042 01:10:44,000 --> 01:10:45,520 Els animals et miren. 1043 01:10:46,120 --> 01:10:48,440 Són blancs com les nostres armilles 1044 01:10:48,600 --> 01:10:51,560 i els vestits de Caríntia de nombrosos habitants 1045 01:10:51,720 --> 01:10:54,840 i els seus polítics tan servicials són marrons 1046 01:10:55,000 --> 01:10:58,760 i tenen butxaques ben grans per poder omplir-se-les amb prou coses. 1047 01:10:59,440 --> 01:11:01,440 Tan ben camuflats 1048 01:11:01,600 --> 01:11:04,920 que no se'ls pot veure del tot en les nits de campanyes rurals... 1049 01:11:05,760 --> 01:11:08,680 Aquests polítics i habitants, 1050 01:11:08,920 --> 01:11:12,080 tots ells amics amb diners i altres valors alemanys, 1051 01:11:12,240 --> 01:11:14,480 l'electorat, el seu electe <i>Volk</i>... 1052 01:11:15,320 --> 01:11:18,120 La gent a qui els polítics alimenten i celebren en el seu fur intern 1053 01:11:18,280 --> 01:11:20,560 i a qui només deixen sortir per a les eleccions." 1054 01:11:25,560 --> 01:11:28,680 Haider! Haider! Haider! 1055 01:11:28,920 --> 01:11:33,480 El perill radica en una captació eròtica de les masses 1056 01:11:33,640 --> 01:11:36,000 i un líder de dretes, 1057 01:11:36,240 --> 01:11:41,280 que apel·la també als instints d'aquesta manera 1058 01:11:41,520 --> 01:11:44,560 és a dir, no fent servir la raó, sinó la imatge, 1059 01:11:44,800 --> 01:11:46,800 per l’aparent innocència de la imatge. 1060 01:11:47,040 --> 01:11:49,800 Vull dir, jo també soc suposadament una nena nazi, 1061 01:11:49,960 --> 01:11:55,160 ma mare va haver de fer penitència i escombrar el terra 1062 01:11:55,320 --> 01:11:56,800 al davant d'alguns antics reclusos del camp. 1063 01:11:57,040 --> 01:11:58,880 <i>Llavors li van preguntar</i> 1064 01:11:59,040 --> 01:12:03,000 <i>qui considera que és el criminal polític més important del segle XX</i> 1065 01:12:03,160 --> 01:12:05,560 <i>i no podia pensar en el nom de Hitler.</i> 1066 01:12:06,200 --> 01:12:08,280 <i>No vam ser nosaltres.</i> 1067 01:12:10,080 --> 01:12:13,160 I tampoc van ser els nostres pares. 1068 01:12:13,400 --> 01:12:15,480 PRELUDI A LES MANIFESTACIONS DE DIJOUS 1069 01:12:15,640 --> 01:12:17,560 No van poder ser ells. 1070 01:12:17,720 --> 01:12:20,040 Oh, els nostres pares. 1071 01:12:20,280 --> 01:12:23,760 Sí, vaig fer que el populisme fos socialment acceptable, 1072 01:12:23,920 --> 01:12:26,680 perquè aquells que tenien por d'aquest terme 1073 01:12:26,840 --> 01:12:29,480 van descobrir que és totalment positiu. 1074 01:12:29,720 --> 01:12:33,000 No són sempre les millors persones les que abandonen el seu país primer. 1075 01:12:33,240 --> 01:12:37,440 Si són refugiats, espero que també tornin a casa algun dia. 1076 01:12:37,680 --> 01:12:39,840 Fent que la nostra gent perdi la seva feina... 1077 01:12:40,080 --> 01:12:42,600 els assassins dels nostres fills no han de fer-hi res, aquí. 1078 01:12:45,080 --> 01:12:48,680 <i>Imatges horribles del lloc on quatre homes gitanos van morir,</i> 1079 01:12:48,840 --> 01:12:52,200 <i>van volar pels aires mentre intentaven treure aquest rètol:</i> 1080 01:12:52,360 --> 01:12:54,600 <i>"Gitanos, torneu a l'Índia."</i> 1081 01:12:54,840 --> 01:12:57,360 <i>Les autoritats no volien confirmar</i> 1082 01:12:57,520 --> 01:12:59,760 <i>si els homes van manipular ells mateixos l'explosiu</i> 1083 01:12:59,920 --> 01:13:03,080 <i>o si va ser un atac organitzat objectiu d'extremistes d'ultradreta.</i> 1084 01:13:03,240 --> 01:13:05,320 <i>En aquest cas, s'imposarà una suspensió de notícies.</i> 1085 01:13:05,560 --> 01:13:08,680 <i>"Qui diu que no va ser un conflicte en un negoci d'armes...?"</i> 1086 01:13:08,840 --> 01:13:10,320 CITA DE JÖRG HAIDER 1087 01:13:10,480 --> 01:13:13,240 <i>"...un contrabandista de cotxes o de drogues?"</i> 1088 01:13:17,320 --> 01:13:19,320 <i>"Aquesta és la mentida dels quatre senyors.</i> 1089 01:13:19,960 --> 01:13:22,480 <i>La cabra alpina, la </i>Steinbock<i>, s'està extingint,</i> 1090 01:13:22,640 --> 01:13:25,160 <i>l'isard està crònicament malalt i sense branques d'avet</i> 1091 01:13:25,320 --> 01:13:27,600 <i>per cobrir-se i la resta d'espècies mortes,</i> 1092 01:13:27,760 --> 01:13:32,480 <i>ni que sigui temporalment, perquè es trobi una més tard</i> 1093 01:13:32,640 --> 01:13:37,440 <i>en un lloc on qualsevol voldria que el trobessin. Oi, senyor Stab?</i> 1094 01:13:38,800 --> 01:13:42,640 <i>Hi ha qui diu que els van moure després d'assassinar-los.</i> 1095 01:13:42,800 --> 01:13:44,440 <i>Si us plau, aquests quatre senyors,</i> 1096 01:13:44,600 --> 01:13:47,400 <i>facin el favor de pujar un moment. Senyors. Morts,</i> 1097 01:13:47,560 --> 01:13:50,440 <i>Que els nostres espectadors puguin veure si estan commoguts.</i> 1098 01:13:51,920 --> 01:13:56,120 <i>Si us plau, podrien moure's un altre cop, ara en forma d'estrella,</i> 1099 01:13:56,280 --> 01:13:59,840 <i>perquè el nostre públic se'n faci una idea?</i> 1100 01:14:00,400 --> 01:14:04,160 <i>Personalment, no crec que s'hagin mogut.</i> 1101 01:14:05,440 --> 01:14:07,720 <i>Simplement no ho crec.</i> 1102 01:14:09,360 --> 01:14:12,320 <i>"Gitanos, torneu a l'Índia."</i> 1103 01:14:12,480 --> 01:14:16,320 <i>Ni una paraula més ni una menys. Qui ha estat? Qui ho ha escrit, això?</i> 1104 01:14:17,120 --> 01:14:20,800 <i>Fos qui fos, pot notificar-m'ho de seguida o també pot fer una trucada.</i> 1105 01:14:20,960 --> 01:14:22,880 <i>Què, no vol fer-ho?</i> 1106 01:14:23,040 --> 01:14:25,120 <i>Qui em vol? Hi ha alguna cosa?</i> 1107 01:14:25,280 --> 01:14:26,720 <i>Ni moviment, ni una paraula.</i> 1108 01:14:26,880 --> 01:14:31,160 <i>Però un moment després sona el timbre i entrem</i> 1109 01:14:31,320 --> 01:14:35,040 <i>perquè volem haver volgut haver estat allà costi el que costi.</i> 1110 01:14:35,200 --> 01:14:38,160 <i>Hem de guanyar a la previsió del temps.</i> 1111 01:14:41,320 --> 01:14:45,480 <i>Si us plau, recullin tots els explosius i posin-los en un sobre.</i> 1112 01:14:46,000 --> 01:14:48,120 <i>Els impostos beneficien a algú,</i> 1113 01:14:48,280 --> 01:14:50,840 <i>que pot no voler convertir-se encara en una aparició."</i> 1114 01:14:53,920 --> 01:14:57,000 <i>Per a mi, aquest és de veritat l'esdeveniment més catastròfic</i> 1115 01:14:57,160 --> 01:14:58,800 <i>de la Segona República.</i> 1116 01:14:58,960 --> 01:15:03,520 <i>Vull dir, un assassinat polític quàdruple dirigit i planejat.</i> 1117 01:15:03,680 --> 01:15:07,720 <i>Aquesta increïble agitació contra minories...</i> 1118 01:15:09,400 --> 01:15:12,920 <i>amb el suport de la premsa depravada,</i> 1119 01:15:13,080 --> 01:15:15,680 <i>que no se sent obligada a explicar les coses,</i> 1120 01:15:15,840 --> 01:15:20,920 <i>sinó que crea un clima general, en què coses així poden fer-se més grans.</i> 1121 01:15:21,640 --> 01:15:27,200 <i>Això volia mostrar en aquesta obra i en aquesta multivocalitat.</i> 1122 01:15:27,360 --> 01:15:32,360 <i>Crec que es va fer famosa només perquè parlava en contra d'Àustria</i> 1123 01:15:32,520 --> 01:15:38,320 <i>i també perquè va desenvolupar uns sentiments incomprensibles d'odi</i> 1124 01:15:38,480 --> 01:15:40,400 <i>contra el seu país.</i> 1125 01:15:40,640 --> 01:15:44,400 I, per tant, en la meva opinió, no té cap mena de valor literari. 1126 01:15:44,640 --> 01:15:49,600 <i>La cultura de guerra del Partit de la Llibertat d'Àustria va tornar a guanyar.</i> 1127 01:15:49,760 --> 01:15:54,760 <i>La infame autora Elfriede Jelinek ha anunciat que es retira a,</i> 1128 01:15:54,920 --> 01:15:57,480 <i>i cito: "una emigració interior."</i> 1129 01:15:57,640 --> 01:16:00,040 <i>Com a mínim al camp artístic,</i> 1130 01:16:00,200 --> 01:16:02,680 <i>ja no vol tenir res a veure amb el seu país.</i> 1131 01:16:02,840 --> 01:16:08,040 <i>A la seva obra, els austríacs són sàtirs, homicides i antisemites, majoritàriament.</i> 1132 01:16:08,200 --> 01:16:10,440 Sí, és exactament el mateix llenguatge. 1133 01:16:10,600 --> 01:16:12,720 De veritat que és la mateixa forma de parlar que la d’Haider. 1134 01:16:12,880 --> 01:16:15,360 LI ENCANTA JELINEK... O LI ENCANTEN L'ART I LA CULTURA? 1135 01:16:15,520 --> 01:16:18,960 Realment va ser un rètol de campanya del Partit de la Llibertat de Viena, 1136 01:16:19,120 --> 01:16:24,080 que incloïa el meu nom. Vaig pensar: "ara em retiraré." 1137 01:16:24,240 --> 01:16:28,520 Però ara, la resta d'autors del rètol han marxat també o s'hi han vist forçats, 1138 01:16:28,680 --> 01:16:32,080 i llavors vaig pensar que, per solidaritat amb Peymann, 1139 01:16:32,320 --> 01:16:34,600 que va ser l'últim a qui van fer fora, 1140 01:16:34,760 --> 01:16:39,440 m'agradaria aliar-me un cop més amb ell i mostrar també tot allò que ha fet 1141 01:16:39,600 --> 01:16:44,680 pel drama austríac com cap altre director artístic del Burgtheater abans. 1142 01:16:44,840 --> 01:16:46,280 En posició. 1143 01:16:47,680 --> 01:16:48,800 Preparats! 1144 01:16:58,040 --> 01:16:59,160 POSADA EN ESCENA D'EINAR SCHLEEF 1145 01:16:59,320 --> 01:17:05,000 Tu, tu, tu, tu, per exemple. 1146 01:17:05,520 --> 01:17:10,240 Veuràs de seguida el control d'aquest moviment, 1147 01:17:10,400 --> 01:17:13,560 que ara mateix ens commou especialment, 1148 01:17:13,720 --> 01:17:18,720 com ell, amb una cinta de marató suada, 1149 01:17:18,880 --> 01:17:21,080 panteixant com Crist a la creu, 1150 01:17:21,240 --> 01:17:25,120 diu: "Què ens han posat al llindar avui" 1151 01:17:25,280 --> 01:17:27,880 i es mou. Oh, Déu meu! 1152 01:17:28,040 --> 01:17:31,040 Això podria remoure consciències? 1153 01:17:31,200 --> 01:17:33,800 Bé, com a mínim és una bona sensació. 1154 01:17:34,040 --> 01:17:36,600 Molta consciència després de tanta recaptació. 1155 01:17:36,760 --> 01:17:38,320 Set, vuit! 1156 01:17:38,560 --> 01:17:40,000 No és una vista agradable! 1157 01:17:40,160 --> 01:17:41,600 Una foto més! Moltes gràcies! 1158 01:17:41,760 --> 01:17:43,200 Una foto més! Moltes gràcies! 1159 01:17:43,360 --> 01:17:44,760 Set, vuit! 1160 01:17:45,000 --> 01:17:46,400 I. 1161 01:17:57,720 --> 01:18:01,120 <i>"No pensis en res més que l'esport, l'esport i l'esport!"</i> 1162 01:18:01,880 --> 01:18:02,960 <i>Cada cop som menys,</i> 1163 01:18:03,120 --> 01:18:05,840 <i>perquè la majoria de nosaltres s'asseu al davant de la tele,</i> 1164 01:18:06,000 --> 01:18:09,280 <i>i els atletes que arriben... Mare meva!</i> 1165 01:18:09,440 --> 01:18:12,840 <i>Un triomf singular de la voluntat i la bellesa!</i> 1166 01:18:13,880 --> 01:18:17,600 <i>No sabia que els cossos podien ser tan elegants.</i> 1167 01:18:17,760 --> 01:18:21,920 <i>Quina pena que per això també hagin perdut profunditat, excepte els bussejadors.</i> 1168 01:18:23,760 --> 01:18:26,280 <i>Mare meva, mira si estan buides les meves bromes!</i> 1169 01:18:26,960 --> 01:18:29,400 <i>No importa. Però llegeixin-me de totes maneres.</i> 1170 01:18:29,960 --> 01:18:33,080 <i>Però no gosin dir res, perquè sempre estic molt furiosa,</i> 1171 01:18:33,240 --> 01:18:35,640 <i>em donen ganes de matar-me.</i> 1172 01:18:37,360 --> 01:18:40,800 <i>L'esport és l'organització de la immaduresa humana</i> 1173 01:18:40,960 --> 01:18:46,800 <i>que es recull en 70 000 persones i després es vessa sobre alguns milions</i> 1174 01:18:46,960 --> 01:18:49,400 <i>a casa, davant d'una pantalla.</i> 1175 01:18:50,000 --> 01:18:52,760 <i>Sí, i com si fossin draps mullats, s'arrosseguen</i> 1176 01:18:52,920 --> 01:18:55,000 <i>i tornen a la feina, dilluns al matí.</i> 1177 01:18:55,640 --> 01:18:59,080 <i>Cada cap de setmana, estic pràcticament enamorada de la meva sala d'estar</i> 1178 01:18:59,240 --> 01:19:02,960 <i>on apareixen els meus herois i a temps per arrancar, com un rellotge,</i> 1179 01:19:03,120 --> 01:19:06,840 <i>tot i que se suposa que els famosos són impredictibles.</i> 1180 01:19:07,520 --> 01:19:12,320 <i>És per això que el programa esportiu ha de començar puntualment, com a mínim."</i> 1181 01:19:12,880 --> 01:19:14,480 Set, vuit! 1182 01:19:14,640 --> 01:19:17,680 <i>Amb freqüència, m'interessava</i> 1183 01:19:17,840 --> 01:19:20,400 <i>per què aquests atletes,</i> 1184 01:19:20,640 --> 01:19:22,600 <i>els meus grans exemples,</i> 1185 01:19:22,760 --> 01:19:25,960 <i>tot i que eren famosos</i> 1186 01:19:26,200 --> 01:19:31,160 <i>no són realment ningú.</i> 1187 01:19:32,840 --> 01:19:35,960 <i>Vet aquí dues qualitats per triar,</i> 1188 01:19:36,120 --> 01:19:39,640 <i>en cas que esclatés la guerra novament:</i> 1189 01:19:40,720 --> 01:19:42,640 <i>lleialtat</i> 1190 01:19:42,800 --> 01:19:46,320 <i>i falta de memòria.</i> 1191 01:19:46,840 --> 01:19:49,960 Quan un esquema tan brillant 1192 01:19:50,120 --> 01:19:54,920 en les dimensions devastadores de les tragèdies gregues, 1193 01:19:55,160 --> 01:19:58,440 és a dir, de despersonalització i la connexió entre guerra, 1194 01:19:58,600 --> 01:20:03,240 el camp militar i l'esport, és a dir, activitats de lleure, 1195 01:20:03,400 --> 01:20:07,320 i ho representa fenomenològicament, 1196 01:20:07,480 --> 01:20:11,760 però és clar, també intencionadament com predicant des del púlpit, 1197 01:20:11,920 --> 01:20:16,680 ho converteix també en una gran part del teatre polític, 1198 01:20:16,920 --> 01:20:20,560 així que d'alguna manera, sens dubte ens trobem 1199 01:20:20,720 --> 01:20:24,560 amb una cosa completament nova i enorme en aquesta dona, 1200 01:20:24,720 --> 01:20:29,000 que és tan delicada i sovint tan tímida 1201 01:20:29,160 --> 01:20:31,480 i vulnerable. 1202 01:20:31,640 --> 01:20:32,640 I jo, papa? 1203 01:20:32,800 --> 01:20:37,680 I jo, papa, encara vull que tots em sentin. 1204 01:20:37,840 --> 01:20:39,360 Papa! 1205 01:20:39,520 --> 01:20:42,920 Eres un déu 1206 01:20:43,080 --> 01:20:45,840 i no vas lluitar per mi. 1207 01:20:46,000 --> 01:20:51,080 Sens dubte, per a un déu, aquest no és un esforç tan gran. 1208 01:20:52,560 --> 01:20:56,160 Senyores i senyors, només ho dic perquè ho sàpiguen. 1209 01:20:56,320 --> 01:20:58,360 Quan algú mor, no torna. 1210 01:21:01,560 --> 01:21:04,720 <i>Musicalitat en el sentit en què s'arrisca el </i>pathos<i>,</i> 1211 01:21:04,880 --> 01:21:07,240 <i>també s'ha d'arriscar la trivialitat absoluta,</i> 1212 01:21:07,400 --> 01:21:09,800 <i>o si no cau només en aquesta direcció.</i> 1213 01:21:10,600 --> 01:21:13,920 Sempre he intentat mantenir-la quan escrivia. 1214 01:21:14,560 --> 01:21:16,680 Schleef... 1215 01:21:18,680 --> 01:21:22,400 Sempre va millor, no es va allunyar de la grandesa, 1216 01:21:22,560 --> 01:21:25,200 bé, en aquest aspecte, va ser un dels pocs, 1217 01:21:25,360 --> 01:21:27,680 probablement ja no n'hi ha cap, 1218 01:21:27,840 --> 01:21:31,560 perquè era l'únic que podia enfrontar-se al <i>pathos,</i> 1219 01:21:31,720 --> 01:21:35,760 perquè el <i>pathos</i> té el seu moment i la majoria de la gent el defuig, 1220 01:21:35,920 --> 01:21:41,240 simplement perquè tenen por de la grandesa. Jo també en tinc. 1221 01:21:41,400 --> 01:21:45,600 Internament, s'hi van apropar com a grup, 1222 01:21:45,760 --> 01:21:49,520 externament, van apuntar cap a 1223 01:21:49,680 --> 01:21:52,920 la distància més gran possible, en la meva opinió. 1224 01:21:53,080 --> 01:21:56,200 Després de <i>Sport/Play</i>, realment esperava que algun dia 1225 01:21:56,360 --> 01:21:59,320 pogués triomfar com Bernhard i Peymann, 1226 01:21:59,480 --> 01:22:04,120 per tenir un director amb qui pogués treballar de manera continuada 1227 01:22:04,280 --> 01:22:06,560 i això és també el que volia Schleef, 1228 01:22:06,720 --> 01:22:10,640 i llavors va arribar la desafortunada formació de govern d'Àustria 1229 01:22:10,800 --> 01:22:12,360 i vaig reaccionar-hi. Vaig dir: 1230 01:22:12,520 --> 01:22:15,000 "No, no vull, en aquest país, a un teatre de l'Estat, 1231 01:22:15,160 --> 01:22:17,120 que, al cap i a la fi, representa l'Estat, 1232 01:22:17,280 --> 01:22:19,440 simplement ja no vull produir més obres." 1233 01:22:19,600 --> 01:22:23,000 Mentre que Schleef volia tornar al Burgtheater amb mi. 1234 01:22:23,160 --> 01:22:27,840 Va enfadar-se amb mi i em va dir: "Això ara és molt apolític, 1235 01:22:28,000 --> 01:22:30,360 especialment ara, has de dir la veritat a la gent, 1236 01:22:30,520 --> 01:22:32,880 i aquest és el lloc on t'entendran." 1237 01:22:33,040 --> 01:22:35,200 Jo vaig contestar: "Però ja ho he fet tant de temps... 1238 01:22:35,360 --> 01:22:37,160 i ningú em creu!" 1239 01:22:39,480 --> 01:22:43,680 Al cap i a la fi, tampoc no estic totalment falta d'ambició. 1240 01:22:50,240 --> 01:22:53,640 Bé, per a mi és una pèrdua irreparable, 1241 01:22:53,800 --> 01:22:55,440 la mort de Schleef. 1242 01:23:10,040 --> 01:23:14,080 <i>"El seu problema és que, per a ella, l'única cosa visible</i> 1243 01:23:14,240 --> 01:23:17,040 <i>és allò que té alguna cosa amagada.</i> 1244 01:23:18,000 --> 01:23:19,560 <i>Gira cada pedra,</i> 1245 01:23:19,720 --> 01:23:23,160 <i>perquè vol trobar sigui com sigui el niu de la serp.</i> 1246 01:23:24,040 --> 01:23:26,000 <i>El seu esport consisteix a</i> 1247 01:23:26,160 --> 01:23:30,080 <i>no deixar res amagat al seu lloc.</i> 1248 01:23:31,040 --> 01:23:34,000 <i>Però com un gos desenterra coses</i> 1249 01:23:34,160 --> 01:23:36,920 <i>que han estat a la vista en tot moment.</i> 1250 01:23:37,760 --> 01:23:42,320 <i>Com arriba a pensar que només ella ho ha pogut veure?"</i> 1251 01:23:50,880 --> 01:23:56,080 <i>Crec que la meva feina és elevar totes les coses quotidianes, també la política,</i> 1252 01:23:56,240 --> 01:23:59,400 <i>i posar-les sobre un pedestal literari,</i> 1253 01:23:59,560 --> 01:24:02,920 <i>perquè tothom les pugui veure, sinó, desapareixen com l'aigua.</i> 1254 01:24:03,080 --> 01:24:07,840 <i>Amb aquest objectiu, va fer servir cites de drames grecs,</i> 1255 01:24:08,000 --> 01:24:11,280 <i>que també eren obres polítiques, en essència.</i> 1256 01:24:11,440 --> 01:24:14,960 <i>Vull posar coturns a la gent, també a la gent del carrer,</i> 1257 01:24:15,120 --> 01:24:19,240 <i>també als ridículs, com el Partit de la Llibertat del senyor Strache.</i> 1258 01:24:19,400 --> 01:24:23,400 <i>Els exhibiria a un museu.</i> 1259 01:24:23,880 --> 01:24:27,480 <i>Així doncs, realment, això té molt a veure amb les arts visuals,</i> 1260 01:24:27,640 --> 01:24:30,920 <i>soc pràcticament una escultora, una escultora social.</i> 1261 01:24:52,320 --> 01:24:55,400 <i>"La vida és una de les moltes escoltes d'escalada de la vida</i> 1262 01:24:55,560 --> 01:24:59,960 <i>on el nostre creador pot desfer-se de nosaltres tan ràpid com sigui possible.</i> 1263 01:25:00,760 --> 01:25:04,760 <i>Al capdavall, no ens fa néixer com una fruita que es pot esprémer infinitament</i> 1264 01:25:04,920 --> 01:25:07,360 <i>i tornar a omplir com panades de la seva ànima.</i> 1265 01:25:08,240 --> 01:25:12,240 <i>Potser ja no vol veure el nostre equip atlètic,</i> 1266 01:25:12,400 --> 01:25:14,840 <i>que és el que més ens importa a nosaltres,</i> 1267 01:25:15,000 --> 01:25:19,000 <i>quan ens netegem, els dissenys definitius, sobre paper.</i> 1268 01:25:20,120 --> 01:25:22,920 <i>Avui les muntanyes continuen distants.</i> 1269 01:25:23,080 --> 01:25:25,880 <i>Els atletes alpins són, en veritat, una mica infantils.</i> 1270 01:25:26,040 --> 01:25:28,760 <i>La llengua entre les dents, ells, els crucials,</i> 1271 01:25:28,920 --> 01:25:31,240 <i>gargotegen al pendent</i> 1272 01:25:31,400 --> 01:25:34,000 <i>i es col·loquen com el punt al final.</i> 1273 01:25:34,840 --> 01:25:38,200 <i>Han dit allò que havien de dir,</i> 1274 01:25:38,360 --> 01:25:43,360 <i>perquè sempre han tingut l'objectiu de la percepció: la natura a la seva ànima.</i> 1275 01:25:44,440 --> 01:25:46,840 <i>És per això que en realitat no volen llegir la natura.</i> 1276 01:25:47,000 --> 01:25:49,240 <i>Prefereixen esborrar-la,</i> 1277 01:25:49,400 --> 01:25:53,080 <i>perquè l'últim cop no s'hi van inscriure d'una forma prou bella</i> 1278 01:25:54,280 --> 01:25:56,360 <i>com per poder establir ells mateixos el final.</i> 1279 01:25:56,520 --> 01:25:58,160 <i>Però altres els van seguir.</i> 1280 01:25:59,280 --> 01:26:02,720 <i>L'home sempre té un interès moral en aquesta brillant aparença</i> 1281 01:26:02,880 --> 01:26:04,680 <i>com és la natura,</i> 1282 01:26:04,840 --> 01:26:09,240 <i>se n’oblida que va ser ell qui li va donar aquesta aparença a la natura</i> 1283 01:26:09,400 --> 01:26:11,440 <i>quan va fer l'esforç d'endinsar-s'hi.</i> 1284 01:26:12,080 --> 01:26:15,560 <i>Àustria és com una zona de construcció per a aquestes persones a mig fer,</i> 1285 01:26:15,720 --> 01:26:20,240 <i>persones que, sense tenir el control dels seus esquís, es llencen pel congost,</i> 1286 01:26:20,400 --> 01:26:23,400 <i>probablement perquè les zones de dalt estaven massa plenes.</i> 1287 01:26:24,440 --> 01:26:27,240 <i>Llavors... Bingo! Actors nats!</i> 1288 01:26:27,400 --> 01:26:31,080 <i>Aquest país es troba al focus i això només pot ser positiu per a nosaltres."</i> 1289 01:26:35,720 --> 01:26:38,440 Després d'escriure <i>Els fills dels morts</i>, 1290 01:26:38,600 --> 01:26:41,360 que és realment el llibre amb què tot culmina 1291 01:26:41,520 --> 01:26:44,720 i bàsicament l'únic que vaig voler escriure, 1292 01:26:44,880 --> 01:26:47,640 no hi ha res més que pugui fer, 1293 01:26:47,800 --> 01:26:53,160 m'he tornat més calmada des de llavors, des que vaig escriure el llibre 1294 01:26:53,320 --> 01:26:55,720 que havia d'escriure i tota la resta és només feina extra. 1295 01:27:01,720 --> 01:27:06,080 <i>Que té de tan singular aquesta història? És a dir...</i> 1296 01:27:06,240 --> 01:27:09,360 <i>Com pot obrir-se tot de sobte, aquest terra franc, aquesta terra,</i> 1297 01:27:09,520 --> 01:27:11,800 <i>i que a sota jaguin els cadàvers,</i> 1298 01:27:11,960 --> 01:27:14,240 <i>i nosaltres érem un poble tan pobre, petit i perseguit,</i> 1299 01:27:14,400 --> 01:27:17,800 <i>la innocència perseguida, per dir-ho d'alguna manera,</i> 1300 01:27:17,960 --> 01:27:20,240 <i>resulta totalment grotesc.</i> 1301 01:27:27,720 --> 01:27:29,360 <i>"Àustria és lliure.</i> 1302 01:27:29,920 --> 01:27:32,680 <i>Àustria esdevindrà molt més lliure a partir d'ara.</i> 1303 01:27:33,240 --> 01:27:36,800 <i>Àustria sagna, però Àustria també construeix.</i> 1304 01:27:37,560 --> 01:27:39,120 <i>Àustria suma,</i> 1305 01:27:39,280 --> 01:27:44,120 <i>Àustria segueix expandint-se més i més enllà del que es podria pensar.</i> 1306 01:27:44,760 --> 01:27:48,880 <i>Construeix i després hi afegeix més.</i> 1307 01:27:49,560 --> 01:27:51,920 <i>Però el lloc de construcció és un camp de batalla,</i> 1308 01:27:52,080 --> 01:27:56,080 <i>gairebé una guerra entre la gent,</i> 1309 01:27:56,240 --> 01:27:59,320 <i>així va convertir-se en el nostre adorat costum</i> 1310 01:27:59,480 --> 01:28:02,480 <i>no, no, aquí els humans ataquen la natura,</i> 1311 01:28:02,640 --> 01:28:05,520 <i>les muntanyes, la dura roca.</i> 1312 01:28:06,200 --> 01:28:09,720 <i>Àustria va aconseguir una magnífica fita tècnica.</i> 1313 01:28:09,880 --> 01:28:13,520 <i>Va dominar el poder en aquest lloc de construcció,</i> 1314 01:28:13,680 --> 01:28:19,600 <i>aquest petit país que coneix el poder i, per tant, reconeix immediatament</i> 1315 01:28:19,760 --> 01:28:23,840 <i>quan el poder es fa el ximple i el torna a amenaçar.</i> 1316 01:28:24,000 --> 01:28:25,760 <i>L'església està plena,</i> 1317 01:28:25,920 --> 01:28:27,960 <i>per dins estem buits,</i> 1318 01:28:28,120 --> 01:28:30,520 <i>però tornem a ser algú.</i> 1319 01:28:31,240 --> 01:28:33,240 <i>Qui som?</i> 1320 01:28:33,400 --> 01:28:35,240 <i>Qui érem fins ara?</i> 1321 01:28:41,960 --> 01:28:45,000 <i>Les muntanyes són just aquí com nosaltres igualment</i> 1322 01:28:45,160 --> 01:28:49,480 <i>i, si no les explotem, algú altre ho farà.</i> 1323 01:28:49,640 --> 01:28:52,920 <i>Que les fem explotar és un cop mestre patriòtic.</i> 1324 01:28:53,640 --> 01:28:55,520 <i>Els alemanys són abandonats</i> 1325 01:28:55,680 --> 01:28:58,280 <i>i delmats als túnels i als cims d'esquí</i> 1326 01:28:58,520 --> 01:29:00,080 <i>i a les autopistes.</i> 1327 01:29:00,240 --> 01:29:04,800 <i>Ara tornem a portar les regnes i liderem la columna principal.</i> 1328 01:29:05,400 --> 01:29:07,640 <i>Ara tenim l'última paraula.</i> 1329 01:29:08,600 --> 01:29:14,040 <i>L'expressió "en pau" no recull allò que defensem, allò que ha estat nostre.</i> 1330 01:29:14,200 --> 01:29:15,680 <i>Àustria,</i> 1331 01:29:15,840 --> 01:29:19,040 <i>la seva alta cultura i tragèdia,</i> 1332 01:29:19,200 --> 01:29:23,400 <i>com tota alta cultura, potser massa alta i tot."</i> 1333 01:29:33,480 --> 01:29:35,200 <i>Coneix aquesta dona?</i> 1334 01:29:36,400 --> 01:29:41,040 <i>- És la que va guanyar el premi Nobel? - Jelinek. Sí. Què en pensa?</i> 1335 01:29:41,200 --> 01:29:43,000 <i>- No gaire cosa. - Per què no?</i> 1336 01:29:43,160 --> 01:29:44,480 <i>Bé, li ho diré.</i> 1337 01:29:44,640 --> 01:29:49,720 <i>Va i accepta el premi Noble, però no hi acudeix,</i> 1338 01:29:49,880 --> 01:29:54,040 <i>està en contra d'Àustria, ataca Àustria i també a la seva població,</i> 1339 01:29:54,280 --> 01:29:56,680 <i>així que diria que no m'agrada.</i> 1340 01:29:56,840 --> 01:30:00,120 <i>No crec que aquesta dona mereixi el premi.</i> 1341 01:30:00,280 --> 01:30:02,720 <i>- Segur que n'hi ha de millors. - Per què ho creu?</i> 1342 01:30:02,880 --> 01:30:05,040 <i>Les seves formes, les obres al Burgtheater.</i> 1343 01:30:05,200 --> 01:30:07,560 <i>Què fa? Ataca Àustria.</i> 1344 01:30:07,720 --> 01:30:10,120 <i>No fa altra cosa. Tot el que diu és negatiu.</i> 1345 01:30:10,280 --> 01:30:13,320 <i>Aquesta persona és la negativitat personificada.</i> 1346 01:30:13,480 --> 01:30:15,040 <i>He de dir que no la conec.</i> 1347 01:30:15,200 --> 01:30:19,400 <i>Només he sentit a dir que parla malament d'Àustria.</i> 1348 01:30:20,440 --> 01:30:23,280 <i>- Jelinek. - Què en pensa de la senyora Jelinek?</i> 1349 01:30:24,280 --> 01:30:25,920 <i>Res de res.</i> 1350 01:30:26,080 --> 01:30:28,800 <i>Ha d'entendre que, com a polític austríac,</i> 1351 01:30:28,960 --> 01:30:32,360 <i>no és tan fàcil ignorar el fet que</i> 1352 01:30:32,520 --> 01:30:37,360 <i>la senyora Jelinek ha calumniat Àustria durant molts anys.</i> 1353 01:30:37,600 --> 01:30:40,320 <i>I ara li donen aquest premi.</i> 1354 01:30:45,280 --> 01:30:47,960 <i>La reacció al Premi Nobel va ser un xoc per a mi.</i> 1355 01:30:48,680 --> 01:30:50,880 <i>Em va fer mal.</i> 1356 01:30:51,040 --> 01:30:54,920 <i>Em va fer tornar a casa com una nena entremaliada a qui han castigat,</i> 1357 01:30:55,160 --> 01:30:58,000 <i>però, en aquest cas, el càstig és autoimposat, com qui diu.</i> 1358 01:30:59,280 --> 01:31:01,280 <i>Més que res, va ser traumàtic.</i> 1359 01:31:01,440 --> 01:31:06,920 <i>L'escarni i la humiliació públics per una cosa que no era obra meva.</i> 1360 01:31:07,080 --> 01:31:09,520 <i>Perquè jo no havia demanat el premi.</i> 1361 01:31:09,680 --> 01:31:12,480 <i>I tampoc me'l vaig atorgar a mi mateixa.</i> 1362 01:31:12,640 --> 01:31:14,800 <i>Per això em va agafar per sorpresa,</i> 1363 01:31:14,960 --> 01:31:19,280 <i>tot i que tenia la sensació que m'afectaria així.</i> 1364 01:31:30,640 --> 01:31:32,600 <i>"Em poso completament a les vostres mans,"</i> 1365 01:31:32,760 --> 01:31:37,960 <i>llenceu-me o guardeu-me durant un temps, com vulgueu.</i> 1366 01:31:38,760 --> 01:31:43,680 <i>La quasi instantània ruïna dels interessos actuals del text que vaig fer,</i> 1367 01:31:43,840 --> 01:31:47,960 <i>de fet, conjura la fugacitat d'allò que s'escriu,</i> 1368 01:31:48,120 --> 01:31:52,560 <i>perquè tot pot esvair-se en qualsevol moment, del tot, sense deixar cap rastre. </i> 1369 01:31:52,720 --> 01:31:55,120 <i>És una possibilitat, no és així?</i> 1370 01:31:55,960 --> 01:31:59,520 <i>Gireu-me, doneu-me la volta,</i> 1371 01:31:59,680 --> 01:32:05,680 <i>mireu per sobre, lletregeu-lo, repteu a dins seu, sortiu o quedeu-vos-hi.</i> 1372 01:32:06,320 --> 01:32:12,600 <i>Podeu devorar-ho o destrossar-ho, podeu fer-ho tot, no heu pagat res.</i> 1373 01:32:12,760 --> 01:32:16,920 <i>Jo he pagat amb la meva vida, però això no és problema vostre."</i> 1374 01:32:23,880 --> 01:32:26,200 Només podem amagar-nos... 1375 01:32:30,320 --> 01:32:31,880 Com qui diu. 1376 01:32:32,040 --> 01:32:35,760 Ocasionalment, si algú diu alguna cosa sobre un assumpte important, 1377 01:32:35,920 --> 01:32:39,800 haurien d'escoltar-lo, en última instància, 1378 01:32:39,960 --> 01:32:42,320 no hauria de ser un famós. 1379 01:32:43,440 --> 01:32:45,600 T'espatlla, crec. 1380 01:32:53,800 --> 01:32:56,600 <i>"Soc al final. Soc a l'inici.</i> 1381 01:32:56,760 --> 01:32:59,160 <i>Tu també pots fer-ho, en qualsevol moment.</i> 1382 01:32:59,960 --> 01:33:02,680 <i>Pots ser on vulguis ser.</i> 1383 01:33:02,840 --> 01:33:05,280 <i>Jo no puc ser on vull.</i> 1384 01:33:05,440 --> 01:33:08,280 <i>En comptes d'això, puc enviar els meus escrits on vulgui,</i> 1385 01:33:08,440 --> 01:33:10,600 <i>tot i que no sé on és això.</i> 1386 01:33:12,880 --> 01:33:18,000 DESPRÉS DE REBRE EL PREMI NOBEL EL 2004, JELINEK VA RETIRAR-SE DE LA VIDA PÚBLICA. 1387 01:33:18,160 --> 01:33:20,720 <i>Tot s'ha dit, absolutament tot s'ha dit.</i> 1388 01:33:20,880 --> 01:33:23,160 <i>Ara, quan dic alguna cosa, l'escric,</i> 1389 01:33:23,320 --> 01:33:27,880 <i>m'escric en els meus textos i també dic "jo",</i> 1390 01:33:28,040 --> 01:33:31,000 <i>perquè és la meva única manera de parlar, bàsicament.</i> 1391 01:33:31,160 --> 01:33:35,360 <i>He explicat moltes coses, he concedit moltes entrevistes</i> 1392 01:33:35,520 --> 01:33:38,360 <i>i llavors ho vaig veure clar,</i> 1393 01:33:38,520 --> 01:33:44,360 <i>explicar la teva pròpia feina et debilita.</i> 1394 01:33:44,520 --> 01:33:46,280 <i>Això ha quedat totalment clar per a mi.</i> 1395 01:33:46,440 --> 01:33:48,120 <i>I ara ja no explico res més.</i> 1396 01:33:48,280 --> 01:33:52,320 DES DE 2004, S'HAN ESCRIT LES SEGÜENTS OBRES: 1397 01:33:53,305 --> 01:34:53,460 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm