"The Crown" Lisbon
ID | 13181694 |
---|---|
Movie Name | "The Crown" Lisbon |
Release Name | The Crown S02E03 Lisbon Bluray |
Year | 2017 |
Kind | tv |
Language | German |
IMDB ID | 6977316 |
Format | srt |
1
00:00:07,548 --> 00:00:09,132
Anne, was ist das?
2
00:00:09,217 --> 00:00:11,093
-Ein Pinguin.
-Sehr gut.
3
00:00:11,177 --> 00:00:14,471
Charles, wer ist im Moment
von Pinguinen umgeben?
4
00:00:14,639 --> 00:00:16,682
-Papa.
-Ja, das stimmt.
5
00:00:16,766 --> 00:00:21,266
Weil er in der Antarktis ist.
Dann zu den Südlichen Shetlandinseln,
6
00:00:21,479 --> 00:00:23,731
dann auf die Falklandinseln
7
00:00:23,814 --> 00:00:27,400
und dann den ganzen Weg hoch
auf die Himmelfahrtsinsel.
8
00:00:28,152 --> 00:00:32,197
Das sind britische Überseegebiete,
die besucht werden müssen,
9
00:00:32,281 --> 00:00:34,533
damit sie sich nicht
vernachlässigt fühlen.
10
00:00:34,617 --> 00:00:36,744
Und sich nicht unabhängig erklären.
11
00:00:36,827 --> 00:00:38,662
-Zähne geputzt?
-Ja.
12
00:00:38,746 --> 00:00:40,414
-Gut. Gebetet?
-Ja.
13
00:00:40,623 --> 00:00:43,500
-Prima. Gute Nacht.
-Gute Nacht, Mami.
14
00:00:44,085 --> 00:00:45,294
Kommt, Kinder.
15
00:00:45,378 --> 00:00:48,714
Stellen wir ein Bild
des Duke of Edinburgh an ihr Bett.
16
00:00:48,798 --> 00:00:51,217
So erkennen sie ihn,
wenn er zurückkommt.
17
00:00:51,300 --> 00:00:53,218
In dem Alter sind fünf Monate lang.
18
00:00:53,302 --> 00:00:54,344
Ja, Ma'am.
19
00:00:58,849 --> 00:01:01,935
-Was ist das?
-Von Seiner Königlichen Hoheit.
20
00:01:02,353 --> 00:01:05,647
-Ein Film von der königlichen Reise.
-Wie nett.
21
00:01:07,400 --> 00:01:10,569
Wir könnten den
statt unseres nächsten Films ansehen.
22
00:01:12,000 --> 00:01:18,074
Hier könnte deine Werbung stehen!
Kontaktiere noch heute www.OpenSubtitles.org
23
00:01:21,914 --> 00:01:24,666
Hiermit teile ich
die Einleitung der Scheidung
24
00:01:24,750 --> 00:01:27,335
für Lieutenant Commander
und Mrs. Mike Parker mit.
25
00:01:50,901 --> 00:01:52,861
Kensington 3742.
26
00:01:53,904 --> 00:01:54,988
Tommy?
27
00:03:03,099 --> 00:03:04,475
LISSABON
28
00:03:29,834 --> 00:03:32,503
Der Premierminister
kehrt aus Jamaika zurück.
29
00:03:32,586 --> 00:03:34,004
Und hier kommt er.
30
00:03:34,088 --> 00:03:36,256
-Herr Premierminister!
-Herr Premierminister!
31
00:03:39,593 --> 00:03:44,093
Danke. Danke.
Es ist wunderbar, bei Ihnen zu sein.
32
00:03:45,307 --> 00:03:49,807
Wie Sie wissen, war ich verreist,
um mich meiner Gesundheit zu widmen.
33
00:03:51,480 --> 00:03:55,484
Jetzt bin ich wieder genesen
und wende mich meinen Pflichten zu.
34
00:03:56,277 --> 00:03:58,946
-Danke.
-Herr Premierminister!
35
00:04:01,282 --> 00:04:02,324
Bitte leise sein.
36
00:04:02,408 --> 00:04:03,575
-Setzen.
-Geht es los?
37
00:04:03,659 --> 00:04:05,410
Charles, komm her.
38
00:04:05,494 --> 00:04:08,580
Er hat ein paar Anmerkungen zum Film.
39
00:04:08,664 --> 00:04:10,666
Ich lese sie vor.
40
00:04:15,254 --> 00:04:16,838
"Hallo, ihr alle.”
41
00:04:16,922 --> 00:04:18,089
-Hallo!
-Hallo!
42
00:04:18,174 --> 00:04:19,592
-Sagt: "Hallo, Papa!"
-Hallo, Papa!
43
00:04:20,134 --> 00:04:22,553
"Ich sehe es vor mir,
44
00:04:22,636 --> 00:04:26,848
wie ihr dasitzt und wünscht, das wäre
Der Schrecken vom Amazonas.
45
00:04:27,558 --> 00:04:32,058
Aber stattdessen seht ihr nur
langweilige Bilder von mir...
46
00:04:32,772 --> 00:04:34,440
-Pinguine!
-Das ist nicht Papa.
47
00:04:34,523 --> 00:04:37,567
"...auf der
König-Georg-Insel..." -Sieh nur!
48
00:04:37,651 --> 00:04:40,403
"...160 km vor der
Küste der Antarktis."
49
00:04:40,488 --> 00:04:43,073
-Da ist dein Papa.
-Ist das Papa?
50
00:04:43,157 --> 00:04:47,202
"Umgeben von den weißen Knochen
von Walen aus alter Zeit.
51
00:04:47,286 --> 00:04:50,622
Hier fanden wir neue Freunde,
Mike war sehr ergriffen.”
52
00:04:50,706 --> 00:04:52,958
-Seht nur.
-Er hat einen Bart.
53
00:04:53,042 --> 00:04:54,918
Ja, sie lassen sich
alle einen wachsen.
54
00:04:55,085 --> 00:04:56,878
Sie wirken etwas zwielichtig.
55
00:04:56,962 --> 00:04:58,546
Sag nicht so etwas.
56
00:04:58,631 --> 00:05:00,633
Ich finde,
er sieht wie ein Forscher aus.
57
00:05:04,970 --> 00:05:07,639
-Was ist das?
-Das ist lustig, Mutter.
58
00:05:07,723 --> 00:05:12,223
"Wir haben sogar Wegweiser angebracht,
um wieder nach Hause zurückzufinden."
59
00:05:12,561 --> 00:05:15,814
Oh! Buckingham-Palast.
Das ist gut. Das gefällt mir.
60
00:05:15,898 --> 00:05:18,400
"Es ist wie der Weg ins Büro."
61
00:05:30,913 --> 00:05:33,373
"Zum Glück begleiten uns Freunde.
62
00:05:33,457 --> 00:05:37,335
Das Team der Hunting Aerosurveys,
63
00:05:37,419 --> 00:05:40,213
die hervorragende
Tennis-Partner sind."
64
00:05:40,297 --> 00:05:42,674
Sie spielen Tennis. Wie lustig.
65
00:05:42,758 --> 00:05:44,176
Du meine Güte.
66
00:05:44,260 --> 00:05:47,179
"Jetzt einiges über Huskys,
was ihr nicht wusstet.
67
00:05:47,263 --> 00:05:49,640
Sie haben verschiedenfarbige Augen."
68
00:05:49,723 --> 00:05:53,017
-Oh! Wie der Kaiser.
-Oh Mutter!
69
00:05:53,727 --> 00:05:57,480
"Aber vor allem mögen sie Tennisbälle
sehr, sehr gerne."
70
00:05:57,565 --> 00:05:58,941
Das kann man sehen.
71
00:05:59,024 --> 00:06:01,568
"Sie haben Krallen,
damit sie nicht ausrutschen."
72
00:06:01,652 --> 00:06:04,071
Seht doch, Philip sitzt auf einem.
73
00:06:11,328 --> 00:06:14,122
"Teil unserer Tierfamilie
sind die Pinguine...
74
00:06:15,207 --> 00:06:18,168
...und die Robben,
die euch Grüße schicken.
75
00:06:18,335 --> 00:06:20,211
Genau wie ich.
76
00:06:21,922 --> 00:06:23,632
Euer euch liebender Papa...
77
00:06:24,341 --> 00:06:26,301
...und Ehemann.
78
00:06:27,386 --> 00:06:28,595
Philip.”
79
00:06:49,074 --> 00:06:50,325
Guten Morgen.
80
00:06:53,370 --> 00:06:54,412
Tommy?
81
00:06:56,332 --> 00:06:57,583
Eure Majestät.
82
00:06:57,666 --> 00:06:59,876
Ich dachte,
Sie genießen Ihren Ruhestand.
83
00:06:59,960 --> 00:07:04,422
-Tue ich, Ma'am.
-Was machen Sie dann hier? Oje.
84
00:07:04,590 --> 00:07:07,342
Entweder vermissen Sie das sehr.
Das wäre...
85
00:07:07,426 --> 00:07:09,386
-Tragisch.
-Ja.
86
00:07:09,470 --> 00:07:12,306
Oder es gibt ein Problem,
und Sie sollen helfen.
87
00:07:12,389 --> 00:07:15,433
Nur Routinesache.
Mit Colonel Adeane, Ma'am.
88
00:07:15,517 --> 00:07:18,478
Kaum, wenn er einen
königlichen Wagen schickt.
89
00:07:19,104 --> 00:07:21,481
Nun, tatsächlich ist das mein Auto.
90
00:07:21,565 --> 00:07:23,942
-Wir überließen Ihnen eins?
-Ja, Ma'am.
91
00:07:24,026 --> 00:07:27,487
-Als Teil des Abschiedsgeschenks.
-Den Fahrer aber nicht.
92
00:07:27,571 --> 00:07:29,072
Den Fahrer auch.
93
00:07:30,366 --> 00:07:32,576
-War ich das?
-Ich glaube schon.
94
00:07:32,952 --> 00:07:36,455
Sie hatten einen besonderen Platz
in unseren Herzen.
95
00:07:37,289 --> 00:07:39,666
-Ich muss los.
-Windsor, Ma'am?
96
00:07:40,209 --> 00:07:41,919
Nein, Sandringharn.
97
00:07:42,002 --> 00:07:44,587
Michael arrangierte
freie Tage für mich.
98
00:07:44,755 --> 00:07:46,131
Sehr gut.
99
00:07:57,309 --> 00:08:00,145
Es war richtig,
damit zu mir zu kommen, Michael.
100
00:08:01,397 --> 00:08:05,897
Ich diente drei Generationen der
königlichen Familie, vier Monarchen.
101
00:08:07,861 --> 00:08:10,697
Und tat einige Dinge,
um sie zu schützen.
102
00:08:10,781 --> 00:08:12,824
Meistens vor sich selbst.
103
00:08:12,908 --> 00:08:16,411
Aber dies ist das erste Mal,
dass ich mich bemühe,
104
00:08:16,495 --> 00:08:20,499
jemandes Ehe zu retten,
um die Krone zu schützen.
105
00:08:21,250 --> 00:08:25,545
Nicht, dass wir uns einen Deut
um die Parkers oder ihr Glück scheren.
106
00:08:25,713 --> 00:08:27,381
Keinen Deut, Tommy.
107
00:08:56,368 --> 00:08:57,660
Lieber Philip...
108
00:08:58,495 --> 00:09:02,540
Ich kann dir nicht sagen, wie sehr
wir deinen Film genossen haben.
109
00:09:03,042 --> 00:09:05,210
Herrlich, dich zu sehen.
110
00:09:06,920 --> 00:09:11,420
Die Kinder waren sehr von den
Walen und Pinguinen beeindruckt.
111
00:09:11,675 --> 00:09:14,010
Ich fand, du sahst sehr ansehnlich
112
00:09:14,094 --> 00:09:17,555
in deiner Walfang-Kluft aus...
und ziemlich behaart.
113
00:09:17,639 --> 00:09:20,391
SEINE KÖNIGLICHE HOHEIT
DUKE OF EDINBURGH
114
00:09:20,476 --> 00:09:23,479
"Ich weiß noch,
was meine Großmutter darüber sagte,
115
00:09:23,562 --> 00:09:25,730
wie es ist,
einen Bärtigen zu heiraten.
116
00:09:29,234 --> 00:09:30,860
Sie schreibt noch mehr.
117
00:09:30,944 --> 00:09:32,320
Das lese ich nicht vor.
118
00:09:32,404 --> 00:09:34,614
-Komm schon!
-Spielverderber!
119
00:09:34,782 --> 00:09:36,200
Komm schon!
120
00:09:38,744 --> 00:09:39,745
Mach schon!
121
00:09:39,828 --> 00:09:43,081
Wir wissen,
dass ein sehr herzlicher Empfang
122
00:09:43,165 --> 00:09:45,083
Seine Königliche Hoheit erwartet.
123
00:09:48,962 --> 00:09:50,546
WO WAREN SIE, SIR ANTHONY?
124
00:09:50,631 --> 00:09:53,091
Eden sagt:
"Ich bin wieder bei Kräften."
125
00:09:53,175 --> 00:09:54,968
PREMIER,
DER LAND IM STICH LIESS, ZURÜCK
126
00:10:12,653 --> 00:10:13,945
Guten Morgen.
127
00:10:14,822 --> 00:10:16,323
-Guten Morgen.
-Guten Morgen.
128
00:10:16,782 --> 00:10:19,242
Ich möchte mich dafür bedanken,
129
00:10:19,326 --> 00:10:23,121
dass Sie alle
ohne mich weitergearbeitet haben.
130
00:10:24,331 --> 00:10:28,793
Und für die Weise,
in der Rab mich sehr kompetent vertrat
131
00:10:28,877 --> 00:10:30,628
während meiner Abwesenheit.
132
00:10:30,712 --> 00:10:34,507
Sie informierten mich
über alle Entscheidungen.
133
00:10:35,134 --> 00:10:39,634
In all diesen Monaten waren wir
eine geeinte Regierung.
134
00:10:40,472 --> 00:10:44,267
Und das sollten wir auch bleiben.
Eine geeinte Regierung.
135
00:10:44,351 --> 00:10:46,436
Wir sind keine geeinte Regierung.
136
00:10:46,520 --> 00:10:48,438
Nicht wahr, Anthony?
137
00:10:48,605 --> 00:10:50,148
Der Krieg, auf dem Sie bestanden,
138
00:10:50,232 --> 00:10:52,734
hat uns gespalten
wie Cäsar und Pompeji
139
00:10:52,818 --> 00:10:54,820
und stürzte das Land ins Chaos.
140
00:10:55,070 --> 00:10:58,740
Es gibt kein Benzin,
keine Dosen in den Regalen.
141
00:10:58,824 --> 00:11:01,076
Verbündete stellten sich gegen uns.
142
00:11:01,160 --> 00:11:04,538
Unsere internationale Reputation
ist zerstört.
143
00:11:04,621 --> 00:11:08,875
Wie geschickt sich Ihre Wetterfahne
im Wind dreht, Harold.
144
00:11:10,627 --> 00:11:14,881
Sie waren für den Krieg,
wie ich mich erinnere.
145
00:11:14,965 --> 00:11:17,801
Solange es ein legaler Krieg war.
146
00:11:19,928 --> 00:11:21,012
Sie...
147
00:11:22,097 --> 00:11:24,057
Lügner!
148
00:11:27,895 --> 00:11:29,146
Lügner!
149
00:11:30,063 --> 00:11:33,816
Sie wollten ihn doch
mindestens ebenso wie ich.
150
00:11:37,362 --> 00:11:40,990
Sie hätten Nasser den Skalp
vom Kopf gerissen,
151
00:11:41,074 --> 00:11:42,533
hätten Sie die Chance gekriegt.
152
00:11:42,618 --> 00:11:45,996
Mit dem Öl vom Kanal
den Nahen Osten in Brand gesteckt.
153
00:11:46,079 --> 00:11:49,916
Sie haben das Vertrauen des Volkes
und der Partei verloren.
154
00:11:50,042 --> 00:11:51,251
Ihr Weg ist zu Ende.
155
00:11:52,169 --> 00:11:56,669
Ein Weg, auf den Sie mich
bereitwillig geführt haben.
156
00:12:01,929 --> 00:12:06,429
Haben Sie vor, mich abzusetzen? Hier?
157
00:12:21,990 --> 00:12:23,574
Sie alle.
158
00:12:27,246 --> 00:12:29,248
Kommen Sie schon, Anthony.
159
00:12:30,749 --> 00:12:32,709
Sie wissen genau wie ich...
160
00:12:35,379 --> 00:12:37,672
Politik kennt keine Gerechtigkeit.
161
00:12:56,566 --> 00:12:58,317
Lauf! Lauf!
162
00:12:59,278 --> 00:13:01,029
Captain Lascelles?
163
00:13:02,406 --> 00:13:03,698
Mrs. Parker.
164
00:13:04,825 --> 00:13:07,202
Was führt Sie her?
165
00:13:08,704 --> 00:13:10,664
Ein pensionierter Mann sollte
166
00:13:10,747 --> 00:13:13,124
alle Orte kennen,
an denen man lesen kann.
167
00:13:13,208 --> 00:13:15,001
Was lesen Sie?
168
00:13:15,085 --> 00:13:17,420
Sagen Sie,
es sind romantische Gedichte.
169
00:13:17,504 --> 00:13:18,755
Militärgeschichte.
170
00:13:19,339 --> 00:13:21,424
Die Feldzüge Napoleons.
171
00:13:23,427 --> 00:13:25,137
-Ihr Sohn?
-Ja.
172
00:13:25,220 --> 00:13:27,263
Lieutenant Commander Parker
ist sicher stolz.
173
00:13:27,764 --> 00:13:31,601
Womöglich, wenn er wüsste,
wie die Kinder aussehen.
174
00:13:31,685 --> 00:13:33,269
Er ist wieder auf Reisen.
175
00:13:33,437 --> 00:13:35,439
Sie haben mein Mitgefühl.
176
00:13:35,522 --> 00:13:38,024
Ich weiß von meiner Frau,
wie schwer es ist,
177
00:13:38,108 --> 00:13:42,608
mit den Kindern allein zu sein,
tagelang, manchmal wochenlang.
178
00:13:43,238 --> 00:13:47,738
Ich bin sicher,
eine stabile Ehe hält so etwas aus.
179
00:13:47,993 --> 00:13:50,620
Aber unsere hat es zerstört.
180
00:13:50,704 --> 00:13:53,289
Tut mir leid, das zu hören.
181
00:13:53,373 --> 00:13:57,873
Dürfte ich Sie bitten, noch zu warten,
bevor Sie die Sache veröffentlichen?
182
00:14:00,088 --> 00:14:02,215
Der Duke of Edinburgh
nimmt auf der Reise
183
00:14:02,299 --> 00:14:05,176
wichtige königliche Pflichten wahr.
184
00:14:05,260 --> 00:14:08,429
Wir wollen nicht,
dass Geschichten in der Presse
185
00:14:08,513 --> 00:14:11,432
seine Bemühungen unterminieren.
186
00:14:11,516 --> 00:14:15,645
Oder die königliche Ehe
in Zweifel ziehen.
187
00:14:16,897 --> 00:14:19,733
Deswegen sind Sie hergekommen,
richtig?
188
00:14:19,816 --> 00:14:22,568
Es war überhaupt kein Zufall.
189
00:14:22,652 --> 00:14:25,446
Sie kamen, da Sie wussten,
dass ich hier bin.
190
00:14:25,530 --> 00:14:28,199
Sie wollten mich
in ihrem Auftrag überzeugen.
191
00:14:28,283 --> 00:14:30,326
Das ist Jämmerlich.
192
00:14:30,744 --> 00:14:34,164
Noch im Ruhestand
rund um die Uhr ihr Lakai.
193
00:14:54,976 --> 00:14:56,477
Entschuldigt die Störung, Ma"am.
194
00:14:56,561 --> 00:14:59,063
Ich bekam einen Anruf
aus Downing Street.
195
00:14:59,147 --> 00:15:03,609
Der Premierminister bat
aus dringendem Anlass um eine Audienz.
196
00:15:03,735 --> 00:15:07,029
Er sitzt im Zug
und ist um 15 Uhr hier.
197
00:15:20,794 --> 00:15:23,546
Auf Gleis 1 fährt ein:
Der Zug aus London.
198
00:15:23,630 --> 00:15:26,924
Bitte Vorsicht an der Bahnsteigkante.
199
00:15:37,602 --> 00:15:40,438
-Eden!
-Eden!
200
00:15:40,522 --> 00:15:42,357
-Buh!
-Buh!
201
00:15:57,789 --> 00:15:59,373
Schämen Sie sich!
202
00:16:04,671 --> 00:16:05,797
Danke.
203
00:16:44,294 --> 00:16:45,712
Eden muss weg!
204
00:16:48,757 --> 00:16:51,217
Natürlich holte ich
eine zweite Meinung ein.
205
00:16:51,301 --> 00:16:53,094
Sogar eine dritte.
206
00:16:53,345 --> 00:16:56,222
Ich flehte sie an,
mich weitermachen zu lassen.
207
00:16:56,306 --> 00:16:59,851
Aber die Ärzte
waren alle derselben Auffassung.
208
00:17:01,520 --> 00:17:05,857
Die Zeit ist da, in der meine
Gesundheit Vorrang vor dem Land hat.
209
00:17:07,025 --> 00:17:08,401
Und deshalb...
210
00:17:13,615 --> 00:17:16,242
...biete ich Euch meinen Rücktritt an.
211
00:17:19,538 --> 00:17:23,416
Es tut mir leid, wenn ich Euch...
212
00:17:24,709 --> 00:17:26,419
...enttäuscht habe.
213
00:17:26,962 --> 00:17:31,462
-Sagte ich, das hätten Sie?
-Nein. Aber ich...
214
00:17:34,594 --> 00:17:36,345
Ich nehme an, das dachtet Ihr.
215
00:17:39,182 --> 00:17:41,142
Ich...
216
00:17:44,271 --> 00:17:48,771
Ich hielt die Entscheidung,
in den Krieg zu ziehen, für übereilt.
217
00:17:50,777 --> 00:17:54,405
Ich bedauerte, dass Sie das Parlament
anlogen und sagten,
218
00:17:54,489 --> 00:17:57,909
Sie würden die Absichten
der Israelis nicht kennen.
219
00:17:59,202 --> 00:18:01,996
Wir beide wussten,
dass das nicht stimmt.
220
00:18:02,163 --> 00:18:04,623
Aber obwohl das ein Fehler war...
221
00:18:05,041 --> 00:18:07,543
...hegte ich Sympathien für Sie.
222
00:18:10,213 --> 00:18:13,216
Sie warteten
so lange auf Ihre Chance...
223
00:18:14,134 --> 00:18:16,302
...und unterstützten
224
00:18:16,386 --> 00:18:20,886
einen großartigen Mann wie Winston,
So geduldig, so loyal.
225
00:18:22,601 --> 00:18:26,354
Um sich dann mit ihm zu messen.
226
00:18:29,190 --> 00:18:30,816
Nichts zu tun ist...
227
00:18:30,900 --> 00:18:33,736
...oft die beste Vorgehensweise.
228
00:18:35,572 --> 00:18:40,072
Jedoch weiß ich aus eigener Erfahrung,
wie frustrierend das manchmal ist.
229
00:18:42,871 --> 00:18:46,666
Geschichte schreiben nicht die,
die nichts tun.
230
00:18:49,336 --> 00:18:51,963
Daher nehme ich an, es ist natürlich,
231
00:18:52,047 --> 00:18:55,341
dass ambitionierte,
ehrgeizige Männer...
232
00:18:56,301 --> 00:18:58,970
...versuchen, Geschichte zu schreiben.
233
00:19:00,138 --> 00:19:04,142
Oder Geschichte schreiben,
indem sie untergehen.
234
00:19:29,334 --> 00:19:32,587
Der Zeitpunkt ist da,
an dem uns keine Wahl bleibt,
235
00:19:32,671 --> 00:19:35,548
als Ihre Majestät über die Scheidung
der Parkers zu informieren.
236
00:19:35,632 --> 00:19:39,927
Und sie zu warnen, dass, ob der
Duke of Edinburgh unbescholten ist
237
00:19:40,387 --> 00:19:42,389
oder nicht,
238
00:19:42,472 --> 00:19:45,475
es unvermeidlich ist,
dass Zeitungen Fragen
239
00:19:45,558 --> 00:19:49,228
zum Zustand
der königlichen Ehe stellen werden.
240
00:19:52,399 --> 00:19:54,651
Sie hören sich verzagt an, Michael.
241
00:19:55,235 --> 00:19:57,987
Ich kann die Sache
selbst in die Hand nehmen.
242
00:19:58,071 --> 00:19:59,989
Nein, ich regle das.
243
00:20:00,156 --> 00:20:03,701
Ich versuche,
es Ihrer Majestät im Zug zu sagen.
244
00:20:03,785 --> 00:20:05,828
Viel Glück, Michael.
245
00:20:13,211 --> 00:20:17,590
Entschuldigt die Störung, Ma"am.
Ein Telegramm kam von Lord Salisbury.
246
00:20:17,674 --> 00:20:21,302
Der Vorschlag lautet, einen Nachfolger
von Sir Anthony zu ernennen.
247
00:20:21,386 --> 00:20:22,970
Und zwar Mr. MacMillan.
248
00:20:23,054 --> 00:20:25,681
Natürlich. Danke.
249
00:20:31,187 --> 00:20:35,687
-Ja, was ist, Michael?
-Ich wollte noch sagen...
250
00:20:35,984 --> 00:20:40,484
Wir können es nach unserer Rückkehr
in den Palast besprechen.
251
00:20:40,989 --> 00:20:43,616
Nein. Setzen Sie sich, Michael.
252
00:20:44,909 --> 00:20:46,493
Danke, Ma'am.
253
00:20:48,329 --> 00:20:50,372
Es scheint so, als ob...
254
00:20:51,332 --> 00:20:55,832
...Mrs. Parker, die Ehefrau
von Lieutenant Commander Parker...
255
00:20:56,129 --> 00:20:58,297
Ja, ich weiß, wer Eileen ist.
256
00:20:59,799 --> 00:21:04,299
Sie hat entschieden, sich von
ihrem Ehemann scheiden zu lassen.
257
00:21:07,640 --> 00:21:09,433
Meine Güte.
258
00:21:09,517 --> 00:21:13,729
-Wollten Sie das mit mir besprechen?
-Ja.
259
00:21:14,773 --> 00:21:18,777
Und dass,
auch wenn es natürlich keine Anzeichen
260
00:21:18,860 --> 00:21:21,237
etwaiger Ungehörigkeiten
seitens Seiner Königlichen Hoheit,
261
00:21:21,321 --> 00:21:24,365
dem Duke of Edinburgh, gibt,
wir uns auf irritierende Schlagzeilen
262
00:21:24,449 --> 00:21:26,993
einstellen sollten.
263
00:21:27,619 --> 00:21:29,287
Wieso? Warum?
264
00:21:31,080 --> 00:21:33,707
Was genau wirft sie ihm vor?
265
00:21:33,792 --> 00:21:37,086
Grausamkeit,
unrechtmäRiges Verlassen und...
266
00:21:39,047 --> 00:21:40,465
Ehebruch, Ma'am.
267
00:21:42,383 --> 00:21:46,011
Wir sind uns dessen bewusst,
dass Lieutenant Commander Parker
268
00:21:46,095 --> 00:21:50,265
Privatsekretär Seiner Königlichen
Hoheit und ein guter Freund ist.
269
00:21:50,350 --> 00:21:53,811
Und da ist dieser Brief, glaube ich.
270
00:21:53,937 --> 00:21:54,979
Brief?
271
00:21:56,147 --> 00:21:58,440
Geschrieben
von Lieutenant Commander Parker
272
00:21:58,525 --> 00:22:01,319
an seine Kollegen vom Lunch Club,
273
00:22:01,402 --> 00:22:05,902
in dem er von Heldentaten
auf der königlichen Reise prahlt.
274
00:22:06,658 --> 00:22:08,534
Was für Heldentaten?
275
00:22:13,998 --> 00:22:15,290
Nein...
276
00:22:16,209 --> 00:22:20,004
Sie brauchen nicht zu antworten.
Danke, Michael.
277
00:22:20,630 --> 00:22:22,131
Danke, Ma'am.
278
00:23:00,295 --> 00:23:02,338
Mr. MacMillan, Eure Majestät.
279
00:23:10,763 --> 00:23:11,805
Eure Majestät.
280
00:23:14,100 --> 00:23:18,229
Ich sehe, dass es Sondierungen gab
und Sie ausgewählt wurden,
281
00:23:18,313 --> 00:23:21,441
weil Sie am fähigsten sind,
die Regierung zu einen
282
00:23:21,524 --> 00:23:24,485
und dieses Land
nach Sir Anthonys Rücktritt zu führen.
283
00:23:24,611 --> 00:23:25,820
Ja, Ma'am.
284
00:23:27,488 --> 00:23:28,530
Glückwunsch.
285
00:23:31,492 --> 00:23:35,120
Obwohl ich fürchte,
Sie bekamen einen Giftbecher gereicht.
286
00:23:35,288 --> 00:23:39,788
Das ist zutreffend.
Der Sturm erhebt sich jetzt gegen uns.
287
00:23:40,960 --> 00:23:45,047
Durch Edens Krieg
haben wir die moralische Überlegenheit
288
00:23:45,381 --> 00:23:48,342
und jegliches Wohlwollen verloren.
289
00:23:48,426 --> 00:23:52,847
Von der fatalen ökonomischen Lage
ganz zu schweigen.
290
00:23:52,931 --> 00:23:54,849
Es war wirklich ruinös.
291
00:23:54,933 --> 00:23:59,145
Aber es war nicht nur Edens Krieg.
Stimmt's?
292
00:23:59,812 --> 00:24:03,607
Es war ein Krieg,
vorangetrieben von einer Regierung,
293
00:24:03,691 --> 00:24:07,986
an der sie als Schatzkanzler
beteiligt gewesen sind.
294
00:24:08,571 --> 00:24:12,533
Ich glaube mich auch zu erinnern,
dass Sie einer derjenigen waren,
295
00:24:12,617 --> 00:24:15,494
die den Krieg anfangs
am lautesten unterstützten.
296
00:24:17,538 --> 00:24:21,917
Man sollte immer den eigenen Anteil
am Geschehen akzeptieren,
297
00:24:22,001 --> 00:24:23,502
glaube ich.
298
00:24:24,504 --> 00:24:26,464
Auch am Chaos.
299
00:24:32,387 --> 00:24:33,429
Premierminister.
300
00:24:34,764 --> 00:24:36,056
Eure Majestät.
301
00:24:53,116 --> 00:24:57,616
Michael, wären Sie so nett,
einen Wagen schicken zu lassen?
302
00:24:59,455 --> 00:25:03,667
-Brücke auf Empfang. Wir hören.
-D-Walch bittet, auslaufen zu dürfen.
303
00:25:03,751 --> 00:25:05,627
Erlaubnis erteilt.
304
00:25:06,462 --> 00:25:09,673
ICH WURDE
VOM ANWALT IHRER FRAU GEBETEN,
305
00:25:09,757 --> 00:25:13,635
RECHTLICHE SCHRITTE EINZULEITEN
306
00:25:25,148 --> 00:25:28,734
-Schiff an Brücke. Ende.
-Brücke auf Empfang. Wir hören.
307
00:25:53,342 --> 00:25:55,260
Hast du kurz Zeit?
308
00:26:03,144 --> 00:26:05,396
Was hast du dir dabei gedacht?
309
00:26:06,397 --> 00:26:10,897
Du kennst die Regeln.
Keine Briefe an irgendjemanden.
310
00:26:12,445 --> 00:26:15,156
Ich sagte Baron, er soll diskret sein.
311
00:26:17,241 --> 00:26:20,410
Irgendwie landete
der Brief bei Eileen.
312
00:26:20,495 --> 00:26:23,039
Jetzt hat sie
an den Palast geschrieben?
313
00:26:25,792 --> 00:26:29,378
Sie hat mitgeteilt,
dass sie die Scheidung einreicht.
314
00:26:33,382 --> 00:26:36,426
Das heißt, du-weißt-schon-wer
weiß auch davon.
315
00:26:37,512 --> 00:26:38,513
Ja.
316
00:26:40,389 --> 00:26:42,641
Davon müssen wir ausgehen.
317
00:27:03,621 --> 00:27:05,205
Guten Morgen.
318
00:27:32,775 --> 00:27:35,194
Ich weiß noch,
wie wir das in Malta machten.
319
00:27:35,945 --> 00:27:39,949
-Zusammen Lebensmittel einkaufen.
-Fühlt sich lange her an.
320
00:27:40,867 --> 00:27:42,159
Ja.
321
00:27:49,208 --> 00:27:51,835
Der Grund meines Kommens ist...
322
00:27:54,714 --> 00:27:57,758
...dass ich mit Bedauern davon hörte,
323
00:27:57,842 --> 00:28:00,678
dass es in eurer
Ehe Schwierigkeiten gibt.
324
00:28:02,430 --> 00:28:06,892
Und ich würde gerne wissen, ob ich
oder jemand anderes helfen kann.
325
00:28:06,976 --> 00:28:09,895
Meine Ehe mit Mike
ist nicht mehr zu reparieren.
326
00:28:11,189 --> 00:28:12,190
-Ich verstehe.
-Unsere Trennung
327
00:28:12,273 --> 00:28:14,984
ist seit Langem unvermeidlich.
328
00:28:15,943 --> 00:28:19,112
Ich wollte seit Jahren die Scheidung,
aber wegen des Aufhebens
329
00:28:19,197 --> 00:28:23,697
um Captain Townsend
und Prinzessin Margaret wartete ich.
330
00:28:25,286 --> 00:28:26,537
Danke.
331
00:28:27,622 --> 00:28:30,458
Aber das war damals.
Das hier ist jetzt.
332
00:28:32,501 --> 00:28:34,586
Was hat sich geändert?
333
00:28:35,004 --> 00:28:37,464
Nichts hat sich geändert.
334
00:28:37,548 --> 00:28:40,425
Das ist das Problem.
Es wurde schlimmer.
335
00:28:40,676 --> 00:28:44,971
Auch wenn manche Frauen sich mit
dieser Art Demütigung abfinden,
336
00:28:45,056 --> 00:28:49,556
habe ich dazu einfach zu viel Achtung
vor mir und meinen Kindern.
337
00:28:51,979 --> 00:28:54,439
Ich weiß nicht, wovon du redest.
338
00:29:09,580 --> 00:29:10,581
Lies das.
339
00:29:36,524 --> 00:29:38,776
Du kannst es nicht leugnen.
340
00:29:40,111 --> 00:29:41,821
Oder abtun.
341
00:29:42,613 --> 00:29:45,240
Da steht es. Schwarz auf weiß.
342
00:29:54,000 --> 00:29:56,627
Darf ich dich
um einen Gefallen bitten?
343
00:29:58,087 --> 00:30:02,587
Dass du wartest, es bekanntzugeben,
bis wir klären, was zu tun ist?
344
00:30:02,967 --> 00:30:07,467
Ich habe genug
von solchen Gefallen für euch.
345
00:30:07,763 --> 00:30:11,391
Mein ganzes Erwachsenenleben
bestand aus Gefallen für euch.
346
00:30:11,475 --> 00:30:15,975
Ihr Leute kennt den Schaden nicht,
den das in Familien
347
00:30:16,063 --> 00:30:17,981
und Ehen anrichtet.
348
00:30:18,065 --> 00:30:22,110
Ich habe meinen Anwalt angewiesen.
Meine Entscheidung steht fest.
349
00:30:28,784 --> 00:30:32,496
Gentlemen,
ich möchte eine kurze Erklärung
350
00:30:32,580 --> 00:30:34,331
im Namen meiner Mandantin abgeben,
351
00:30:34,415 --> 00:30:36,333
Mrs. Eileen Parker.
352
00:30:39,545 --> 00:30:43,674
"Nachdem ich seit einigen Jahren
eine unglückliche Ehe ertragen habe,
353
00:30:43,758 --> 00:30:45,676
kam ich zu dem traurigen Schluss,
354
00:30:45,760 --> 00:30:49,096
dass eine offizielle Trennung
für uns das Beste ist.
355
00:30:50,389 --> 00:30:53,809
Mein Ehemann hat
keinerlei Zuneigung oder Begeisterung
356
00:30:53,893 --> 00:30:58,393
für die Verpflichtungen der
Elternschaft oder der Ehe gezeigt.
357
00:30:58,564 --> 00:31:01,650
Die Scheidung erscheint mir
als die einzige Lösung."
358
00:31:02,193 --> 00:31:04,653
-Danke.
-Mr. Lewis!
359
00:31:08,449 --> 00:31:12,369
Der beste Freund des Dukes
und seine Frau trennen sich.
360
00:31:12,453 --> 00:31:14,037
TRENNUNG:
BESTER FREUND DES DUKES UND FRAU
361
00:31:14,121 --> 00:31:17,749
SCHLAGZEILEN
362
00:31:17,833 --> 00:31:19,751
TRENNUNG:
BESTER FREUND DES DUKES UND FRAU
363
00:31:22,338 --> 00:31:24,506
PARKERS SIND GETRENNT
364
00:31:41,232 --> 00:31:43,859
PARKERS SIND GETRENNT
365
00:31:51,909 --> 00:31:53,118
Nein.
366
00:32:21,063 --> 00:32:22,355
Sir.
367
00:32:25,276 --> 00:32:27,319
Telegramm meines Anwalts in London.
368
00:32:27,403 --> 00:32:30,322
Aus seiner Sicht
ist die Berichterstattung schlecht,
369
00:32:30,406 --> 00:32:31,907
aber nicht katastrophal.
370
00:32:31,991 --> 00:32:36,161
Er ist zuversichtlich,
dass es sich in 48 Stunden legt.
371
00:32:36,328 --> 00:32:38,621
Er denkt, wir stehen es durch.
372
00:32:39,123 --> 00:32:41,875
Wir wissen beide,
das ist Wunschdenken.
373
00:32:42,877 --> 00:32:45,880
Ich bekam auch
ein Telegramm aus London.
374
00:32:51,927 --> 00:32:53,261
Ich...
375
00:32:54,013 --> 00:32:57,016
Mach mir diesen nächsten Schritt
nicht zu schwer.
376
00:33:05,232 --> 00:33:06,399
Nein.
377
00:33:08,402 --> 00:33:10,153
Du kriegst meine Kündigung bald.
378
00:33:10,237 --> 00:33:11,279
Jetzt.
379
00:33:28,964 --> 00:33:31,633
Hiermit biete ich meinen Rücktritt...
380
00:33:35,137 --> 00:33:37,389
...als Erster Privatsekretär an.
381
00:33:37,473 --> 00:33:39,266
Mit sofortiger Wirkung.
382
00:33:39,892 --> 00:33:41,059
Akzeptiert.
383
00:33:45,356 --> 00:33:48,901
Du hast lange für mich gearbeitet.
Du kennst die Regeln.
384
00:33:48,984 --> 00:33:51,277
Wer wir sind, wie es läuft.
385
00:33:51,904 --> 00:33:56,404
Es gibt keinen Platz für Fehler.
Es gibt keinen Platz für Skandale.
386
00:33:56,700 --> 00:33:59,494
Es gibt keinen Platz
für Menschlichkeit.
387
00:34:01,914 --> 00:34:05,250
Du solltest in Gibraltar
von Bord gehen.
388
00:34:05,918 --> 00:34:08,712
Unter keinen Umständen
Kommentare abgeben
389
00:34:08,837 --> 00:34:11,506
und insbesondere
keine Briefe schreiben.
390
00:34:13,050 --> 00:34:14,593
Ja, natürlich.
391
00:34:42,079 --> 00:34:43,163
Commander Parker?
392
00:34:43,497 --> 00:34:45,749
Hat der Duke Sie gefeuert, Sir?
393
00:34:57,386 --> 00:35:00,680
Nur eine kurze Stellungnahme, Sir?
394
00:35:00,764 --> 00:35:02,348
Verpisst euch!
395
00:35:02,433 --> 00:35:03,934
Na los, verpisst euch.
396
00:35:04,018 --> 00:35:05,728
Verschwindet.
397
00:35:05,811 --> 00:35:08,647
Ich habe nichts zu sagen.
Verpisst euch.
398
00:35:09,815 --> 00:35:13,360
Seit der Entlassung
von Lieutenant Commander Parker
399
00:35:13,444 --> 00:35:15,237
ist die britische Presse
auf unserer Linie
400
00:35:15,321 --> 00:35:17,781
und legt große
Unterstützung an den Tag.
401
00:35:17,865 --> 00:35:18,991
Aber?
402
00:35:19,074 --> 00:35:23,574
Ich fürchte, die Auslandspresse
war nicht so freundlich.
403
00:35:24,079 --> 00:35:27,957
Gestern gab es einen Artikel
in der Baltimore Sun...
404
00:35:28,042 --> 00:35:30,044
-Wo?
-Baltimore, Mutter.
405
00:35:30,127 --> 00:35:33,004
Es heißt, London würde
mit Gerüchten überschwemmt,
406
00:35:33,088 --> 00:35:36,674
dass der Duke of Edinburgh eine Affäre
mit einer unbekannten Frau hat,
407
00:35:36,759 --> 00:35:38,886
die er regelmäßig traf,
408
00:35:38,969 --> 00:35:43,348
im West-End-Apartment des
Gesellschaftsfotografen Baron Nahum.
409
00:35:43,432 --> 00:35:47,932
Nahum ist auch Präsident
des Donnerstagsclubs in Soho,
410
00:35:48,145 --> 00:35:50,647
von dem der Duke of Edinburgh
Gründungsmitglied ist.
411
00:35:50,731 --> 00:35:54,776
Jedenfalls hat diese Geschichte
einen ziemlichen Wirbel verursacht.
412
00:35:54,860 --> 00:35:59,360
Die britische Presse hat nachgelegt.
Der Manchester Guardian schreibt:
413
00:35:59,615 --> 00:36:01,742
"Seit ersten Gerüchten
über eine Romanze
414
00:36:01,825 --> 00:36:03,868
zwischen dem ehemaligen
König Edward VIII.
415
00:36:03,952 --> 00:36:06,496
Und Mrs. Ernest Simpson
416
00:36:06,580 --> 00:36:08,999
haben die Amerikaner
Meldungen aus London
417
00:36:09,083 --> 00:36:11,877
nicht mehr so gierig verschlungen."
418
00:36:12,795 --> 00:36:13,837
Weiter.
419
00:36:13,921 --> 00:36:16,840
Der Sunday Pictorial
erinnert seine Leser,
420
00:36:16,924 --> 00:36:18,884
dass die königliche Familie
421
00:36:18,967 --> 00:36:23,467
"weltweit geliebt und beneidet wird,
weil sie eine Familie ist”.
422
00:36:23,806 --> 00:36:27,893
<i>Das Time-Magazine hat die Schlagzeile:
"Zu viele Donnerstage.”</i>
423
00:36:27,976 --> 00:36:31,229
Es schreibt weiter:
"Seit Wallis Simpson
424
00:36:31,313 --> 00:36:34,524
durch Korridore des
Buckingham-Palast ging, war die Welt
425
00:36:34,608 --> 00:36:39,108
nicht mehr derart fixiert
auf jene Chintz-Vorhänge."
426
00:36:53,711 --> 00:36:56,296
Wir lassen
den Duke of Edinburgh zurückkommen.
427
00:36:57,131 --> 00:36:59,174
Das ist eine Möglichkeit,
Eure Majestät.
428
00:36:59,258 --> 00:37:00,926
Eine gute.
429
00:37:01,009 --> 00:37:03,177
Des Teufels Advokat
könnte argumentieren,
430
00:37:03,262 --> 00:37:06,723
und mich würden Michaels Ansichten
dazu interessieren,
431
00:37:06,807 --> 00:37:11,307
dass die verfrühte Rückkehr des Duke,
offensichtlich inszeniert vom Palast,
432
00:37:11,937 --> 00:37:15,231
ein zu großes Eingeständnis
gegenüber der Presse sei
433
00:37:15,315 --> 00:37:19,193
und dadurch noch mehr Öl
ins Feuer gegossen würde.
434
00:37:20,404 --> 00:37:22,322
Ich würde zustimmen.
435
00:37:23,240 --> 00:37:25,533
Und das wollen wir nicht.
436
00:37:26,535 --> 00:37:27,577
Nein.
437
00:37:33,459 --> 00:37:35,252
Also was dann?
438
00:37:43,927 --> 00:37:45,720
Was?
439
00:37:49,808 --> 00:37:51,017
Ja?
440
00:37:52,186 --> 00:37:55,189
Der Admiral möchte Euch sprechen, Sir.
441
00:37:55,272 --> 00:37:57,941
In Ordnung. Sagen Sie ihm,
er kann kommen.
442
00:37:58,025 --> 00:38:01,695
Er hat vorgeschlagen,
dass Ihr zu ihm kommt, Sir.
443
00:38:26,261 --> 00:38:27,679
-Danke, Sir.
-Sir.
444
00:38:33,602 --> 00:38:36,605
...wenn man die Chinesen
in einer Flycatcher angreifen muss
445
00:38:36,688 --> 00:38:39,232
und dann auf dem Deck einer Hermes...
446
00:38:39,316 --> 00:38:40,317
Admiral?
447
00:38:41,693 --> 00:38:44,195
Kommen Sie rein. Commander.
448
00:38:44,279 --> 00:38:45,655
Danke.
449
00:38:45,739 --> 00:38:47,157
Der Buckingham-Palast hat sich
450
00:38:47,241 --> 00:38:50,452
wegen des Wiedersehensfotos
mit Ihrer Majestät gemeldet.
451
00:38:50,536 --> 00:38:52,496
Bei Ihnen? Nicht bei mir?
452
00:38:53,080 --> 00:38:55,248
Ich habe hier das Kommando.
453
00:38:56,124 --> 00:38:57,917
Ich bin ihr Ehemann.
454
00:38:58,627 --> 00:39:02,839
Ihre Majestät fliegt einen Tag früher
als geplant nach Lissabon.
455
00:39:02,923 --> 00:39:05,634
-Die Anweisungen lauten...
-Anweisungen?
456
00:39:05,717 --> 00:39:07,301
...sie auf dem Flugfeld zu treffen.
457
00:39:07,386 --> 00:39:11,264
Sie waren sehr konkret,
was das Wiedersehen betrifft.
458
00:39:18,188 --> 00:39:19,564
Danke.
459
00:40:06,695 --> 00:40:07,904
Krawatte.
460
00:40:11,825 --> 00:40:15,537
-Nicht die. Eine für Erwachsene.
-So lauteten die Anweisungen.
461
00:40:15,621 --> 00:40:18,749
Herrgott noch mal,
da sind Herzen drauf.
462
00:40:19,875 --> 00:40:21,334
Den Hut auch?
463
00:40:21,418 --> 00:40:23,503
-Ja, Sir.
-Ich hasse Hüte.
464
00:40:23,587 --> 00:40:27,340
Es geht hier nicht darum,
ihn zu tragen,
465
00:40:27,466 --> 00:40:29,092
sondern darum, ihn abzunehmen.
466
00:40:30,135 --> 00:40:33,096
"Mit einer Geste
der Ritterlichkeit und Hochachtung."
467
00:40:33,180 --> 00:40:35,015
Vor dem Betreten des Flugzeugs.
468
00:40:35,098 --> 00:40:37,683
Vor dem Betreten der Gangway.
469
00:40:59,957 --> 00:41:02,918
-Michael.
-Euer Hut, Sir.
470
00:41:15,472 --> 00:41:19,517
Ja, vielleicht wäre es vernünftig,
das Essen mit Bürgern zu verschieben.
471
00:41:21,937 --> 00:41:23,480
Schatz.
472
00:41:40,497 --> 00:41:42,040
Wir reden später.
473
00:41:44,876 --> 00:41:46,127
Wollen wir?
474
00:41:58,890 --> 00:42:00,182
Eure Majestät!
475
00:42:00,684 --> 00:42:04,604
Hier sind sie. Wieder vereint.
Aber für wie lange noch?
476
00:42:04,688 --> 00:42:06,398
Eure königliche Hoheit!
477
00:42:13,280 --> 00:42:15,115
Habt Ihr sie vermisst?
478
00:42:17,868 --> 00:42:20,078
Sie präsentieren der Welt Einigkeit.
479
00:42:20,162 --> 00:42:22,998
Doch es wird wenig nützen,
um von Gerüchten abzulenken.
480
00:42:52,944 --> 00:42:57,444
Fotografen aus aller Welt strömen her,
es kommt zu beispiellosen Szenen.
481
00:42:57,657 --> 00:42:59,575
Die Königin und der Duke of Edinburgh
482
00:42:59,659 --> 00:43:01,994
verstecken sich
auf der Königlichen Yacht.
483
00:43:02,079 --> 00:43:05,082
Jetzt schaut die Welt
auf die Königliche Yacht,
484
00:43:05,165 --> 00:43:07,625
auf der sie Zuflucht gesucht haben.
485
00:43:09,419 --> 00:43:11,796
Nein. Nein, ich verstehe.
486
00:43:12,005 --> 00:43:13,089
Danke.
487
00:43:20,806 --> 00:43:23,433
Das war der
Pressesprecher des Palastes.
488
00:43:25,560 --> 00:43:27,520
Aus seiner Sicht haben die Schritte...
489
00:43:27,604 --> 00:43:28,896
Das Theater.
490
00:43:31,358 --> 00:43:35,487
...haben die unternommenen Schritte
ihren Zweck nicht erfüllt.
491
00:43:37,697 --> 00:43:40,408
Die Gerüchte kursieren immer noch.
492
00:43:49,960 --> 00:43:53,046
Wir sind uns einig,
dass es so nicht weitergeht.
493
00:43:58,718 --> 00:44:00,177
Nein.
494
00:44:15,235 --> 00:44:19,735
Deshalb dachte ich,
wir ergreifen die Gelegenheit...
495
00:44:20,157 --> 00:44:24,657
...Ohne die Kinder, ohne Ablenkung...
496
00:44:24,995 --> 00:44:27,956
...und legen die Karten auf den Tisch.
497
00:44:29,499 --> 00:44:32,877
Und reden endlich offen darüber...
498
00:44:32,961 --> 00:44:37,215
...welche Veränderungen nötig sind,
damit diese Ehe funktioniert.
499
00:44:37,299 --> 00:44:39,801
In Ordnung. Wer fängt an?
500
00:44:39,885 --> 00:44:42,137
Dumme Frage,
wenn ich eins gelernt habe,
501
00:44:42,220 --> 00:44:44,555
dann dass ich an zweiter Stelle komme.
502
00:44:45,223 --> 00:44:49,185
Wenn ich anfange, dann genau damit.
503
00:44:51,813 --> 00:44:52,939
Deinem Gejammere.
504
00:44:53,565 --> 00:44:55,400
-Gejammere?
-Du Jammerst ständig.
505
00:44:55,483 --> 00:44:58,986
-Wehleidig und quengelig wie ein Kind.
-Überrascht dich das?
506
00:44:59,070 --> 00:45:01,989
Wie die Schnäuzer,
die den Palast organisieren,
507
00:45:02,073 --> 00:45:03,074
mich bevormunden...
508
00:45:03,158 --> 00:45:05,952
-Weil du dich wie ein Kind aufführst.
-Listen, Anweisungen.
509
00:45:06,036 --> 00:45:08,580
"Tu das, das nicht,
zieh das an, das nicht.
510
00:45:08,663 --> 00:45:11,082
Sag das, das nicht."
Weißt du, wie demütigend das ist?
511
00:45:11,208 --> 00:45:14,711
Ja. In der Tat weiß ich das.
512
00:45:16,338 --> 00:45:19,215
In den letzten Wochen
lernte ich mehr über Demütigung,
513
00:45:19,299 --> 00:45:21,843
als ich in meinem Leben
zu lernen hoffte.
514
00:45:28,683 --> 00:45:32,019
Ich fühlte mich nie so alleine
wie in den letzten fünf Monaten.
515
00:45:33,605 --> 00:45:34,814
Warum?
516
00:45:36,483 --> 00:45:37,942
Wegen deines Benehmens.
517
00:45:38,026 --> 00:45:39,694
Weil du mich wegschicktest.
518
00:45:39,778 --> 00:45:41,321
Was glaubst du, warum ich das tat?
519
00:45:41,404 --> 00:45:42,905
Weiß nicht. Sag es mir.
520
00:45:42,989 --> 00:45:45,282
Weil du dich verloren hast.
521
00:45:45,367 --> 00:45:48,828
Verloren in deiner Rolle
und in dir selbst.
522
00:45:48,912 --> 00:45:49,954
Oh Gott.
523
00:45:51,665 --> 00:45:53,041
Hör zu.
524
00:45:54,918 --> 00:45:58,546
Ich weiß, dass sich diese Ehe
zu etwas anderem entwickelte,
525
00:45:58,630 --> 00:46:00,048
als wir uns vorstellten.
526
00:46:00,131 --> 00:46:01,132
Untertrieben.
527
00:46:01,216 --> 00:46:04,177
Und dass wir beide uns in einem...
528
00:46:05,178 --> 00:46:06,345
...Gefängnis befinden?
529
00:46:09,849 --> 00:46:13,602
In einer Situation,
die einzigartig ist.
530
00:46:15,522 --> 00:46:17,941
Unsere Ehe ist anders
als alle anderen,
531
00:46:18,441 --> 00:46:21,110
weil der Fluchtweg,
der jedem offensteht...
532
00:46:21,194 --> 00:46:22,195
Die Scheidung.
533
00:46:22,279 --> 00:46:24,614
Ja. Die Scheidung.
534
00:46:26,408 --> 00:46:28,535
Sie ist keine Option für uns.
535
00:46:31,663 --> 00:46:32,747
Niemals.
536
00:46:44,301 --> 00:46:45,885
Nein.
537
00:46:55,478 --> 00:46:59,978
Deine Rastlosigkeit
muss ein für alle Mal vorbei sein.
538
00:47:03,111 --> 00:47:04,737
Das brauche ich.
539
00:47:05,572 --> 00:47:07,949
Und unsere Familie braucht es.
540
00:47:09,993 --> 00:47:13,788
Die Monarchie ist fragil.
Das hast du selber gesagt.
541
00:47:13,872 --> 00:47:14,873
Noch ein Skandal,
542
00:47:14,956 --> 00:47:18,626
noch eine nationale Beschämung,
und alles wäre vorbei.
543
00:47:24,841 --> 00:47:27,677
Sag, was es dir erleichtern würde.
544
00:47:28,803 --> 00:47:32,389
Mitzumachen, nicht außen vor zu sein.
545
00:47:35,226 --> 00:47:36,977
Was ist erforderlich?
546
00:47:40,482 --> 00:47:42,609
Du fragst nach meinem Preis?
547
00:47:45,445 --> 00:47:49,945
Ich habe gefragt,
was erforderlich ist.
548
00:48:02,337 --> 00:48:03,755
In Ordnung.
549
00:48:05,340 --> 00:48:07,425
Damit es funktioniert...
550
00:48:09,094 --> 00:48:11,471
...damit es erträglich ist...
551
00:48:11,554 --> 00:48:15,516
...will ich Respekt und Anerkennung
der gefürchteten Schnäuzer.
552
00:48:15,600 --> 00:48:17,268
Nenne sie nicht so.
553
00:48:17,352 --> 00:48:20,021
Ich nenne sie nicht so,
sobald sie keine mehr tragen.
554
00:48:20,105 --> 00:48:22,565
Wenn Snobismus
und Vorurteile aufhören,
555
00:48:22,649 --> 00:48:25,777
keine Verachtung mehr, weil ich
Ausländer mit einem Hintergrund bin.
556
00:48:25,860 --> 00:48:27,987
Du wirst dir Respekt verdienen.
557
00:48:28,071 --> 00:48:30,031
Nein, nein, nein!
558
00:48:30,198 --> 00:48:34,452
Ich verdiene ihren Respekt durch das,
was diese Kreaturen verstehen.
559
00:48:34,536 --> 00:48:35,745
Eine Geste, Erklärung,
560
00:48:35,829 --> 00:48:38,581
die sie zum Schweigen bringt
und Respekt abverlangt.
561
00:48:38,665 --> 00:48:42,251
Im Augenblick bekleide ich
einen niedrigeren Rang als mein Sohn.
562
00:48:42,419 --> 00:48:44,712
Ja, natürlich. Er ist der Thronerbe.
563
00:48:54,180 --> 00:48:56,891
Ich bin sein Vater, Elizabeth.
564
00:49:05,150 --> 00:49:06,985
Ihre Majestät, die Königin
565
00:49:07,068 --> 00:49:10,279
ist darüber erfreut, durch das Patent
566
00:49:10,363 --> 00:49:12,698
unter dem großen
Siegel des Königreichs
567
00:49:12,782 --> 00:49:17,282
mit Datum vom 22. Februar 1957
568
00:49:17,704 --> 00:49:20,039
Folgendes zu verfügen:
569
00:49:20,123 --> 00:49:24,210
Seiner königlichen Hoheit,
dem Duke of Edinburgh,
570
00:49:24,294 --> 00:49:27,714
werden die Würde und der Titel
571
00:49:27,797 --> 00:49:32,259
eines Prinzen des
vereinigten Königreichs
572
00:49:32,343 --> 00:49:34,219
von Großbritannien
und Nordirland gewährt.
573
00:49:36,890 --> 00:49:41,185
Der Duke of Edinburgh soll fortan
574
00:49:41,269 --> 00:49:45,769
Seine Königliche Hoheit Prinz Philip,
Duke of Edinburgh genannt werden.
575
00:51:57,864 --> 00:52:01,075
"Oh, ein berühmter Sohn Englands,
das ist er.
576
00:52:01,159 --> 00:52:04,871
Großartig zu Lande und zu Wasser.
577
00:52:04,954 --> 00:52:07,247
Deine Insel liebt dich sehr,
578
00:52:07,332 --> 00:52:11,294
du größter Seemann
seit Beginn unserer Welt."
579
00:52:11,377 --> 00:52:13,128
Ganz fabelhaft, Sir. Danke.
580
00:52:14,422 --> 00:52:16,882
"Zum gedämpften Trommelwirbel
581
00:52:16,966 --> 00:52:19,760
kommt jetzt
der großartigste Soldat zu dir.
582
00:52:19,844 --> 00:52:22,513
Denn das ist er.
Oh, heißt ihn willkommen.
583
00:52:22,597 --> 00:52:26,392
Denn das ist er,
der größte Sohn Englands.
584
00:52:26,476 --> 00:52:29,520
Er, der hundert Kämpfe gewonnen
585
00:52:29,604 --> 00:52:32,898
und noch nie
eine englische Waffe verloren hat."
586
00:52:34,651 --> 00:52:37,320
Wirklich umwerfend, Sir.
587
00:52:37,654 --> 00:52:38,655
Ganz fabelhaft.
588
00:52:38,738 --> 00:52:41,824
Michael? Hätten Sie einen Moment Zeit?
589
00:52:42,033 --> 00:52:43,576
Natürlich, Ma'am.
590
00:53:27,412 --> 00:53:29,831
Tut mir leid, es ist etwas trist.
591
00:53:29,914 --> 00:53:31,123
Etwas?
592
00:53:32,041 --> 00:53:34,418
Ich tauge nichts im
Haushalt ohne Eileen.
593
00:53:34,544 --> 00:53:36,671
Du hättest Feuer machen können.
594
00:53:36,754 --> 00:53:39,339
Hey. Ich habe für Whisky gesorgt.
595
00:53:39,465 --> 00:53:43,177
Die Würstchen sind angebrannt.
Hältst du dich für königlich?
596
00:53:46,931 --> 00:53:48,307
Bitte sehr.
597
00:53:58,776 --> 00:54:01,904
-Auf Ehefrauen und Geliebte.
-Mögen sie sich nie begegnen.
598
00:54:04,615 --> 00:54:07,367
Was hast du vor?
Wieder zur Marine gehen?
599
00:54:07,452 --> 00:54:10,955
Nein. Ich gehe zurück nach Hause.
600
00:54:11,038 --> 00:54:12,998
Die Marine ist dein Zuhause.
601
00:54:13,082 --> 00:54:15,876
Mein anderes Zuhause. Australien.
602
00:54:16,043 --> 00:54:17,252
Oh.
603
00:54:18,838 --> 00:54:19,922
Kann ich mit?
604
00:54:21,466 --> 00:54:23,843
Ich dachte,
in deiner Welt sei alles geordnet.
605
00:54:23,926 --> 00:54:27,638
So geordnet wie möglich.
Wenn man sich verkauft.
606
00:54:37,732 --> 00:54:40,776
-Sie will mehr Kinder.
-Autsch.
607
00:54:40,860 --> 00:54:44,113
Die Welt braucht nicht noch mehr
hungrige königliche Münder.
608
00:54:44,197 --> 00:54:48,409
Sie sagte:
"Betrachte es als einen zweiten Akt."
609
00:54:48,493 --> 00:54:49,952
Einer griechischen Tragödie?
610
00:54:50,119 --> 00:54:52,454
Von ihrem Leben als Mutter.
611
00:54:54,874 --> 00:54:57,960
Das ergibt Sinn.
Aus ihrer Perspektive.
612
00:54:58,044 --> 00:55:00,629
Charles ist für sie
nicht nur ihr Kind.
613
00:55:00,713 --> 00:55:02,881
Er ist auch die Krone.
614
00:55:02,965 --> 00:55:07,386
Die Verkörperung dessen,
was sie ersetzen wird, sie ablöst.
615
00:55:09,472 --> 00:55:13,642
Nicht einfach, ein Kind zu lieben,
das den eigenen Tod repräsentiert.
616
00:55:13,726 --> 00:55:14,768
Nein.
617
00:55:15,394 --> 00:55:17,229
Sie ist kühl zu ihm.
618
00:55:20,149 --> 00:55:21,942
Sie tut ihr Bestes.
619
00:55:22,026 --> 00:55:25,529
Könnte schön sein, Kinder zu haben,
die nur Kinder sind.
620
00:55:25,613 --> 00:55:29,158
Keine tödliche Bedrohung.
Die sie lieben kann.
621
00:55:35,331 --> 00:55:37,249
Das Taxi zum Flugplatz.
622
00:55:42,380 --> 00:55:46,425
-Was mache ich ohne dich?
-Ich bin telefonisch erreichbar.
623
00:55:46,592 --> 00:55:48,176
Das war's dann.
624
00:55:48,511 --> 00:55:50,262
Das Ende einer Ära.
625
00:55:55,268 --> 00:55:56,852
Danke für diese Ära.
626
00:55:58,855 --> 00:56:00,857
Nein. Nein, Mike.
627
00:56:02,108 --> 00:56:03,442
Danke dir.
628
00:56:05,778 --> 00:56:08,071
-Sir.
-Philip.
629
00:56:11,033 --> 00:56:12,492
Sir.
630
00:57:47,964 --> 00:57:49,966
Untertitel von: Lucia Postelnicu
630
00:57:50,305 --> 00:58:50,258
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm