The Penguin Lessons
ID | 13181445 |
---|---|
Movie Name | The Penguin Lessons |
Release Name | The.Penguin.Lessons.2024.1080p |
Year | 2024 |
Kind | movie |
Language | Russian |
IMDB ID | 26677014 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:20,560 --> 00:00:22,531
ROCKET SCIENCE ПРЕДСТАВЛЯЕТ
3
00:00:23,400 --> 00:00:25,071
АРГЕНТИНСКИЕ АВИАЛИНИИ
4
00:00:25,903 --> 00:00:26,908
ТАКСИ
5
00:00:27,000 --> 00:00:28,848
ROLLING DICE И INTAKE FILMS
ПРЕДСТАВЛЯЮТ
6
00:00:32,040 --> 00:00:34,559
В СОТРУДНИЧЕСТВЕ С APERTURE
7
00:00:35,479 --> 00:00:37,969
ПРОИЗВОДСТВО СТУДИИ 42
8
00:00:38,680 --> 00:00:40,683
ПЕРОН
ХУСТИСИАЛИСТСКАЯ ПАРТИЯ
9
00:00:44,178 --> 00:00:46,098
И СТУДИИ NOSTROMO
10
00:00:53,079 --> 00:00:54,660
В РОЛЯХ:
СТИВ КУГАН
11
00:00:55,390 --> 00:00:56,279
КОНГРЕСС
ПЕРВАЯ ХУНТА
12
00:00:56,477 --> 00:00:58,116
КИССИНДЖЕР,
ВАЛИ ИЗ АРГЕНТИНЫ
13
00:01:00,604 --> 00:01:03,307
ВИВИАН ЭЛЬ ХАБЕР
БЬЁРН ГУСТАФССОН
14
00:01:07,892 --> 00:01:10,255
АЛЬФОНСИНА КАРРОСЬО
ДАВИД ЭРРЭРО
15
00:01:12,599 --> 00:01:14,058
И ДЖОНАТАН ПРАЙС
16
00:01:19,000 --> 00:01:21,126
ШКОЛА МИСТЕРА ПИНГВИНА
17
00:01:24,240 --> 00:01:26,432
ИСТОРИЯ,
ВДОХНОВЛЁННАЯ РЕАЛЬНЫМИ СОБЫТИЯМИ
18
00:01:30,880 --> 00:01:34,557
БУЭНОС-АЙРЕС, АРГЕНТИНА,
1976 ГОД
19
00:01:43,999 --> 00:01:45,988
ПАРТИЗАНЫ ПРОТИВ
ФАШИСТСКИХ УБЛЮДКОВ
20
00:01:51,119 --> 00:01:52,084
Спасибо.
21
00:01:56,080 --> 00:01:57,666
ШКОЛА СВЯТОГО ГЕОРГИЯ
22
00:01:58,039 --> 00:01:58,828
Эй!
23
00:02:09,079 --> 00:02:09,866
Здравствуйте.
24
00:02:19,240 --> 00:02:20,040
Ты кто такой?
25
00:02:21,825 --> 00:02:22,809
Я учитель.
26
00:02:23,780 --> 00:02:24,588
Англичанин.
27
00:02:26,222 --> 00:02:27,494
Новый учитель английского.
28
00:02:31,320 --> 00:02:32,126
Впусти его.
29
00:02:38,560 --> 00:02:39,359
Спасибо.
30
00:03:06,840 --> 00:03:07,641
Мистер Мишелл!
31
00:03:11,282 --> 00:03:13,090
Оставьте сумки,
мы отнесём их наверх.
32
00:03:13,639 --> 00:03:15,195
А! Митчелл!
33
00:03:15,880 --> 00:03:16,708
Мистер Бакл.
34
00:03:16,920 --> 00:03:18,535
Добро пожаловать
в школу Святого Георгия!
35
00:03:19,829 --> 00:03:21,753
Тимоти Бакл,
директор.
36
00:03:22,148 --> 00:03:23,112
Все зовут меня Тимбук.
37
00:03:23,930 --> 00:03:24,814
Моя фамилия – Мишелл.
38
00:03:25,360 --> 00:03:27,050
Ясно…
Как долетели?
39
00:03:27,921 --> 00:03:30,414
Без приключений.
И без взрывов.
40
00:03:30,866 --> 00:03:33,152
А, да, это я слышал из кабинета.
41
00:03:33,601 --> 00:03:35,771
- Очередная бомба, полагаю.
- «Очередная»?
42
00:03:35,880 --> 00:03:37,829
О да!
В Аргентине хаос.
43
00:03:38,005 --> 00:03:39,789
Похоже, что путч неизбежен.
44
00:03:40,812 --> 00:03:43,598
Ну что ж, мы думаем разместить вас
в крыле Чосера.
45
00:03:44,254 --> 00:03:45,045
Пойдёмте.
46
00:03:46,939 --> 00:03:48,719
Да, даже репрессии не помогают военным
47
00:03:48,799 --> 00:03:52,290
расправиться с бесчисленными
группировками подпольщиков.
48
00:03:52,664 --> 00:03:55,165
На улицах волнения,
в экономике развал.
49
00:03:55,331 --> 00:03:56,891
Правительство теряет контроль.
50
00:03:57,078 --> 00:03:58,515
Скверная ситуация!
51
00:03:59,114 --> 00:04:01,344
Но самое главное –
не поддаваться «ублюдкам».
52
00:04:02,529 --> 00:04:05,548
- Простите?
- Я видел надпись на стене, у входа.
53
00:04:05,893 --> 00:04:06,703
Неважно.
54
00:04:07,139 --> 00:04:09,517
Мы стараемся держаться
от всего этого подальше.
55
00:04:10,062 --> 00:04:13,562
В нашей школе «политика» всегда была
словом с очень маленькой буквы.
56
00:04:14,239 --> 00:04:16,497
Здесь много детей
из весьма богатых семей…
57
00:04:17,359 --> 00:04:18,348
- Понимаете?
- Да.
58
00:04:19,192 --> 00:04:20,178
Вот и славно.
59
00:04:20,312 --> 00:04:23,535
Кстати, спасибо, что так быстро
приняли наше приглашение.
60
00:04:23,839 --> 00:04:27,414
Учитель английского в этих краях –
крайне редкая птица.
61
00:04:27,799 --> 00:04:31,727
К слову сказать, не имел удовольствия
прочесть вашу анкету. Где вы работали?
62
00:04:32,635 --> 00:04:33,902
Преподавал в Эквадоре.
63
00:04:34,000 --> 00:04:36,502
А до этого – в Венесуэле и Бразилии.
64
00:04:36,960 --> 00:04:38,875
А до этого – в Чикаго.
65
00:04:38,959 --> 00:04:40,441
Так что двигаюсь всё ниже и ниже.
66
00:04:41,839 --> 00:04:42,852
В географическом смысле.
67
00:04:44,479 --> 00:04:46,800
Ясно!
Так-так, вам сюда.
68
00:04:47,017 --> 00:04:48,007
Комната двадцать три.
69
00:04:48,559 --> 00:04:50,882
Громкая музыка, курение, животные –
под запретом.
70
00:04:51,040 --> 00:04:53,029
Понятно? Далее.
71
00:04:53,359 --> 00:04:57,180
У нас сегодня будет собрание
в учительской в шестнадцать тридцать.
72
00:04:57,719 --> 00:04:58,816
Не опаздывать!
73
00:04:59,119 --> 00:05:00,115
Не люблю.
74
00:05:01,039 --> 00:05:02,020
Добро пожаловать!
75
00:05:36,439 --> 00:05:37,426
Здравствуйте.
76
00:05:43,000 --> 00:05:43,986
Здравствуйте.
77
00:05:45,509 --> 00:05:46,506
Здравствуйте!
78
00:05:48,463 --> 00:05:49,498
Меня зовут Том!
79
00:05:51,280 --> 00:05:52,787
- Вы, значит, сеньор Том?
- Да!
80
00:05:53,520 --> 00:05:54,495
Напугали меня!
81
00:05:54,719 --> 00:05:57,109
Вас не учили, что подкрадываться,
вообще-то, нехорошо?
82
00:05:57,880 --> 00:05:59,374
Так я несколько раз поздоровался.
83
00:05:59,567 --> 00:06:01,575
Ну значит громче надо было здороваться!
84
00:06:02,280 --> 00:06:03,702
- Я ещё и виноват.
- Да.
85
00:06:04,080 --> 00:06:05,044
Виноваты.
86
00:06:05,479 --> 00:06:06,739
Это вы, значит, услышали?
87
00:06:08,535 --> 00:06:09,898
Наверное, муж у вас послушный.
88
00:06:10,360 --> 00:06:11,550
Нет. Уже нет.
89
00:06:11,880 --> 00:06:12,930
Вы что, убили его?
90
00:06:13,039 --> 00:06:14,010
Его убил рак.
91
00:06:14,560 --> 00:06:16,833
А! Понятно…
Прошу прощения.
92
00:06:20,479 --> 00:06:22,491
С возвращением в школу Святого Георгия!
93
00:06:24,679 --> 00:06:25,660
Здравствуйте!
94
00:06:42,240 --> 00:06:43,120
Привет.
95
00:06:43,200 --> 00:06:46,251
Вы Мишелл, верно?
Я Тапио, учитель физики из Финляндии.
96
00:06:46,639 --> 00:06:49,045
Хювя пяйвя! Это «добрый день» по-фински.
97
00:06:49,159 --> 00:06:50,552
У нас много умлаутов.
98
00:06:52,720 --> 00:06:54,975
А что, мы живём в одной комнате?
99
00:06:55,200 --> 00:06:57,001
- Нет.
- Но вы просто взяли и вошли.
100
00:06:57,520 --> 00:06:58,685
Да я поздороваться хотел.
101
00:06:58,902 --> 00:06:59,867
А! Ладно.
102
00:07:02,440 --> 00:07:03,458
Хороший балкончик!
103
00:07:03,608 --> 00:07:05,341
- Да.
- Можем закатывать тут вечеринки!
104
00:07:08,159 --> 00:07:09,209
У вас есть выпить?
105
00:07:12,760 --> 00:07:15,531
Если найдёте что-нибудь на кухне, в углу...
Угощайтесь.
106
00:07:16,284 --> 00:07:17,255
Что ж…
107
00:07:17,933 --> 00:07:18,903
Отправлюсь на поиски!
108
00:07:23,080 --> 00:07:26,134
Детишки здесь все
донельзя избалованные.
109
00:07:27,240 --> 00:07:29,920
А директор, мистер Тимбук,
мнит себя Наполеоном.
110
00:07:31,501 --> 00:07:32,487
Со мной он был мил.
111
00:07:33,160 --> 00:07:34,578
Бывают такие люди,
двуличные.
112
00:07:35,560 --> 00:07:37,954
Даже Йозеф Менгеле
мог кому-то казаться милым.
113
00:07:39,439 --> 00:07:40,707
Он, кстати, не где-то здесь живёт?
114
00:07:41,005 --> 00:07:45,041
Да… Немало нацистов эмигрировало
в эту часть мира после Второй мировой…
115
00:07:45,658 --> 00:07:46,466
Не очень смешно.
116
00:07:47,412 --> 00:07:48,202
Хотя смешно.
117
00:07:50,359 --> 00:07:52,507
Тресковые войны,
китобойный промысел,
118
00:07:53,119 --> 00:07:54,200
водородная бомба,
119
00:07:54,382 --> 00:07:57,303
политическая ситуация здесь,
в Аргентине.
120
00:07:57,719 --> 00:08:00,114
Если вам есть,
что сказать по этому поводу,
121
00:08:00,640 --> 00:08:03,221
настоятельно рекомендую
держать своё мнение при себе
122
00:08:03,319 --> 00:08:05,149
и не обрушивать на наши головы.
123
00:08:06,120 --> 00:08:07,609
- Так, так?
- Так, так!
124
00:08:07,680 --> 00:08:11,640
Далее.
К нам присоединился мистер Том Мишелл.
125
00:08:11,719 --> 00:08:12,760
- Добро пожаловать.
- Здравствуйте.
126
00:08:12,840 --> 00:08:14,399
Мишелл преподаёт английский.
127
00:08:14,479 --> 00:08:16,979
- Здравствуйте.
- Я назначил вас в отделение Вулси.
128
00:08:17,400 --> 00:08:19,723
Будете передавать знания
восьмому классу.
129
00:08:20,400 --> 00:08:24,143
Да, и ещё я записал вас
в помощники тренера по регби
130
00:08:24,439 --> 00:08:26,116
второго состава юношеской сборной.
131
00:08:26,200 --> 00:08:28,016
Вот тут у нас намечаются проблемы.
132
00:08:29,239 --> 00:08:30,033
Почему?
133
00:08:30,240 --> 00:08:31,836
У меня нет никаких познаний в регби.
134
00:08:32,200 --> 00:08:34,858
Если честно,
я совершенно его не одобряю.
135
00:08:35,599 --> 00:08:36,390
Отчего же?
136
00:08:36,960 --> 00:08:38,204
Мне не нравятся овальные мячи.
137
00:08:42,360 --> 00:08:43,329
Что ж, понятно...
138
00:09:08,440 --> 00:09:09,235
Идёт!
139
00:09:25,039 --> 00:09:26,066
Доброе утро.
140
00:09:26,520 --> 00:09:29,892
Меня зовут синьор Мишелл.
Я буду учить вас английскому.
141
00:09:30,439 --> 00:09:34,152
И с этой минуты я не скажу вам
ни слова на испанском.
142
00:09:35,560 --> 00:09:36,552
Садитесь.
143
00:09:40,159 --> 00:09:41,784
Итак, на испанском больше ни слова.
144
00:09:43,720 --> 00:09:45,356
Для начала давайте познакомимся.
145
00:09:47,119 --> 00:09:47,926
Так, вы!
146
00:09:49,319 --> 00:09:50,287
Как вас зовут?
147
00:09:53,119 --> 00:09:54,283
Имя своё скажи, придурок!
148
00:09:55,213 --> 00:09:56,436
Эрнесто Кастильо.
149
00:09:57,600 --> 00:09:58,405
Эрнесто.
150
00:10:00,079 --> 00:10:01,887
- Гляди! Сейчас…
- «Как важно быть серьёзным»!
151
00:10:03,160 --> 00:10:03,954
Оскар Уальд.
152
00:10:19,494 --> 00:10:20,292
Так, дальше.
153
00:10:21,559 --> 00:10:23,479
Вы!
Вас как зовут?
154
00:10:24,559 --> 00:10:25,539
Маменькин сынок!
155
00:10:27,840 --> 00:10:28,647
Прошу тишины.
156
00:10:30,120 --> 00:10:31,539
- Диего.
- Диего.
157
00:10:31,879 --> 00:10:34,337
Что же вы делали на выходных, Диего?
158
00:10:35,800 --> 00:10:36,860
Может, гуляли в парке?
159
00:10:38,280 --> 00:10:39,503
Или ходили за покупками?
160
00:10:40,039 --> 00:10:42,223
Или надели скафандр
и отправились на Луну?
161
00:10:44,440 --> 00:10:46,376
- Нет.
- Что нет?
162
00:10:47,160 --> 00:10:48,587
Я не отправился на Луну.
163
00:10:51,679 --> 00:10:53,147
Это, друзья мои, был сарказм.
164
00:10:56,880 --> 00:10:57,744
Это был…
165
00:11:00,400 --> 00:11:02,219
САРКАЗМ
166
00:11:03,120 --> 00:11:05,273
Существуют разные формы сарказма.
167
00:11:08,640 --> 00:11:10,199
Вы можете использовать следующие приёмы...
168
00:11:22,400 --> 00:11:25,440
метафора, бафос, каламбур,
пародия, гипербола, литота
169
00:11:26,359 --> 00:11:27,173
и сатира.
170
00:11:30,040 --> 00:11:33,572
Теперь я хочу, чтобы вы написали что-то
саркастичное на английском.
171
00:11:34,680 --> 00:11:37,439
Используя любой из этих
юмористических приёмов.
172
00:11:38,119 --> 00:11:40,965
А я пока почитаю английскую газету,
173
00:11:41,959 --> 00:11:43,254
поищу в ней сарказм,
174
00:11:44,920 --> 00:11:45,983
и обсудим его в классе.
175
00:12:02,964 --> 00:12:04,755
Так… Штрафная схватка.
Вперёд.
176
00:12:05,199 --> 00:12:06,362
- Что? Нет!
- Почему?
177
00:12:06,640 --> 00:12:07,685
Штраф? За что?
178
00:12:08,640 --> 00:12:10,000
- За пас вперед.
- От кого?
179
00:12:11,239 --> 00:12:12,025
От Эрнесто.
180
00:12:12,111 --> 00:12:13,199
- Что?
- Не было!
181
00:12:13,279 --> 00:12:14,340
- Не было паса!
- Не было?
182
00:12:14,839 --> 00:12:15,801
Нет!
183
00:12:16,240 --> 00:12:17,124
Значит, показалось.
184
00:12:17,760 --> 00:12:18,537
Точно не было.
185
00:12:19,560 --> 00:12:21,861
Так, давайте вы продолжите играть
186
00:12:22,399 --> 00:12:24,106
как-нибудь сами
ещё минут пятнадцать.
187
00:12:24,400 --> 00:12:26,445
- А мог бы отпустить…
- А затем разбейтесь на группы
188
00:12:26,520 --> 00:12:28,807
и обсудите, почему в регби
189
00:12:29,640 --> 00:12:32,223
так важно играть
именно овальными мячами,
190
00:12:32,839 --> 00:12:34,266
а не круглыми.
191
00:12:34,953 --> 00:12:35,763
Ладно?
192
00:12:36,040 --> 00:12:38,961
- А я пойду почитаю правила о пасах.
- Ну почему нас не отпустили…
193
00:12:50,680 --> 00:12:51,834
- Это всё.
- Спасибо.
194
00:12:53,080 --> 00:12:54,561
Рыбу привезли!
195
00:13:01,800 --> 00:13:02,859
Эй… София!
196
00:13:03,806 --> 00:13:05,117
Я с тобой ещё не договорил.
197
00:13:05,680 --> 00:13:06,616
Ты всегда говоришь
одно и то же.
198
00:13:07,519 --> 00:13:10,367
Подполью нужны люди,
чтобы бороться за рабочий народ.
199
00:13:11,080 --> 00:13:12,267
За бедняков, слышишь меня?
200
00:13:12,520 --> 00:13:13,872
Я не одобряю насилие.
201
00:13:15,000 --> 00:13:17,013
Должны же мы сопротивляться военным!
202
00:13:17,959 --> 00:13:20,922
Бомбы, похищения –
вы ничуть не лучше, чем они!
203
00:13:21,679 --> 00:13:22,665
У меня много работы.
204
00:13:38,936 --> 00:13:39,889
Простите, синьор…
205
00:13:41,680 --> 00:13:44,327
Мы не помешали вам нашим разговором?
206
00:13:45,439 --> 00:13:47,526
Разговором?
Каким разговором?
207
00:14:26,520 --> 00:14:27,332
- Мишелл?
- Да!
208
00:14:27,400 --> 00:14:28,890
- Можно?
- Заходи.
209
00:14:31,876 --> 00:14:34,816
Что ты думаешь про всё это
внезапное утреннее безумие?
210
00:14:35,239 --> 00:14:38,250
А, да! Сегодня я проснулся
под музыку из «Монти Пайтона»,
211
00:14:38,320 --> 00:14:41,055
и с тех пор по радио
одни военные марши.
212
00:14:41,839 --> 00:14:44,575
Неудивительно.
Это будет продолжаться до самой ночи…
213
00:14:45,360 --> 00:14:46,191
Переворот!
214
00:14:54,728 --> 00:14:55,832
Мальчишек отправили по домам.
215
00:14:56,280 --> 00:14:57,832
Школа закрыта на неделю.
216
00:14:58,000 --> 00:15:01,079
- Прекрасная новость.
- Ситуация крайне серьёзная!
217
00:15:01,680 --> 00:15:02,869
Говорят, в городе стреляли.
218
00:15:03,319 --> 00:15:05,016
Власть забрали генералы…
219
00:15:05,520 --> 00:15:07,654
Армия сражается с партизанами
и подпольщиками.
220
00:15:08,080 --> 00:15:10,457
Дальше они начнут хватать
всех леваков:
221
00:15:10,920 --> 00:15:13,501
журналистов, активистов,
интеллектуалов.
222
00:15:14,320 --> 00:15:15,118
Значит, у нас отпуск?
223
00:15:15,559 --> 00:15:17,606
Да, пока ситуация не прояснится.
224
00:15:21,040 --> 00:15:23,179
Всё, прощай, свобода и демократия!
225
00:15:23,409 --> 00:15:25,329
- Неделя!
- И здравствуй, страх,
226
00:15:25,840 --> 00:15:27,879
- репрессии
- Я бы махнул в Уругвай.
227
00:15:27,959 --> 00:15:28,760
и притеснения.
228
00:15:30,787 --> 00:15:31,586
В Уругвай?
229
00:15:32,320 --> 00:15:33,426
Так, на два-три дня.
230
00:15:33,640 --> 00:15:35,117
А что там такого, в Уругвае?
231
00:15:36,079 --> 00:15:38,234
Да так, архитектура, история…
232
00:15:38,560 --> 00:15:39,356
Правда?
233
00:15:39,804 --> 00:15:40,608
Да.
234
00:15:41,895 --> 00:15:42,678
Вообще-то,
235
00:15:43,279 --> 00:15:44,252
это хорошая идея!
236
00:15:44,839 --> 00:15:48,659
Поскольку здесь нам в ближайшее время
нечего будет делать,
237
00:15:49,187 --> 00:15:51,039
а Уругвай занятен.
238
00:15:51,120 --> 00:15:53,565
Он вышел из-под Испании
в тысяча восемьсот одиннадцатом.
239
00:15:53,920 --> 00:15:55,496
Однако, есть всеобщее заблуждение,
240
00:15:55,800 --> 00:15:57,416
что так началась его независимость.
- Да.
241
00:15:57,559 --> 00:15:58,349
Но всё сложнее!
242
00:15:58,600 --> 00:16:01,212
Потому что его немедленно
аннексировала Бразилия
243
00:16:01,840 --> 00:16:03,676
- Я..
- до тысяча восемьсот двадцать пятого.
244
00:16:03,919 --> 00:16:08,153
Я интересуюсь историей и архитектурой
Уругвая как любитель, не более того.
245
00:16:08,479 --> 00:16:10,255
- Ясно.
- Мне просто хочется вырваться отсюда.
246
00:16:10,319 --> 00:16:12,210
Потанцевать, выпить,
247
00:16:12,640 --> 00:16:14,159
познакомиться с приятными женщинами.
248
00:16:14,239 --> 00:16:15,754
Наверное, тебе это не очень интересно.
249
00:16:16,319 --> 00:16:18,760
Да, но,
я всё равно хочу поехать с тобой.
250
00:16:38,719 --> 00:16:39,686
Интересно, не правда ли?
251
00:16:40,079 --> 00:16:41,771
Столько людей, куда-то едут…
252
00:16:43,240 --> 00:16:44,918
И у каждого своя история.
253
00:16:45,880 --> 00:16:49,071
Мне всегда любопытно узнать,
что происходит в жизни других людей…
254
00:16:50,239 --> 00:16:51,023
А тебе?
255
00:16:53,920 --> 00:16:54,716
Нет.
256
00:16:55,770 --> 00:16:56,585
А мне – да.
257
00:16:57,439 --> 00:17:01,009
В частности, мне бы хотелось,
к примеру, узнать и твою историю тоже.
258
00:17:03,599 --> 00:17:04,578
Интересно всё это!
259
00:17:06,028 --> 00:17:07,180
Как вообще живут люди…
260
00:17:07,999 --> 00:17:09,249
Куда нас приводит судьба…
261
00:17:13,639 --> 00:17:16,648
Одна дверь закрывается,
а за ней закрывается другая…
262
00:17:16,728 --> 00:17:17,699
Как её зовут?
263
00:17:18,520 --> 00:17:19,319
Кого?
264
00:17:19,960 --> 00:17:22,055
Женщину, о которой ты
так хочешь мне рассказать.
265
00:17:23,040 --> 00:17:23,846
Анни.
266
00:17:24,764 --> 00:17:25,547
Девушка?
267
00:17:26,562 --> 00:17:27,377
Жена.
268
00:17:28,325 --> 00:17:30,021
Она ушла от меня к Алексею.
269
00:17:33,199 --> 00:17:34,255
Он более красив?
270
00:17:35,599 --> 00:17:36,917
Можно и так сказать.
271
00:17:37,840 --> 00:17:38,656
Богаче?
272
00:17:40,519 --> 00:17:41,322
Да.
273
00:17:41,813 --> 00:17:42,640
Смешнее?
274
00:17:44,535 --> 00:17:45,841
Я не знаю.
Возможно.
275
00:17:46,440 --> 00:17:47,407
Мужественнее?
276
00:17:49,226 --> 00:17:50,330
Вот это уже не смешно.
277
00:17:51,211 --> 00:17:53,519
Я потерял жену и лучшего друга.
278
00:17:55,279 --> 00:17:56,687
Может, они скоро разбегутся.
279
00:17:57,981 --> 00:17:58,962
Ты правда так думаешь?
280
00:17:59,791 --> 00:18:00,996
Но если так, то что потом?
281
00:18:01,999 --> 00:18:04,108
Люди уходят по разным причинам,
282
00:18:04,200 --> 00:18:05,853
потом вдруг хотят вернуться.
283
00:18:05,920 --> 00:18:08,102
Но ты уже не хочешь…
Ведь всё изменилось.
284
00:18:09,880 --> 00:18:12,389
Потом ты думаешь:
а, может, и правда начать заново?
285
00:18:12,600 --> 00:18:14,687
Но слишком поздно:
у неё уже другая жизнь.
286
00:18:15,760 --> 00:18:16,551
В общем,
287
00:18:18,756 --> 00:18:20,750
всё это уже не имеет значения.
288
00:18:23,200 --> 00:18:24,185
Примерно как-то так.
289
00:18:30,079 --> 00:18:30,984
Ты мне нравишься.
290
00:18:31,360 --> 00:18:33,578
А я себе – не очень.
291
00:18:40,560 --> 00:18:42,816
ПУНТА-ДЕЛЬ-ЭСТЕ,
УРУГВАЙ
292
00:18:44,310 --> 00:18:46,454
Кажется, это место с дурной репутацией.
293
00:18:47,159 --> 00:18:48,866
Злачное и развратное.
294
00:18:49,442 --> 00:18:50,253
Да, я знаю…
295
00:18:51,280 --> 00:18:52,321
Но ты же не передумал?
296
00:18:53,025 --> 00:18:53,846
Конечно, нет!
297
00:18:54,160 --> 00:18:54,950
Прекрасно.
298
00:19:26,436 --> 00:19:27,236
Спасибо за танец.
299
00:19:28,200 --> 00:19:29,033
Хорошего вечера.
300
00:19:41,920 --> 00:19:43,298
Анни очень хорошо танцевала…
301
00:19:43,683 --> 00:19:47,193
Через неделю будет восемь лет,
как мы впервые танцевали.
302
00:19:47,280 --> 00:19:49,109
Там две женщины за моей спиной.
303
00:19:49,279 --> 00:19:51,242
Мы были так счастливы вместе!
304
00:19:51,480 --> 00:19:52,459
Любили гулять.
305
00:19:52,800 --> 00:19:55,052
Однажды она сказала,
что пройдётся за хлебом.
306
00:19:55,639 --> 00:19:57,440
Домой не пришла,
и больше я её не видел.
307
00:19:58,200 --> 00:19:59,232
Внезапно я остался один.
308
00:19:59,719 --> 00:20:00,695
Да ещё и без хлеба.
309
00:20:00,875 --> 00:20:02,554
Да.
Печальный и голодный.
310
00:20:02,639 --> 00:20:04,687
- Я всё помню!
- Хорошо, что теперь всё это в прошлом.
311
00:20:04,960 --> 00:20:07,478
Итак, за моей спиной две женщины…
312
00:20:09,760 --> 00:20:11,444
- Вот эти? Да?
- Да не тычь ты!
313
00:20:11,680 --> 00:20:12,664
Что за манеры.
314
00:20:13,320 --> 00:20:14,479
Они идут в нашу сторону.
315
00:20:15,064 --> 00:20:16,080
Похвали меня за танец.
316
00:20:16,780 --> 00:20:17,823
Неплохо танцуете.
317
00:20:17,915 --> 00:20:19,656
Да, да.
Это он умеет.
318
00:20:19,759 --> 00:20:20,564
О, что вы!
319
00:20:20,639 --> 00:20:21,903
Но всё равно спасибо.
320
00:20:22,039 --> 00:20:23,200
У него большой талант!
321
00:20:23,959 --> 00:20:25,440
Я видела всего три ошибки.
322
00:20:26,359 --> 00:20:27,156
Я Карина.
323
00:20:27,799 --> 00:20:28,589
А я Том.
324
00:20:28,840 --> 00:20:31,398
Выносливость, дисциплина,
крепкий таз.
325
00:20:31,960 --> 00:20:32,948
А это Тапио.
326
00:20:36,160 --> 00:20:39,131
Мы учителя, приехали в отпуск,
чтобы там нас не взорвали.
327
00:20:40,784 --> 00:20:42,683
Ясно.
Добро пожаловать в Уругвай!
328
00:20:43,960 --> 00:20:46,039
Мне кажется, здесь собралось
множество потерянных душ.
329
00:20:46,120 --> 00:20:47,461
Это к нам тоже относится?
330
00:20:47,560 --> 00:20:48,363
Возможно…
331
00:20:49,320 --> 00:20:51,944
Я думаю, каждый сюда пришёл
в поисках чего-то.
332
00:20:53,280 --> 00:20:54,646
Вот вы здесь чего ищете?
333
00:20:55,200 --> 00:20:57,274
Я примерно как Эрнест Хемингуэй,
334
00:20:58,039 --> 00:21:01,560
но только без денег
и без написанных книг.
335
00:21:04,273 --> 00:21:07,571
Все говорят: элементы периодической
системы изменить нельзя…
336
00:21:07,999 --> 00:21:09,299
Это всеобщее заблуждение.
337
00:21:09,439 --> 00:21:10,410
Ещё как можно!
338
00:21:10,600 --> 00:21:12,377
Делением ядра или синтезом.
339
00:21:14,560 --> 00:21:15,926
Но кому это интересно?
340
00:21:17,479 --> 00:21:19,458
Мне!
Мне очень интересно!
341
00:21:19,704 --> 00:21:20,498
Да… Да?
342
00:21:21,720 --> 00:21:22,507
Да.
343
00:21:22,999 --> 00:21:23,812
Спасибо!
344
00:21:25,279 --> 00:21:26,090
Спасибо.
345
00:21:30,179 --> 00:21:31,799
Почему твой друг так быстро ушёл?
346
00:21:31,879 --> 00:21:33,040
Торопится на утренний паром…
347
00:21:33,240 --> 00:21:34,434
У него разбитое сердце.
348
00:21:34,519 --> 00:21:36,397
- Моей подруге он понравился.
- Он жуткий зануда.
349
00:21:38,839 --> 00:21:40,934
Как же здесь всё-таки красиво
на рассвете!
350
00:21:43,360 --> 00:21:45,545
Я прихожу сюда,
когда хочу ни о чём не думать.
351
00:21:47,359 --> 00:21:49,906
Понимаю.
Хотелось бы ни о чём не думать.
352
00:21:51,679 --> 00:21:53,322
Эй, Эрнест Хемингуэй!
353
00:21:55,759 --> 00:21:56,796
«Старик и море»!
354
00:21:57,439 --> 00:21:58,777
Ну не такой уж я и старик.
355
00:21:58,879 --> 00:22:00,071
Ладно, «зрелый мужчина».
356
00:22:00,280 --> 00:22:02,483
Да.
«Зрелый мужчина и море». Да.
357
00:22:05,639 --> 00:22:07,761
А знаешь?
Кажется, я тебя разгадала.
358
00:22:08,719 --> 00:22:10,190
Ты на всё отшучиваешься.
359
00:22:11,800 --> 00:22:13,233
Но в тебе есть скрытая глубина.
360
00:22:13,800 --> 00:22:16,586
О нет, я человек весьма плоский.
361
00:22:17,200 --> 00:22:18,787
Правда.
О, чёрт!
362
00:22:24,040 --> 00:22:25,426
- Что это?
- Кажется,
363
00:22:25,955 --> 00:22:26,876
нефть или мазут.
364
00:22:27,274 --> 00:22:28,195
Где-то утечка.
365
00:22:29,399 --> 00:22:30,320
Там пингвины.
366
00:22:31,399 --> 00:22:32,320
О Боже…
367
00:22:36,880 --> 00:22:38,664
Господи, этот малыш ещё жив!
368
00:22:43,120 --> 00:22:44,040
Бедняга…
369
00:22:47,599 --> 00:22:48,853
О… Да, это…
370
00:22:49,639 --> 00:22:51,071
Это чудовищно грустно.
371
00:22:52,800 --> 00:22:54,204
Но ему уже ничем не поможешь.
372
00:22:55,320 --> 00:22:56,704
Это печально, да, но...
373
00:22:57,640 --> 00:22:59,678
Не можем же мы вставать
на пути у природы?
374
00:23:01,320 --> 00:23:03,048
Нет, эту дрянь я уже не отчищу.
375
00:23:03,319 --> 00:23:04,584
Как же не везёт с обувью!
376
00:23:04,800 --> 00:23:06,720
- Мазут – это не природа.
- Прости?
377
00:23:07,879 --> 00:23:10,354
Этих пингвинов убили мы, убили люди.
378
00:23:10,800 --> 00:23:12,889
Мы обязаны что-то сделать
хотя бы для него.
379
00:23:13,200 --> 00:23:15,564
Ты извини, но, похоже,
ему осталось недолго.
380
00:23:15,720 --> 00:23:17,596
И что тут сделаешь?
Не в отель же его тащить.
381
00:23:40,661 --> 00:23:42,437
Ладно, давай тебя помоем.
382
00:23:42,520 --> 00:23:43,308
Так…
383
00:23:43,395 --> 00:23:44,709
- Ты держи душ.
- А ты возьми мыло.
384
00:23:44,800 --> 00:23:46,091
- И поливай его.
- Побольше пены.
385
00:23:46,159 --> 00:23:47,220
Должно получиться.
386
00:23:47,399 --> 00:23:48,805
Ладно. Включаю воду.
387
00:23:49,679 --> 00:23:50,658
Хороший мальчик.
388
00:23:51,480 --> 00:23:53,619
Как ты поняла, что это мальчик?
Хотя можешь не отвечать.
389
00:23:54,079 --> 00:23:55,561
- Ты ж умница!
- Сделать потеплее?
390
00:23:55,842 --> 00:23:56,734
Наоборот!
391
00:23:57,559 --> 00:23:58,529
Уверен, что не горячо?
392
00:23:59,080 --> 00:23:59,862
Да вода еле тёплая!
393
00:24:01,999 --> 00:24:03,006
Три ему перья.
394
00:24:03,880 --> 00:24:05,590
Какая мерзкая нефть.
395
00:24:13,279 --> 00:24:16,292
Ну что, мистер пингвин,
вам стало получше?
396
00:24:17,080 --> 00:24:18,731
Вроде бы, он всем доволен.
397
00:24:18,880 --> 00:24:20,300
- Да.
- А! Чтоб тебя…
398
00:24:22,560 --> 00:24:23,356
Господи!
399
00:24:24,403 --> 00:24:25,193
Мерзавец!
400
00:24:26,290 --> 00:24:28,435
Я уже думаю:
было бы честнее утопить его.
401
00:24:28,639 --> 00:24:30,784
Может, он так выражает тёплые чувства.
402
00:24:32,489 --> 00:24:33,335
Сама так делаю.
403
00:24:49,480 --> 00:24:50,280
Ладно.
404
00:24:55,879 --> 00:24:57,492
Вот так-то лучше…
Да.
405
00:24:59,809 --> 00:25:00,804
Весьма находчиво.
406
00:25:03,120 --> 00:25:04,680
Сейчас будешь чистеньким.
407
00:25:05,491 --> 00:25:06,307
И пушистеньким.
408
00:25:06,720 --> 00:25:07,654
Нравится?
409
00:25:08,599 --> 00:25:10,464
- Конечно, нравится.
- Вот так. Да.
410
00:25:13,279 --> 00:25:14,517
Теперь ты счастливый пингвин.
411
00:25:15,199 --> 00:25:16,674
Смотри, какие красивые перья.
412
00:25:17,959 --> 00:25:18,769
Загляденье!
413
00:25:22,080 --> 00:25:23,129
Нравится вот так?
414
00:25:25,480 --> 00:25:27,162
Наверное, теперь можно
развязать ему клюв.
415
00:25:28,039 --> 00:25:28,845
Думаешь?
416
00:25:29,343 --> 00:25:30,378
А мы знаем его стоп-слово?
417
00:25:32,102 --> 00:25:33,480
Да ладно, он доверяет мне.
418
00:25:45,439 --> 00:25:46,222
Видишь?
419
00:25:46,679 --> 00:25:48,600
Ему не хватало лишь любви и заботы.
420
00:25:49,960 --> 00:25:51,573
- Да?
- Да.
421
00:26:06,520 --> 00:26:07,313
Извини…
422
00:26:11,080 --> 00:26:11,930
Но мне надо идти.
423
00:26:13,720 --> 00:26:14,807
Серьёзно? Почему?
424
00:26:20,320 --> 00:26:21,299
Я замужем.
425
00:26:24,993 --> 00:26:26,401
Ты замужем. Ясно.
426
00:26:29,496 --> 00:26:30,290
Знаешь…
427
00:26:32,479 --> 00:26:34,329
Я в таких вопросах прагматичен.
428
00:26:39,160 --> 00:26:41,152
Я вышла из дома, чтобы развлечься.
429
00:26:41,680 --> 00:26:43,408
И думала, что смогу это сделать.
430
00:26:47,080 --> 00:26:47,875
Но я ошибалась.
431
00:26:50,959 --> 00:26:52,232
Надеюсь, ты меня поймёшь.
432
00:26:52,639 --> 00:26:53,433
Извини.
433
00:26:53,879 --> 00:26:54,680
Не извиняйся.
434
00:27:07,279 --> 00:27:08,076
Прощай…
435
00:27:09,846 --> 00:27:10,659
Прощай.
436
00:27:21,880 --> 00:27:23,480
Так, а с пингвином что делать?
437
00:27:49,159 --> 00:27:49,971
Ну ладно…
438
00:27:50,520 --> 00:27:51,311
Уплывай!
439
00:27:53,119 --> 00:27:54,118
Спасибо за сувенир.
440
00:27:57,840 --> 00:27:59,496
Плыви к своим друзьям-пингвинам!
441
00:28:04,919 --> 00:28:05,706
Давай…
442
00:28:06,000 --> 00:28:07,456
Иди обрети свободу в волнах!
443
00:28:12,919 --> 00:28:13,738
Иди давай!
444
00:28:17,520 --> 00:28:18,482
Ну, в общем, пока.
445
00:28:48,960 --> 00:28:49,740
Пока!
446
00:29:15,600 --> 00:29:16,569
Ваш кофе, пожалуйста.
447
00:29:24,520 --> 00:29:25,919
Откуда он взялся? Он ваш?
448
00:29:28,560 --> 00:29:29,345
Простите…
449
00:29:32,514 --> 00:29:33,873
Откуда он взялся? Он ваш?
450
00:29:36,160 --> 00:29:36,980
Вы о ком?
451
00:29:37,519 --> 00:29:38,328
Я о пингвине.
452
00:29:38,915 --> 00:29:39,728
Каком пингвине?
453
00:29:41,239 --> 00:29:42,038
Об этом…
454
00:29:42,520 --> 00:29:43,311
Он ваш?
455
00:29:46,279 --> 00:29:48,053
Нет, я понятия не имею, откуда он.
456
00:29:48,480 --> 00:29:50,671
Но вы же были с ним…
Там, у моря.
457
00:29:51,919 --> 00:29:52,724
Правда?
458
00:29:53,505 --> 00:29:54,299
Ладно.
459
00:29:54,559 --> 00:29:57,088
Мы познакомились вчера,
я очистил его от мазута…
460
00:29:57,168 --> 00:29:59,080
- Вы очистили его от мазута?
- Да.
461
00:29:59,440 --> 00:30:01,598
- Он спас его.
- Теперь он думает, что мы друзья,
462
00:30:01,679 --> 00:30:02,486
но это не так.
463
00:30:04,000 --> 00:30:05,655
Но нельзя бросать своего пингвина.
464
00:30:06,400 --> 00:30:08,458
Это не мой пингвин.
Я не люблю пингвинов.
465
00:30:09,040 --> 00:30:10,752
Тогда зачем же вы его спасали?
466
00:30:12,439 --> 00:30:14,926
Хотел впечатлить женщину,
потому что рассчитывал на секс.
467
00:30:18,520 --> 00:30:21,398
Что ж, в итоге секса нет,
но есть пингвин.
468
00:30:29,159 --> 00:30:31,528
Слушаю.
Да, всё верно.
469
00:30:32,547 --> 00:30:33,630
Да, он здесь,
470
00:30:34,279 --> 00:30:35,430
можете забирать.
471
00:30:36,319 --> 00:30:37,114
Да.
472
00:30:38,222 --> 00:30:39,622
У меня всё готово.
473
00:30:40,320 --> 00:30:42,555
Простите, что перебиваю,
но я несколько тороплюсь.
474
00:30:43,159 --> 00:30:44,319
- Я хочу выехать.
- Я знаю. Да-да, приезжайте.
475
00:30:44,399 --> 00:30:45,696
Я звонил, просил выписать счёт.
476
00:30:48,240 --> 00:30:49,232
Я выдам вам расписку.
477
00:30:49,399 --> 00:30:50,184
Как медленно…
478
00:30:50,599 --> 00:30:52,660
Да, всё верно.
Спасибо. Я расплачусь.
479
00:30:52,869 --> 00:30:54,686
Да. Вы не волнуйтесь.
480
00:30:54,840 --> 00:30:55,811
Забыл кошелёк в номере.
481
00:30:58,679 --> 00:30:59,484
Оставлю тут.
482
00:31:00,520 --> 00:31:01,850
Да, хорошо. Хорошо.
483
00:31:02,396 --> 00:31:03,499
Поняла. Ладно. Да.
484
00:31:27,679 --> 00:31:28,655
Ах, вот он где!
485
00:31:30,960 --> 00:31:33,995
Я подумал, вывозить пингвина,
наверное, незаконно.
486
00:31:34,320 --> 00:31:35,919
Вот и решил оставить его в номере.
487
00:31:36,640 --> 00:31:38,822
Сэр…
Вы обязаны забрать пингвина.
488
00:31:39,480 --> 00:31:41,084
Я не обязан забирать пингвина.
489
00:31:42,280 --> 00:31:44,908
Если вы не заберёте пингвина,
я вас арестую.
490
00:31:45,679 --> 00:31:47,133
Вот как…
И по какой статье?
491
00:31:49,000 --> 00:31:49,965
Арестую просто так.
492
00:31:53,959 --> 00:31:55,807
Нет, ну разумеется я его заберу.
493
00:32:06,597 --> 00:32:08,242
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ
В АРГЕНТИНСКУЮ РЕСПУБЛИКУ
494
00:32:13,439 --> 00:32:15,449
ПАСПОРТНЫЙ КОНТРОЛЬ
ТАМОЖНЯ
495
00:32:32,599 --> 00:32:33,388
Доброе утро.
496
00:32:37,080 --> 00:32:38,255
Есть предметы,
обязательные к декларации?
497
00:32:39,000 --> 00:32:39,795
Нет.
498
00:32:47,040 --> 00:32:47,844
До свидания.
499
00:32:54,799 --> 00:32:55,833
Стойте! Стойте!
500
00:32:56,920 --> 00:32:58,995
Что это? Что у вас в сумке?
Показывайте!
501
00:33:01,800 --> 00:33:04,720
Ладно.
Я собирался с кем-то об этом поговорить.
502
00:33:08,520 --> 00:33:12,154
В общем, если коротко,
я хотел бы попросить убежища для него.
503
00:33:13,240 --> 00:33:14,042
Убежища?
504
00:33:14,879 --> 00:33:16,326
Да. В зоопарке.
505
00:33:20,479 --> 00:33:21,271
Ладно.
506
00:33:21,919 --> 00:33:22,720
Забирайте его.
507
00:33:23,479 --> 00:33:24,874
Но нужно заплатить пошлину.
508
00:33:25,373 --> 00:33:26,328
В долларах.
509
00:33:26,599 --> 00:33:28,148
- В долларах?
- Пятьдесят долларов.
510
00:33:28,639 --> 00:33:31,009
О… Но у меня при себе столько нет.
511
00:33:31,430 --> 00:33:32,284
Сколько у вас есть?
512
00:33:34,080 --> 00:33:35,225
А, да. Ни одного.
513
00:33:36,240 --> 00:33:37,307
Тогда он останется.
514
00:33:38,239 --> 00:33:40,844
Правда? О, чёрт…
515
00:33:41,920 --> 00:33:43,341
Что ж… Я сделал, что мог.
516
00:33:44,280 --> 00:33:46,623
Но, раз уж забрать его я не могу…
517
00:33:46,879 --> 00:33:48,339
Чёрт, как печально!
518
00:33:49,240 --> 00:33:50,212
Ну ладно.
519
00:33:51,120 --> 00:33:52,090
Прости, старичок!
520
00:33:53,250 --> 00:33:54,710
Похоже, что пока.
521
00:33:56,399 --> 00:33:58,273
Стойте.
У него имя есть?
522
00:33:59,280 --> 00:34:01,032
- Питер.
- Пингвин Питер?
523
00:34:01,679 --> 00:34:02,471
Да.
524
00:34:04,000 --> 00:34:04,899
Ладно, забирайте.
525
00:34:05,080 --> 00:34:06,676
Да всё в порядке.
Такая у вас работа.
526
00:34:06,880 --> 00:34:08,149
Прошу вас. Возьмите Питера.
527
00:34:08,400 --> 00:34:10,045
Я всё понимаю, не переживайте.
528
00:34:10,159 --> 00:34:11,978
- Возьмите Питера.
- Всё нормально.
529
00:34:12,640 --> 00:34:15,209
- Возьмите чёртова пингвина!
- Да не нужен он мне!
530
00:34:16,440 --> 00:34:18,034
- Я вас арестую.
- По какой ста..
531
00:34:18,439 --> 00:34:20,207
А, да пошло оно всё!
Пойдём, Питер.
532
00:34:24,280 --> 00:34:25,076
Добрый день.
533
00:34:30,520 --> 00:34:31,769
Вот отсюда – и досюда.
534
00:34:32,440 --> 00:34:33,563
А! Мишелл!
535
00:34:34,000 --> 00:34:34,787
Начинайте…
536
00:34:34,999 --> 00:34:37,439
- Как раз вас-то мне и надо!
- Извините, я хотел сначала... Да...
537
00:34:37,519 --> 00:34:39,294
Знаете, меня терзает мысль о том,
538
00:34:39,360 --> 00:34:41,851
что мы должны поговорить
с вами о целях.
539
00:34:42,296 --> 00:34:45,285
Чего мы с вами хотим добиться
от мальчиков в плане успеваемости?
540
00:34:45,640 --> 00:34:46,817
- Да.
- С вами всё в порядке?
541
00:34:47,056 --> 00:34:50,127
Да, просто увидел хищную птицу
и не могу понять,
542
00:34:50,440 --> 00:34:51,663
это сокол или орёл?
543
00:34:52,799 --> 00:34:54,015
- Не вижу ничего.
- Да?
544
00:34:54,640 --> 00:34:55,691
Итак!
545
00:34:56,080 --> 00:34:58,880
Ваша задача – удерживать средний балл
на уровне нормативов.
546
00:34:58,960 --> 00:35:01,056
Насколько я вижу,
мальчики немного отстают.
547
00:35:04,159 --> 00:35:05,831
Питаете интерес
к нашим пернатым друзьям?
548
00:35:05,920 --> 00:35:06,708
Да.
549
00:35:07,240 --> 00:35:08,828
Как любитель. Да.
550
00:35:09,679 --> 00:35:11,260
Ага… Понятно. Итак!
551
00:35:11,800 --> 00:35:13,115
Мальчикам хорошо бы взяться за ум!
552
00:35:14,160 --> 00:35:16,101
И, между нами, Мишелл, вам бы тоже!
553
00:35:17,920 --> 00:35:19,357
- Намёк понят.
- Чудно!
554
00:35:19,960 --> 00:35:21,528
- Что ж, ступайте.
- Счастливо.
555
00:35:29,119 --> 00:35:30,447
Неважно, откуда он у меня.
556
00:35:31,799 --> 00:35:33,427
Главное, что он у меня есть.
557
00:35:34,080 --> 00:35:35,814
А лучше ему быть у вас.
558
00:35:37,399 --> 00:35:39,431
Ему нужно в зоопарк.
559
00:35:39,600 --> 00:35:41,557
А вы – зоопарк.
560
00:35:42,840 --> 00:35:44,333
Я не могу о нём заботиться.
561
00:35:44,520 --> 00:35:47,040
Поэтому хочу,
чтобы позаботились вы.
562
00:35:49,600 --> 00:35:51,969
Не могу вам сказать, откуда я звоню.
563
00:35:52,050 --> 00:35:53,044
Дело очень деликатное.
564
00:35:54,280 --> 00:35:55,324
Ладно.
565
00:35:56,040 --> 00:35:58,490
Донесите до вашего шефа
одну простую мысль.
566
00:35:58,748 --> 00:35:59,719
Скажите ему,
567
00:36:00,040 --> 00:36:01,039
что у меня есть пингвин.
568
00:36:01,136 --> 00:36:03,412
И если он не захочет его забрать,
569
00:36:03,831 --> 00:36:05,188
я убью пингвина.
570
00:36:08,390 --> 00:36:10,377
Скажите ему, что я Пингвиний Человек.
571
00:36:10,440 --> 00:36:12,095
Простите, ещё один вопрос.
572
00:36:12,799 --> 00:36:14,786
Какую рыбу обычно едят пингвины?
573
00:36:15,903 --> 00:36:18,101
АРГЕНТИНСКИЕ САРДИНЫ
574
00:36:20,080 --> 00:36:21,648
Давай. Нюхай.
575
00:36:22,879 --> 00:36:23,678
Нюхай.
576
00:36:24,679 --> 00:36:26,174
О… Видимо, это «нет».
577
00:36:29,800 --> 00:36:30,767
Спать надо здесь!
578
00:36:33,079 --> 00:36:33,892
Что?
579
00:36:35,880 --> 00:36:36,746
Просто ты воняешь.
580
00:36:37,840 --> 00:36:38,659
Спокойной ночи.
581
00:36:55,999 --> 00:36:56,812
Выходи, что ли…
582
00:37:03,199 --> 00:37:03,998
Вот.
583
00:37:05,119 --> 00:37:07,298
Пожалуйста.
Вот твоя территория.
584
00:37:07,440 --> 00:37:09,392
Днём – балкон, ночью – туалет.
585
00:37:10,399 --> 00:37:11,200
Так.
586
00:37:16,639 --> 00:37:17,425
Нет?
587
00:37:18,079 --> 00:37:18,886
Знаешь,
588
00:37:19,519 --> 00:37:20,437
такие вот гурманы
589
00:37:21,160 --> 00:37:21,957
со временем
590
00:37:22,680 --> 00:37:23,572
становятся едой
591
00:37:24,640 --> 00:37:25,860
для не таких уж гурманов.
592
00:37:26,440 --> 00:37:27,807
Итак, здесь – еда,
593
00:37:28,279 --> 00:37:29,642
здесь – туалет.
594
00:37:31,319 --> 00:37:32,265
Еда – здесь.
595
00:37:33,880 --> 00:37:34,799
А дерьмо – здесь.
596
00:37:35,279 --> 00:37:36,079
Понимаешь?
597
00:37:50,520 --> 00:37:51,973
ГАМЛЕТ: ПОЭТ? ИДИОТ?
598
00:37:52,159 --> 00:37:54,499
«Быть или не быть?
599
00:37:55,480 --> 00:37:56,388
Таков вопрос».
600
00:37:57,640 --> 00:38:00,610
Другими словами, жить ли дальше или,
может, не надо?
601
00:38:02,680 --> 00:38:04,190
«Что благородней духом –
602
00:38:04,480 --> 00:38:08,304
покоряться пращам
и стрелам яростной судьбы…»
603
00:38:09,480 --> 00:38:10,999
Ну давай, жирдяй, говори, где они?
604
00:38:11,080 --> 00:38:13,674
- «Иль, ополчась на море смут,
- Правильно, так его!
605
00:38:14,080 --> 00:38:16,000
сразить их противоборством?»
606
00:38:16,319 --> 00:38:17,551
«На море смут»…
607
00:38:18,079 --> 00:38:19,347
Социалистическая крыса!
608
00:38:19,440 --> 00:38:22,340
Кто может на примере объяснить,
что означает это «море смут»?
609
00:38:22,474 --> 00:38:26,483
- Говори, или будем тебя пытать!
- Так, Лопес, Домингес, что происходит?
610
00:38:27,880 --> 00:38:28,682
Ничего, сэр.
611
00:38:29,040 --> 00:38:30,057
Что вы с ним делаете?
612
00:38:31,200 --> 00:38:32,010
Просто играем.
613
00:38:33,447 --> 00:38:35,152
Мы солдаты, а он подпольщик.
614
00:38:36,000 --> 00:38:39,226
Мой отец говорит, что мы ведём войну
с социалистическими свиньями.
615
00:38:40,480 --> 00:38:41,300
Вот в это играем.
616
00:38:42,000 --> 00:38:44,358
Мы солдаты.
А он – подпольщик.
617
00:38:45,120 --> 00:38:46,008
Так ведь, да?
618
00:38:47,320 --> 00:38:49,455
Если не скажешь – сильно пожалеешь.
619
00:38:49,519 --> 00:38:50,441
Развяжите его.
620
00:38:52,999 --> 00:38:54,594
Прекращайте цепляться
621
00:38:55,159 --> 00:38:56,574
за настоящее время.
622
00:38:57,280 --> 00:38:58,082
Это от лени.
623
00:38:59,040 --> 00:39:00,028
Итак, Рамиро!
624
00:39:00,120 --> 00:39:02,712
Вот фраза: «Я социалистическая свинья».
625
00:39:03,400 --> 00:39:06,016
Давайте, просклоняйте в разных временах
в первом лице.
626
00:39:07,440 --> 00:39:08,239
«Я был,
627
00:39:09,679 --> 00:39:12,082
являюсь и буду
социалистической свиньёй».
628
00:39:14,560 --> 00:39:15,347
Хорошо.
629
00:39:15,760 --> 00:39:18,709
Теперь давайте продолжим
это упражнение.
630
00:39:18,799 --> 00:39:20,020
С точки зрения свиньи –
631
00:39:20,640 --> 00:39:22,305
социалистической, конечно же, –
632
00:39:22,399 --> 00:39:23,876
отец Рамиро был бы,
633
00:39:24,554 --> 00:39:25,699
так сказать, –
634
00:39:26,239 --> 00:39:27,098
ничего личного –
635
00:39:27,760 --> 00:39:28,851
«фашистским ублюдком».
636
00:39:29,920 --> 00:39:31,183
Да.
Будем работать с этим.
637
00:39:33,120 --> 00:39:35,137
Диего, раз уж вы
социалистическая свинья,
638
00:39:35,200 --> 00:39:36,903
просклоняйте эту фразу.
639
00:39:38,200 --> 00:39:39,649
«Отец Рамиро был,
640
00:39:40,159 --> 00:39:40,974
является
641
00:39:42,199 --> 00:39:45,104
и всегда будет фашистским ублюдком».
642
00:39:47,440 --> 00:39:48,379
Прекрасно! Да...
643
00:39:49,440 --> 00:39:51,601
Если только захотеть,
многого можно добиться!
644
00:39:54,880 --> 00:39:56,835
Четыреста пятьдесят…
645
00:39:57,520 --> 00:39:58,699
Ещё пятьсот тысяч.
646
00:39:59,320 --> 00:40:00,778
Ваша зарплата за первый месяц:
647
00:40:01,551 --> 00:40:03,191
два с половиной миллиона песо.
648
00:40:06,532 --> 00:40:09,001
Аргентина!
Здесь каждый – миллионер.
649
00:40:12,687 --> 00:40:15,177
Но всё это надо потратить сразу!
650
00:40:15,520 --> 00:40:17,282
Вы должны накупить вещей.
651
00:40:17,719 --> 00:40:20,031
А затем принести всё это мне,
для проверки.
652
00:40:20,759 --> 00:40:23,644
А… Обещаю вам, что постараюсь.
Доверьтесь мне.
653
00:40:42,048 --> 00:40:43,259
СВИТЕРЫ
ШТАНЫ
654
00:40:51,569 --> 00:40:52,412
Большое спасибо.
655
00:41:00,283 --> 00:41:02,203
РЫБНАЯ ЛАВКА
РЫБА И МОРЕПРОДУКТЫ
656
00:41:04,879 --> 00:41:06,178
Здравствуйте!
657
00:41:06,747 --> 00:41:08,832
Вы привозите рыбу
в школу Святого Георгия!
658
00:41:09,240 --> 00:41:10,442
Здравствуйте. Как дела?
659
00:41:10,680 --> 00:41:11,722
Хорошо. А у вас?
660
00:41:12,919 --> 00:41:13,923
Хорошо. Что желаете?
661
00:41:14,200 --> 00:41:15,994
Килограмм кильки, пожалуйста.
662
00:41:22,680 --> 00:41:23,927
Закупаетесь, синьор?
663
00:41:24,160 --> 00:41:25,752
Да. Так, по мелочам.
664
00:41:26,560 --> 00:41:27,883
Не стесняйтесь торговаться.
665
00:41:28,560 --> 00:41:31,242
Никто из нас не получает, что должно.
666
00:41:32,479 --> 00:41:33,306
А только то,
667
00:41:34,080 --> 00:41:35,207
что мы выторговали.
668
00:41:38,599 --> 00:41:40,361
Итак, сколько с меня?
669
00:41:41,080 --> 00:41:41,897
Нисколько.
670
00:41:42,429 --> 00:41:43,241
Подарок.
671
00:41:43,480 --> 00:41:44,904
- Спасибо.
- Не за что.
672
00:41:46,519 --> 00:41:47,978
- Хорошего дня.
- Хорошего дня.
673
00:41:50,479 --> 00:41:52,228
Пингвин пока ещё жив.
674
00:41:53,320 --> 00:41:56,164
Да, я Пингвиний Человек.
675
00:41:57,600 --> 00:42:00,453
Нет, я не хочу причинять боль пингвину.
676
00:42:00,559 --> 00:42:04,206
Но, если главный смотритель
не захочет говорить со мной,
677
00:42:04,879 --> 00:42:06,903
я не могу гарантировать
его безопасность.
678
00:42:08,759 --> 00:42:11,706
В субботу? Да, смогу прийти.
Спасибо!
679
00:42:19,442 --> 00:42:20,500
Одна колода карт.
680
00:42:21,120 --> 00:42:22,006
Мишень для дартса.
681
00:42:22,080 --> 00:42:24,457
Три дротика: больше не было,
но больше и не надо.
682
00:42:25,000 --> 00:42:27,486
И ложка для обуви:
это я крайне рекомендую!
683
00:42:28,279 --> 00:42:29,086
Ложка для обуви?
684
00:42:29,599 --> 00:42:31,119
Да! Если вам за пятьдесят,
685
00:42:31,240 --> 00:42:32,610
эта вещь изменит вашу жизнь!
686
00:42:33,760 --> 00:42:35,365
Раз! И спину гнуть не надо.
687
00:42:36,960 --> 00:42:38,931
- По крайней мере, чтобы обуться.
- И всё?
688
00:42:39,439 --> 00:42:40,248
Да.
689
00:42:40,759 --> 00:42:41,569
А это что?
690
00:42:41,719 --> 00:42:45,181
А, это просто ботинки
и свежие кильки.
691
00:42:45,799 --> 00:42:48,850
- Кильки?
- Да, знаете… Я люблю кильки.
692
00:42:49,923 --> 00:42:52,029
Вы должны были потратить
все ваши деньги!
693
00:42:52,200 --> 00:42:54,032
Я подумал: часть потрачу сейчас,
694
00:42:54,120 --> 00:42:56,946
а остальное – через месяц,
если попадётся что-то нужное.
695
00:42:57,120 --> 00:42:58,671
Вы что, меня не расслышали?
696
00:42:58,995 --> 00:43:02,676
В понедельник сегодняшние деньги
подешевеют раза в два!
697
00:43:03,915 --> 00:43:06,600
- Правда?
- Придётся вам вернуться в магазины.
698
00:43:07,960 --> 00:43:08,765
Ясно.
699
00:43:09,199 --> 00:43:11,943
Ладно! Я дам вам за неё пару носков.
700
00:43:12,760 --> 00:43:13,567
За что?
701
00:43:14,400 --> 00:43:15,212
За вашу ложку.
702
00:43:16,680 --> 00:43:17,627
- Нет.
- Ладно!
703
00:43:18,360 --> 00:43:20,776
Две пары носков!
Оранжевых.
704
00:43:28,999 --> 00:43:29,813
Больше я не дам.
705
00:43:32,533 --> 00:43:33,327
Ну?
706
00:43:35,160 --> 00:43:35,966
Здравствуйте!
707
00:43:36,760 --> 00:43:37,777
Так, ладно, ладно…
708
00:43:39,000 --> 00:43:40,565
Нос не суй и рот закрой.
709
00:43:41,239 --> 00:43:43,270
Хотя для тебя это одно и то же…
710
00:43:44,440 --> 00:43:45,272
Одну минуту!
711
00:43:54,860 --> 00:43:57,637
- Здравствуйте.
- Здравствуйте! Это моя внучка, София.
712
00:43:57,717 --> 00:43:59,071
О! Ваша внучка? Надо же!
713
00:44:00,439 --> 00:44:02,026
Кажется, мы с вами уже виделись.
714
00:44:02,253 --> 00:44:04,465
Когда я не слышал,
о чём она говорила.
715
00:44:07,080 --> 00:44:09,201
Но сегодня мне уборка не нужна, спасибо.
716
00:44:09,556 --> 00:44:11,393
Хотите, чтобы нас выгнали с работы?
717
00:44:13,116 --> 00:44:15,214
Ну, может, быстренько
по кухне пройдётесь.
718
00:44:15,480 --> 00:44:16,863
Шторы бы хоть открыли…
719
00:44:17,080 --> 00:44:18,391
Темно у вас как ночью.
720
00:44:18,720 --> 00:44:20,889
Да я как-то не люблю солнечный свет.
721
00:44:21,439 --> 00:44:23,432
- Это ваши?
- Да. А что?
722
00:44:23,759 --> 00:44:25,423
Не знаю, какие-то старомодные.
723
00:44:26,400 --> 00:44:29,685
Да… Знаете, многие люди
путают моду и стиль,
724
00:44:29,759 --> 00:44:31,176
который, как известно, вечен.
725
00:44:31,360 --> 00:44:32,160
Что это?
726
00:44:32,759 --> 00:44:34,736
- Это мальчишки кидают камни.
- А это что?
727
00:44:35,160 --> 00:44:36,603
Как много вопросов!
728
00:44:37,080 --> 00:44:38,702
Это похоже на...
729
00:44:41,800 --> 00:44:43,442
- .. дерьмо.
- Только чьё?
730
00:44:45,000 --> 00:44:45,806
Не моё.
731
00:44:46,279 --> 00:44:49,872
Иначе мне надо было бы к врачу.
Оно как будто бы птичье.
732
00:44:50,225 --> 00:44:52,145
Птичье? Большая птица.
733
00:44:53,119 --> 00:44:54,500
Да, она точно большая.
734
00:44:59,959 --> 00:45:00,944
Короче, это пингвин.
735
00:45:04,080 --> 00:45:04,919
Дерьмо пингвина.
736
00:45:08,680 --> 00:45:10,656
Матерь Божья, пингвин!
737
00:45:10,759 --> 00:45:12,053
Что он здесь делает?
738
00:45:12,480 --> 00:45:14,975
Я нашёл его в Пунта-дель-Эсте,
в луже мазута.
739
00:45:15,120 --> 00:45:16,782
Отчистил – и привёз сюда.
740
00:45:17,080 --> 00:45:17,885
Зачем?
741
00:45:18,120 --> 00:45:21,439
Сдать в зоопарк! Я хотел выбросить
мерзавца в океан, но он не пошёл.
742
00:45:29,080 --> 00:45:29,887
У него есть имя?
743
00:45:30,240 --> 00:45:31,872
Был вариант Питер.
744
00:45:31,960 --> 00:45:35,009
Но мне больше нравится
просто «Пингвин».
745
00:45:35,290 --> 00:45:37,580
- Нет, имя быть должно.
- Я знаю!
746
00:45:38,279 --> 00:45:40,374
Назовём его Хуан Сальвадор Гавьота!
747
00:45:40,519 --> 00:45:42,611
Он похож на героя-чайку из этой книги,
748
00:45:43,039 --> 00:45:44,547
который хотел научиться летать.
749
00:45:45,040 --> 00:45:47,013
Сальвадор значит «Спаситель».
Славное имя!
750
00:45:47,141 --> 00:45:48,003
- Да.
- Что ж...
751
00:45:48,400 --> 00:45:50,160
Хуан Сальвадор Гавьота, значит!
752
00:45:50,440 --> 00:45:52,360
Просто Хуан Сальвадор сойдёт.
753
00:45:52,795 --> 00:45:55,359
Если мне удастся сдать его
в зоопарк живым,
754
00:45:55,440 --> 00:45:56,731
мой долг будет выполнен.
755
00:45:57,160 --> 00:45:58,996
- Живым?
- Никак не могу накормить его!
756
00:46:00,640 --> 00:46:02,566
С момента нашей встречи
он ничего не ел.
757
00:46:04,080 --> 00:46:04,980
- Эй!
- Ну-ка…
758
00:46:05,640 --> 00:46:06,759
Это я уже пробовал.
759
00:46:07,440 --> 00:46:08,320
Давай я.
760
00:46:10,200 --> 00:46:12,288
Зачем вы хотите
запереть его в зоопарке?
761
00:46:12,480 --> 00:46:15,004
Я не то чтоб хотел его запереть,
762
00:46:15,760 --> 00:46:18,440
я только хочу отдать его туда,
где о нём позаботятся.
763
00:46:19,080 --> 00:46:21,244
И, обычно, это делают в зоопарке.
764
00:46:21,839 --> 00:46:24,260
- Я следую правилам.
- А вы всегда им следуете?
765
00:46:24,359 --> 00:46:25,923
Секундочку, это ведь я его спас.
766
00:46:25,999 --> 00:46:28,087
Значит, вы несёте за него
ответственность.
767
00:46:28,440 --> 00:46:30,669
О… Да она действительно ваша внучка!
768
00:46:31,879 --> 00:46:36,361
В нашей жизни, София, не всегда всё
складывается так, как мы хотим.
769
00:46:36,480 --> 00:46:39,902
Иногда наши действия
далеко не идеальны.
770
00:46:40,440 --> 00:46:42,299
Военные вас бы с радостью приняли.
771
00:46:42,720 --> 00:46:46,224
Это вряд ли. Чтобы вы знали:
мало что я ненавижу так, как фашизм.
772
00:46:46,323 --> 00:46:48,787
Правда? Что-то я не видела вас
на маршах протеста.
773
00:46:48,880 --> 00:46:51,568
Потому что я учитель,
и это не моя страна.
774
00:46:51,720 --> 00:46:54,890
Но вы спокойно работаете в этой стране
и берёте у неё деньги.
775
00:46:54,960 --> 00:46:56,880
Моё правило:
«нос не суй и рот закрой».
776
00:46:57,120 --> 00:46:59,262
И в жизни это до сих пор помогало.
777
00:46:59,359 --> 00:47:00,490
Знаете, я уборщица…
778
00:47:00,839 --> 00:47:03,955
И я могу спокойно говорить
обо всём дерьме, что носом чую!
779
00:47:04,039 --> 00:47:06,441
- София, хватит!
- Не хватит, бабушка!
780
00:47:07,200 --> 00:47:09,349
Когда плохие люди творят зло,
это ожидаемо.
781
00:47:10,080 --> 00:47:11,653
Когда хорошие люди бездействуют,
782
00:47:12,009 --> 00:47:14,273
мне очень хочется
врезать им по роже!
783
00:47:14,358 --> 00:47:16,094
Хватит!
Следи за языком, София!
784
00:47:16,175 --> 00:47:17,881
Нет, подождите! Не уходите!
785
00:47:18,439 --> 00:47:20,706
Останьтесь.
Пообедаем вместе.
786
00:47:21,900 --> 00:47:23,520
- Чего это?
- Видите ли,
787
00:47:24,400 --> 00:47:26,056
я давно ни с кем не спорил.
788
00:47:27,000 --> 00:47:30,529
И, если быть откровенным,
мне этого не хватает.
789
00:47:31,716 --> 00:47:34,816
Останьтесь! Я приготовлю сосиски с пюре
и луковой подливкой.
790
00:47:35,750 --> 00:47:39,854
Империалистическое британское блюдо,
силой навязанное её колониям!
791
00:47:43,480 --> 00:47:44,850
Смотри, какая вкусная рыбка!
792
00:47:45,030 --> 00:47:47,366
Молодец! Умница!
793
00:47:48,319 --> 00:47:49,930
Давай ещё.
Говорят, ты не ешь?
794
00:47:50,787 --> 00:47:51,679
Не дело это.
795
00:47:51,763 --> 00:47:53,160
- Ну-ка, ну-ка!
- Он ест!
796
00:47:53,240 --> 00:47:54,836
- Ну ты и силач!
- Как вам это удалось?
797
00:47:55,000 --> 00:47:56,264
Умница!
798
00:47:56,759 --> 00:47:58,229
Теперь он не умрёт!
799
00:47:59,119 --> 00:47:59,924
Хорошо.
800
00:48:03,520 --> 00:48:04,892
Просто с ним надо ласково.
801
00:48:05,040 --> 00:48:06,280
А, ну теперь понятно.
802
00:48:06,359 --> 00:48:07,286
Да, Хуан Сальвадор?
803
00:48:07,720 --> 00:48:08,814
- Ладно…
- Держите.
804
00:48:08,918 --> 00:48:09,730
Попробуем.
805
00:48:11,400 --> 00:48:13,050
Молодец, Хуан Сальвадор!
806
00:48:13,120 --> 00:48:15,954
Когда-то я тоже был молод
и идеалистичен, как вы.
807
00:48:18,120 --> 00:48:20,262
- Умница!
- Но жизнь меняет нас.
808
00:48:21,600 --> 00:48:23,487
Поскорее бы стать старой и циничной.
809
00:48:32,028 --> 00:48:32,840
Понимаю.
810
00:48:32,943 --> 00:48:35,359
Меня это не очень огорчает.
Я к этому привык.
811
00:48:35,440 --> 00:48:37,360
Я не лучший в мире учитель.
812
00:48:38,068 --> 00:48:38,872
Наверное.
813
00:48:41,111 --> 00:48:44,088
Но всё-таки хотелось бы,
чтобы они меня замечали.
814
00:48:44,200 --> 00:48:45,746
- Кроме меня.
- Что, правда все?
815
00:48:45,827 --> 00:48:46,611
Такая она.
816
00:48:47,999 --> 00:48:49,919
И за что его выгнали?
817
00:48:50,680 --> 00:48:53,212
За музыку…
Играл слишком громко!
818
00:48:53,520 --> 00:48:55,386
- Серьёзно?
- Директор этого не любит.
819
00:49:13,464 --> 00:49:14,304
ЮНЫЙ ИДЕАЛИСТ
820
00:49:14,400 --> 00:49:16,968
«МОРСКАЯ ЛИХОРАДКА»,
ДЖОН МЕЙСФИЛД
821
00:49:43,039 --> 00:49:46,053
Синтез – это когда два атомных ядра
822
00:49:46,120 --> 00:49:49,122
соединяются в одно, более тяжёлое.
823
00:49:56,200 --> 00:49:57,038
Здравствуйте.
824
00:50:13,840 --> 00:50:16,964
- Что?
- Смотри, пингвин!
825
00:50:22,080 --> 00:50:25,635
Итак… «Опять меня в море тянет,
где небо кругом и вода.
826
00:50:25,799 --> 00:50:29,394
Мне нужен только высокий корабль
и в небе одна звезда».
827
00:50:29,759 --> 00:50:31,938
Что же Джон Мейсфилд хотел сказать?
828
00:50:32,400 --> 00:50:35,894
- Игорь.
- Сэр, это у вас пингуино на столе?
829
00:50:36,480 --> 00:50:39,943
По-испански не говорим. Да, это пингвин.
И его зовут Хуан Сальвадор.
830
00:50:40,680 --> 00:50:42,827
А зачем у вас пингвин на столе?
831
00:50:42,919 --> 00:50:45,644
Чтобы вы нас с ним заметили.
И это сработало.
832
00:50:46,105 --> 00:50:46,910
Да, Уолтер.
833
00:50:47,160 --> 00:50:49,080
Но откуда вообще у вас пингвин, сэр?
834
00:50:49,240 --> 00:50:50,058
Я его нашёл.
835
00:50:50,759 --> 00:50:53,564
И я прошу никому про него
не рассказывать, ладно?
836
00:50:53,640 --> 00:50:55,598
Если кто-нибудь узнает,
его у меня заберут.
837
00:50:56,150 --> 00:50:57,258
Предлагаю сделку.
838
00:50:57,640 --> 00:51:01,641
Если на этом уроке вы поможете мне
понять, о чём это стихотворение,
839
00:51:02,320 --> 00:51:05,152
то я разрешу вам в обед
накормить его рыбой.
840
00:51:06,079 --> 00:51:06,889
Идёт?
841
00:51:08,080 --> 00:51:09,103
Ну покивайте, что ли.
842
00:51:11,320 --> 00:51:12,526
Хуан Сальвадор, идёт?
843
00:51:13,759 --> 00:51:15,210
Да, он тоже согласен.
844
00:51:15,600 --> 00:51:17,965
Раз такое дело…
Прошу всех сосредоточиться.
845
00:51:20,801 --> 00:51:21,612
Прекрасно.
846
00:51:25,039 --> 00:51:27,264
«И песни ветров, и штурвала толчки,
847
00:51:27,919 --> 00:51:29,757
и белого паруса дрожь,
848
00:51:30,120 --> 00:51:32,341
и серый, туманный рассвет над водой,
849
00:51:33,000 --> 00:51:34,352
которого жадно ждёшь».
850
00:51:35,479 --> 00:51:37,399
«Морская лихорадка»,
Джон Мейсфилд.
851
00:51:38,400 --> 00:51:39,480
Люблю это стихотворение.
852
00:51:40,519 --> 00:51:41,751
Так о чём же оно?
853
00:51:42,640 --> 00:51:44,338
Я подскажу.
Да, Игорь.
854
00:51:44,520 --> 00:51:45,986
Можно посадить его в коробку?
855
00:51:46,120 --> 00:51:47,801
- Нет.
- А прокатиться с ним на велике?
856
00:51:47,959 --> 00:51:49,697
- Нет.
- А запустить его в бассейн?
857
00:51:49,950 --> 00:51:51,719
- Да! Пожалуйста, сэр!
- Можно его в бассейн?
858
00:51:51,799 --> 00:51:54,079
- Сэр, ну пожалуйста!
- Сэр, пингвин тоскует по морю.
859
00:51:54,160 --> 00:51:56,530
Как в стихотворении!
Может, ему надо в бассейн?
860
00:51:56,611 --> 00:51:57,403
Пожалуйста!
861
00:51:57,480 --> 00:51:59,160
Нет, мы не запустим
пингвина в бассейн.
862
00:51:59,320 --> 00:52:01,453
- Почему нет?
- Это же запрещено.
863
00:52:02,241 --> 00:52:03,041
Верно.
864
00:52:04,920 --> 00:52:05,790
Рамиро прав.
865
00:52:07,159 --> 00:52:09,534
Итак. Подсказка, ключ!
866
00:52:10,045 --> 00:52:14,096
Это стихотворение не только о кораблях
и не только о море.
867
00:52:14,959 --> 00:52:15,771
Есть мысли?
868
00:52:18,559 --> 00:52:19,784
Ну же, напрягите головы.
869
00:52:21,439 --> 00:52:23,367
Думайте о Хуане Сальвадоре.
870
00:52:23,479 --> 00:52:26,707
Вот перед ним бескрайний океан,
и он плывёт по нему по воле ветра.
871
00:52:30,839 --> 00:52:31,651
Диего.
872
00:52:32,051 --> 00:52:33,527
Это метафора, сэр?
873
00:52:34,319 --> 00:52:36,938
Хорошо.
Это метафора, но чего?
874
00:52:38,520 --> 00:52:39,343
Свободы.
875
00:52:40,600 --> 00:52:42,379
Да! Прекрасно.
Свободы.
876
00:52:44,239 --> 00:52:45,457
Свобода!
877
00:52:47,582 --> 00:52:50,113
Но от чего?
Что для нас свобода?
878
00:52:51,568 --> 00:52:54,208
Свобода от идиотов?
879
00:52:55,600 --> 00:52:56,448
От школы?
880
00:52:58,759 --> 00:53:00,097
Свобода от тирании?
881
00:53:03,240 --> 00:53:04,122
От себя?
882
00:53:09,600 --> 00:53:10,888
Так. Берите рыбу.
883
00:53:11,080 --> 00:53:11,907
Только по одному.
884
00:53:12,000 --> 00:53:14,141
Так-так, стоп, стоп, стоп!
Нет-нет, эй!
885
00:53:14,920 --> 00:53:16,953
Диего – главный по кормёжке
Хуана Сальвадора.
886
00:53:17,279 --> 00:53:18,077
Диего?
887
00:53:18,679 --> 00:53:20,113
Да. Да.
888
00:53:20,680 --> 00:53:21,821
Почему именно он?
889
00:53:22,799 --> 00:53:23,878
Потому что я диктатор.
890
00:53:25,560 --> 00:53:26,392
Отдайте ему ведро.
891
00:53:33,439 --> 00:53:35,211
- Дай мне.
- Дай мне! Мы же друзья?
892
00:53:35,400 --> 00:53:37,168
- Дай мне, ну дай!
- Ну почему ему?
893
00:53:41,599 --> 00:53:43,225
Хуан Сальвадор?
Хочешь рыбку?
894
00:54:15,919 --> 00:54:16,713
Фонарики?
895
00:54:17,230 --> 00:54:18,028
О, привет!
896
00:54:18,240 --> 00:54:20,160
Наш бухгалтер очень любит фонарики.
897
00:54:20,920 --> 00:54:22,007
Да, есть такое.
898
00:54:22,840 --> 00:54:25,682
Также он очень любит ложки для обуви.
Вот вам ещё один факт.
899
00:54:26,359 --> 00:54:27,731
- Он странный.
- Не то слово.
900
00:54:27,787 --> 00:54:31,110
Он явно хочет вернуть нас во времена
натурального обмена.
901
00:54:33,216 --> 00:54:34,719
Там что-то, что стоит покупать?
902
00:54:34,920 --> 00:54:37,298
Свежие фиги.
Бабушка их обожает.
903
00:54:37,663 --> 00:54:38,858
- Хотите?
- Спасибо.
904
00:54:45,319 --> 00:54:46,872
Как поживает Хуан Сальвадор?
905
00:54:47,440 --> 00:54:52,002
Он? Да прекрасно!
Как начал есть, так ест, не прекращая.
906
00:54:52,360 --> 00:54:55,131
Я тут подумала, может,
я возьму его к себе?
907
00:54:56,239 --> 00:54:58,321
И не нужно будет
сдавать его в зоопарк.
908
00:54:59,279 --> 00:55:00,171
Я стану его мамой.
909
00:55:01,799 --> 00:55:02,616
Это…
910
00:55:03,036 --> 00:55:06,448
Это очень великодушно,
но в зоопарке ему будет лучше.
911
00:55:07,680 --> 00:55:09,350
- Но вы подумаете?
- Да.
912
00:55:12,880 --> 00:55:14,072
Да, кстати…
913
00:55:14,160 --> 00:55:17,268
Хотел вам сказать:
я был впечатлён в тот день,
914
00:55:17,400 --> 00:55:19,768
когда вы со мной спорили
и хотели мне врезать.
915
00:55:20,560 --> 00:55:23,418
Бабушка говорит:
язык доведёт меня до беды.
916
00:55:23,759 --> 00:55:25,415
А вы её слушайте:
мудрая женщина.
917
00:55:25,836 --> 00:55:28,284
Столько всего пережила!
Потеряла дочь и мужа.
918
00:55:29,040 --> 00:55:29,874
Вы про дедушку?
919
00:55:30,400 --> 00:55:31,342
Он живёт в Кордове.
920
00:55:32,959 --> 00:55:33,817
Он разве не умер?
921
00:55:34,920 --> 00:55:38,418
Нет. Она так сказала,
поскольку он ушёл от неё к толстухе.
922
00:55:40,519 --> 00:55:42,203
Ну ладно.
Меня работа ждёт.
923
00:55:42,923 --> 00:55:43,723
Вы идёте?
924
00:55:43,799 --> 00:55:46,563
Я сначала зайду в рыбную лавку
за свежими кильками.
925
00:56:01,759 --> 00:56:02,699
Что вы делаете?
926
00:56:05,008 --> 00:56:05,819
Пустите меня!
927
00:56:06,240 --> 00:56:07,031
Что вы делаете?
928
00:56:08,479 --> 00:56:09,272
Пустите меня!
929
00:56:11,400 --> 00:56:12,428
Помогите!
930
00:56:13,960 --> 00:56:14,756
Том!
931
00:56:15,424 --> 00:56:16,220
Том!
932
00:56:17,239 --> 00:56:18,032
Помогите!
933
00:56:19,159 --> 00:56:19,960
Нет!
934
00:57:06,640 --> 00:57:08,402
Схватили прямо на улице?
935
00:57:08,560 --> 00:57:09,362
Да.
936
00:57:10,879 --> 00:57:11,692
Она кричала?
937
00:57:13,920 --> 00:57:14,709
Да.
938
00:57:16,000 --> 00:57:17,646
Если бы только я была рядом…
939
00:57:18,051 --> 00:57:20,291
Но что же кричала моя сестра?
940
00:57:22,000 --> 00:57:23,920
Она звала на помощь, кажется.
941
00:57:25,480 --> 00:57:27,940
Я пытался пробиться к ней
через толпу, но...
942
00:57:29,080 --> 00:57:31,086
там было слишком много людей.
943
00:57:31,480 --> 00:57:33,062
Да и всё произошло очень быстро.
944
00:57:35,239 --> 00:57:36,026
Простите.
945
00:57:37,680 --> 00:57:40,908
Что же будет дальше, мистер Тимбук?
946
00:57:41,160 --> 00:57:43,064
Вы напишете властям?
947
00:57:43,560 --> 00:57:45,480
Она же, всё-таки, работница школы.
948
00:57:45,679 --> 00:57:47,903
- Как и мы.
- Да, сэр! Она же числится в школе!
949
00:57:48,000 --> 00:57:49,468
Ну… Внештатно числится.
950
00:57:49,639 --> 00:57:51,357
Но у ваших учеников есть отцы.
951
00:57:51,640 --> 00:57:54,573
Пусть поговорят с нужными людьми
в правительстве и помогут.
952
00:57:54,977 --> 00:57:56,290
Да, да, конечно!
953
00:57:56,402 --> 00:57:59,599
Но ситуация стала слишком запутанной
954
00:57:59,680 --> 00:58:01,360
после новостей,
поступивших утром.
955
00:58:02,080 --> 00:58:03,648
К сожалению, это плохие новости…
956
00:58:03,877 --> 00:58:07,055
Подпольщики похитили
отца Матео Симеоне,
957
00:58:07,159 --> 00:58:08,342
нашего старшеклассника.
958
00:58:08,560 --> 00:58:12,811
Вероятно, это объясняет все эти
недавние правительственные аресты.
959
00:58:12,960 --> 00:58:13,821
Например, Софии?
960
00:58:14,479 --> 00:58:15,389
Нет, нет…
961
00:58:15,600 --> 00:58:17,647
Это очевидно неравный обмен.
962
00:58:17,719 --> 00:58:19,275
Подпольщики забирают двоих,
963
00:58:19,960 --> 00:58:22,717
а правительство забирает тысячи,
прямо с улиц!
964
00:58:23,186 --> 00:58:26,330
Проблема в том, что сеньор Симеоне –
делегат от родителей
965
00:58:26,400 --> 00:58:28,159
в школьном совете директоров.
966
00:58:28,240 --> 00:58:29,798
Надо действовать аккуратно.
967
00:58:29,879 --> 00:58:31,946
Потому что он важнее, чем София?
968
00:58:32,080 --> 00:58:33,154
Нет, вовсе не поэтому.
969
00:58:33,880 --> 00:58:36,879
Потому что похитители требуют
выкуп за его возвращение,
970
00:58:36,960 --> 00:58:38,850
и прямо сейчас идут переговоры.
971
00:58:40,360 --> 00:58:41,440
Скверная ситуация.
972
00:58:42,760 --> 00:58:43,830
И, я уверен, вы понимаете…
973
00:58:43,920 --> 00:58:46,000
Нет, я не понимаю, сэр.
974
00:58:46,145 --> 00:58:49,892
Так, так, бабушка, пойдём.
Всё, мы уходим. Пойдём.
975
00:58:53,320 --> 00:58:54,479
Я никогда не вмешиваюсь.
976
00:58:55,776 --> 00:58:58,236
Я ничего не сделал,
потому что таков мой принцип.
977
00:58:59,043 --> 00:59:00,808
Да и пользы бы от этого не было.
978
00:59:01,734 --> 00:59:03,294
Разве я могу на что-то повлиять?
979
00:59:05,879 --> 00:59:07,927
И если б и меня арестовали,
это бы помогло?
980
00:59:24,319 --> 00:59:26,172
Я испугался. Ясно?
981
00:59:28,480 --> 00:59:29,289
Я испугался.
982
00:59:33,600 --> 00:59:34,386
Мишелл!
983
00:59:35,279 --> 00:59:36,088
Ты дома?
984
00:59:43,240 --> 00:59:44,113
- Привет.
- Привет.
985
00:59:44,839 --> 00:59:46,032
У тебя что там, пингвин?
986
00:59:47,759 --> 00:59:48,572
О чём ты вообще?
987
00:59:49,240 --> 00:59:51,049
- О пингвине.
- О пингвине?
988
00:59:52,039 --> 00:59:52,856
О пингвине.
989
00:59:56,042 --> 00:59:56,851
Да.
990
01:00:03,240 --> 01:00:04,025
Как ты узнал?
991
01:00:04,399 --> 01:00:05,637
Бывал в Патагонии.
992
01:00:06,640 --> 01:00:08,560
Я знаю твой запах, мистер Пингвин.
993
01:00:10,519 --> 01:00:12,891
Ты знаешь, что если мистер Тимбук
узнает о нём,
994
01:00:12,960 --> 01:00:14,601
он устроит тебе ад на земле?
995
01:00:15,000 --> 01:00:16,012
Посещала такая мысль.
996
01:00:18,040 --> 01:00:19,395
Как думаешь, он слушает нас?
997
01:00:20,359 --> 01:00:21,761
Не… Он животное.
998
01:00:22,159 --> 01:00:23,777
Ему нужна еда и место, где спать.
999
01:00:23,920 --> 01:00:24,700
Нет-нет-нет-нет.
1000
01:00:25,039 --> 01:00:27,626
Ты знаешь, у пингвинов
очень чуткая натура!
1001
01:00:28,160 --> 01:00:30,816
Есть всеобщее заблуждение,
что пингвины бесчувственны.
1002
01:00:31,519 --> 01:00:32,323
Но я уверен,
1003
01:00:33,000 --> 01:00:37,100
на каком-то уровне он понимает,
что ты спас ему жизнь.
1004
01:01:07,039 --> 01:01:08,861
Это не яйцо, дурная ты птица!
1005
01:01:11,920 --> 01:01:12,984
Это кусок мыла.
1006
01:01:21,720 --> 01:01:25,159
В нашем понимании легитимная власть
наиболее эффективна,
1007
01:01:25,240 --> 01:01:28,872
если опирается на принцип свободы.
1008
01:01:37,840 --> 01:01:38,646
Хуан Сальвадор?
1009
01:01:47,199 --> 01:01:49,349
…всякие чёрные мысли роятся в голове.
1010
01:01:50,080 --> 01:01:51,760
Я, конечно, не желаю им зла.
1011
01:01:53,200 --> 01:01:55,120
Анни и Алексей – очень хорошие люди.
1012
01:01:56,320 --> 01:01:58,691
Но, если честно…
1013
01:02:00,000 --> 01:02:01,182
Да, я желаю им зла.
1014
01:02:02,640 --> 01:02:06,545
Я иногда представляю,
как Алексей погибает в страшной аварии.
1015
01:02:06,640 --> 01:02:09,186
А Анни от горя возвращается ко мне.
1016
01:02:10,399 --> 01:02:12,139
Значит ли это, что я плохой человек?
1017
01:02:14,080 --> 01:02:15,505
Я ведь даже…
1018
01:02:18,520 --> 01:02:19,323
Да.
1019
01:02:20,239 --> 01:02:21,282
Мне не спалось.
1020
01:02:21,839 --> 01:02:23,915
Понял, что надо выгнать
внутренних демонов.
1021
01:02:25,080 --> 01:02:26,101
Зря ты ему рассказал.
1022
01:02:27,600 --> 01:02:28,944
Он не умеет хранить секреты.
1023
01:02:33,382 --> 01:02:34,195
Хорошая шутка.
1024
01:02:35,479 --> 01:02:37,224
Нет. Он не говорит.
1025
01:02:59,499 --> 01:03:00,872
ОЧЕНЬ ХОРОШО
1026
01:03:01,000 --> 01:03:01,951
Здравствуйте!
1027
01:03:04,200 --> 01:03:05,003
Мария?
1028
01:03:05,759 --> 01:03:06,975
Зачем вы вышли на работу?
1029
01:03:07,920 --> 01:03:09,128
Надо чем-то себя занять.
1030
01:03:11,040 --> 01:03:11,851
Привет!
1031
01:03:12,799 --> 01:03:13,600
Привет!
1032
01:03:13,879 --> 01:03:14,698
Привет!
1033
01:03:16,279 --> 01:03:17,341
Хотите кофе?
1034
01:03:17,640 --> 01:03:18,448
Да, спасибо.
1035
01:03:19,360 --> 01:03:21,567
Пойдём, пойдём варить кофе.
Давай! Давай!
1036
01:03:22,200 --> 01:03:23,432
Пойдём! Пошли!
1037
01:03:25,759 --> 01:03:29,672
София живёт со мной с тех пор,
как ей исполнилось пять.
1038
01:03:30,839 --> 01:03:32,531
У её матери был рак груди.
1039
01:03:33,160 --> 01:03:34,574
От него она и умерла.
1040
01:03:36,240 --> 01:03:38,802
Никто не понимает, как это больно.
1041
01:03:41,406 --> 01:03:42,201
Да.
1042
01:03:43,399 --> 01:03:44,218
Не понимают.
1043
01:03:46,360 --> 01:03:47,699
- Прошу.
- Спасибо.
1044
01:03:52,150 --> 01:03:53,109
Для друзей,
1045
01:03:53,759 --> 01:03:56,368
для соседей Софии уже нет в живых.
1046
01:03:57,480 --> 01:03:58,461
Они сторонятся меня.
1047
01:03:59,399 --> 01:04:03,203
Потому что боятся,
что окажутся как-то связаны с ней.
1048
01:04:04,279 --> 01:04:08,261
Военные забирают всех,
кто просто думает иначе.
1049
01:04:09,040 --> 01:04:10,377
Им не нужна причина.
1050
01:04:14,680 --> 01:04:16,114
Я всё время думаю…
1051
01:04:17,479 --> 01:04:19,056
Страшно ли ей, холодно ли?
1052
01:04:20,200 --> 01:04:21,146
Кормят ли её?
1053
01:04:24,600 --> 01:04:26,367
Суббота – любимый день Софии.
1054
01:04:26,920 --> 01:04:28,872
Она ходила на футбол и на танцы.
1055
01:04:29,680 --> 01:04:31,406
Теперь она видит только решётки.
1056
01:04:33,520 --> 01:04:34,756
Стойте, сегодня суббота?
1057
01:04:34,840 --> 01:04:36,050
- Суббота.
- Точно!
1058
01:04:36,120 --> 01:04:38,242
Мне надо отнести Хуана Сальвадора
в зоопарк.
1059
01:04:38,719 --> 01:04:40,966
Они согласились встретиться.
И мне уже пора выходить.
1060
01:04:41,040 --> 01:04:42,775
Вы что, сдадите его в зоопарк?
1061
01:04:43,039 --> 01:04:45,053
Да. Там ему будет лучше.
Поверьте мне…
1062
01:04:45,520 --> 01:04:46,716
Вы же чуете запах?
1063
01:04:47,160 --> 01:04:48,738
Да и ковёр: это не узор.
1064
01:04:49,080 --> 01:04:50,536
Это помёт.
Так же нельзя.
1065
01:04:50,920 --> 01:04:51,733
Я тоже пойду.
1066
01:04:52,840 --> 01:04:53,702
Попрощаться.
1067
01:04:54,960 --> 01:04:55,751
Уверены?
1068
01:04:56,479 --> 01:04:57,816
Это не очень хорошая идея.
1069
01:05:01,200 --> 01:05:04,029
Я соврала вам про мужа.
Он не умирал от рака.
1070
01:05:04,540 --> 01:05:05,352
Я знаю.
1071
01:05:05,680 --> 01:05:07,921
София рассказала.
Он ушёл от вас к толстухе.
1072
01:05:08,119 --> 01:05:09,110
Она очень толстая!
1073
01:05:12,079 --> 01:05:14,860
Наверное, напишу письмо
и спрошу в нём про Софию.
1074
01:05:15,335 --> 01:05:17,121
Пусть знают, что я от них не отстану!
1075
01:05:17,387 --> 01:05:19,091
Да, это правильно,
напишите.
1076
01:05:19,680 --> 01:05:20,877
Вы не напишете за меня?
1077
01:05:20,959 --> 01:05:22,919
- О, это вряд ли.
- Но вы же такой мастер слова!
1078
01:05:22,999 --> 01:05:25,420
- Я так не думаю.
- Вы можете написать его стихами!
1079
01:05:25,840 --> 01:05:29,056
Я не уверен, что военную диктатуру
можно в чём-то убедить стихами.
1080
01:05:29,800 --> 01:05:31,480
Для них, наверное, стихи – скукота.
1081
01:05:31,999 --> 01:05:33,690
Ладно.
Напишу сама.
1082
01:05:34,360 --> 01:05:35,783
Нет, я, конечно, могу помочь…
1083
01:05:35,920 --> 01:05:36,717
Эй, стоять!
1084
01:05:39,359 --> 01:05:40,234
Что у тебя в сумке?
1085
01:05:41,119 --> 01:05:41,916
Открывай!
1086
01:05:50,160 --> 01:05:52,175
Это не коммунист,
а просто пингвин.
1087
01:06:13,159 --> 01:06:14,526
Так это вы Пингвиний Человек?
1088
01:06:14,719 --> 01:06:17,722
Да! Да!
Вообще-то, меня зовут Том.
1089
01:06:18,280 --> 01:06:19,541
А это пингвин.
1090
01:06:19,639 --> 01:06:20,958
Что, решили не убивать его?
1091
01:06:21,439 --> 01:06:23,884
А! Да это я просто шутил.
1092
01:06:24,280 --> 01:06:25,087
За мной.
1093
01:06:25,252 --> 01:06:26,166
- Ну всё.
- Нет-нет-нет.
1094
01:06:26,239 --> 01:06:28,159
Я не хочу, чтобы его унесли в подвал!
1095
01:06:28,994 --> 01:06:29,778
Давайте так.
1096
01:06:29,879 --> 01:06:32,120
Вы пока попрощайтесь,
но я за ним вернусь,
1097
01:06:32,200 --> 01:06:33,336
и он останется здесь.
1098
01:06:38,359 --> 01:06:40,271
Не волнуйся,
никуда тебя не заберут.
1099
01:06:40,639 --> 01:06:42,191
Чёрта с два я им тебя отдам!
1100
01:06:47,879 --> 01:06:52,032
Здесь будет временно жить ваш пингвин,
прежде чем его познакомят с другими.
1101
01:06:53,920 --> 01:06:56,896
Чёрт, как-то тесновато, нет?
1102
01:06:57,040 --> 01:06:59,346
В этих клетках.
И долго он здесь пробудет?
1103
01:06:59,800 --> 01:07:01,163
Обычный срок – шесть недель.
1104
01:07:01,920 --> 01:07:03,528
Вам повезло:
есть пустая клетка.
1105
01:07:04,947 --> 01:07:05,765
Ясно.
1106
01:07:06,760 --> 01:07:07,566
Шесть недель.
1107
01:07:09,040 --> 01:07:10,210
Он привыкнет, я уверен.
1108
01:07:11,800 --> 01:07:13,320
Ко всему в итоге привыкаешь.
1109
01:07:14,399 --> 01:07:15,656
Теперь идите за мной.
1110
01:07:16,279 --> 01:07:17,645
Подпишем с вами заявление.
1111
01:07:18,520 --> 01:07:19,323
Да.
1112
01:07:37,999 --> 01:07:40,162
Так...
Тут такое дело:
1113
01:07:40,920 --> 01:07:42,602
на данный момент у них нет мест.
1114
01:07:42,720 --> 01:07:43,693
Брать его некуда.
1115
01:07:44,440 --> 01:07:46,360
Сказали, «пока место не освободится,
1116
01:07:47,719 --> 01:07:48,694
подержите его дома».
1117
01:07:50,520 --> 01:07:51,418
Подержать дома?
1118
01:07:52,480 --> 01:07:53,271
О! О!
1119
01:07:53,800 --> 01:07:54,679
Мария?
1120
01:07:56,839 --> 01:07:58,939
- Вы в порядке?
- Нет… Можно мне воды?
1121
01:07:59,359 --> 01:08:00,157
Сейчас.
1122
01:08:00,785 --> 01:08:01,790
Я отвезу вас домой.
1123
01:08:17,800 --> 01:08:18,602
Бабуля?
1124
01:08:18,840 --> 01:08:20,080
У неё закружилась голова.
1125
01:08:20,299 --> 01:08:21,784
- Сейчас ей уже намного лучше.
- Понятно.
1126
01:08:21,880 --> 01:08:23,677
- Помоги.
- Наверное, переволновалась.
1127
01:08:24,000 --> 01:08:26,152
О! Это жена моего внука, Тереза.
1128
01:08:26,519 --> 01:08:29,275
И мои коротышечки:
Хорхито и Клаудия.
1129
01:08:29,719 --> 01:08:31,639
Привет, Хорхито.
Привет, Клаудия.
1130
01:08:31,840 --> 01:08:32,877
А это сеньор Том!
1131
01:08:33,280 --> 01:08:34,686
Он учитель из школы.
1132
01:08:35,279 --> 01:08:36,783
Прошу вас, останьтесь на ужин.
1133
01:08:38,000 --> 01:08:39,521
- Спасибо, но мне как раз…
- Вы останетесь.
1134
01:08:39,799 --> 01:08:40,722
Не позорьте нас.
1135
01:08:41,320 --> 01:08:43,135
А! Ну, раз так,
наверное, останусь.
1136
01:08:44,239 --> 01:08:45,334
- Пойдём.
- А, да…
1137
01:08:46,240 --> 01:08:47,041
- Ты как?
- Нормально.
1138
01:08:47,160 --> 01:08:47,954
Пойдём.
1139
01:08:48,120 --> 01:08:49,191
Мама, смотри!
1140
01:08:50,143 --> 01:08:51,820
Это пингвин, Хорхито!
1141
01:08:52,399 --> 01:08:53,935
Какой хорошенький!
1142
01:08:54,000 --> 01:08:54,799
Поздоровайся.
1143
01:08:55,000 --> 01:08:55,805
Скажи привет!
1144
01:08:56,279 --> 01:08:58,144
- Ну-ка…
- Он идёт сюда! Какой смешной!
1145
01:08:58,250 --> 01:08:59,878
- Как его зовут?
- Хуан Сальвадор.
1146
01:09:00,479 --> 01:09:02,164
- Смотри, смотри!
- Он голоден.
1147
01:09:02,315 --> 01:09:03,119
Какой красавец!
1148
01:09:03,199 --> 01:09:04,672
- Ему нужна еда.
- Пойдём, покормим тебя.
1149
01:09:09,880 --> 01:09:10,880
А что это за мясо?
1150
01:09:11,599 --> 01:09:12,403
Язык.
1151
01:09:13,750 --> 01:09:15,655
- Ясно.
- В наших краях говорят «эль бахо».
1152
01:09:16,080 --> 01:09:17,503
«Низ»? Это ведь значит «низ»?
1153
01:09:17,988 --> 01:09:19,319
Да, низ.
Ближе к воде.
1154
01:09:19,399 --> 01:09:22,311
Ещё это значит, что мы люди из низов,
у которых ничего нет.
1155
01:09:22,999 --> 01:09:26,626
Мой прадедушка построил этот дом,
но все материалы он украл.
1156
01:09:27,079 --> 01:09:29,306
- Кирпичи, доски…
- Но не потому что он вор.
1157
01:09:29,399 --> 01:09:30,618
Потому что он «эль бахо».
1158
01:09:31,200 --> 01:09:34,000
Он построил дом,
чтобы его семья не спала на улице.
1159
01:09:34,240 --> 01:09:36,160
- Это был ваш прадедушка?
- Да.
1160
01:09:37,000 --> 01:09:38,529
- И вы все живёте вместе?
- Да.
1161
01:09:39,280 --> 01:09:41,857
И я уже знаю, что мои дети
тоже будут здесь жить.
1162
01:09:41,920 --> 01:09:44,092
То есть мы как богачи.
1163
01:09:44,560 --> 01:09:47,747
У нас есть свой дом,
и в будущем он достанется детям.
1164
01:09:50,738 --> 01:09:52,558
А у вас есть дети, сеньор Том?
1165
01:09:59,800 --> 01:10:00,597
Да.
1166
01:10:01,720 --> 01:10:02,607
Дочка.
1167
01:10:04,999 --> 01:10:06,520
Но её не стало.
1168
01:10:19,720 --> 01:10:22,722
Вот всё-таки интересно,
1169
01:10:23,719 --> 01:10:25,430
что многие не едят язык,
потому что
1170
01:10:25,639 --> 01:10:27,106
он побывал
во рту у животного.
1171
01:10:27,374 --> 01:10:30,625
Но при этом едят яйца,
которые побывали…
1172
01:10:32,760 --> 01:10:33,959
- В курице!
- Да-да-да!
1173
01:10:34,120 --> 01:10:35,721
- В курице!
- Да-да!
1174
01:10:35,920 --> 01:10:37,399
- Странно, да?
- Да.
1175
01:10:42,840 --> 01:10:44,267
«Всем заинтересованным лицам.
1176
01:10:44,359 --> 01:10:47,093
В виду недавних неприятных
событий в стране,
1177
01:10:48,919 --> 01:10:51,202
со всем уважением я прошу вас
1178
01:10:52,600 --> 01:10:54,799
найти альтернативный способ
1179
01:10:54,880 --> 01:10:58,767
добиться всеми искомого результата,
1180
01:11:00,240 --> 01:11:02,602
в идеале не включающий в себя,
1181
01:11:03,919 --> 01:11:07,862
если это возможно, пытки и убийства
невинной девятнадцатилетней девушки.
1182
01:11:10,399 --> 01:11:11,817
Простите за беспокойство.
1183
01:11:13,399 --> 01:11:14,738
Большой привет семье.
1184
01:11:17,040 --> 01:11:19,080
Постскриптум:
Почему вы все усатые?»
1185
01:11:21,360 --> 01:11:22,165
Ну как тебе?
1186
01:11:30,919 --> 01:11:31,726
Кэтрин…
1187
01:11:36,400 --> 01:11:37,204
Моя дочь…
1188
01:11:43,000 --> 01:11:45,429
Сбита насмерть пьяным водителем
в тринадцать лет.
1189
01:11:50,479 --> 01:11:51,639
И это даже не шутка.
1190
01:12:03,040 --> 01:12:06,404
Я хочу, чтобы Хуан Сальвадор
в кои-то веки оказался выше всех.
1191
01:12:07,440 --> 01:12:11,279
Понимаете, пингвины обычно
видят только ноги людей.
1192
01:12:12,840 --> 01:12:15,190
Поэтому они внимательно слушают.
Вот и проверим.
1193
01:12:20,239 --> 01:12:21,381
«Семнадцать лет назад
1194
01:12:22,680 --> 01:12:25,040
ты мне сказал:
«Прощай, душа моя»
1195
01:12:27,479 --> 01:12:29,573
И все вокруг считают,
что ты умер, но не я.
1196
01:12:31,240 --> 01:12:34,240
С годами чувства остывают,
1197
01:12:35,680 --> 01:12:37,465
Я хороню свои мечты.
1198
01:12:39,679 --> 01:12:41,498
И все вокруг меня старухою считают,
1199
01:12:42,120 --> 01:12:42,930
Но не ты.
1200
01:12:44,479 --> 01:12:47,431
Однажды, в свете утренних лучей
1201
01:12:48,410 --> 01:12:51,228
Решит поклясться страстно
пара молодая,
1202
01:12:51,309 --> 01:12:52,623
Что нет на свете
1203
01:12:53,719 --> 01:12:55,639
их любви сильней.
1204
01:12:57,160 --> 01:12:57,990
А мы с тобой
1205
01:12:59,800 --> 01:13:00,866
лишь улыбнёмся,
1206
01:13:03,480 --> 01:13:04,612
сверху наблюдая».
1207
01:13:23,839 --> 01:13:25,796
- Классный урок, сэр!
- До свидания.
1208
01:13:26,200 --> 01:13:26,985
До свидания.
1209
01:13:28,920 --> 01:13:29,713
До свидания.
1210
01:14:11,400 --> 01:14:14,149
Простите.
Куда подевался торговец рыбой?
1211
01:14:14,880 --> 01:14:16,800
Его забрали два дня назад.
1212
01:14:24,040 --> 01:14:27,762
«Промчатся звучные слова,
И будет сила их жива.
1213
01:14:28,480 --> 01:14:30,270
Сквозь каждый разум их печать
1214
01:14:31,015 --> 01:14:33,726
Блеснёт опять, опять, опять.
1215
01:14:36,319 --> 01:14:38,839
Восстаньте ото сна, как львы,
1216
01:14:38,920 --> 01:14:41,231
Вас столько ж, как стеблей травы,
1217
01:14:42,640 --> 01:14:47,234
Развейте чары темных снов,
Стряхните гнёт своих оков,
1218
01:14:48,240 --> 01:14:50,400
Вас много – скуден счет врагов!»
1219
01:14:51,040 --> 01:14:53,151
Это не просто высокопарные слова.
1220
01:14:53,239 --> 01:14:55,606
Шелли всё-таки хотел нам что-то сказать.
1221
01:15:09,679 --> 01:15:13,657
Шелли говорит, что их так много,
1222
01:15:13,720 --> 01:15:15,887
что их невозможно победить.
1223
01:15:16,462 --> 01:15:19,104
«Вас столько ж, как стеблей травы».
1224
01:15:19,200 --> 01:15:22,822
Это значит, что такой легион
нельзя побороть, одолеть в сражении.
1225
01:15:25,080 --> 01:15:27,630
- Доброе утро, сэр.
- «Вас много – скуден счет врагов».
1226
01:15:29,200 --> 01:15:30,584
Он тут к кому-то обращается.
1227
01:15:32,599 --> 01:15:34,810
Уолтер, к кому он обращается?
Кто эти «вы»?
1228
01:15:35,678 --> 01:15:39,052
Кого Шелли призывает
«восстать ото сна, как львы»?
1229
01:15:40,896 --> 01:15:43,559
- Каждого из нас?
- Да! Каждого, всех нас.
1230
01:15:43,639 --> 01:15:46,270
Или, в понимании Шелли – большинство.
1231
01:15:46,879 --> 01:15:48,655
Когда он писал эти строки,
1232
01:15:48,736 --> 01:15:50,049
ПЕРСИ БИШИ ШЕЛЛИ
1233
01:15:50,119 --> 01:15:51,716
в Англии полыхали народные бунты.
Потому что люди голодали.
1234
01:15:51,799 --> 01:15:53,256
Все деньги тратились на войны,
1235
01:15:53,320 --> 01:15:54,548
а не на борьбу с голодом.
1236
01:15:54,640 --> 01:15:56,560
Но кто же тогда, Рамиро, «враги»?
1237
01:15:58,360 --> 01:15:59,581
Как думаете?
1238
01:16:01,840 --> 01:16:02,665
Это лидеры?
1239
01:16:04,728 --> 01:16:07,596
Да.
Шелли говорит:
1240
01:16:08,239 --> 01:16:09,364
«Никто не сможет нас одолеть,
1241
01:16:09,445 --> 01:16:11,506
если мы все, как один,
восстанем словно грозные львы.
1242
01:16:12,599 --> 01:16:13,408
Мы -
1243
01:16:15,079 --> 01:16:15,881
непобедимы.»
1244
01:16:20,479 --> 01:16:23,200
Шелли сравнивает восставших
со львами.
1245
01:16:23,320 --> 01:16:25,400
Они избавляются от цепей,
которыми их сковали враги,
1246
01:16:25,679 --> 01:16:27,800
и вырываются из оков.
1247
01:16:29,599 --> 01:16:30,980
- Анна?
- Простите, что беспокою.
1248
01:16:31,080 --> 01:16:33,000
Мистер Бакл хочет вас видеть.
Сейчас.
1249
01:16:34,240 --> 01:16:35,772
Хорошо.
Попозже никак?
1250
01:16:36,000 --> 01:16:36,941
Нет.
1251
01:16:37,960 --> 01:16:38,760
Ладно.
1252
01:17:13,920 --> 01:17:17,413
Дело не в том, что оценки
оставляют желать лучшего.
1253
01:17:17,760 --> 01:17:20,429
Но содержание ваших уроков становится…
1254
01:17:21,120 --> 01:17:22,088
Как бы это сказать…
1255
01:17:22,679 --> 01:17:24,428
Всё более сомнительным.
1256
01:17:25,080 --> 01:17:27,583
Вот, к примеру:
«Гамлет – просто идиот».
1257
01:17:28,159 --> 01:17:29,769
«Диккенс перехвален».
1258
01:17:30,240 --> 01:17:31,704
«Байрон – неженка»?
1259
01:17:31,960 --> 01:17:33,885
Это моё мнение,
мы в свободной стране.
1260
01:17:34,039 --> 01:17:35,183
А, хотя нет, я забыл.
1261
01:17:36,160 --> 01:17:38,271
Говорите им: «Восстаньте, львы!»
1262
01:17:38,839 --> 01:17:43,094
Я вижу по записям, что вы собираетесь
читать Уилфреда Оуэна в конце четверти?
1263
01:17:43,679 --> 01:17:46,723
Чудесное стихотворение
«Прекрасна за родину смерть».
1264
01:17:46,800 --> 01:17:49,613
Сдаётся мне, вы нарочно фокусируетесь
1265
01:17:49,679 --> 01:17:51,731
на такой антагонистической поэзии.
1266
01:17:52,960 --> 01:17:54,095
Послушайте, Мишелл.
1267
01:17:55,039 --> 01:17:57,430
Я отчего-то считал,
что вы тихий, спокойный –
1268
01:17:57,520 --> 01:17:59,041
и не ищете себе неприятностей.
1269
01:18:01,159 --> 01:18:02,376
Что с вами случилось?
1270
01:18:12,265 --> 01:18:13,261
Я встретил пингвина.
1271
01:18:23,080 --> 01:18:24,615
Простите, что не сказал раньше.
1272
01:18:25,320 --> 01:18:26,122
Господи!
1273
01:18:26,519 --> 01:18:27,333
И...
1274
01:18:29,160 --> 01:18:30,125
он живёт у меня.
1275
01:18:31,440 --> 01:18:32,242
Что?
1276
01:18:42,319 --> 01:18:45,455
Послушайте.
Нельзя держать пингвина в школе.
1277
01:18:46,320 --> 01:18:47,931
Не видел, где это написано.
1278
01:18:49,879 --> 01:18:50,684
Мишелл.
1279
01:18:51,360 --> 01:18:53,010
У вас что, случился нервный срыв?
1280
01:18:53,800 --> 01:18:54,601
Кажется, нет.
1281
01:18:56,040 --> 01:18:56,964
Но это безумие!
1282
01:18:57,919 --> 01:18:59,216
Да ещё и антисанитария.
1283
01:18:59,800 --> 01:19:00,828
Я купил ему ванну
1284
01:19:01,120 --> 01:19:03,161
и ношу его в класс.
Мальчикам он нравится.
1285
01:19:03,599 --> 01:19:04,419
Нет, нет, нет…
1286
01:19:04,879 --> 01:19:06,191
Вы перешли все границы.
1287
01:19:06,599 --> 01:19:08,255
Либо вы уходите, либо пингвин.
1288
01:19:08,800 --> 01:19:10,720
То есть, если я уйду, пингвин останется?
1289
01:19:11,479 --> 01:19:14,431
Нет, я сказал, либо пингвин,
либо вы оба.
1290
01:19:16,279 --> 01:19:20,628
Вот что.
Вы и пингвин оба должны уйти.
1291
01:19:45,319 --> 01:19:48,036
«Прошу вас, услышьте мой голос…
1292
01:19:48,120 --> 01:19:51,467
Я старая женщина,
мне осталось не так много лет.
1293
01:19:52,480 --> 01:19:53,502
Я прожила жизнь.
1294
01:19:53,908 --> 01:19:56,177
Любила свою семью, свою страну.
1295
01:19:57,720 --> 01:20:00,244
Вы забрали Софию Альварес.
1296
01:20:02,239 --> 01:20:03,599
Мою красавицу-внучку.
1297
01:20:05,080 --> 01:20:06,346
Вы не даёте нам увидеться.
1298
01:20:06,679 --> 01:20:07,941
Я не знаю, где она.
1299
01:20:08,359 --> 01:20:09,697
Умоляю вас:
1300
01:20:10,720 --> 01:20:12,120
возьмите меня вместо неё.
1301
01:20:13,879 --> 01:20:15,746
Пусть она живёт свою жизнь,
1302
01:20:15,840 --> 01:20:18,105
я сяду в тюрьму,
где она сейчас.
1303
01:20:18,768 --> 01:20:20,278
И там моя жизнь закончится».
1304
01:20:21,679 --> 01:20:23,599
Здравствуйте.
1305
01:20:24,160 --> 01:20:25,502
Привет!
1306
01:20:26,680 --> 01:20:28,701
Зачем вы пришли, сеньор Том?
1307
01:20:29,040 --> 01:20:31,023
Мы хотим пожелать вам удачи.
1308
01:20:32,710 --> 01:20:34,630
ПРОПАЛА
СОФИЯ АЛЬВАРЕС
1309
01:20:39,599 --> 01:20:40,422
Моё письмо?
1310
01:20:41,239 --> 01:20:43,338
Вы его переписали,
сделали лучше?
1311
01:20:43,879 --> 01:20:44,839
Не изменил ни слова.
1312
01:20:44,920 --> 01:20:46,847
Ваше письмо лучше всего,
что я мог написать.
1313
01:20:49,159 --> 01:20:51,079
Вот только проку от него не будет.
1314
01:20:51,599 --> 01:20:54,626
Возможно.
Зато ваши слова хоть кто-то прочтёт.
1315
01:20:56,920 --> 01:20:57,816
Вы слышали?
1316
01:20:58,399 --> 01:21:00,096
Отца Матео отпустили…
1317
01:21:00,679 --> 01:21:03,365
Компания, в которой он работает,
заплатила выкуп.
1318
01:21:04,240 --> 01:21:06,221
Даже если попросят за Софию,
1319
01:21:07,720 --> 01:21:08,926
у нас совсем нет денег.
1320
01:21:16,120 --> 01:21:16,938
Мария,
1321
01:21:18,040 --> 01:21:18,856
она звала меня,
1322
01:21:19,879 --> 01:21:20,904
когда её забрали,
1323
01:21:21,599 --> 01:21:24,349
а я ничего не сделал.
1324
01:21:26,639 --> 01:21:28,316
Может, вы не могли к ней пройти?
1325
01:21:30,679 --> 01:21:31,469
Нет, я мог бы.
1326
01:21:34,480 --> 01:21:35,889
Вас бы тоже арестовали.
1327
01:21:37,159 --> 01:21:38,272
Но я даже не попытался.
1328
01:21:40,980 --> 01:21:42,528
Стоял и смотрел.
Простите меня.
1329
01:21:54,120 --> 01:21:54,923
Вам надо идти.
1330
01:22:02,839 --> 01:22:04,137
Скажите, где они!
1331
01:22:04,879 --> 01:22:06,365
Скажите, где они!
1332
01:22:06,880 --> 01:22:08,467
Скажите, где они!
1333
01:22:08,959 --> 01:22:10,509
Скажите, где они!
1334
01:22:10,999 --> 01:22:12,458
Скажите, где они!
1335
01:22:13,039 --> 01:22:14,633
Скажите, где они!
1336
01:22:49,519 --> 01:22:51,059
Папа, пингвин!
1337
01:22:52,840 --> 01:22:54,433
Мне нравится ваш пингвин!
1338
01:22:54,520 --> 01:22:55,585
Как его зовут?
1339
01:22:56,560 --> 01:22:57,372
Спасибо.
1340
01:22:57,972 --> 01:22:59,269
Его зовут Хуан Сальвадор.
1341
01:23:00,480 --> 01:23:01,480
Можно его погладить?
1342
01:23:02,280 --> 01:23:03,080
Конечно.
1343
01:23:05,831 --> 01:23:06,640
Он ваш?
1344
01:23:07,800 --> 01:23:10,513
Нет. Я присматриваю за ним
по просьбе одной знакомой.
1345
01:23:11,080 --> 01:23:12,449
Она хотела взять его к себе,
1346
01:23:13,080 --> 01:23:13,880
но сейчас
1347
01:23:14,959 --> 01:23:16,016
не может о нём заботиться.
1348
01:23:16,759 --> 01:23:18,679
Как жаль…
А почему?
1349
01:23:23,519 --> 01:23:24,769
А мы не знаем, где она.
1350
01:23:27,960 --> 01:23:29,760
Ты такой милый.
1351
01:23:31,701 --> 01:23:32,509
Англичанин.
1352
01:23:33,120 --> 01:23:35,377
Да, я учитель в школе Святого Георгия.
1353
01:23:36,679 --> 01:23:37,548
Мы уже виделись?
1354
01:23:37,800 --> 01:23:38,708
Эта знакомая…
1355
01:23:39,444 --> 01:23:41,748
Кстати, милая, добрая девушка
1356
01:23:42,040 --> 01:23:44,191
из хорошей аргентинской семьи.
1357
01:23:45,880 --> 01:23:48,658
Они платят налоги, растят детей,
кормят семью.
1358
01:23:49,679 --> 01:23:52,571
На этом самом рынке
я видел её в последний раз.
1359
01:23:53,320 --> 01:23:55,090
Она покупала фиги для своей бабушки.
1360
01:23:55,159 --> 01:23:55,974
А потом…
1361
01:23:57,520 --> 01:23:58,921
Ну, я думаю, вы её знаете.
1362
01:24:01,120 --> 01:24:03,151
София Альварес.
Это её имя.
1363
01:24:15,000 --> 01:24:15,935
Конечно, вы её знаете.
1364
01:24:17,168 --> 01:24:18,949
Вы же сами её похитили.
1365
01:24:19,080 --> 01:24:21,259
Запихнули в машину
прямо среди бела дня.
1366
01:24:21,319 --> 01:24:22,103
Разве нет?
1367
01:24:25,800 --> 01:24:28,889
И я очень вас прошу:
1368
01:24:30,319 --> 01:24:31,129
пожалуйста,
1369
01:24:34,920 --> 01:24:35,790
отпустите её.
1370
01:24:41,239 --> 01:24:42,024
Интересно.
1371
01:24:49,879 --> 01:24:52,062
Почему вы вообще о ней заговорили?
1372
01:24:56,027 --> 01:24:57,592
Что ж… Потому что…
1373
01:24:58,720 --> 01:25:00,515
Если честно – и это чистая правда…
1374
01:25:01,727 --> 01:25:04,343
Я потерял свою дочь
1375
01:25:04,759 --> 01:25:06,652
много лет назад.
Семнадцать,
1376
01:25:07,440 --> 01:25:08,245
если точнее.
1377
01:25:10,399 --> 01:25:11,596
Её сбил пьяный водитель.
1378
01:25:12,640 --> 01:25:13,488
Да это неважно.
1379
01:25:14,800 --> 01:25:15,860
Бессмысленная смерть
1380
01:25:17,160 --> 01:25:19,171
разрушила жизни её родителей.
1381
01:25:19,590 --> 01:25:22,685
И София мне чем-то
напомнила мою дочь.
1382
01:25:24,520 --> 01:25:25,325
И поэтому
1383
01:25:27,520 --> 01:25:28,826
я пытаюсь как-то ей помочь.
1384
01:25:34,960 --> 01:25:35,775
А пингвин?
1385
01:25:38,839 --> 01:25:39,643
Просто
1386
01:25:40,879 --> 01:25:41,789
странный питомец.
1387
01:25:43,399 --> 01:25:44,224
И вы подумали:
1388
01:25:46,720 --> 01:25:49,968
придёте сюда со своей историей
и с пингвином,
1389
01:25:51,160 --> 01:25:52,580
и я сделаю всё, как надо?
1390
01:25:59,200 --> 01:26:00,561
Вам будет лучше уйти.
1391
01:26:01,480 --> 01:26:02,307
Сейчас же.
1392
01:26:04,294 --> 01:26:05,562
Зачем её губить?
1393
01:26:07,628 --> 01:26:08,436
Встал, ушёл.
1394
01:26:10,600 --> 01:26:11,707
- Ладно.
- Быстро.
1395
01:26:21,880 --> 01:26:22,965
Я забыл пингвина.
1396
01:26:31,840 --> 01:26:32,627
Чао!
1397
01:26:42,040 --> 01:26:44,743
- А это? Ясно.
- Четыреста песо.
1398
01:26:52,159 --> 01:26:52,971
Чёрт…
1399
01:26:53,080 --> 01:26:54,862
Пожалуйста, сделайте так,
1400
01:26:56,119 --> 01:26:58,219
чтобы он попал в школу Святого Георгия.
1401
01:26:58,679 --> 01:26:59,667
Сеньор Томас Мишелл?
1402
01:27:00,240 --> 01:27:01,683
- Да, это я.
- Пойдёмте.
1403
01:27:01,759 --> 01:27:03,175
- Вы задержаны.
- Я сам пойду.
1404
01:27:31,840 --> 01:27:33,281
Ты словно из ада вернулся.
1405
01:27:33,679 --> 01:27:34,850
Что они с тобой сделали?
1406
01:27:35,359 --> 01:27:36,491
Ты бы их видел!
1407
01:27:37,039 --> 01:27:38,673
- Ты дрался с ними?
- Нет.
1408
01:27:39,280 --> 01:27:40,512
Просто у нас так говорят.
1409
01:27:41,560 --> 01:27:42,415
Они-то в порядке.
1410
01:27:43,307 --> 01:27:44,918
Вроде бы,
один сильно ушиб кулак,
1411
01:27:45,366 --> 01:27:48,222
когда бил меня.
Это, конечно, меня порадовало
1412
01:27:49,759 --> 01:27:52,018
А что у вас?
Как там Хуан Сальвадор?
1413
01:27:52,840 --> 01:27:53,833
Вернулся в школу.
1414
01:27:54,480 --> 01:27:56,840
Кстати, мистер Тимбук знает,
что тебя арестовали.
1415
01:27:56,920 --> 01:27:57,721
О…
1416
01:27:58,000 --> 01:27:59,259
И что, тоже бить будет?
1417
01:28:06,319 --> 01:28:07,171
Заходи.
1418
01:28:16,490 --> 01:28:17,721
- Садись.
- Ага.
1419
01:28:18,240 --> 01:28:19,043
Лёд у тебя есть?
1420
01:28:19,679 --> 01:28:21,879
- Да. Там.
- Тебе очень повезло,
1421
01:28:21,960 --> 01:28:24,046
что тебя выпустили наутро.
1422
01:28:25,279 --> 01:28:27,199
В стране идёт гражданская война.
1423
01:28:27,280 --> 01:28:30,070
А все вокруг ждут,
что я каким-то образом всё улажу!
1424
01:28:31,480 --> 01:28:33,977
Да, надо принимать решения,
порой даже суровые.
1425
01:28:35,440 --> 01:28:36,612
Должность обязывает…
1426
01:28:38,760 --> 01:28:39,719
Но вот ведь история!
1427
01:28:39,799 --> 01:28:42,666
Мишелл едва сюда приехал,
и его уже все обожают!
1428
01:28:43,440 --> 01:28:45,500
Конечно, отчасти благодаря тебе.
1429
01:28:46,360 --> 01:28:49,276
Но, понимаешь, коллеги
не очень-то меня жалуют.
1430
01:28:50,320 --> 01:28:53,114
Стоит мне зайти в учительскую –
все разговоры смолкают.
1431
01:28:54,040 --> 01:28:58,014
Я, конечно, стараюсь бодриться.
«Как дела, старина!» и так далее…
1432
01:28:58,519 --> 01:28:59,789
Я даже шутить пытался.
1433
01:29:00,319 --> 01:29:02,353
«Вы не видели мою жену? Тимбукту?»
1434
01:29:03,448 --> 01:29:04,256
Тишина.
1435
01:29:05,639 --> 01:29:07,631
Хотя, пожалуй,
мне не следует жаловаться.
1436
01:29:08,637 --> 01:29:09,456
Не всё так плохо.
1437
01:29:09,880 --> 01:29:10,684
Здравствуйте.
1438
01:29:11,320 --> 01:29:12,127
Мишелл!
1439
01:29:13,080 --> 01:29:15,000
О чём вы только думали,
чёрт вас подери?
1440
01:29:17,200 --> 01:29:18,236
Что с вами случилось?
1441
01:29:18,960 --> 01:29:19,812
Вы в порядке?
1442
01:29:22,240 --> 01:29:23,020
Честно говоря,
1443
01:29:23,719 --> 01:29:26,337
давно мне уже не было так хорошо.
1444
01:29:28,400 --> 01:29:30,051
Я попросил совет директоров
1445
01:29:30,160 --> 01:29:32,560
поднять в разговоре с властями вопрос
1446
01:29:32,760 --> 01:29:35,376
о Софии Альварес.
1447
01:29:35,639 --> 01:29:38,696
Конечно, она внештатница,
как я уже говорил.
1448
01:29:39,040 --> 01:29:39,926
Но я сказал им,
1449
01:29:40,519 --> 01:29:43,271
что она всё же находится
«под эгидой» нашей школы,
1450
01:29:43,360 --> 01:29:45,377
а значит, правила
можно слегка расширить.
1451
01:29:45,840 --> 01:29:48,360
Лично я не питаю
слишком больших надежд,
1452
01:29:48,520 --> 01:29:50,606
но они готовы сделать всё,
что в их силах.
1453
01:29:51,199 --> 01:29:52,018
О!
1454
01:29:53,400 --> 01:29:54,187
Это хорошо.
1455
01:29:55,999 --> 01:29:59,606
Кстати, к вопросу о том,
кого и куда отпускать.
1456
01:30:00,002 --> 01:30:01,678
В частности, я говорю о вас.
1457
01:30:03,319 --> 01:30:04,313
Я тут поразмыслил…
1458
01:30:05,239 --> 01:30:07,260
Если мы сейчас поменяем учителя,
1459
01:30:08,200 --> 01:30:09,866
это плохо повлияет на мальчиков.
1460
01:30:10,999 --> 01:30:13,042
И, в конечном итоге…
1461
01:30:14,959 --> 01:30:15,828
Да, наверное,
1462
01:30:17,760 --> 01:30:19,830
я был бы не против,
если б вы остались.
1463
01:30:24,502 --> 01:30:27,382
Да, это касается и пингвина тоже.
1464
01:30:27,600 --> 01:30:29,561
- Хуана Сальвадора?
- С его помощью...
1465
01:30:30,719 --> 01:30:32,200
вы совершили прорыв.
1466
01:30:32,359 --> 01:30:34,584
Оценки мальчиков заметно улучшились.
1467
01:30:34,920 --> 01:30:37,897
Согласен, они были катастрофические,
а стали просто плохие.
1468
01:30:38,417 --> 01:30:40,837
Да. Но кривая идёт вверх!
1469
01:30:42,938 --> 01:30:45,030
Мои глаза блестят от эмоций…
1470
01:30:46,200 --> 01:30:47,818
Пожалуйста, Том, останься с нами.
1471
01:30:52,240 --> 01:30:53,053
Так, так!
1472
01:31:07,240 --> 01:31:08,044
Видите?
1473
01:31:08,327 --> 01:31:09,799
А теперь смотрите…
1474
01:31:10,840 --> 01:31:11,832
И это даже не магия.
1475
01:31:13,999 --> 01:31:15,236
Это законы физики.
1476
01:31:15,319 --> 01:31:16,505
Но ещё и немножко магии.
1477
01:31:50,280 --> 01:31:51,454
Пингвин!
1478
01:32:20,320 --> 01:32:22,450
Подошёл к концу
ещё один учебный год,
1479
01:32:23,280 --> 01:32:24,284
и мы награждаем тех,
1480
01:32:24,440 --> 01:32:27,401
кто отличился
в тысяча девятьсот семьдесят шестом.
1481
01:32:29,880 --> 01:32:32,508
И начнём мы с приза
за успехи в физике!
1482
01:32:33,679 --> 01:32:36,283
Первое место – Хорхе Каландо!
1483
01:32:40,960 --> 01:32:43,173
Второе место – Альваро Диас!
1484
01:32:43,923 --> 01:32:46,419
И, наконец, третье место…
1485
01:32:46,879 --> 01:32:50,539
Уолтер Хименес из восьмого класса.
1486
01:32:52,559 --> 01:32:53,671
Игорь Гонсалес!
1487
01:32:56,239 --> 01:33:00,949
Рамиро Лопес, восьмой класс,
получает приз за третье место.
1488
01:33:01,039 --> 01:33:02,395
Прошу вас.
1489
01:33:05,792 --> 01:33:07,874
Ежегодную премию
имени Уильяма Уордсворта
1490
01:33:07,960 --> 01:33:10,704
за успехи в английской литературе
получает…
1491
01:33:12,520 --> 01:33:14,044
Диего Коннера!
1492
01:33:34,039 --> 01:33:35,959
Что ж…
Неплохо всё прошло.
1493
01:33:37,800 --> 01:33:39,536
Все спрашивали про тебя, скучают…
1494
01:33:40,120 --> 01:33:41,416
Мы не в самом низу таблицы.
1495
01:33:42,679 --> 01:33:44,424
В кои-то веки наш восьмой класс
1496
01:33:45,160 --> 01:33:46,042
не последний.
1497
01:33:46,240 --> 01:33:48,000
И меня тоже сдержанно хвалили.
1498
01:33:48,719 --> 01:33:50,825
Но эта заслуга по большей части твоя…
1499
01:33:51,199 --> 01:33:52,003
Так что...
1500
01:33:53,306 --> 01:33:54,452
вот тебе рыбка.
1501
01:33:54,599 --> 01:33:56,037
Если аппетит вернулся.
1502
01:34:07,639 --> 01:34:08,448
Нет.
1503
01:34:15,880 --> 01:34:16,692
Нет.
1504
01:34:36,799 --> 01:34:38,020
Ну и зачем ты это сделал?
1505
01:36:21,640 --> 01:36:22,730
Хотите, я вам помогу?
1506
01:36:24,919 --> 01:36:25,737
Нет.
1507
01:36:26,200 --> 01:36:28,279
Я хочу сам это сделать.
1508
01:36:35,920 --> 01:36:37,602
Пингвины все однолюбы.
1509
01:36:38,519 --> 01:36:41,293
Когда пингвин теряет партнёра,
другого он не заводит.
1510
01:36:42,160 --> 01:36:45,338
Уходит жить отдельно
от других пингвинов и умирает.
1511
01:36:47,639 --> 01:36:50,585
Если бы вы не увезли
Хуана Сальвадора с собой, сэр,
1512
01:36:51,719 --> 01:36:52,960
он бы всё равно умер.
1513
01:36:54,280 --> 01:36:58,419
И у него бы не было всех этих дней,
которые он прожил здесь, с нами.
1514
01:37:03,384 --> 01:37:04,199
Спасибо.
1515
01:37:21,840 --> 01:37:24,985
Что можно сказать
о Хуане Сальвадоре?
1516
01:37:25,487 --> 01:37:27,407
Ну, он был невысок.
1517
01:37:28,759 --> 01:37:29,939
Сантиметров шестьдесят.
1518
01:37:31,080 --> 01:37:34,623
Он не умел говорить,
знатно пованивал
1519
01:37:35,400 --> 01:37:37,078
и испражнялся повсюду.
1520
01:37:39,052 --> 01:37:42,735
Но настоящая дружба – это умение
видеть нечто большее, чем такие пустяки.
1521
01:37:44,320 --> 01:37:45,135
А он...
1522
01:37:46,485 --> 01:37:47,590
был моим другом.
1523
01:37:53,560 --> 01:37:54,955
Наверное, ему было трудно,
1524
01:37:55,997 --> 01:37:57,644
когда он впервые попал сюда.
1525
01:37:57,719 --> 01:37:59,767
Он, должно быть, думал:
«Кто все эти люди?
1526
01:38:01,399 --> 01:38:02,588
Они совсем другие.
1527
01:38:02,839 --> 01:38:03,881
Что я здесь делаю?
1528
01:38:05,160 --> 01:38:06,357
Оставьте меня в покое.
1529
01:38:07,360 --> 01:38:08,347
И плевать мне вообще
1530
01:38:09,079 --> 01:38:11,778
на эту школу с этим её
раздутым мнением о себе».
1531
01:38:14,479 --> 01:38:15,288
А потом
1532
01:38:15,638 --> 01:38:16,982
он, должно быть, подумал:
1533
01:38:18,319 --> 01:38:19,833
«Да, в общем-то, неплохие люди.
1534
01:38:21,120 --> 01:38:22,192
И мне, вроде, рады.
1535
01:38:24,719 --> 01:38:26,020
Может, побуду здесь.
1536
01:38:26,519 --> 01:38:27,621
Глядишь, и пригожусь.
1537
01:38:29,200 --> 01:38:30,492
Может, что-то даже изменю.
1538
01:38:32,239 --> 01:38:34,480
Особенно, если меня пустят
в этот бассейн».
1539
01:38:36,000 --> 01:38:38,910
И в этом суть, понимаете?
1540
01:38:39,079 --> 01:38:41,388
Бывают такие моменты,
1541
01:38:43,279 --> 01:38:45,566
когда надо пустить пингвина в бассейн!
1542
01:38:48,206 --> 01:38:49,014
Да.
1543
01:38:49,094 --> 01:38:52,581
Это я не только в буквальном смысле,
потому что это – ну, кто скажет?
1544
01:38:57,160 --> 01:38:58,343
Это метафора, сэр?
1545
01:38:59,560 --> 01:39:00,373
Верно.
1546
01:39:01,440 --> 01:39:02,444
Не самая удачная.
1547
01:39:02,760 --> 01:39:05,086
Возможно, он ничего такого не думал.
1548
01:39:06,799 --> 01:39:08,507
Лишь одно я могу сказать точно:
1549
01:39:10,519 --> 01:39:12,194
Хуан Сальвадор от нас ушёл.
1550
01:39:14,348 --> 01:39:15,179
И это больно.
1551
01:39:18,919 --> 01:39:20,492
Но всё же я рад, что мне больно.
1552
01:40:43,718 --> 01:40:47,541
ТОМ МИШЕЛЛ ПРЕПОДАВАЛ В ШКОЛЕ
СВЯТОГО ГЕОРГИЯ ЕЩЁ ДВА ГОДА
1553
01:40:49,159 --> 01:40:51,677
МНОГО ЛЕТ СПУСТЯ, В КОРНУОЛЛЕ,
НА ПОБЕРЕЖЬЕ АНГЛИИ,
1554
01:40:51,760 --> 01:40:54,897
ОН НАШЁЛ НА СВОЁМ ЧЕРДАКЕ
ЗАБЫТУЮ ВИДЕОПЛЁНКУ
1555
01:40:56,639 --> 01:40:59,281
УВИДЕВ, КАК ХУАН САЛЬВАДОР
ПЛАВАЕТ В ШКОЛЬНОМ БАССЕЙНЕ,
1556
01:40:59,359 --> 01:41:02,278
ОН НАПИСАЛ КНИГУ ВОСПОМИНАНИЙ
«ШКОЛА МИСТЕРА ПИНГВИНА»
1557
01:41:22,320 --> 01:41:23,750
ПОСЛЕ ПЕРЕВОРОТА 1976 ГОДА
1558
01:41:23,839 --> 01:41:25,770
ВОЕННАЯ ДИКТАТУРА ДЕРЖАЛАСЬ
ЕЩЁ СЕМЬ ЛЕТ
1559
01:41:25,850 --> 01:41:28,784
СУДЬБА ТРИДЦАТИ ТЫСЯЧ «ПРОПАВШИХ»
ЛЮДЕЙ ДО СИХ ПОР НЕИЗВЕСТНА
1560
01:41:29,560 --> 01:41:32,333
ДВИЖЕНИЕ «МАТЕРИ ПЛОЩАДИ МАЯ»
ДЕЙСТВУЕТ И ПОНЫНЕ
1561
01:41:52,733 --> 01:41:54,216
РЕЖИССЁР
ПИТЕР КАТТАНЕО
1562
01:41:54,351 --> 01:41:56,169
АВТОР СЦЕНАРИЯ
ДЖЕФФ ПОУП
1563
01:41:56,239 --> 01:41:58,159
ПО МОТИВАМ КНИГИ
ТОМА МИШЕЛЛА
1564
01:41:58,240 --> 01:42:00,014
ПРОДЮСЕРЫ
БЕН ПЬЮ, РОРИ АИТКЕН
1565
01:42:00,072 --> 01:42:01,907
ЭНДИ НОУБЛ, АДРИАН ГЕРРА,
РОБЕРТ УОЛАК
1566
01:42:01,999 --> 01:42:02,908
ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРОДЮСЕРЫ
ПИТЕР КАТТАНЕО, ДЖЕФФ ПОУП,
1567
01:42:02,989 --> 01:42:03,868
СТИВ КУГАН, ДЖОШ ВЭРНИ
1568
01:42:03,904 --> 01:42:05,824
ДЖОШУА ХОРСФИЛД, РИЧАРД МЭНСЕЛЛ,
ОРЛАНДО ВУД, ТОМ МИШЕЛЛ
1569
01:42:05,920 --> 01:42:07,719
НИА ВАЗИРАНИ
1570
01:42:07,800 --> 01:42:09,679
ТОРСТЕН ШУМАХЕР, КЛЭР ТЭЙЛОР,
ЭЛИЗАБЕТ КОРМАНОВА
1571
01:42:09,760 --> 01:42:11,606
ЭММА БЕРКОФСКИ,
МАРИ-КЛЭР БЕНСОН
1572
01:42:11,680 --> 01:42:13,517
ОПЕРАТОР
ШАВИ ХИМЕНЕС
1573
01:42:13,610 --> 01:42:15,396
ХУДОЖНИК-ПОСТАНОВЩИК
ИСОНА РИГАУ
1574
01:42:15,480 --> 01:42:17,288
МОНТАЖ
РОБИН ПИТЕРС, ТАРИК АНВАР
1575
01:42:17,359 --> 01:42:19,199
КОМПОЗИТОР
ФЕДЕРИКО ХУСИД
1576
01:42:19,279 --> 01:42:21,199
МУЗЫКАЛЬНЫЙ СУПЕРВАЙЗЕР
ЛИЗ ГАЛЛАХЭР
1577
01:42:21,280 --> 01:42:23,140
ГРИМ: КЭЙТЛИН ЭЙКСОН
ПРИЧЁСКИ: БЕНХАМИН ПЕРЕС
1578
01:42:23,239 --> 01:42:25,049
ХУДОЖНИК ПО КОСТЮМАМ
АЛЬБЕРТО ВАЛЬКАРСЕЛЬ
1579
01:42:25,120 --> 01:42:26,969
КАСТИНГ: САРА КРОУ, АЛЕХАНДРО ГИЛЬ
И ДЖУДИТ ЛОПЕС
1580
01:42:27,040 --> 01:42:28,814
ФИЛЬМ ПИТЕРА КАТТАНЕО
1580
01:42:29,305 --> 01:43:29,779