"Leviathan" The Weight of the Past

ID13181584
Movie Name"Leviathan" The Weight of the Past
Release NameLeviathan.S01E04.The.Weight.of.the.Past.1080p.NF.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.H.264-VARYG
Kindtv
LanguageHungarian
IMDB ID37560997
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:23,231 --> 00:00:24,816 Hahó! Mindenki jól van? 3 00:00:25,483 --> 00:00:26,359 Sharp! 4 00:00:30,155 --> 00:00:33,283 A Leviatán zuhanásához képest ez igazán semmiség. 5 00:00:36,536 --> 00:00:38,163 Nekem sem esett bajom. 6 00:00:38,246 --> 00:00:40,290 Én is jól vagyok. 7 00:00:40,999 --> 00:00:41,916 Jól van. 8 00:00:55,638 --> 00:00:56,514 Visszajön! 9 00:00:57,348 --> 00:00:58,266 Mit tegyünk? 10 00:00:58,349 --> 00:00:59,684 Klopp, a gépágyú? 11 00:00:59,768 --> 00:01:01,603 Sajnos nem tudunk vele lõni. 12 00:01:01,686 --> 00:01:05,940 A hó alighanem betemette. Semmit sem látni innen. 13 00:01:07,150 --> 00:01:08,318 Majd én navigálok. 14 00:01:08,401 --> 00:01:10,320 Nem szabad! Túl veszélyes! 15 00:01:16,326 --> 00:01:19,120 Tizenöt fokkal fel, tíz fokkal balra! 16 00:01:19,204 --> 00:01:20,330 Tüzelésre készülj! 17 00:01:21,790 --> 00:01:23,166 Várj még, Sándor! 18 00:01:24,375 --> 00:01:25,627 Erõsen fúj a szél. 19 00:01:29,214 --> 00:01:30,298 Öt fokkal balra! 20 00:01:36,846 --> 00:01:38,181 Most tüzeljen! 21 00:01:55,740 --> 00:01:56,658 Igen! 22 00:02:05,792 --> 00:02:06,751 - Jó. - Igenis! 23 00:02:06,835 --> 00:02:09,712 - Jöhet a következõ! - Ej, de nehéz! Kapjuk fel! 24 00:02:25,728 --> 00:02:27,355 Ifiúr! 25 00:02:27,438 --> 00:02:29,232 Mit gondol, elindul még? 26 00:02:29,315 --> 00:02:31,609 A motor valahogy megúszta, 27 00:02:31,693 --> 00:02:35,572 de a szerkezet többi része komoly károkat szenvedett. 28 00:02:36,156 --> 00:02:38,908 Alig hinném, hogy talpra tudjuk állítani. 29 00:02:42,162 --> 00:02:43,037 Értem. 30 00:02:46,124 --> 00:02:48,877 Büszke magára, hogy lelõtte a német hajókat? 31 00:02:49,377 --> 00:02:50,461 Én tehetek róla. 32 00:02:50,545 --> 00:02:51,379 Hallgasson! 33 00:02:52,380 --> 00:02:53,548 Válaszoljon! 34 00:02:53,631 --> 00:02:55,133 Büszke magára? 35 00:02:56,843 --> 00:02:58,261 Ez volt a helyes döntés. 36 00:02:58,761 --> 00:03:00,138 Életben maradtunk. 37 00:03:00,638 --> 00:03:03,224 És önt is megmentettük, Volger. 38 00:03:04,684 --> 00:03:05,643 Bravó! 39 00:03:05,727 --> 00:03:08,855 Szemtanúja voltam az ön briliáns stratégiájának, 40 00:03:09,564 --> 00:03:11,858 ahogy az ellenség géppuskái elé állt. 41 00:03:12,692 --> 00:03:13,526 Sándor! 42 00:03:14,360 --> 00:03:18,198 Elhagyta az õrhelyét, nem vigyázott a saját biztonságára, 43 00:03:18,281 --> 00:03:19,699 és itt az eredménye! 44 00:03:20,700 --> 00:03:22,952 A németek hamarosan visszatérnek, 45 00:03:23,036 --> 00:03:26,247 és elvesztettük az egyetlen esélyünket a menekülésre. 46 00:03:27,081 --> 00:03:30,001 Fenség! Két lehetõség közül választhat. 47 00:03:30,084 --> 00:03:32,962 Elbarikádozzuk magunkat, és a végsõkig harcolunk, 48 00:03:33,046 --> 00:03:35,089 vagy kegyelemért könyörgünk. 49 00:03:35,924 --> 00:03:38,343 Úgy tûnik, azzal az utálatos légbestiával 50 00:03:38,426 --> 00:03:42,180 motorok nélkül akarnak felszállni, mint egy hõlégballonnal. 51 00:03:42,680 --> 00:03:45,141 Erõsen érdeklõdtek felséged kiléte felõl, 52 00:03:45,225 --> 00:03:48,311 és bár Ausztria és Britannia még nem áll háborúban, 53 00:03:48,394 --> 00:03:50,813 ha rájönnek, alighanem foglyul ejtik. 54 00:03:51,981 --> 00:03:56,986 Habár így legalább megmenekülne, ha ilyen áron is. 55 00:03:58,571 --> 00:04:00,698 Még nem szükséges döntenie. 56 00:04:01,199 --> 00:04:04,285 Úgy egy napunk lehet, amíg a németek visszatérnek. 57 00:04:05,870 --> 00:04:08,373 De én nem adok több tanácsot. 58 00:04:39,612 --> 00:04:43,074 LEVIATÁN 59 00:04:51,708 --> 00:04:53,209 Nem segítenél? 60 00:04:54,627 --> 00:04:55,670 Hát ez? 61 00:04:57,046 --> 00:04:59,090 Könnyítenünk kell a Leviatánon. 62 00:05:00,258 --> 00:05:03,386 Még mindig nincs elég hidrogén? 63 00:05:03,469 --> 00:05:06,723 Nincs. És a motorunk is tropára ment. 64 00:05:06,806 --> 00:05:10,101 Hogyan? Van motor a Leviatán fedélzetén? 65 00:05:11,144 --> 00:05:14,188 Csak egy picike, ami segít az irányításban. 66 00:05:19,944 --> 00:05:23,573 A viharjárónak két motorja van, mindkettõ jó állapotban. 67 00:05:24,073 --> 00:05:25,742 Ha a Leviatánra szereljük, 68 00:05:25,825 --> 00:05:29,203 talán hidrogén nélkül is képes lesz sebesen repülni. 69 00:05:29,287 --> 00:05:33,458 De rengeteg idõbe telik, amíg felszereljük õket. 70 00:05:33,541 --> 00:05:38,004 És kétlem, hogy a Leviatán jó néven venné a barkácsmasinákat. 71 00:05:38,087 --> 00:05:41,758 Szerencsére Klopp a legjobb gépész egész Ausztriában. 72 00:05:42,258 --> 00:05:46,095 Ön a mestere, hogy lehet együttmûködésre bírni a bestiákat, nemde? 73 00:05:47,138 --> 00:05:49,557 Igen. Talán sikerülhet. 74 00:05:50,350 --> 00:05:54,103 Cserébe annyit kérek, hogy ne firtassák a valódi kilétünket, 75 00:05:54,187 --> 00:05:57,148 és tegyenek ki valahol, mielõtt Britanniába érnénk. 76 00:06:00,151 --> 00:06:03,029 A Leviatán az Oszmán Birodalomba tart. 77 00:06:04,030 --> 00:06:05,948 Az semleges terület, nem? 78 00:06:06,032 --> 00:06:07,367 Pillanatnyilag igen. 79 00:06:08,910 --> 00:06:12,663 Ez esetben kiszállunk, amint oszmán földön leszünk. 80 00:06:13,206 --> 00:06:17,335 Utána pedig folytathatják útjukat a lépegetõ motorjai segítségével. 81 00:06:18,753 --> 00:06:20,713 Megbeszélem a kapitánnyal. 82 00:06:28,221 --> 00:06:29,138 Elképesztõ! 83 00:06:29,222 --> 00:06:33,434 Ugye? Százszor gyorsabb, mint a barkácsok hitvány szerszámai. 84 00:06:33,518 --> 00:06:34,352 Micsoda? 85 00:06:36,521 --> 00:06:38,815 Jól van, szereljük ki a motorokat! 86 00:07:29,198 --> 00:07:30,074 <i>Ide!</i> 87 00:07:30,616 --> 00:07:31,909 <i>Miféle tojások ezek?</i> 88 00:07:31,993 --> 00:07:35,163 Ki tudja? Dr. Barlow nem árulja el. 89 00:07:35,246 --> 00:07:38,583 De az biztos, hogy elképesztõen fontosak neki. 90 00:07:39,459 --> 00:07:42,462 Nem értek ezekhez a barkács masinákhoz. Segítesz? 91 00:07:43,045 --> 00:07:44,172 Persze. 92 00:07:45,882 --> 00:07:50,011 Egyszerûen képtelen vagyok megérteni a darwinisták észjárását. 93 00:07:50,094 --> 00:07:51,721 - Az az izé... - A kagyló? 94 00:07:51,804 --> 00:07:52,763 Igen. 95 00:07:52,847 --> 00:07:54,849 - Nyomd meg a gombot! - Máris. 96 00:07:59,312 --> 00:08:03,608 Hihetetlen, hogy egy élõlény segítségével vasat is lehet olvasztani. 97 00:08:04,192 --> 00:08:05,943 Figyelemre méltó technológia. 98 00:08:08,696 --> 00:08:10,907 Te más vagy, mint a többi uraság. 99 00:08:11,824 --> 00:08:15,870 Hát, a legtöbb azt hiszi, hogy különb mindenki másnál. 100 00:08:15,953 --> 00:08:17,455 Tele van velük a hócipõm. 101 00:08:19,207 --> 00:08:22,126 De neked is nehéz sors jutott. 102 00:08:23,169 --> 00:08:25,463 Nem az okozta az egész galibát, 103 00:08:25,546 --> 00:08:28,674 hogy a fõherceget és a feleségét meggyilkolták? 104 00:08:29,300 --> 00:08:33,262 Nem ismerem az egész történetet, de állítólag vakáción voltak. 105 00:08:33,346 --> 00:08:35,473 Ugyan, ne nevettessenek már! 106 00:08:35,556 --> 00:08:40,061 A háborúban nem az uraságok patkolnak el, hanem a magunkfajta senkik. 107 00:08:40,144 --> 00:08:42,313 Õk nem a valóságban élnek. 108 00:08:45,358 --> 00:08:46,692 Na és én? 109 00:08:49,195 --> 00:08:51,697 Ha nem a valóságban élek, 110 00:08:52,740 --> 00:08:54,158 akkor vajon hol? 111 00:08:56,494 --> 00:08:58,621 Sajnálom, nem úgy értettem. 112 00:08:58,704 --> 00:09:00,331 - Én csak... - Most megyek. 113 00:09:00,414 --> 00:09:03,125 Na de... Várj már, Sándor! 114 00:09:28,734 --> 00:09:31,070 Hát ez miben mesterkedik? 115 00:09:50,381 --> 00:09:51,549 A mindenségit! 116 00:09:53,092 --> 00:09:54,343 Ágyúznak minket? 117 00:09:55,511 --> 00:09:57,388 - Mi történt? - Mi folyik itt? 118 00:10:00,933 --> 00:10:02,351 A várat lövik. 119 00:10:12,236 --> 00:10:14,196 Az meg miféle szörnyeteg? 120 00:10:20,328 --> 00:10:21,704 Egy nyolclábú! 121 00:10:21,787 --> 00:10:23,372 Egy nyolclábú lépegetõ! 122 00:10:23,956 --> 00:10:25,249 Szólj a kapitánynak! 123 00:10:25,333 --> 00:10:26,208 Máris! 124 00:10:49,523 --> 00:10:51,651 Miért nem emelkedünk? 125 00:10:51,734 --> 00:10:54,737 Talán a motor többet nyom, mint amit állítottak? 126 00:10:54,820 --> 00:10:57,907 Képtelenség! Grammra annyi, mint amennyit mondtam. 127 00:10:57,990 --> 00:11:01,410 Kötve hiszem, hogy a kapitány elszámolta volna magát. 128 00:11:02,703 --> 00:11:03,537 Mi ez? 129 00:11:03,621 --> 00:11:06,832 Ballasztriadó! Ki kell dobálni a túlsúlyt! 130 00:11:06,916 --> 00:11:08,084 Én is segítek. 131 00:11:08,167 --> 00:11:10,044 Miért nem emelkedünk? 132 00:11:10,127 --> 00:11:11,754 Nincs már mit kidobni! 133 00:11:11,837 --> 00:11:14,256 Az ördögbe! Túl nehezek a barkácsmotorok! 134 00:11:14,340 --> 00:11:15,591 Járnak a motorok? 135 00:11:15,675 --> 00:11:18,719 Igen, de valami nem stimmel. 136 00:11:18,803 --> 00:11:20,429 Mi a búbánatos nyavalya? 137 00:11:31,857 --> 00:11:35,986 <i>Az ellenség feltehetõleg újra támadást indít húsz perc múlva.</i> 138 00:11:36,654 --> 00:11:41,325 <i>Sürgõsen meg kell szabadulnunk egy tonna tehertõl.</i> 139 00:11:41,409 --> 00:11:42,243 Egy tonna! 140 00:11:42,326 --> 00:11:43,202 Tréfál? 141 00:11:44,328 --> 00:11:46,205 Gondolom, mindnyájan hallották. 142 00:11:46,288 --> 00:11:49,333 Tizenöt jelentkezõt kérek, aki elhagyja a hajót, 143 00:11:49,417 --> 00:11:51,419 különben nem tudunk felszállni. 144 00:11:53,295 --> 00:11:54,130 Számíthat rám! 145 00:11:54,213 --> 00:11:55,881 - Rám is! - Én vállalom! 146 00:11:55,965 --> 00:11:56,799 Szintén! 147 00:11:56,882 --> 00:11:57,758 Vállalom! 148 00:11:57,842 --> 00:11:58,926 - Én is! - Megyek! 149 00:11:59,009 --> 00:12:00,177 - Vállalom! - Én is! 150 00:12:01,971 --> 00:12:03,848 Ígérem, visszajövünk önökért. 151 00:12:03,931 --> 00:12:05,433 Addig tartsanak ki! 152 00:12:05,933 --> 00:12:08,894 Készüljenek az evakuálásra! Szaporán! 153 00:12:09,395 --> 00:12:12,314 Az a helyzet, hogy tegnap este... 154 00:12:15,359 --> 00:12:17,737 Mondd meg annak a vén Volgernek, 155 00:12:17,820 --> 00:12:20,406 hogy ne mászkáljon kint éjszaka a hidegben! 156 00:12:20,489 --> 00:12:21,365 Még megfázik. 157 00:12:55,608 --> 00:12:59,403 Ezek az aranyrudak, fenség, a jövõjét jelentik. 158 00:12:59,487 --> 00:13:02,948 Ezeken múlhat az Osztrák-Magyar Monarchia sorsa. 159 00:13:04,200 --> 00:13:06,202 Mégis mit képzelt, Volger? 160 00:13:06,285 --> 00:13:07,536 Elment az esze? 161 00:13:08,704 --> 00:13:09,872 Jól figyeljen! 162 00:13:09,955 --> 00:13:13,250 Hiába ön a trón várományosa, 163 00:13:13,834 --> 00:13:16,170 pénz nélkül senki sem fogja támogatni. 164 00:13:16,670 --> 00:13:20,299 Az aranyrudak segítsége nélkül aligha koronázzák császárrá. 165 00:13:20,883 --> 00:13:22,676 Ez egy léghajó. 166 00:13:22,760 --> 00:13:24,970 Minden egyes gramm számít! 167 00:13:25,471 --> 00:13:29,767 Azoknak a katonáknak az áldozatával orvosolható ez a probléma. 168 00:13:30,267 --> 00:13:31,185 Fenség! 169 00:13:31,268 --> 00:13:35,606 Az Ausztria iránti kötelessége elõbbre való az õ életüknél. 170 00:13:35,689 --> 00:13:37,691 Az ördög vigye el, maga gazember! 171 00:13:37,775 --> 00:13:42,613 Abból nem eszik, az anyja keservit! Teszek a felséges úrra és a kötelességére! 172 00:13:42,696 --> 00:13:45,658 Többet ér az a pár csillogó vacak, mint az életünk? 173 00:13:45,741 --> 00:13:48,077 - Nyugodj meg! - Méghogy nyugodjak meg! 174 00:13:48,160 --> 00:13:50,454 Kitûnõ modorú barátai vannak, fenség. 175 00:13:51,121 --> 00:13:52,164 Ide figyeljen! 176 00:13:52,790 --> 00:13:55,709 Felfedhetem az igazi kilétét mindenki elõtt. 177 00:13:56,210 --> 00:13:59,171 Utána elfogjuk, és megetetjük a bestiákkal! 178 00:14:00,256 --> 00:14:01,215 Látja, Sándor? 179 00:14:01,757 --> 00:14:04,510 Ilyen a darwinisták valódi természete. 180 00:14:05,094 --> 00:14:06,554 Mint mondottam, 181 00:14:06,637 --> 00:14:10,057 az ön küldetése fontosabb az õ életüknél. 182 00:14:10,140 --> 00:14:12,101 - Na megálljon... - Csendet, Volger! 183 00:14:12,184 --> 00:14:13,769 Hát nem érti? 184 00:14:13,853 --> 00:14:16,188 Valami sokkal fontosabbra tettem szert. 185 00:14:16,772 --> 00:14:18,899 Hû szövetségesekre! 186 00:14:19,817 --> 00:14:23,445 Természetesen továbbra is szívemen viselem Ausztria sorsát. 187 00:14:23,529 --> 00:14:28,450 És attól még igenis tehetünk valamit, hogy elveszítjük az aranyat. 188 00:14:29,076 --> 00:14:31,245 Az elveszett életek nem pótolhatók. 189 00:14:31,787 --> 00:14:35,165 A mások vérén vett jövõ egy kalap trágyát sem ér! 190 00:14:37,293 --> 00:14:39,587 Sharp! Segíts, kérlek! 191 00:14:39,670 --> 00:14:40,629 Rendben. 192 00:14:52,016 --> 00:14:53,100 Nahát! 193 00:14:53,684 --> 00:14:57,021 Végre megvan a magyarázat a flancos beszédedre. 194 00:14:57,563 --> 00:14:59,398 De az meglep, hogy herceg vagy. 195 00:14:59,481 --> 00:15:01,025 Csak egy herceg, nem több. 196 00:15:01,108 --> 00:15:03,277 Csak egy herceg, mi? 197 00:15:03,360 --> 00:15:05,821 Milyen fellengzõs uraságod! 198 00:15:12,828 --> 00:15:14,914 Sietnünk kell! Dobjuk ki egyszerre! 199 00:15:15,414 --> 00:15:16,248 Jó. 200 00:15:18,250 --> 00:15:19,335 Rajta! 201 00:15:41,565 --> 00:15:42,691 Sándor! 202 00:15:42,775 --> 00:15:43,609 Sharp! 203 00:15:52,409 --> 00:15:53,827 Emelkedünk! 204 00:15:57,998 --> 00:15:58,832 Gyerünk! 205 00:16:39,957 --> 00:16:42,042 Õfelsége inkognitója leleplezõdött. 206 00:16:42,126 --> 00:16:43,252 Mit beszél? 207 00:16:43,335 --> 00:16:45,879 Egyelõre csak a Sharp nevû fiú elõtt. 208 00:16:46,463 --> 00:16:49,341 Akárhogy is, hamarosan kitör a háború. 209 00:16:50,259 --> 00:16:52,928 A kérdés az, sikerül-e oszmán földre érnünk, 210 00:16:53,012 --> 00:16:55,222 mielõtt foglyul ejtenek minket. 211 00:16:59,018 --> 00:17:02,521 Mindenesetre õfelsége egyre jobban emlékeztet az apjára. 212 00:17:02,604 --> 00:17:03,480 Amennyiben? 213 00:17:03,564 --> 00:17:07,568 Hátat fordított az örökségének, és az elveit választotta. 214 00:17:07,651 --> 00:17:10,571 Ön téved. A kötelességének fordított hátat. 215 00:17:10,654 --> 00:17:13,866 Ösztönbõl cselekedett, nem törõdve a következményekkel. 216 00:17:16,201 --> 00:17:17,745 Éretlen és önfejû. 217 00:17:18,454 --> 00:17:20,706 Jobban oda kell figyelnünk rá. 218 00:17:22,124 --> 00:17:24,918 <i>Különben õfelsége és Ausztria jövõje bánja.</i> 219 00:17:28,756 --> 00:17:30,132 Bocs a késésért. 220 00:17:31,425 --> 00:17:32,384 Hogy ment? 221 00:17:32,468 --> 00:17:35,304 Kérdezõsködött rólad, ahogy várható volt. 222 00:17:36,472 --> 00:17:39,016 Így hát, sajnálom, de... 223 00:17:40,642 --> 00:17:41,477 Megértem. 224 00:17:42,895 --> 00:17:45,981 Csak ugratlak! Naná, hogy tartottam a számat! 225 00:17:47,816 --> 00:17:48,734 Hála az égnek! 226 00:17:49,735 --> 00:17:52,071 Azért ez igazán pazar, nem? 227 00:17:52,154 --> 00:17:55,282 Egy barkácsmotorral ellátott légbestia? 228 00:17:55,365 --> 00:17:57,367 Egyesítjük az erõsségeinket. 229 00:17:57,451 --> 00:17:58,744 Ez ám valami! 230 00:17:59,912 --> 00:18:02,247 Bár az országaink is ezt tennék! 231 00:18:07,252 --> 00:18:08,378 Bocsáss meg! 232 00:18:08,879 --> 00:18:11,673 Csúnya dolgokat mondtam a szüleidrõl. 233 00:18:12,591 --> 00:18:15,260 Nos, az mindenesetre tény, 234 00:18:15,344 --> 00:18:18,305 hogy a családom rángatta bele a világot a háborúba. 235 00:18:23,602 --> 00:18:24,520 Tudod, 236 00:18:25,020 --> 00:18:26,563 nekem sem élnek a szüleim. 237 00:18:27,397 --> 00:18:30,609 Anyámról jóformán emlékeim sincsenek. 238 00:18:30,692 --> 00:18:33,695 Apám pedig, aki belém csepegtette a repülés örömét, 239 00:18:33,779 --> 00:18:36,532 két éve meghalt, miközben meg akart megvédeni. 240 00:18:36,615 --> 00:18:41,203 Bevallom, volt idõ, amikor magamat hibáztattam a haláláért. 241 00:18:42,704 --> 00:18:44,373 Hogy is fogalmazzak... 242 00:18:44,998 --> 00:18:48,085 A mindenségit! A fene tudja, mit akarok mondani! 243 00:18:48,877 --> 00:18:52,506 A lényeg annyi, hogy te nem tettél semmi rosszat. 244 00:18:53,298 --> 00:18:54,133 Köszönöm! 245 00:18:56,844 --> 00:18:58,053 Annak azért örülök, 246 00:18:58,637 --> 00:19:01,431 hogy többé nem kell titkolóznom elõtted. 247 00:19:01,515 --> 00:19:03,016 Nem akarok hazudni neked. 248 00:19:06,395 --> 00:19:07,271 Kezdjük újra! 249 00:19:08,355 --> 00:19:11,692 Hohenberg Sándor herceg vagyok. 250 00:19:12,317 --> 00:19:13,152 Örvendek! 251 00:19:20,075 --> 00:19:21,243 És a te teljes neved? 252 00:19:24,329 --> 00:19:25,164 Hát... 253 00:19:27,791 --> 00:19:28,709 Nekem... 254 00:19:31,503 --> 00:19:32,379 Dylan... 255 00:19:33,297 --> 00:19:34,590 Dylan Sharp a nevem. 256 00:19:59,239 --> 00:20:01,742 Úgy tûnik, igaza volt. 257 00:20:02,326 --> 00:20:05,245 Azt a robbanást emberi kéz okozta. 258 00:20:06,205 --> 00:20:07,372 Igyekeznünk kell. 259 00:20:08,040 --> 00:20:11,210 Mielõbb véglegesítenünk kell a számításainkat. 260 00:20:11,793 --> 00:20:14,379 Most, hogy a világ a háború felé rohan, 261 00:20:15,130 --> 00:20:18,508 ez a hallatlan erõ mentheti meg az emberiséget. 262 00:20:21,386 --> 00:20:22,262 Ugyanakkor... 263 00:20:25,974 --> 00:20:27,976 <i>végleg el is pusztíthatja.</i> 264 00:22:18,462 --> 00:22:23,258 A feliratot fordította: Tóth Márton 265 00:22:24,305 --> 00:23:24,698 Reklámozza a termékét vagy márkáját itt, lépjen velünk kapcsolatba www.OpenSubtitles.org még ma