Bhimaa
ID | 13181866 |
---|---|
Movie Name | Bhimaa |
Release Name | Bhimaa.2024.720p.10Bit.HEVC.DS4K.WEB-DL.Hindi.5.1-Telugu.ESub.x265-HDHub4u |
Year | 2024 |
Kind | movie |
Language | Romanian |
IMDB ID | 26997803 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:01:30,208 --> 00:01:40,000
Traducerea şi Adaptarea
realizate de Detonate!
3
00:01:43,208 --> 00:01:50,375
El este Domnul acestui Univers. Este a 6-a
încarnare a lui Sri Mahavishnu este Parasurama.
4
00:01:50,625 --> 00:01:58,833
Parasurama a înconjurat pământul de 21 de ori în Treta Yug
şi şi a câştigat pământul după ce a terminat cu tot răul.
5
00:01:59,041 --> 00:02:01,958
El a donat acel pământ lui
Kashyapa Prajapathi.
6
00:02:02,250 --> 00:02:08,625
Mai târziu, sfinţii şerpi şi zeii au
cerut şi ei un pământ pentru a trăi.
7
00:02:09,083 --> 00:02:16,583
Parasurama şi-a aruncat securea
prezentată de Lord Shiva, în ocean.
8
00:02:17,458 --> 00:02:22,833
Apoi a făcut oceanul să se retragă şi a
făcut să evolueze un pământ minunat acolo.
9
00:02:23,291 --> 00:02:26,708
Mineralele din ocean au îmbunătăţit şi
mai mult fertilitatea acelui pământ.
10
00:02:27,208 --> 00:02:34,458
Plante medicinale rare, care nu sunt disponibile
nicăieri altundeva, au evoluat în această pădure.
11
00:02:35,083 --> 00:02:41,375
Parasurama, e unul dintre cele 7 persoane sfinte care trăiesc
veşnic, şi a ales acel pământ ca loc pentru penitenţă.
12
00:02:41,916 --> 00:02:44,958
Acel pământ este, Parasurama Kshetra.
13
00:02:45,458 --> 00:02:49,708
O altă minune văzută de acest pământ este
evoluţia celui mai puternic templu al lui...
14
00:02:49,916 --> 00:02:52,750
...Lord Shiva, care este
venerat de Parasurama.
15
00:03:30,208 --> 00:03:33,000
- Iit este frică?
- Da!
16
00:03:34,750 --> 00:03:36,416
Bunicule, există spirite?
17
00:03:36,791 --> 00:03:39,041
- Crezi în Dumnezeu?
- Da!
18
00:03:39,333 --> 00:03:43,833
Atunci, trebuie să crezi
chiar şi în diavol.
19
00:03:44,083 --> 00:03:47,791
Atunci de ce a venit fantoma la
un templu unde locuieşte Dumnezeu?
20
00:03:48,000 --> 00:03:53,458
Aceasta este o minune. Minunea nu
poate fi înţeleasă prin gândire.
21
00:03:54,416 --> 00:03:56,791
O cunoşti doar experimentând-o.
22
00:03:57,000 --> 00:03:59,583
Atunci de ce este închis
un templu atât de minunat?
23
00:03:59,958 --> 00:04:04,166
Acest templu are o istorie bogată.
24
00:04:05,083 --> 00:04:11,250
În pădure, la 3 yojanas distanţă
de ţărmul mării vuietoare...
25
00:04:11,666 --> 00:04:16,625
...incarnarea puterii lui Lord Shiva
a evoluat pentru a ne proteja.
26
00:04:16,958 --> 00:04:21,833
Zeiţa Ganga însăşi îşi vărsa apele
continuu asupra lui Lord Shiva...
27
00:04:22,041 --> 00:04:24,500
...căruia îi place să fie decorat.
28
00:04:24,750 --> 00:04:29,750
Aceşti pereţi au răsunat odată
cu rugăciunile, sunetul scoicii...
29
00:04:29,958 --> 00:04:32,291
...şi laudele către Domnul.
30
00:04:33,083 --> 00:04:41,083
Când cineva moare brusc la o vârstă
fragedă, sufletul său rămâne încă...
31
00:04:41,291 --> 00:04:46,458
...în această lume până la
finalizarea ritualului din a 10-a zi.
32
00:04:46,666 --> 00:04:50,291
Îşi pot îndeplini ultima
dorinţă până atunci.
33
00:04:50,458 --> 00:04:55,375
Dar acea dorinţă
trebuie să fie corectă.
34
00:04:55,875 --> 00:05:01,708
Împlinirea ei ar trebui să
fie scrisă în soartă lor.
35
00:05:02,333 --> 00:05:07,916
Când cineva din familie se închină
din toată inima înainte...
36
00:05:08,125 --> 00:05:14,500
...de ritualul final al mortului,
spiritul mortului îi posedă.
37
00:05:15,083 --> 00:05:17,833
Apoi îşi îndeplineşte ultima dorinţă.
38
00:05:18,666 --> 00:05:25,833
Un fiu, acum 5 decenii, pentru a împlini
ultima dorinţă a tatălui său mort...
39
00:05:26,166 --> 00:05:28,875
...a cerut asta lui Lord Shiva.
40
00:05:31,416 --> 00:05:35,000
Apoi spiritul tatălui său l-a posedat.
41
00:05:37,666 --> 00:05:42,125
Şi l-a ucis pe unchiul
matern, care l-a otrăvit.
42
00:05:42,333 --> 00:05:45,541
Oamenii care au văzut
asta au avut fiori pe spate.
43
00:05:45,791 --> 00:05:51,333
Acei oficiali care au mers să investigheze actul
odios l-au găsit dincolo de imaginaţia lor.
44
00:05:51,916 --> 00:05:56,125
Preotul şef a argumentat că persoana
care a făcut crima nu era...
45
00:05:56,333 --> 00:05:58,375
...acest fiu, ci spiritul tatălui.
46
00:05:58,833 --> 00:06:02,791
Deoarece încrederea puternică
de secole nu poate fi exclusă...
47
00:06:03,208 --> 00:06:08,000
...oficialii au decis să închidă
templul până la rezolvarea cazului.
48
00:06:09,333 --> 00:06:14,875
Deşi ofrandele şi închinările nu
sunt făcute de atunci până acum...
49
00:06:16,041 --> 00:06:21,458
...închinarea continuă prin curgerea apei către
Lord Shiva, nu s-a oprit în acest loc sfânt.
50
00:06:22,208 --> 00:06:25,083
Încrederea credincioşilor nu a căzut.
51
00:06:57,250 --> 00:07:00,291
- A trecut atât de mult timp de când am venit.
- De ce ne-a adus cu forţa?
52
00:07:00,583 --> 00:07:03,375
Ar trebui să vii acasă sau să duci oamenii la
secţia de poliţie pentru a face o anchetă.
53
00:07:03,458 --> 00:07:06,500
- Ce crede despre noi?
- Cine naiba e el?
54
00:07:08,083 --> 00:07:10,083
Poţi fi anchetat chiar
în secţia de poliţie.
55
00:07:11,833 --> 00:07:14,791
Dar nu există nicio garanţie că
te-ai întoarce acasă în siguranţă.
56
00:07:16,250 --> 00:07:19,958
- Domnule, ce am făcut?
- Suntem în afaceri cu benzină în mod legal.
57
00:07:20,166 --> 00:07:22,583
Două cisterne se încarcă
de fiecare dată în companie.
58
00:07:24,208 --> 00:07:27,291
Acele două cisterne sunt
descărcate în buncărele tale.
59
00:07:28,083 --> 00:07:33,083
Dar, cum trece o a treia cisternă prin
postul de control, cu acelaşi permis?
60
00:07:40,333 --> 00:07:42,533
Nu suntem în niciun fel legaţi
de acea a treia cisternă.
61
00:07:43,416 --> 00:07:48,000
Dacă spun despre persoana din spatele acelei cisterne,
nu-mi voi mai vedea niciodată fiica, domnule.
62
00:07:48,208 --> 00:07:52,625
Dă-mi o plângere scrisă. Îţi dau
o garanţie că te întorci acasă.
63
00:08:16,750 --> 00:08:17,750
Ieşi afară!
64
00:08:34,250 --> 00:08:35,291
- Bhavani!
- Domnule!
65
00:08:38,208 --> 00:08:40,750
- Frate, am făcut o greşeală.
- Te rog să ne ierţi, domnule.
66
00:08:41,250 --> 00:08:46,666
Aş fi trecut cu vederea dacă mi-ar fi
atins contrabandă, afacerea sau altceva.
67
00:08:47,791 --> 00:08:50,625
Dar acel tanc e viaţa mea.
68
00:08:55,625 --> 00:08:58,875
Nu voi lăsa pe nimeni
să se pună cu ele.
69
00:09:17,541 --> 00:09:21,333
Când cineva se pune cu tatăl meu,
doar fiul său ar trebui să-i ucidă.
70
00:09:23,125 --> 00:09:29,791
Trebuie să ştie despre acest Rudra din spatele
lui, înainte de a se pune cu Bhavani.
71
00:09:34,000 --> 00:09:36,040
- Doamnă, un ceai!
- Vă rog să staţi jos, vă dau eu.
72
00:09:37,500 --> 00:09:38,833
Am nevoie de o oră să
merg la salon, şefule.
73
00:09:38,916 --> 00:09:40,166
- Salon de masaj?
- Şefule!
74
00:09:40,500 --> 00:09:42,208
Dragă, poţi să stai acolo?
75
00:09:43,000 --> 00:09:44,500
De ce se uită aşa de urât la noi?
76
00:09:44,708 --> 00:09:46,388
- Ne dă ea ceai?
- Atunci hai să bem cafea.
77
00:09:48,500 --> 00:09:50,041
- Nu!
- Nu are rost!
78
00:09:50,583 --> 00:09:52,791
- Frate, ce-i asta?
- Hai, să plecăm.
79
00:09:53,000 --> 00:09:54,583
Poate că face curăţenie
de când venim noi.
80
00:09:54,666 --> 00:09:57,333
Fii pozitiv, mai ales
când eşti negativ.
81
00:09:58,625 --> 00:09:59,625
Înţeleg!
82
00:10:01,333 --> 00:10:03,750
Nu...
83
00:10:04,375 --> 00:10:08,083
- Viaţa neruşinată!
- Mătuşa, un ceai!
84
00:10:08,333 --> 00:10:10,291
- Nu am lapte, dragă!
- Cum?
85
00:10:10,541 --> 00:10:12,583
Nu a venit vânzătorul de lapte
sau bivoliţa nu a dat lapte?
86
00:10:12,666 --> 00:10:14,791
Nu ţi-ai plătit datoria, mizerabilule.
87
00:10:15,000 --> 00:10:18,500
Crezi că e casa socrilor tăi să vii să
bei ceai, biscuiţi şi toate cele...
88
00:10:18,708 --> 00:10:22,041
...fără să plăteşti de
atâta timp, idiotule?
89
00:10:22,250 --> 00:10:25,208
- Am spus vreodată aşa, dragă?
- Tocmai ai spus-o, idiotule.
90
00:10:25,416 --> 00:10:27,375
Chiar nu mai e lapte.
91
00:10:28,250 --> 00:10:30,875
Domnule, ceai cu mult lapte!
Poftiţi, vă rog.
92
00:10:31,166 --> 00:10:32,246
De ce i-a dat bătrânului?
93
00:10:33,333 --> 00:10:36,083
- Poftiţi samosa fierbinte, luaţi.
- Mulţumesc!
94
00:10:37,041 --> 00:10:39,875
- Băiat dispărut!
- Asta e ziarul de acum două luni, şefule.
95
00:10:40,083 --> 00:10:42,723
Numele tău n-ar fi trebuit să fie
Swarna Kamalam, ci floare nebună.
96
00:10:42,875 --> 00:10:44,750
- Sună la numărul ăsta.
- Ok!
97
00:10:46,875 --> 00:10:48,500
- Alo!
- V-a dispărut fiul?
98
00:10:48,875 --> 00:10:51,791
- Da, doamnă, dar l-am găsit.
- La naiba, ticălos murdar!
99
00:10:52,458 --> 00:10:54,541
Şefule, se pare că au găsit copilul.
100
00:10:55,041 --> 00:10:58,166
Da! Pregăteşte suma,
voi vizita oraşul. Ce?
101
00:11:05,875 --> 00:11:09,416
- Salut, sunt unicul şi singurul Satish.
- Şi pe mine mă cheamă Satish.
102
00:11:09,625 --> 00:11:11,166
Dar, el nu are un fiu ca asta.
103
00:11:12,041 --> 00:11:15,000
Dacă nu, ar trebui să vizitezi un
sexolog. De ce ai venit la mine?
104
00:11:15,208 --> 00:11:17,333
Suntem cetăţeni sinceri
care îţi caută fiul.
105
00:11:17,791 --> 00:11:21,291
Mulţumesc, dar l-am găsit la
o săptămână după ce a dispărut.
106
00:11:21,500 --> 00:11:23,541
- Atunci, de ce n-aţi spus?
- Pentru ce?
107
00:11:23,791 --> 00:11:25,750
Aţi publicat în ziar când a dispărut
şi ar trebui să faceţi la fel...
108
00:11:25,833 --> 00:11:27,292
...şi după ce l-aţi găsit, nu?
Asta e etică de bază.
109
00:11:27,375 --> 00:11:28,708
- Ce?
- Ce!
110
00:11:29,125 --> 00:11:32,875
Ne trezim devreme la 5
zilnic şi îţi căutăm fiul.
111
00:11:33,083 --> 00:11:35,083
- M-aţi întrebat şi aţi căutat?
- Înţeleg!
112
00:11:35,416 --> 00:11:38,500
Mulţi alţii cauta similar
ca noi. Să-i aduc pe toţi?
113
00:11:38,791 --> 00:11:40,791
Ce ar trebui să fac acum?
114
00:11:41,041 --> 00:11:43,500
Ştii cât timp şi bani a
investit şeful nostru? Da!
115
00:11:43,791 --> 00:11:47,291
Uită de timp, nu se mai întoarce odată
cheltuit. Dar, banii se întorc, nu?
116
00:11:47,500 --> 00:11:48,500
- Da!
- Se întorc, nu?
117
00:11:50,791 --> 00:11:52,583
- Nu!
- Nu ai nevoie de ei?
118
00:11:52,916 --> 00:11:56,250
Nu, treci de uşa din faţă şi dă-i-o
domnului. Banii fac multe! Doamne!
119
00:11:57,958 --> 00:11:59,583
Te rog, ajustează cu aceşti
cincizeci de mii.
120
00:11:59,666 --> 00:12:01,208
- Ia-o, e a mea.
- Ok!
121
00:12:01,625 --> 00:12:04,375
Voi publica mâine în ziar
că mi-am găsit fiul. Ok!
122
00:12:07,000 --> 00:12:08,958
Problema a ajuns foarte repede.
123
00:12:09,541 --> 00:12:11,125
De unde vă vin astfel de idei, şefule?
124
00:12:12,333 --> 00:12:13,583
- De jos...
- Şefule!
125
00:12:14,041 --> 00:12:15,708
Când e foc la fund, ideile vin automat.
126
00:12:15,916 --> 00:12:18,625
Autobuzul SLN care venea spre
Anantapur din Mangalur a avut...
127
00:12:18,833 --> 00:12:21,166
...un accident teribil pe
şoseaua Anantapur ghat.
128
00:12:21,375 --> 00:12:25,458
Toţi pasagerii din autobuz au murit pe
loc împreună cu şoferul şi curăţătorul.
129
00:12:25,666 --> 00:12:28,458
Membrii familiilor plâng lângă
cadavrele neidentificabile...
130
00:12:28,666 --> 00:12:31,875
...ale rudelor lor la spitalul
memorial Victoria din Anantapur.
131
00:12:32,125 --> 00:12:35,208
Proprietarul autobuzului, Muniappa, este
amabil şi distribuie o compensaţie de...
132
00:12:35,291 --> 00:12:37,750
...zece lakh-uri, membrilor
familiilor decedaţilor.
133
00:12:38,958 --> 00:12:40,833
- Nu aici, fă asta acolo.
- Unde?
134
00:12:49,583 --> 00:12:51,583
- Caută!
- Ce să caut, frate?
135
00:12:51,791 --> 00:12:52,916
Cauta un cadavru orfan.
136
00:12:53,125 --> 00:12:55,541
- De ce cadavru orfan, şefule?
- Pentru că el cerşea.
137
00:13:00,583 --> 00:13:03,833
Numerele 14 şi 15 sunt
ambele cadavre orfane.
138
00:13:06,041 --> 00:13:08,458
Ok, numărul 14!
Aşteaptă!
139
00:13:09,750 --> 00:13:12,083
Rudă acestui cadavru a ieşit
pentru un ceai sau o ţigară.
140
00:13:12,458 --> 00:13:15,416
Idioţii ăştia ar lăsa chiar şi cadavrele,
dar nu şi obiceiurile proaste.
141
00:13:15,958 --> 00:13:17,500
- Mai dă-le timp.
- Ok, frate!
142
00:13:18,083 --> 00:13:19,375
- Persoana ta?
- Nu. Du-te!
143
00:13:20,583 --> 00:13:23,083
- El e soţul tău, plângi.
- Nu, soţule! Stop!
144
00:13:24,041 --> 00:13:26,708
- Nu aşa, ajustează machiajul!
- Soţule!
145
00:13:29,916 --> 00:13:32,625
- Ce-ai făcut, soţule?
- Nu!
146
00:13:33,833 --> 00:13:36,791
- I-ai împrumutat bani?
- De ce plângi atât de mult?
147
00:13:37,000 --> 00:13:38,000
Continuă.
148
00:13:38,416 --> 00:13:40,375
Suntem în şoc că fratele meu a murit.
149
00:13:40,583 --> 00:13:44,541
Şi eu sunt pe scotch. Am băut un sfert
că nu puteam suporta mirosul ăsta urât.
150
00:13:45,000 --> 00:13:48,375
- Ai vreo îndoială asupra mea?
- Nu. Eu am o îndoială asupra ta.
151
00:13:49,375 --> 00:13:51,958
Adică, scrie "FRAUDĂ" pe tricoul ăla.
152
00:13:52,750 --> 00:13:55,791
- Asta e "Ford", idiotule.
- Poate fi "FORD" sau orice altceva.
153
00:13:56,000 --> 00:14:00,083
Dacă el este fratele tău, poţi
spune unde are aluniţă pe talie?
154
00:14:00,416 --> 00:14:03,500
E fratele meu Anushka ca să arate
talia purtând un sari? Purta lung.
155
00:14:03,750 --> 00:14:08,333
În acest caz, cum pot spune
că el este ruda ta când tu nu...
156
00:14:08,541 --> 00:14:10,458
...spui unde sunt aluniţele?
157
00:14:10,875 --> 00:14:13,208
Nu este justificat să vorbeşti
despre aluniţe când suntem...
158
00:14:13,291 --> 00:14:14,625
...afectaţi de moartea fratelui meu.
159
00:14:14,708 --> 00:14:17,625
- Hei!
- Jackson, dă-i bani pentru băutură.
160
00:14:19,208 --> 00:14:23,583
O, nu! Domnule, cumnata mea a
leşinat, vă rog scrieţi repede.
161
00:14:23,791 --> 00:14:26,125
Da, voi scrie acum şi ea se
va ridica. Vezi, se va ridica.
162
00:14:28,250 --> 00:14:30,666
Da, s-a ridicat.
Acum plecaţi.
163
00:14:31,291 --> 00:14:33,171
Vă rog luaţi acest cec de
zece lakh-uri, doamnă.
164
00:14:34,041 --> 00:14:36,167
Nu poţi cumpăra viaţa fratelui meu
cu aceşti bani murdari, domnule.
165
00:14:36,250 --> 00:14:37,041
Deci, nu-i vreţi?
166
00:14:37,250 --> 00:14:39,125
Eu nu-i vreau, dar cumnata
mea are nevoie de el.
167
00:14:39,208 --> 00:14:40,958
Ea va cumpăra o maşină de cusut
şi va avea grijă de noi toţi.
168
00:14:41,041 --> 00:14:43,333
- Lasă-mă acum.
- Cumnata mea, domnule.
169
00:14:43,625 --> 00:14:45,417
- Ce?
- Promitem! Ne vom lua rămas bun, domnule.
170
00:14:45,500 --> 00:14:48,791
- Hei! Ce?
- Cine va lua trupul?
171
00:14:49,791 --> 00:14:52,875
- Porneşte!
- O, nu, soţule!
172
00:14:53,083 --> 00:14:57,583
- Hei, am nevoie de...
- Zece Lakhs, yay!
173
00:14:59,500 --> 00:15:03,083
- Toarnă, frate!
- Ticălosule!
174
00:15:03,333 --> 00:15:05,125
Şefule, kebab...
175
00:15:13,458 --> 00:15:17,166
Frate, există o legătură între noi.
176
00:15:18,000 --> 00:15:21,083
Altfel, de ce ai da zece
lakh-uri acestui grup mic?
177
00:15:22,750 --> 00:15:25,666
Voi face orice pentru
tine, orice ar fi.
178
00:15:27,333 --> 00:15:29,541
Dar, nu ştiu cine eşti.
179
00:15:30,833 --> 00:15:34,666
Beau într-o durere că nu
pot face nimic pentru tine.
180
00:15:35,791 --> 00:15:39,708
Aş fi făcut dacă aş fi putut.
Chiar aş fi făcut.
181
00:15:40,416 --> 00:15:42,541
Promit pe mama, aş fi făcut.
182
00:15:48,875 --> 00:15:50,708
Jackson, hei!
183
00:15:50,916 --> 00:15:54,583
Vor fi tigri aici?
184
00:15:56,541 --> 00:15:59,375
- Hei, cine eşti, derbedeule?
- Hei, şefule, taci.
185
00:16:16,041 --> 00:16:19,916
Hei, Doamne, o fată se apropie
de mama când este furioasă.
186
00:16:20,166 --> 00:16:22,458
Se apropie de tatăl ei
când are probleme.
187
00:16:23,916 --> 00:16:26,750
Soţul meu este un ofiţer
de poliţie loial.
188
00:16:27,666 --> 00:16:30,041
Se spune că a murit într-un accident.
189
00:16:32,416 --> 00:16:36,083
Au spus că nici măcar
trupul n-a fost găsit.
190
00:16:37,500 --> 00:16:42,708
Ori de câte ori îmi amintesc de zâmbetul
soţului meu, lacrimile nu se opresc.
191
00:16:43,625 --> 00:16:47,250
Mi-ai luat singurul tovarăş.
192
00:16:48,541 --> 00:16:52,416
Fie că te incarnazi fie
că-ţi trimiţi puterea...
193
00:16:53,208 --> 00:16:55,458
...trebuie să faci
dreptate copilului tău.
194
00:16:56,625 --> 00:17:01,708
Dacă existenţa ta este adevărată, vino într-o
formă oarecare pentru a salva virtutea.
195
00:17:06,541 --> 00:17:08,333
Cel care vine, va veni cu siguranţă.
196
00:17:11,916 --> 00:17:14,541
Dar cel care vine chiar şi
luând în râs moartea...
197
00:17:18,458 --> 00:17:21,125
...persoana care curăţă răul
şi cucereşte inimile...
198
00:17:23,625 --> 00:17:28,416
...va veni călare pe un taur că acel
Lord Shiva coborând din Kailasa.
199
00:17:30,000 --> 00:17:31,875
Va veni cu siguranţă.
200
00:17:58,583 --> 00:18:01,666
Cine e tipul ăla care vine ca
Lord Shiva călare pe un taur?
201
00:18:02,000 --> 00:18:03,500
Nu mi se pare că ar fi Shiva.
202
00:18:04,583 --> 00:18:07,125
Cred că a venit un artist de teatru
îmbrăcat cu o cămaşă kaki.
203
00:18:07,291 --> 00:18:09,416
Hei, Shikari, dă-i nişte bani
şi trimite-l departe.
204
00:18:10,791 --> 00:18:11,875
Poftim!
205
00:18:14,416 --> 00:18:16,708
- Slavă Domnului Shiva!
- O, nu!
206
00:18:22,083 --> 00:18:23,083
O, nu!
207
00:18:26,875 --> 00:18:29,916
- Acesta este darshan-ul VIP.
- L-ai văzut pe Lord Shiva, idiotule?
208
00:18:30,458 --> 00:18:31,958
Da, Doamne!
209
00:18:37,208 --> 00:18:41,083
Hei, te crezi Dumnezeu să loveşti
un tip? Haideţi, băieţi, bateţi-l.
210
00:18:43,541 --> 00:18:47,458
O, nu! Nu, am spus să
nu mă loveşti, nu?
211
00:18:47,666 --> 00:18:50,375
Nu aici.
Uită-te acolo, derbedeule.
212
00:18:51,583 --> 00:18:53,583
Nu, Dumnezeu, ci Poliţia!
213
00:18:54,166 --> 00:18:55,208
Răspuns corect!
214
00:18:56,375 --> 00:18:57,416
Poliţia?
215
00:18:57,625 --> 00:19:00,666
Un voucher cadou pentru
tine, de la Kalamandir!
216
00:19:01,250 --> 00:19:04,375
Nu ţi-l dau.
Dar, îţi fac o ofertă.
217
00:19:04,583 --> 00:19:07,416
- O ofertă?
- O ofertă de a lovi Poliţia.
218
00:19:07,750 --> 00:19:11,125
- Te lovesc eu!
- Te lovesc eu!
219
00:19:11,333 --> 00:19:14,958
Hei, ce-i cu entuziasmul ăsta ca
nişte porci rătăciţi? Există reguli.
220
00:19:15,291 --> 00:19:16,625
- Reguli?
- Da!
221
00:19:17,208 --> 00:19:20,666
Mă poţi lovi de câte ori se număra
literele din numele tău. Ok!
222
00:19:21,000 --> 00:19:22,083
Dar dacă ratezi...
223
00:19:22,916 --> 00:19:26,333
...am şi eu o şansă să te
lovesc o singură dată.
224
00:19:26,916 --> 00:19:29,166
Fără caz, fără arest!
225
00:19:30,125 --> 00:19:33,083
Dezamăgire dacă întârzii, băiatul
care pierde şansă, e un prost.
226
00:19:33,333 --> 00:19:37,083
El este Malli. Doar două
litere şi două lovituri.
227
00:19:37,583 --> 00:19:41,708
Mandapeta Malli! Nu există bătăuş
fără numele zonei sale că prefix.
228
00:19:41,958 --> 00:19:43,625
Sunt şase litere, nu?
229
00:19:43,833 --> 00:19:45,250
Le ştii pe toate, domnule?
230
00:19:45,583 --> 00:19:47,333
Taci şi du-te mai departe.
231
00:19:47,625 --> 00:19:49,125
Vezi, nu voi rata niciodată.
232
00:19:56,208 --> 00:19:58,750
O, nu, nu voi rata niciodată.
233
00:20:06,666 --> 00:20:09,208
Asta e o mână sau un transformator
de 1000 de volţi, domnule?
234
00:20:09,583 --> 00:20:11,708
Estimează tensiunea
în funcţie de daune.
235
00:20:11,875 --> 00:20:16,875
El este Sri. Nici el nu are numele
zonei. Doar o literă şi o lovitură.
236
00:20:16,916 --> 00:20:20,833
Srinivasa Ramanuja Parabrahma
Yadav, conform cardului de raţie!
237
00:20:21,041 --> 00:20:23,666
Norocosule, ai 15 lovituri.
Hai!
238
00:20:31,333 --> 00:20:33,291
- O, nu!
- Yuck! E acolo, ticălosule.
239
00:20:39,000 --> 00:20:42,541
Apa subterană ar fi ţâşnit
dacă apăsai puţin mai mult, domnule.
240
00:20:42,750 --> 00:20:45,750
Dragul meu devotat, apa a ţâşnit
din subteranul său şi asta e de ajuns.
241
00:20:48,791 --> 00:20:52,166
Bonitas!
242
00:20:52,375 --> 00:20:55,335
Hei, asta nu e un cuvânt urât. Bonita în
spaniolă înseamnă femeie frumoasă.
243
00:20:55,458 --> 00:20:56,458
Mulţumesc!
244
00:20:56,583 --> 00:20:58,041
- Un ceai, vă rog!
- Zahăr...
245
00:20:58,250 --> 00:21:00,833
- Zahărul există chiar în zâmbet.
- De ce mai mult?
246
00:21:01,041 --> 00:21:02,083
Hai, dragă.
247
00:21:02,625 --> 00:21:03,666
- Domnule?
- Da!
248
00:21:03,875 --> 00:21:05,958
Ai mulţi fani printre doamne.
249
00:21:06,166 --> 00:21:09,375
Gata cu numele, acum
direct la joc. Hei...
250
00:22:53,708 --> 00:22:54,750
Domnule!
251
00:22:55,875 --> 00:22:58,435
Unde e idiotul ăla de Bhavani, care
se crede macho în satul ăsta?
252
00:22:59,000 --> 00:23:01,666
Şeful lui e aici, nu vine
să mă întâlnească?
253
00:23:02,666 --> 00:23:06,125
- Ce-i cu expresia asta?
- L-am bătut deja? Da!
254
00:23:06,958 --> 00:23:11,250
- Fii atent la ascunselea, unde e fraierul?
- Aici!
255
00:23:15,541 --> 00:23:19,791
- El e Bhavani?
- Jur. Promit pe mama!
256
00:23:19,958 --> 00:23:21,750
Hei, dragul meu devotat, tu eşti?
257
00:23:21,958 --> 00:23:24,875
Mă aşteptam să fii sălbatic,
dominând în pădure.
258
00:23:25,125 --> 00:23:27,541
Dar arăţi ca o stafidă fără
seminţe. Spune-mi adevărul.
259
00:23:28,333 --> 00:23:30,875
- Tu eşti Bhavani?
- Da!
260
00:23:35,833 --> 00:23:37,625
- Ce-i asta?
- Ar trebui să te spulber?
261
00:23:37,916 --> 00:23:40,116
Ţi-ar cădea inima-n pantaloni
dacă aş strănuta mai tare.
262
00:23:40,958 --> 00:23:43,791
Ce ştii tu despre problema mea,
Sattipandu? Eu sunt Bhavani.
263
00:23:44,000 --> 00:23:46,240
Sattipandu, de ce te grăbeşti
fără să mă asculţi complet?
264
00:23:47,833 --> 00:23:51,875
Uite, Sattipandu, sunt transferat
din toate locurile unde sunt detaşat...
265
00:23:52,083 --> 00:23:54,364
...pentru că termin jocul în
doar jumătate de zi sau o zi.
266
00:23:54,458 --> 00:23:58,416
Aşa că, atunci când l-am rugat pe comisar, el
m-a trimis aici, dându-mi mari speranţe...
267
00:23:58,625 --> 00:24:00,500
...că eşti un monstru
şi cazul ăsta va dura.
268
00:24:00,708 --> 00:24:02,916
Dar când am ajuns aici,
jocul s-a terminat într-o oră.
269
00:24:03,500 --> 00:24:07,166
Dacă află comisarul,
mă va transfera imediat.
270
00:24:07,916 --> 00:24:09,476
Nici măcar n-am deschis încă fermoarul.
271
00:24:09,916 --> 00:24:13,083
Adică, fermoarul genţii mele.
Ai înţeles greşit, nu? Năzdravanule!
272
00:24:14,500 --> 00:24:20,333
O, nu! Sattipandu, dă-mi o idee
ca să pot rămâne aici. O idee?
273
00:24:20,916 --> 00:24:23,083
- Idee, idee...
- Ceai!
274
00:24:23,500 --> 00:24:24,791
- Da, am prins ideea.
- Ce?
275
00:24:25,375 --> 00:24:28,666
O idee! Ce-ar fi să faci un
atac de cord acum? Nu...
276
00:24:30,250 --> 00:24:33,083
- Ce-ar fi dacă ar veni peste o lună?
- Slavă Domnului!
277
00:24:36,375 --> 00:24:37,375
- Noroc!
- Mulţumesc.
278
00:24:37,500 --> 00:24:40,916
Vezi, impactul scade puţin
când ţii durerea în tamponare.
279
00:24:41,625 --> 00:24:43,833
Sattipandu, îţi fac o ofertă.
280
00:24:44,500 --> 00:24:47,916
Nu te arestez acum. Voi sta în
satul ăsta o lună în vacanţă.
281
00:24:48,333 --> 00:24:52,375
Te uiţi la telenovele, mergi la
cumpărături, participi la nunţi său...
282
00:24:52,541 --> 00:24:55,583
...petreceri cu familia,
sau spui poveşti cu...
283
00:24:55,750 --> 00:24:59,291
...nepoţii tăi timp de o lună.
284
00:25:00,125 --> 00:25:02,250
Dar, va fi o mică schimbare!
285
00:25:02,666 --> 00:25:05,166
Prinţul nu va mai veni
călare pe un cal acum.
286
00:25:06,250 --> 00:25:08,375
Să zicem că va veni călare pe un taur.
287
00:25:09,125 --> 00:25:11,541
Dacă mă deranjezi în
timp ce sunt în vacanţă...
288
00:25:11,750 --> 00:25:13,000
...te voi lovi indiferent
de locaţia în care te afli.
289
00:25:13,083 --> 00:25:14,250
- Hei!
- Taci!
290
00:25:15,166 --> 00:25:17,726
Trebuie să vii voluntar şi să
intri în arest în decurs de o lună.
291
00:25:18,041 --> 00:25:19,500
Vei veni şi te vei odihni.
292
00:25:20,666 --> 00:25:21,375
- Bonita!
- Da!
293
00:25:21,583 --> 00:25:23,000
Mulţumesc pentru ospitalitate.
294
00:25:27,708 --> 00:25:29,708
O, nu!
295
00:25:34,583 --> 00:25:38,000
Domnule, de ce aţi venit aici
în loc să veniţi la secţie?
296
00:25:38,166 --> 00:25:39,166
De ce aţi venit?
297
00:25:39,500 --> 00:25:41,125
- Am venit să vă pun o ghirlandă.
- Atunci, pune-o!
298
00:25:41,208 --> 00:25:42,416
Nu înţelegeam, domnule.
299
00:25:42,625 --> 00:25:43,833
- De ce sunteţi aici?
- Să cântăm un cântec.
300
00:25:43,916 --> 00:25:44,916
Continuaţi atunci.
301
00:25:46,041 --> 00:25:48,625
- Nu avem majorete?
- Majorete?
302
00:25:48,833 --> 00:25:52,125
Domnule, aşteptările dmnv. sunt
mari, iar bugetul nostru este mic.
303
00:25:52,458 --> 00:25:54,083
Ajustam cu Chintamani deocamdată.
304
00:25:54,291 --> 00:25:55,500
- Care Mani?
- Mani din spate!
305
00:25:55,666 --> 00:25:57,333
- Tu eşti Mani ăla?
- Hai, Mani!
306
00:26:01,583 --> 00:26:03,208
- De ce te-ai oprit?
- Continuă!
307
00:26:04,625 --> 00:26:05,750
- Domnule!
- Da!
308
00:26:06,000 --> 00:26:08,958
Ne-aţi bătut după ce ne-aţi întrebat
toate numele. Dmnv nu vă spuneţi numele?
309
00:26:09,041 --> 00:26:12,625
Am scris un cântec despre mine,
pentru astfel de situaţii.
310
00:26:12,791 --> 00:26:15,250
La cererea publicului,
cântecul meu de titlu!
311
00:26:15,583 --> 00:26:17,833
Toate drepturile sunt
rezervate de mine.
312
00:26:48,041 --> 00:26:51,375
"Puneţi muzică pe străzile
înguste, amice."
313
00:26:51,666 --> 00:26:55,375
"Şefule, vine
Mr. cool, Bhimaa."
314
00:27:03,125 --> 00:27:06,916
"Ce tip eşti tu, de masă
sau temperament?"
315
00:27:07,166 --> 00:27:10,833
"Acest Bhimaa este un amestec
de vigoare şi temperament."
316
00:27:18,916 --> 00:27:22,708
"Tăcere, el este marca
pentru violenţă."
317
00:27:22,916 --> 00:27:26,208
"El este furia arzătoare şi
eşti terminat dacă îl necăjeşti."
318
00:27:26,750 --> 00:27:30,583
"Nu-i cere trecutul,
el este în prim plan."
319
00:27:30,791 --> 00:27:34,041
"Bhimaa a ajuns aici prin
zăpăcirea acelui Lord Brahma."
320
00:27:58,125 --> 00:27:59,916
Nu un sfert, bea apă.
321
00:28:20,791 --> 00:28:24,375
"El este monstrul şi o versiune
de armă încărcată complet."
322
00:28:24,583 --> 00:28:27,958
"El este demonul
feroce tăcut."
323
00:28:28,333 --> 00:28:32,291
"Va alege şi va termina
pe toţi oamenii răi."
324
00:28:32,500 --> 00:28:36,208
"El este super ca prieten."
325
00:28:36,416 --> 00:28:39,791
"Oricare ar fi pericolul,
el îl înfrunta din faţă."
326
00:28:40,041 --> 00:28:43,500
"Este cu mare milă
că Dumnezeu."
327
00:28:43,958 --> 00:28:47,541
"Deşi atâtea state
şi regiuni se opun."
328
00:28:47,708 --> 00:28:51,250
"Acest om încăpăţânat nu asculta
nici măcar când i se spune nu."
329
00:28:51,625 --> 00:28:55,375
"Puneţi muzică pe străzile
înguste, amice."
330
00:28:55,583 --> 00:28:59,208
"Şefule, vine
Mr. cool, Bhimaa."
331
00:28:59,583 --> 00:29:03,083
"Ce tip eşti tu, de masă
sau temperament?"
332
00:29:03,291 --> 00:29:06,833
"Acest Bhimaa este un amestec
de vigoare şi temperament."
333
00:29:07,333 --> 00:29:10,958
"Tăcere, el este marca
pentru violenţă."
334
00:29:11,166 --> 00:29:14,875
"El este furia arzătoare şi eşti
terminat dacă îl necăjeşti."
335
00:29:15,083 --> 00:29:18,916
"Nu-i cere trecutul,
el este în prim plan."
336
00:29:19,125 --> 00:29:22,416
"Bhimaa a ajuns aici prin
zăpăcirea acelui Lord Brahma."
337
00:29:30,625 --> 00:29:31,916
Domnule...
338
00:29:32,666 --> 00:29:33,750
Domnule, ce faceţi?
339
00:29:33,958 --> 00:29:36,125
Este un bordei ilegal, închideţi-l.
340
00:29:36,291 --> 00:29:37,708
Domnule, sunteţi poliţist sau huligan?
341
00:29:37,791 --> 00:29:40,125
Fără îndoială, un poliţist huligan!
342
00:29:47,000 --> 00:29:49,583
Tată! Se pare că un idiot nou
a venit acasă şi a cam exagerat.
343
00:29:49,916 --> 00:29:54,875
O să-i rup spatele ticălosului şi
o să-l fac să te salute în fiecare zi.
344
00:29:55,416 --> 00:29:57,083
Nu!
345
00:29:57,416 --> 00:30:01,000
Ştii cât de importantă este slujba
aia pentru care ai plecat, nu?
346
00:30:01,500 --> 00:30:03,541
Mai întâi termini cu asta
şi pe urma vii acasă.
347
00:30:03,750 --> 00:30:09,083
Răzbunarea mea va arde cu înverşunare şi
se va transforma într-o furie până atunci.
348
00:30:09,375 --> 00:30:13,416
Hai să-l ardem în focul ăla
odată ce te-ai întors.
349
00:30:16,708 --> 00:30:19,250
Îţi poţi folosi influenţa şi
să-l transferi pe Bhimaa...
350
00:30:19,416 --> 00:30:21,458
...într-un singur minut, nu?
351
00:30:22,416 --> 00:30:26,708
El însuşi a spus că s-a
obişnuit cu transferurile.
352
00:30:27,833 --> 00:30:31,916
Ce durere va simţi
dacă şi eu fac la fel?
353
00:30:32,625 --> 00:30:38,500
Odată ce Rudra al meu se întoarce, şi
eu o să-l insult în faţa tuturor din...
354
00:30:38,791 --> 00:30:45,541
...satul ăsta, aşa cum mi-a făcut el mie, şi-l voi face
să cadă la picioarele mele, implorându-mă să-l iert.
355
00:30:46,250 --> 00:30:49,583
Să exagereze până atunci.
356
00:31:30,625 --> 00:31:31,745
Proba de microfon 1, 2, 3...
357
00:31:32,041 --> 00:31:34,208
O să înceapă un program
de cântece acum?
358
00:31:34,500 --> 00:31:35,750
Dragi fraţi şi surori!
359
00:31:35,958 --> 00:31:38,542
Cred că nimeni n-ar asculta dacă spui
surori, fiind atât de chipeş, domnule.
360
00:31:38,625 --> 00:31:40,041
Corect, omule, ok, aşteaptă!
361
00:31:40,625 --> 00:31:41,833
Bătrânul sta în colţ!
362
00:31:42,708 --> 00:31:45,308
Sfertul Pandu se transformă în curând
într-o fotografie pe perete!
363
00:31:46,291 --> 00:31:49,208
Frumoasă Kanta şi Kantarao o pândesc!
364
00:31:49,958 --> 00:31:52,750
Vă rog să mă ascultaţi.
Mă numesc Bhimaa.
365
00:31:53,000 --> 00:31:54,458
- Bhimaa?
- Unde-i buzduganul tău?
366
00:31:54,666 --> 00:31:56,875
Un alt idiot, a întrebat la fel ca tine, şi
i l-am îndesat în pantalonii lui scurţi.
367
00:31:56,958 --> 00:31:58,750
- Spune dacă ai nevoie, şi-l aduc.
- Mulţumesc!
368
00:31:58,833 --> 00:32:01,833
- Vă fac o ofertă tuturor.
- O, nu, oferta?
369
00:32:03,458 --> 00:32:05,875
Dacă vreunul dintre obiectele voastre este
furat de acum înainte, veniţi şi faceţi...
370
00:32:05,958 --> 00:32:07,292
...o plângere la secţia de poliţie.
371
00:32:07,375 --> 00:32:09,042
O să pierdem bani din nou, dacă
venim la secţia de poliţie.
372
00:32:09,125 --> 00:32:11,541
Nu mai credem în poliţie.
373
00:32:16,333 --> 00:32:18,333
Bine, nu mai credeţi,
continuaţi să lingeţi lămâia.
374
00:32:18,666 --> 00:32:22,333
Toţi ceilalţi, veniţi la secţia de poliţie şi
luaţi valoarea obiectelor furate în numerar.
375
00:32:22,541 --> 00:32:23,083
Ce?
376
00:32:23,250 --> 00:32:25,625
Veţi plăti în numerar dacă
pierdem vreun obiect?
377
00:32:26,208 --> 00:32:29,791
Ce? Scoatem bani de la
clienţii care ne fac plângere.
378
00:32:30,083 --> 00:32:31,791
- De ce spune să plătească în schimb?
- Da!
379
00:32:32,000 --> 00:32:33,333
Veţi da bani dacă se
pierde ceva, domnule?
380
00:32:33,416 --> 00:32:35,042
Nu îţi pot da înapoi
soţia ta dacă a fugit, omule.
381
00:32:35,125 --> 00:32:37,333
Eu însumi nu voi face o plângere
dacă a plecat. Aşa e corect.
382
00:32:37,416 --> 00:32:39,167
Nu te voi împinge în arest
dacă faci o plângere?
383
00:32:39,250 --> 00:32:44,000
Dacă vreun idiot face o plângere falsă,
voi parca o tijă ruginită în subsolul lui.
384
00:32:44,916 --> 00:32:48,208
Această ofertă va fi valabilă de astăzi
până când voi fi aici în satul vostru.
385
00:32:48,416 --> 00:32:51,376
Nu fiţi dezamăgiţi de întârziere iar
tipul care pierde asta va fi un prost.
386
00:32:57,583 --> 00:32:58,583
Domnule!
387
00:32:59,625 --> 00:33:01,916
Când venim aici şi facem
o plângere spunând că ceva...
388
00:33:02,125 --> 00:33:05,833
...este furat, plătiţi
bani se pare, domnule?
389
00:33:06,583 --> 00:33:07,458
- Domnule Rao!
- Domnule!
390
00:33:07,666 --> 00:33:10,083
- Clientul este aici, haide.
- De ce vorbeşte că noi?
391
00:33:11,250 --> 00:33:12,125
Te rog, spune-mi, domnule.
392
00:33:12,333 --> 00:33:17,083
Portofelul meu a fost furat în autobuzul
12B pe drumul Geetha Nagar, domnule.
393
00:33:17,583 --> 00:33:19,333
- Buzunar?
- Da, domnule!
394
00:33:19,541 --> 00:33:21,421
Fără milă faţă de aceşti
hoţi murdari. La naiba!
395
00:33:21,750 --> 00:33:23,666
- Este pentru dumneavoastră.
- Am înţeles!
396
00:33:23,916 --> 00:33:25,333
- Domnule bătrânel!
- Domnule!
397
00:33:25,500 --> 00:33:27,375
- Cat aveaţi în portofel?
- Zece mii, domnule.
398
00:33:27,791 --> 00:33:29,291
- Doar zece mii?
- Da, domnule!
399
00:33:31,291 --> 00:33:32,458
- Domnule Rao!
- Domnule!
400
00:33:32,833 --> 00:33:35,458
- Scrie zece mii cinci sute.
- De ce?
401
00:33:35,750 --> 00:33:39,110
Trebuie să cumpărăm un portofel nou pentru
bătrânel, nu-i aşa? Vă mulţumesc, domnule.
402
00:33:39,750 --> 00:33:41,583
- Vă rog să scrieţi, domnule.
- Scriu, domnule.
403
00:33:41,666 --> 00:33:42,875
Scrie şi un portofel nou, domnule.
404
00:33:42,958 --> 00:33:44,417
- Scriu şi asta, domnule.
- Ok, domnule.
405
00:33:44,500 --> 00:33:45,666
- Domnule!
- Da!
406
00:33:46,750 --> 00:33:47,916
O, nu, am uitat.
407
00:33:48,125 --> 00:33:49,125
- Manju!
- O, nu!
408
00:33:49,666 --> 00:33:51,708
Toată lumea aşteaptă intrarea ta.
409
00:33:58,875 --> 00:34:01,375
Te bat dacă intri cu încetinitorul,
aşa cum am spus să intri.
410
00:34:03,125 --> 00:34:04,125
Spune-ţi Şefu'!
411
00:34:04,500 --> 00:34:07,083
Fă plata acestui bătrânel
cu mâna ta de aur.
412
00:34:08,000 --> 00:34:11,208
Uite, bătrâne, nu-ţi face
griji deloc. Ia ăştia.
413
00:34:11,708 --> 00:34:12,791
Acesta este profitul.
414
00:34:16,000 --> 00:34:19,500
Domnule Rao, cheamă-ţi toţi oamenii
şi cere-le să dea un autograf. De ce?
415
00:34:19,833 --> 00:34:22,041
De ce? Şefu', spune-le o dată.
416
00:34:22,250 --> 00:34:24,000
Ca martor că decontarea
a fost făcută, domnule Rao.
417
00:34:24,083 --> 00:34:26,041
O, bine! Atunci, vom semna.
418
00:34:26,833 --> 00:34:32,625
Domnule Rao! Mulţumesc că aţi semnat voluntar să
plătiţi 15.500 săptămâna viitoare cu dobândă...
419
00:34:32,833 --> 00:34:39,583
...pentru cele 10.500 pe care
le-aţi luat de la mine.
420
00:34:39,750 --> 00:34:42,083
- Domnule, de ce ar trebui să plătim asta?
- Ce e asta, domnule?
421
00:34:42,166 --> 00:34:44,916
Veţi plăti dacă un
mecanic nu va repara?
422
00:34:46,000 --> 00:34:48,833
Veţi plăti dacă un
doctor nu vă tratează?
423
00:34:49,833 --> 00:34:53,500
Atunci de ce un poliţist care nu-şi
face treabă ar trebui să fie plătit?
424
00:34:55,000 --> 00:34:58,291
- Nu vă este ruşine deloc?
- Desigur, aţi fi lăsat asta să treacă.
425
00:34:59,666 --> 00:35:02,186
Trataţi oamenii care vin să depună
plângere că pe nişte clienţi?
426
00:35:02,666 --> 00:35:05,916
Nu trebuie să-i favorizăm, dar ar
trebui să ne facem treaba bine.
427
00:35:06,125 --> 00:35:08,325
La urma urmei, este un caz de
furt din buzunar, domnule.
428
00:35:09,208 --> 00:35:11,458
Furt din buzunar!
Furt din buzunar!
429
00:35:12,166 --> 00:35:15,708
Când o persoană din clasa de mijloc
munceşte din greu toată luna şi...
430
00:35:15,916 --> 00:35:19,041
...îşi ia salariul şi dacă îl
pierde prin furt din buzunar...
431
00:35:19,583 --> 00:35:22,423
Când stă cu buzunarul gol, incapabil
să-şi plătească factura la lapte...
432
00:35:22,541 --> 00:35:25,916
...factura la curent, factura
medicală şi factura la apă...
433
00:35:26,750 --> 00:35:28,208
Ştiţi cum se simte?
434
00:35:29,083 --> 00:35:31,963
Când nu este în stare să plătească
datoria luată şi creditorul insultă...
435
00:35:32,125 --> 00:35:35,750
...doamnele din familia lui,
capul lui este plecat de ruşine.
436
00:35:37,583 --> 00:35:39,083
Ştiţi cum se simte?
437
00:35:40,416 --> 00:35:42,000
Spuneţi că asta este până la urmă.
438
00:35:43,208 --> 00:35:45,458
Nu este un caz mare când cei bogaţi
sau o bancă este jefuită şi...
439
00:35:45,541 --> 00:35:47,458
...un caz minor când
săracii sunt jefuiţi.
440
00:35:48,541 --> 00:35:51,741
Nu ar trebui să le oferim servicii în
funcţie de dimensiunea crimei, domnule Rao.
441
00:35:52,375 --> 00:35:54,708
Serviciul public este
o datorie serioasă.
442
00:35:55,708 --> 00:35:58,908
Şi, de asemenea, serviciul de poliţie este
o responsabilitate extrem de serioasă.
443
00:36:01,291 --> 00:36:04,125
Omul din clasa de mijloc este pe
jumătate mort imediat ce este jefuit.
444
00:36:05,208 --> 00:36:09,833
Luarea unei mite de la un astfel de tip este
ca şi cum ai colecta monede de pe un cadavru.
445
00:36:10,666 --> 00:36:13,583
Primiţi salarii doar dacă aveţi un
interes în a găsi obiectele pierdute...
446
00:36:13,666 --> 00:36:15,708
...şi tipul care le fură.
447
00:36:16,750 --> 00:36:22,083
Sau altfel, vă voi face să plătiţi
acea valoare împreună cu dobândă.
448
00:36:24,458 --> 00:36:26,416
- Aţi înţeles?
- Da, am înţeles, domnule.
449
00:36:26,750 --> 00:36:29,470
Domnule Rao, jaful de pe ruta B12
este făcut de idiotul ăla de Rangă.
450
00:36:29,666 --> 00:36:32,000
Mă duc şi-l aduc urgent. Ţineţi acest
om bătrân aici până atunci. Ok!
451
00:36:32,083 --> 00:36:33,333
Domnule, vă rog să staţi
aici şi mă întorc curând.
452
00:36:33,416 --> 00:36:36,216
Domnule, şi dumneavoastră să staţi
aici. Vă rog să nu plecaţi, domnule.
453
00:36:37,875 --> 00:36:38,875
Ranga!
454
00:36:39,000 --> 00:36:40,541
- Ranga!
- Domnule!
455
00:36:41,541 --> 00:36:44,000
Eşti aici? Am spus, voi
trimite comisionul diseară, nu?
456
00:36:44,208 --> 00:36:49,166
Nu comisionul, nemernicule! Noul nostru
ŞI ne-a dat o misiune imposibilă.
457
00:36:49,375 --> 00:36:51,656
Unde ai ţinut poşeta pe care ai
furat-o din autobuzul B12?
458
00:36:51,791 --> 00:36:52,625
În pantalonii mei scurţi.
459
00:36:52,833 --> 00:36:55,833
Nu! Nu ăştia, ci aceia pe care
i-am pus deoparte pentru spălat.
460
00:36:56,041 --> 00:36:58,958
Spune asta mai întâi. Nu înţelegi
că mă grăbesc. Du-te şi adu-o.
461
00:36:59,916 --> 00:37:02,276
- În câte autobuze ai jefuit toate astea?
- Doar un autobuz!
462
00:37:02,416 --> 00:37:03,583
- Doar un autobuz?
- Da!
463
00:37:03,791 --> 00:37:05,541
- Nu eşti un tip obişnuit.
- Ce este asta?
464
00:37:07,208 --> 00:37:09,166
Cum ai furat acest inel de nas?
465
00:37:09,375 --> 00:37:14,083
Ţipă cu fustă mini şi băiatul cu bermude stăteau
la taclale şi i-am furat în acea harababură.
466
00:37:14,291 --> 00:37:16,375
- Eşti un hoţ grozav, omule.
- Unde este poşeta mea?
467
00:37:17,791 --> 00:37:19,625
- Asta are bani şi trebuie să fie aceea.
- Da, aceea este.
468
00:37:19,708 --> 00:37:20,333
Mulţumesc lui Dumnezeu, am găsit-o.
469
00:37:20,541 --> 00:37:22,083
- Bine, am găsit-o. Mulţumesc, plec.
- Ok!
470
00:37:22,166 --> 00:37:23,958
Ce se întâmplă dacă mai vine
cineva să facă o plângere?
471
00:37:24,041 --> 00:37:26,291
Hei, am nevoie de tot
acest buchet. Te rog, omule!
472
00:37:26,708 --> 00:37:29,333
- Doar acest buchet, nu?
- Doar unul?
473
00:37:29,750 --> 00:37:30,958
Câte buchete mai ai?
474
00:37:31,541 --> 00:37:33,958
- Domnule! Ce e?
- Pantalonii mei!
475
00:37:34,166 --> 00:37:36,958
Îi voi spăla şi apreta, nemernicule.
476
00:37:37,541 --> 00:37:42,125
Domnule, m-am întors.
Sunt aici, domnule. Sunt aici.
477
00:37:42,833 --> 00:37:45,833
Întreaga comoară a lui Alibaba s-a
deschis doar cu o plângere, domnule.
478
00:37:48,750 --> 00:37:51,708
Nu, poşeta! Aici este poşeta
dumneavoastră, domnule.
479
00:37:54,083 --> 00:37:55,403
Domnule, aici sunt cele zece mii.
480
00:37:56,583 --> 00:38:00,416
- Aici, domnule! Frate, hârtie!
- Am auzit. Aici, o rup.
481
00:38:02,125 --> 00:38:05,875
- Domnule, mi-am pierdut papucii la templu.
- O mie sau două?
482
00:38:06,083 --> 00:38:08,750
Opreşte-te, omule. Ne vom da
toată silinţa pentru papucii lui.
483
00:38:08,958 --> 00:38:11,791
Hei, pune masa aia afară.
Dacă spune suma, omul acela...
484
00:38:12,000 --> 00:38:13,666
...va trage din buzunarele noastre.
485
00:38:13,833 --> 00:38:18,250
Stai! Dacă vrei să faci o
plângere, nu trebuie să intri.
486
00:38:18,458 --> 00:38:21,541
O poţi face chiar aici.
Suntem mereu la dispoziţia ta.
487
00:38:21,750 --> 00:38:27,666
Domnule, îndrepţi pe toată
lumea cu creierul tău. Ce creier?
488
00:38:27,833 --> 00:38:29,083
Încă nu l-am folosit, omule.
489
00:38:29,416 --> 00:38:32,291
Sunt în dispoziţie de vacanţă.
490
00:38:34,833 --> 00:38:36,375
Frate, ceai special pentru tine.
491
00:38:38,000 --> 00:38:39,833
- Ce studiezi, puştiule?
- Studii?
492
00:38:40,125 --> 00:38:42,167
Nu sunt facilităţi în şcoala guvernamentală
şi nu am suficienţi bani...
493
00:38:42,250 --> 00:38:43,850
...pentru a studia
într-o şcoală privată.
494
00:38:44,125 --> 00:38:47,165
Sunt orfan, frate. Trebuie să vând ceai
în continuare şi să-mi trăiesc viaţa.
495
00:38:47,291 --> 00:38:49,958
- Hei, Rama, adu două ceaiuri.
- Vin imediat, frate.
496
00:38:50,166 --> 00:38:53,166
- Hei, cum te cheamă?
- Rama!
497
00:38:55,125 --> 00:38:56,485
- Ne vedem, frate.
- Hei, aşteaptă!
498
00:38:57,416 --> 00:38:59,291
- Ce-ai spus?
- Ne vedem, frate!
499
00:39:02,041 --> 00:39:04,666
Hei, mai spune-mi frate măcar o dată.
500
00:39:05,958 --> 00:39:07,875
- Spune-mi frate măcar o dată.
- Frate!
501
00:39:08,208 --> 00:39:09,833
Ştiu, nu-mi vei spune.
502
00:39:12,458 --> 00:39:15,000
- Mai spune o dată.
- Frate!
503
00:39:15,041 --> 00:39:18,083
Îmi vei spune frate
cândva, de unul singur.
504
00:39:18,708 --> 00:39:20,108
Nu voi spune, nici măcar la moarte.
505
00:40:06,000 --> 00:40:07,458
- Domnule Rao!
- Da!
506
00:40:08,166 --> 00:40:10,000
- Găseşte-o.
- Ce?
507
00:40:10,500 --> 00:40:12,125
- Astrologie!
- Ce?
508
00:40:22,333 --> 00:40:24,083
Ok, domnule! O, nu!
509
00:40:26,625 --> 00:40:29,666
- Ce vezi?
- Bunicule, am nevoie de o informaţie.
510
00:40:29,875 --> 00:40:33,083
- Bunicule?
- Mâna tremura ca un telefon în modul vibraţie.
511
00:40:33,291 --> 00:40:34,291
Eşti tânăr?
512
00:40:36,000 --> 00:40:40,291
- Corect! De ce ai nevoie?
- Am nevoie de cel mai bun bătăuş din acest oraş.
513
00:40:41,833 --> 00:40:45,375
Oamenii vin aici să depună plângeri
despre bătăuşi şi tu vii aici pentru ei?
514
00:40:46,041 --> 00:40:49,375
- Trebuie să depun plângerea mea la un bătăuş.
- De ce?
515
00:40:50,000 --> 00:40:52,958
Bătăuşii stabilesc o înţelegere când
mergem la ei pentru orice lucrare.
516
00:40:53,291 --> 00:40:55,333
Sinceritatea există cu
siguranţă în munca lor.
517
00:40:55,958 --> 00:40:59,541
Dar dacă mergem la Poliţie, trebuie să
plătim nişte bani când depunem plângerea.
518
00:40:59,750 --> 00:41:01,790
Şi trebuie să plătim şi mai
mult când urmărim cazul.
519
00:41:02,291 --> 00:41:05,416
Nu există nici claritate că treaba
este făcută şi nici o taxă fixă.
520
00:41:06,333 --> 00:41:10,208
Ai scos toate sforile
de la cămaşa kaki. Super!
521
00:41:10,500 --> 00:41:12,666
Sunt aşa. Nu există
filtru pentru gura mea.
522
00:41:12,875 --> 00:41:15,583
- Înţeleg.
- Spune, cine este cel mai bun bătăuş aici?
523
00:41:15,875 --> 00:41:18,333
Există doar un bătăuş în această zonă.
524
00:41:18,541 --> 00:41:21,625
Toată lumea a cerut pensionarea
voluntară după ce a sosit el.
525
00:41:21,833 --> 00:41:24,125
- Cine este acesta?
- Singurul bătăuş autorizat!
526
00:41:25,083 --> 00:41:26,083
Bhimaa!
527
00:41:31,625 --> 00:41:33,916
- Numele meu este Vidya.
- Este atât de drăguţ.
528
00:41:34,291 --> 00:41:36,666
- Ce? O, nu!
- Numele!
529
00:41:37,666 --> 00:41:39,208
Arăt foarte frumos, nu?
530
00:41:39,416 --> 00:41:41,500
Hei, este un compliment
şi nu o plângere.
531
00:41:41,708 --> 00:41:45,291
Nu, un tip pe nume Romeo mă urmăreşte
spunându-mi să mă căsătoresc cu el.
532
00:41:45,500 --> 00:41:46,666
Din greşeală, i-ai spus ok?
533
00:41:46,875 --> 00:41:48,541
La naiba, nici vorbă!
Nu i-am spus ok.
534
00:41:50,083 --> 00:41:52,708
Dar tipul ăsta ameninţa că va turna
acid pe mine dacă nu accept.
535
00:41:52,916 --> 00:41:54,458
- Acid?
- O să-i torn eu în pantalonii lui.
536
00:41:54,541 --> 00:41:57,541
Toarnă-i, dar mai întâi
am nevoie de un bodyguard.
537
00:41:57,916 --> 00:41:59,542
Ai nevoie de un gardian
pentru corpul tău?
538
00:41:59,625 --> 00:42:03,666
Ce? El este macho-ul şi Dumnezeu
pentru tot acest loc.
539
00:42:04,333 --> 00:42:06,083
Eşti orchestra lui personală?
540
00:42:06,375 --> 00:42:08,125
O baţi de atâta timp în sprijinul lui.
541
00:42:08,333 --> 00:42:10,541
- Aceasta este datoria noastră.
- Ai ascultat-o?
542
00:42:11,250 --> 00:42:12,500
Este vizibil, nu?
543
00:42:14,083 --> 00:42:17,041
Trebuie să-ţi spui tariful. Nu
ar trebui să ceri în mod repetat.
544
00:42:17,250 --> 00:42:19,583
- Pentru ce?
- Ea cere, să îi fiţi garda de corp, domnule.
545
00:42:19,916 --> 00:42:21,292
Nu e nevoie de
nicio sumă pentru asta.
546
00:42:21,375 --> 00:42:24,125
Bunicule, nu am spus că nu va
fi nicio claritate cu Poliţia?
547
00:42:24,333 --> 00:42:27,875
- Domnule, doamna este deja fixată.
- De ce-i răneşti sentimentele?
548
00:42:28,083 --> 00:42:29,208
- Cinci mii, doamnă!
- O, nu!
549
00:42:29,416 --> 00:42:31,541
Cinci mii, nu primesc niciun discount?
550
00:42:31,708 --> 00:42:33,068
Acesta nu este Kalamandir, doamnă.
551
00:42:35,416 --> 00:42:37,416
- Iată 500 ca avans.
- Ce este asta, domnule Rao?
552
00:42:37,625 --> 00:42:39,875
Acesta este un avans pentru
mine, domnule. Avansaţi acum.
553
00:43:06,208 --> 00:43:10,708
Domnule, jeep-ul nu este gata. Anvelopa tocmai
s-a spart, mergeţi cu motocicletă, domnule.
554
00:43:13,916 --> 00:43:15,916
Aţi păstrat orchestra
peste tot în secţia dvs., nu?
555
00:43:16,125 --> 00:43:18,250
- Nu, în tot satul.
- Bine, mişcă-te acum.
556
00:43:37,583 --> 00:43:39,000
- Scuzaţi!
- Da!
557
00:43:39,333 --> 00:43:40,916
- Numărul tău...
- Nu ţi-l voi da.
558
00:43:41,666 --> 00:43:45,250
Eşti securitatea mea şi
trebuie să vii doar când îţi cer.
559
00:43:46,166 --> 00:43:48,458
- Te voi suna eu însumi.
- Ok!
560
00:43:48,708 --> 00:43:50,333
Dacă primeşti o
oportunitate vei avansa.
561
00:43:50,916 --> 00:43:54,208
- Trebuie să găsesc acea oportunitate, nu?
- Uite, cum tremură?
562
00:44:15,083 --> 00:44:16,916
- Babu Rao!
- Nu domnule, Kutumba Rao.
563
00:44:17,125 --> 00:44:18,416
- Ok, Babu Rao!
- Domnule!
564
00:44:23,083 --> 00:44:24,458
Doamnă!
565
00:44:25,250 --> 00:44:26,875
Ea lucrează aici ca profesor part-time.
566
00:44:27,083 --> 00:44:29,541
Ea face şi doctoratul în
botanica împreună cu asta.
567
00:44:29,750 --> 00:44:31,708
Este o profesoară strictă
şi o elevă bună.
568
00:44:32,208 --> 00:44:33,208
Nu!
569
00:44:35,958 --> 00:44:38,333
Ar trebui să te plimbi printre
copaci şi arbuşti la vârsta asta.
570
00:44:38,416 --> 00:44:39,958
De ce acest doctorat despre copaci
la vârsta asta, drăguţo?
571
00:44:40,041 --> 00:44:41,458
- Domnule!
- Ce?
572
00:44:42,208 --> 00:44:43,208
Ok, domnule!
573
00:44:44,625 --> 00:44:45,625
Să vedem.
574
00:45:28,833 --> 00:45:30,583
Te aşteptam doar pe tine.
575
00:46:38,208 --> 00:46:40,041
Joci un joc cu mingea
cu lumea, domnule.
576
00:46:40,500 --> 00:46:43,000
- Orchestra este cam tare, domnule Rao.
- Ok, domnule!
577
00:46:44,833 --> 00:46:46,073
- Alo!
- Este securitatea acolo?
578
00:46:46,250 --> 00:46:49,083
- Este aici. Securitatea!
- Hei! Domnule!
579
00:46:49,833 --> 00:46:51,541
Telefonul doamnei.
580
00:46:53,083 --> 00:46:54,416
- Alo!
- Hei, securitatea!
581
00:46:54,916 --> 00:46:59,333
Da! Romeo sta în partea laterală a coridorului
şcolii mele ţinând sticlă cu acid.
582
00:46:59,500 --> 00:47:01,500
Spune-i să stea acolo. Îşi va
vedea sfârşitul. Vin imediat.
583
00:47:01,541 --> 00:47:02,941
- Haideţi băieţi!
- Băieţi, haideţi!
584
00:47:07,291 --> 00:47:09,875
Nu, Poliţia!
Nu te voi lăsa.
585
00:47:10,208 --> 00:47:13,333
- Nu voi fi prins.
- Băieţi, prindeţi-l. Evadează.
586
00:47:13,541 --> 00:47:15,125
- Hei, opreşte-te, idiotule.
- Nu mă voi opri.
587
00:47:15,208 --> 00:47:17,888
- Dragoste adevărată, domnule! Lasă-mă.
- Hei, opreşte-te, idiotule.
588
00:47:21,291 --> 00:47:26,375
De ce acţionezi ca şi cum ai adăuga condimente în
valoare de o sută pentru o mâncare în valoare de zece?
589
00:47:31,458 --> 00:47:32,818
Îmi pare rău, Vidya, l-am pierdut.
590
00:47:33,000 --> 00:47:36,125
- Ştiam deja că îl veţi pierde.
- Cum?
591
00:47:36,541 --> 00:47:40,833
Am avut o îndoială că nu-l puteţi prinde,
când aţi oprit Jeep-ul şi aţi fugit.
592
00:47:42,750 --> 00:47:44,625
- Bine, te pot lăsa?
- Nu este nevoie.
593
00:47:45,083 --> 00:47:47,291
- A mers pe acolo, nu?
- Eu o să merg pe aici.
594
00:47:48,166 --> 00:47:49,708
Încearcă să profiţi, găsind o şansă.
595
00:47:52,333 --> 00:47:54,750
Când aţi profitat, domnule?
596
00:47:55,000 --> 00:47:57,750
- Eu n-am profitat.
- Ea încearcă să ofere.
597
00:47:57,958 --> 00:47:58,750
- Domnule!
- Da!
598
00:47:58,958 --> 00:48:02,333
L-aţi prins pe Romeo, de
ce aţi minţit că a scăpat?
599
00:48:03,166 --> 00:48:05,375
Acum vezi, omule!
600
00:48:08,375 --> 00:48:11,583
Idiotule, poţi urmări o fată.
Toţi bărbaţii fac asta.
601
00:48:11,875 --> 00:48:15,041
Chiar şi un animal mascul încearcă
din greu să impresioneze femelă...
602
00:48:15,250 --> 00:48:16,625
...dar niciodată nu
ameninţa că o ucide.
603
00:48:16,708 --> 00:48:18,625
Trebuie să le ameninţăm, domnule.
Altfel, nu ascultă.
604
00:48:18,708 --> 00:48:20,388
Şi asta face parte din
dragostea adevărată.
605
00:48:21,166 --> 00:48:23,167
Corect, omule, trebuie să le
ameninţăm. Altfel, nu ascultă.
606
00:48:23,250 --> 00:48:25,625
Vă mulţumesc, domnule, aţi înţeles
foarte bine. Vă iubesc, vă mulţumesc!
607
00:48:25,708 --> 00:48:27,958
- Hei, toarnă pe el.
- Nu, ce, domnule?
608
00:48:28,958 --> 00:48:30,833
- Acidul!
- Nu, acidul?
609
00:48:31,083 --> 00:48:32,125
Hai, toarnă!
610
00:48:32,500 --> 00:48:35,980
Domnule, credeam că se va pisa în pantaloni
dar el cere să i se toarne acidul în schimb?
611
00:48:36,291 --> 00:48:38,166
- Dă-o încoace, o dată.
- Poftiţi, domnule.
612
00:48:38,375 --> 00:48:42,166
- Turnaţi dumneavoastră, domnule.
- Ce să torn, idiotule?
613
00:48:42,625 --> 00:48:45,333
- De ce eşti aşa, idiotule?
- Chiar o să torni acum?
614
00:48:45,541 --> 00:48:49,833
- Domnule, nu, vă rog!
- Nu, domnule, o să moară.
615
00:48:51,875 --> 00:48:54,000
Idiotul ăsta a amestecat
sifon cu bicarbonat de sodiu.
616
00:48:54,208 --> 00:48:56,458
Nu, idiotul ăsta pare
foarte şiret, domnule.
617
00:48:57,666 --> 00:48:58,666
Dă-mi mobilul lui.
618
00:49:02,208 --> 00:49:04,375
- Cum ai salvat numele Vidyei?
- Vidya, dragostea mea!
619
00:49:04,750 --> 00:49:07,541
Vidya: idiotule, o să am paza non-stop.
620
00:49:07,750 --> 00:49:10,167
O să vin la căminul tău în seara
asta şi o să torn acid pe tine.
621
00:49:10,250 --> 00:49:11,730
E greşit, domnule.
E o crimă, domnule.
622
00:49:11,916 --> 00:49:14,875
Ce-i greşit? Putem găti, doar
când tigaia se încinge, nu?
623
00:49:17,291 --> 00:49:18,875
- Alo!
- Hei, securitatea!
624
00:49:19,833 --> 00:49:21,833
- S-a încins, domnule.
- E foarte repede.
625
00:49:22,125 --> 00:49:24,333
- Nu, Vidya!
- De ce ţipă?
626
00:49:25,375 --> 00:49:26,083
Alo!
627
00:49:26,291 --> 00:49:30,250
Romeo a trimis un mesaj spunând că vine în
cămin să mă stropească cu acid. Veniţi repede!
628
00:49:35,958 --> 00:49:39,375
- De când e poliţia aşa de arătoasă?
- Idiotule!
629
00:49:41,166 --> 00:49:46,791
Sunt gata chiar să fiu arestată.
Cred că e virgin. Nu!
630
00:49:48,375 --> 00:49:49,625
Domnule, ce e un virgin?
631
00:49:49,833 --> 00:49:51,473
- Eşti de la secţia Telugu?
- Da, domnule!
632
00:49:52,250 --> 00:49:55,090
- Virgin, înseamnă o persoană bună.
- Atunci şi eu sunt virgin, domnule.
633
00:49:56,250 --> 00:49:58,375
Hei, taci! Dacă nu la fel de mult ca
mine, şi tu eşti un pic virgin, frate.
634
00:49:58,458 --> 00:50:00,333
- Taci! Soldaţi!
- Doamne!
635
00:50:00,583 --> 00:50:02,041
Intrarea dragonului!
636
00:50:02,458 --> 00:50:03,898
Hei, nu pe partea mea.
Pe partea aia!
637
00:50:05,041 --> 00:50:07,375
- Hei, o să intri direct în cameră?
- Da!
638
00:50:07,583 --> 00:50:11,375
- Asta e un cămin de fete, nu vezi?
- Aşa e? Pe bune?
639
00:50:11,958 --> 00:50:13,208
- Cine sunteţi?
- Securitatea!
640
00:50:13,791 --> 00:50:15,291
- Unde ar trebui să fii?
- La poartă!
641
00:50:18,250 --> 00:50:23,166
Ţânţarii ar putea să-l muşte dacă e afară.
Bietul de el va trebui să se scarpine.
642
00:50:24,250 --> 00:50:27,125
- Te-ai scărpina dacă ar intra el.
- Nu, ascultă-mă.
643
00:50:27,333 --> 00:50:29,666
- Mişcă-te acum. Mişcă!
- Nu!
644
00:50:30,291 --> 00:50:32,291
- Doamne, vine spre noi.
- Nu, nu... domnule!
645
00:50:34,541 --> 00:50:38,375
Hei, nu dormi. Cum pot să dorm
după ce am văzut toate astea?
646
00:50:39,083 --> 00:50:40,083
Ok!
647
00:50:59,000 --> 00:51:01,041
Profită ori de câte ori are ocazia.
648
00:51:01,500 --> 00:51:04,500
Cred că tigaia s-a încins
prea tare şi mâncarea s-a ars.
649
00:51:04,666 --> 00:51:08,291
Domnule, când suntem atât de virgini,
de ce doamna nu e deloc virgină?
650
00:51:08,500 --> 00:51:11,708
Idiotule, ştii semnificaţia
cuvântului virgin sau nu?
651
00:51:14,375 --> 00:51:17,583
Doamnă, intraţi şi domnul
va fi în rond pe aici. Da!
652
00:51:19,000 --> 00:51:20,375
- Hei, Bhattu!
- Doamne!
653
00:51:20,583 --> 00:51:23,041
Te vei simţi foarte fericit dacă
sunt trimişi înăuntru, nu?
654
00:51:23,750 --> 00:51:26,750
Ai vreo obiecţie dacă sunt în camera
lor în cinci minute? Imposibil!
655
00:51:26,958 --> 00:51:29,166
- Ştii ce a spus un om grozav?
- Ce a spus?
656
00:51:29,708 --> 00:51:32,791
- Imposibil sau la naiba!
- O, nu!
657
00:51:41,708 --> 00:51:43,875
Bicarbonat de sodiu cu sifon!
658
00:51:48,416 --> 00:51:51,583
- O, nu!
- Sara, acid! Fugi!
659
00:51:53,125 --> 00:51:55,833
- Hei, ce faci?
- Omor ţânţarii.
660
00:51:56,041 --> 00:51:58,583
- A aruncat acid în cameră.
- Ce stai acolo şi faci?
661
00:51:59,166 --> 00:52:01,083
- Cine sunt eu?
- Securitatea!
662
00:52:02,916 --> 00:52:05,083
- Unde ar trebui să fiu?
- La poartă!
663
00:52:07,166 --> 00:52:11,500
De aceea am spus, voi avea mare
grijă dacă sunt aproape.
664
00:52:12,333 --> 00:52:13,416
Spune-i să intre.
665
00:52:16,500 --> 00:52:17,250
Vino!
666
00:52:17,416 --> 00:52:18,458
- Bhattu!
- Doamne!
667
00:52:18,791 --> 00:52:21,208
- Ce spune ea?
- Te roagă să intri, Doamne.
668
00:52:22,000 --> 00:52:25,166
- O, nu!
- Proştilor, tigaia nu e supraîncălzită.
669
00:52:25,666 --> 00:52:28,791
Când tigrul găteşte orezul
tigrului, va fi întotdeauna bun.
670
00:52:29,125 --> 00:52:29,958
Ce?
671
00:52:30,166 --> 00:52:32,000
- N-a înţeles, explica.
- Ok!
672
00:52:44,041 --> 00:52:48,791
"Sunt uimit crezând că e magie."
673
00:52:49,166 --> 00:52:54,125
"A fost o plăcere când
Domnul te-a creat?"
674
00:52:54,916 --> 00:52:59,791
"Poate că culoarea ta trebuie
rugată să arate frumos."
675
00:53:00,083 --> 00:53:05,041
"Există comparaţii în vreo
limbă de spus despre tine?"
676
00:53:27,833 --> 00:53:32,666
"Sunt uimit crezând că e magie."
677
00:53:33,083 --> 00:53:38,208
"A fost o plăcere când
Domnul te-a creat?"
678
00:54:11,458 --> 00:54:16,666
"E adevărat că sunt cu tine?
Este acesta un bine pentru mine?"
679
00:54:17,000 --> 00:54:18,291
"Ego, nu veni o vreme."
680
00:54:18,375 --> 00:54:20,708
- Hei, opreşte-te, opreşte-te, opreşte-te!
- Unde mergi?
681
00:54:20,958 --> 00:54:23,875
Merg să-l văd pe Ravindra Varma
garu, marele vrăjitor Ayurveda.
682
00:54:24,083 --> 00:54:26,082
Lucrez acolo la cercetarea mea.
683
00:54:26,083 --> 00:54:30,540
- Este el Guru tău!
- Este mai mult decât un Guru, o figură paternă pentru mine.
684
00:54:30,541 --> 00:54:33,000
"Îmi deţii viaţă completă."
685
00:54:33,166 --> 00:54:43,500
"Mi-ai schimbat ezitarea
într-un cântec."
686
00:54:58,916 --> 00:55:01,833
- Hei, Rama!
- Frate?
687
00:55:02,125 --> 00:55:04,208
- Ia aceste haine noi.
- De ce, frate?
688
00:55:04,541 --> 00:55:06,917
Mâine este ziua mea de naştere. De ce
haine noi pentru mine de ziua ta, frate?
689
00:55:07,000 --> 00:55:11,625
"Sunt uimit crezând că e magie."
E în regulă. Mulţumesc, frate.
690
00:55:12,125 --> 00:55:17,166
"A fost o plăcere când
Domnul te-a creat?"
691
00:55:46,250 --> 00:55:47,958
Când au redeschis
această şcoală, bunicule?
692
00:55:48,166 --> 00:55:51,750
Un poliţist a venit aici ca un Dumnezeu
pentru a şterge problemele copiilor săraci.
693
00:55:52,541 --> 00:55:53,625
El este Bhimaa.
694
00:56:00,208 --> 00:56:01,500
Vino repede, doamnă.
695
00:56:02,916 --> 00:56:05,666
- Spune ceva.
- Spune tu.
696
00:56:08,166 --> 00:56:09,708
Te iubesc!
697
00:56:17,875 --> 00:56:19,250
Nicio problemă, va scădea.
698
00:56:28,166 --> 00:56:30,916
Va scădea febra bebeluşului meu
dacă iau acest medicament, doamnă?
699
00:56:31,500 --> 00:56:33,125
De ce ai întârziat atât de mult?
700
00:56:33,458 --> 00:56:36,083
Am venit noaptea, doamnă.
Au spus că stăpânul nu era acolo.
701
00:56:36,666 --> 00:56:40,666
Nu ştii? Stăpânul nu se va întâlni
cu nimeni după apusul soarelui.
702
00:56:40,875 --> 00:56:43,041
- Nici măcar nu oferă tratament.
- De ce?
703
00:56:43,291 --> 00:56:46,416
Este un mare păcat să tai
plantele după apusul soarelui.
704
00:56:48,416 --> 00:56:52,083
- Nicio problemă, ia asta.
- Va scădea. Bea!
705
00:57:25,791 --> 00:57:27,041
- Guru ji?
- Da!
706
00:57:39,166 --> 00:57:40,708
Planta foarte rară!
707
00:57:41,875 --> 00:57:43,916
Are valori medicinale mari.
708
00:57:44,791 --> 00:57:49,166
Putem salva multe vieţi
folosind această plantă.
709
00:57:56,375 --> 00:57:57,541
Namaste Guruji!
710
00:57:57,958 --> 00:58:03,000
Medicina este echivalentă cu Dumnezeu!
Fie ca toate să fie bune!
711
00:58:03,291 --> 00:58:06,208
Tu eşti motivul pentru care suntem
atât de fericiţi, maestre.
712
00:58:06,458 --> 00:58:10,041
Sănătatea bebeluşului meu nu s-a îmbunătăţit,
deşi am vizitat atâtea spitale...
713
00:58:10,375 --> 00:58:12,041
...şi am cheltuit o mulţime de bani.
714
00:58:12,666 --> 00:58:15,250
Bebeluşul meu a trăit datorită
tratamentului dumneavoastră.
715
00:58:16,458 --> 00:58:18,125
Sunteţi un Dumnezeu pentru noi.
716
00:58:18,291 --> 00:58:21,916
Aceasta nu este măreţia mea.
Este măreţia acestui pământ.
717
00:58:22,583 --> 00:58:27,416
Medicina Sanjivini care poate reda viaţa persoanei
moarte, creşte pe acest pământ al Indiei.
718
00:58:28,000 --> 00:58:30,666
Nu avem un medicament
pentru aceste boli?
719
00:58:30,833 --> 00:58:34,625
Maestre, ei spun că plante cu mari
valori medicinale există în Himalaya.
720
00:58:35,041 --> 00:58:36,166
Le aduceţi de acolo?
721
00:58:36,500 --> 00:58:41,166
Nu doar Himalaya! Chiar şi acest
pământ pe care staţi, este măreţ.
722
00:58:42,458 --> 00:58:45,416
Unul dintre cele şapte
fiinţe eterne este Parasurama.
723
00:58:45,791 --> 00:58:48,416
Acesta este pământul unde
a trăit Parasurama.
724
00:58:48,625 --> 00:58:52,416
Plantele care cresc aici
au mari valori medicinale.
725
00:58:53,458 --> 00:58:57,583
Au puterea de a vindeca orice boală.
726
00:58:57,750 --> 00:59:03,125
S-ar putea chiar să găsim Sanjivini,
căutând cu o voinţă puternică.
727
00:59:03,500 --> 00:59:04,583
Este adevărat, maestre?
728
00:59:06,166 --> 00:59:08,708
Acest lucru este imposibil
pentru fiinţele umane.
729
00:59:09,708 --> 00:59:15,416
O persoană grozavă, născută special pentru această
cauză, trebuie să vină pentru această sarcină.
730
00:59:27,666 --> 00:59:31,000
- Namaste domnule, numele meu este...
- Bhimaa!
731
00:59:31,750 --> 00:59:33,750
Tu eşti noul ŞI care vine în acest sat.
732
00:59:34,291 --> 00:59:37,375
Am auzit că faci lucrări grozave
imediat după ce ai ajuns aici.
733
00:59:37,541 --> 00:59:39,541
Am vrut să vă văd o dată.
734
00:59:41,166 --> 00:59:46,333
- M-ai văzut, nu-i aşa?
- Eşti fericit acum?
735
00:59:52,416 --> 00:59:55,166
Bhimaa, am o mică rugăminte.
736
00:59:56,416 --> 01:00:00,333
Un templu antic din satul nostru
este închis de cinci decenii.
737
01:00:03,458 --> 01:00:05,416
Te aşteptam.
738
01:00:06,125 --> 01:00:09,791
Încercăm de atâţia ani să-l deschidem.
739
01:00:10,000 --> 01:00:13,000
Mi-au spus că unele cazuri sunt
în aşteptare în instanţă.
740
01:00:13,250 --> 01:00:16,250
Un templu fără închinare este ca
un bebeluş fără mama în braţe.
741
01:00:16,666 --> 01:00:21,875
Nu putem suporta să vedem templul sterp aşa,
în schimb ar trebui să strălucească de farmec.
742
01:00:23,250 --> 01:00:26,041
Ne vei ajuta să-l deschidem?
743
01:00:35,500 --> 01:00:38,000
Acel Bhimaa ne deranjează
foarte mult, frate.
744
01:00:40,916 --> 01:00:44,666
Bhimaa ne-a închis toate afacerile
la doar câteva zile după ce a ajuns aici.
745
01:00:45,458 --> 01:00:48,708
Dacă merge tot aşa, simt că va afla
chiar şi despre cisternele noastre.
746
01:00:58,125 --> 01:01:00,250
- Putem trimite cisterna?
- Da, puteţi.
747
01:01:07,291 --> 01:01:10,958
Dacă aducem lotul nostru din pădure,
îl vor termina pe acel Bhimaa.
748
01:01:14,833 --> 01:01:16,250
Doar spune da o dată, frate.
749
01:01:35,625 --> 01:01:37,500
- Dă-mi registrul ăla.
- Domnule!
750
01:01:37,833 --> 01:01:38,833
Dă-l.
751
01:01:56,625 --> 01:01:57,625
Dă-mi telefonul ăla.
752
01:02:24,833 --> 01:02:25,833
Dă-mi lanterna aia.
753
01:02:27,041 --> 01:02:29,708
Frate, se pare că Bhimaa a
venit la punctul de control.
754
01:03:39,875 --> 01:03:41,675
Domnule, permiteţi pentru
acele două vehicule!
755
01:03:45,125 --> 01:03:46,333
Domnule, să le dau drumul?
756
01:03:47,833 --> 01:03:48,833
Hei, dă-le drumul.
757
01:04:07,083 --> 01:04:10,125
Domnule, tăceţi chiar şi după ce
ştiţi că Bhavani face toate astea.
758
01:04:10,375 --> 01:04:11,833
Îl aşteptaţi pe Rudra, domnule?
759
01:04:14,166 --> 01:04:18,333
Mai este o altă persoană
în spatele acestora doi.
760
01:04:26,250 --> 01:04:28,010
De ce mi-ai cerut să
mă opresc aici, domnule?
761
01:04:28,208 --> 01:04:30,833
Am o treabă mică. Tu mergi
la secţie, voi veni şi eu.
762
01:04:34,125 --> 01:04:37,325
Frate, Ravinder Varma a cerut ajutorul
lui Bhimaa pentru redeschiderea templului.
763
01:04:39,583 --> 01:04:40,625
Ce?
764
01:04:45,333 --> 01:04:48,916
- Tată!
- Spune-i lui Tandava să termine treaba repede.
765
01:05:05,375 --> 01:05:07,375
- La naiba!
- Ce s-a întâmplat?
766
01:05:07,875 --> 01:05:10,041
Şoferul camionului nu
răspunde la telefon, frate.
767
01:05:11,416 --> 01:05:12,833
Despre ce vorbeşti, idiotule?
768
01:05:33,708 --> 01:05:35,833
Frate, nu răspunde deloc la apeluri.
769
01:05:36,291 --> 01:05:37,916
Ce s-a întâmplat cu cisternă, idiotule?
770
01:05:38,083 --> 01:05:39,763
Domnule, se pare că a
avut loc un accident!
771
01:05:41,083 --> 01:05:44,333
Am primit un apel de la camera de control.
Şoferul ambulantei nu răspunde la apel.
772
01:05:44,541 --> 01:05:46,666
Mă duc să-l aduc. Amândoi
mergeţi cu domnul.
773
01:06:23,291 --> 01:06:25,958
Domnule, atât şoferul, cât
şi ajutorul sunt morţi.
774
01:06:45,500 --> 01:06:46,625
Chandra?
775
01:06:57,541 --> 01:06:58,541
O, nu!
776
01:06:59,833 --> 01:07:01,000
Domnule!
777
01:08:23,375 --> 01:08:25,875
Frate, vino repede.
778
01:08:26,083 --> 01:08:28,875
Hei, şoferul ambulantei a
căzut după ce s-a îmbătat.
779
01:08:29,208 --> 01:08:31,541
Vehiculul este blocat în
nisip la Sivaiah Jalar.
780
01:08:41,541 --> 01:08:44,541
- Frate!
- Frate!
781
01:08:46,916 --> 01:08:49,625
Domnule, se pare că anvelopa ambulantei
s-a blocat în nisip la Sivaiah Jalar.
782
01:08:49,708 --> 01:08:52,000
Aceştia nu ne vor lăsa. Vor
veni mulţi alţii în curând.
783
01:08:54,208 --> 01:08:57,791
Domnule, există o scurtătură spre
drumul spre plajă prin aceasta pădure.
784
01:08:58,041 --> 01:09:01,541
Dar, cum mergem luând toţi
aceşti copii cu noi, domnule?
785
01:09:04,958 --> 01:09:07,625
Frate, vom muri?
786
01:09:10,166 --> 01:09:11,291
Nu vă fie frică.
787
01:09:12,583 --> 01:09:15,303
Chiar şi acea moarte ar trebui să
se teamă astăzi văzându-vă curajul.
788
01:09:16,625 --> 01:09:20,916
Nici acel Dumnezeu al morţii nu vă poate
atinge când acest Bhimaa este cu voi.
789
01:09:22,500 --> 01:09:23,875
Acesta este cuvântul meu.
790
01:11:38,166 --> 01:11:41,958
Frate, nu-l putem opri.
Trebuie să intri acum.
791
01:12:06,000 --> 01:12:07,000
Domnule!
792
01:12:12,500 --> 01:12:13,500
Frate!
793
01:12:18,333 --> 01:12:19,708
Fugiţi!
794
01:17:33,750 --> 01:17:41,916
"Hei, Doamne Shiva, îmi doresc
doar să fiu în umbra ta."
795
01:17:42,416 --> 01:17:50,791
"Hei, Doamne Shiva bun, avem
nevoie doar de protecţia ta."
796
01:17:51,458 --> 01:17:55,625
"Tu doar locuieşti în inimă."
797
01:17:55,791 --> 01:17:59,416
"Hei, Doamne, binecuvântează-ne."
798
01:17:59,625 --> 01:18:06,208
"Căutam mila ta, hei, Doamne."
799
01:18:09,041 --> 01:18:13,000
"Sfânt este numele Domnului."
800
01:18:13,250 --> 01:18:17,083
"Sfânta este înfăţişarea Domnului."
801
01:18:17,583 --> 01:18:21,666
"Sfânt este numele Domnului."
802
01:18:21,958 --> 01:18:25,708
"Sfânta este înfăţişarea Domnului."
803
01:18:48,041 --> 01:18:49,125
Dar tu, fiule?
804
01:18:50,916 --> 01:18:52,666
Dumnezeu ţi se va dărui.
805
01:18:54,833 --> 01:18:55,875
Cine ştie ce dă El?
806
01:18:56,541 --> 01:18:59,500
Cere o dată şi vezi, că Dumnezeu
însuşi ar putea veni la tine.
807
01:19:01,000 --> 01:19:03,208
- Ce va veni la mine?
- Hei, ai luat ce am cerut?
808
01:19:06,041 --> 01:19:09,041
Idiotule, de ce ai adus
mai puţin cocos?
809
01:19:09,541 --> 01:19:12,208
Unchiule, el dădea mereu şase
la o sută, dar a dat doar...
810
01:19:12,416 --> 01:19:13,583
...cinci acum, crescând preţul.
811
01:19:13,666 --> 01:19:14,958
De ce nu l-ai întrebat căpăţânos?
812
01:19:15,041 --> 01:19:16,801
S-a uitat furios, când
am încercat să întreb.
813
01:19:16,916 --> 01:19:18,917
Am simţit că capul meu este mai
important decât nucile de cocos şi...
814
01:19:19,000 --> 01:19:21,541
...m-am întors alergând de acolo.
815
01:19:21,875 --> 01:19:25,291
Postul de preot pe care trebuia să-l
ai, a mers la acel Siddanthi idiot...
816
01:19:25,500 --> 01:19:29,708
...pentru că ai tăcut la tot.
817
01:19:30,416 --> 01:19:33,375
Toată lumea va profita de
tine, dacă eşti liniştit aşa.
818
01:19:33,583 --> 01:19:36,623
Le sparg şi le mănâncă chiar dacă noi
suntem tari ca nucă de cocos, unchiule.
819
01:19:37,250 --> 01:19:40,500
Hei, idiotule, pune acele
50 de cocoş în această pungă.
820
01:19:40,750 --> 01:19:42,333
Sunt doar 5 nuci de cocos,
nu-i aşa, unchiule?
821
01:19:42,416 --> 01:19:44,791
Doar 5, dar am scris 50 aici.
822
01:19:45,166 --> 01:19:49,416
O, Doamne, înghiţi banii lui Dumnezeu
vânzând 45 şi scriind că 50 de cocos?
823
01:19:50,041 --> 01:19:55,500
La naiba cu tine! Dumnezeu ăla e vreun
gloton ca să înghită 50 de cocos?
824
01:19:55,833 --> 01:19:57,993
O scriem aşa, pentru a ne
satisface foamea. Asta e tot.
825
01:19:58,125 --> 01:20:00,500
Avem nevoie de atât de multe
pentru foamea noastră, unchiule?
826
01:20:00,583 --> 01:20:04,208
Economisesc toate astea
pentru soţia mea cocoţata.
827
01:20:04,416 --> 01:20:06,250
- Cine e, unchiule?
- Mandaram!
828
01:20:06,500 --> 01:20:08,583
- O, Doamne!
- E mama lui Pari, nu?
829
01:20:08,791 --> 01:20:11,416
Tu, cap de pui, ce a spus
Chanakya al nostru?
830
01:20:11,791 --> 01:20:14,208
Nu este important dacă fata este
la prima sau la a doua mână.
831
01:20:14,416 --> 01:20:16,750
Acel mare om a spus că nu este
important prima sau a doua, dar...
832
01:20:16,833 --> 01:20:17,958
...atâta timp cât nu ne trădează.
833
01:20:18,041 --> 01:20:19,441
A spus Chanakya asta cu adevărat?
834
01:20:20,000 --> 01:20:25,416
Prostule! Oamenii vor crede doar dacă spunem că
a spus Chanakya, pentru orice vrem să spunem.
835
01:20:26,625 --> 01:20:28,833
"Aceasta este tăcerea din
împietrirea de uimire."
836
01:20:30,333 --> 01:20:31,893
De ce s-a întors
privirea în acea parte?
837
01:20:33,625 --> 01:20:35,958
"Aceasta este tăcerea din
împietrirea de uimire."
838
01:20:40,625 --> 01:20:42,333
Este ea conştientă că
eşti îndrăgostit de ea?
839
01:20:42,416 --> 01:20:44,875
De ce ar da drumul unui bărbat
chipeş ca mine dacă ar şti?
840
01:20:45,458 --> 01:20:47,250
- Nu i-am spus.
- De ce, ţi-e frică?
841
01:20:47,458 --> 01:20:52,083
Prostule, nu este suficient doar să iei o
vacă. Avem nevoie şi de iarbă ca să o hrănim.
842
01:20:52,291 --> 01:20:53,500
Acumulez acelaşi lucru.
843
01:20:53,708 --> 01:20:56,166
Nu are niciun rost acum, după ce
ţi-a trecut vârstă, unchiule.
844
01:20:56,375 --> 01:21:00,375
Vârsta nu contează. Tinereţea
înfloreşte când eşti îndrăgostit.
845
01:21:00,583 --> 01:21:02,833
- S-a terminat timpul nostru aici.
- Pentru ce, dragoste?
846
01:21:03,041 --> 01:21:05,583
Pentru cont! Trebuie să
mergem urgent la şcoală.
847
01:21:12,458 --> 01:21:14,833
Rama!
Copii, linişte!
848
01:21:15,833 --> 01:21:18,333
Nu eşti frustrat când
copiii fac atâta zgomot?
849
01:21:18,708 --> 01:21:20,308
De ce nu le ceri să
înceteze cu zgomotul?
850
01:21:20,458 --> 01:21:22,500
Dacă nu acum, când mai
pot copiii să facă zgomot?
851
01:21:22,708 --> 01:21:25,916
Odată ce îmbătrânesc, chiar şi fetele
lor vor deveni frustrate ca tine.
852
01:21:26,125 --> 01:21:27,750
Prin urmare, nu încercă
să-i controlezi.
853
01:21:27,958 --> 01:21:29,958
Se transformă în măgari
dacă nu-i controlăm deloc.
854
01:21:30,333 --> 01:21:32,291
Aceştia nu sunt măgari.
Ci sunt zei.
855
01:21:33,708 --> 01:21:36,000
Astfel, bătrânii spun că
Dumnezeu există în copii.
856
01:21:36,208 --> 01:21:37,875
Domnule, acest Dumnezeu m-a ciupit.
857
01:21:38,083 --> 01:21:39,958
- Şi tu eşti un Dumnezeu, nu?
- Ciupelste-l şi tu înapoi.
858
01:21:40,041 --> 01:21:42,401
Ce pot face eu între, când doi
zei se ciupesc unul pe altul?
859
01:21:43,416 --> 01:21:45,958
- Rama, nu!
- Doamne!
860
01:21:47,625 --> 01:21:50,000
Hei, Rama! Ce e asta?
861
01:21:51,125 --> 01:21:54,541
Nu ai măcar 10% simpatie pentru mine,
din ceea ce arăţi pentru acei copii?
862
01:21:57,375 --> 01:21:59,583
Ţi-am spus "Te iubesc" de atâtea ori.
863
01:21:59,875 --> 01:22:01,666
Tu mi-ai spus măcar o dată "Te iubesc"?
864
01:22:03,333 --> 01:22:04,791
Nu, Pari!
865
01:22:05,708 --> 01:22:06,875
Când o să mă iei?
866
01:22:07,083 --> 01:22:08,333
Mai slăbeşte şi voi încerca.
867
01:22:08,541 --> 01:22:10,916
Doamne, Rama a făcut o glumă.
868
01:22:11,125 --> 01:22:12,666
Când o să mă iei de acasă?
869
01:22:13,250 --> 01:22:14,375
Eşti cu adevărat bărbat?
870
01:22:15,041 --> 01:22:18,541
Despre ce vorbeşti, Pari? Mergeam la toaleta
bărbaţilor când eram mic. De ce ai dubii?
871
01:22:18,791 --> 01:22:22,333
Un bărbat nu ar trebui să se scape pe el,
ci să-i facă pe ceilalţi să se scape pe ei.
872
01:22:22,541 --> 01:22:26,625
Pari, idiotul nostru duce zilnic
toţi elevii aici să se pişe, nu?
873
01:22:26,833 --> 01:22:28,291
Hei, tu, idiotule murdar!
874
01:22:28,958 --> 01:22:34,375
Nu, Pari, nu-mi vorbi aşa. Aş fi putut
fi tatăl tău. Doar am ratat ocazia.
875
01:22:34,541 --> 01:22:39,458
Vezi, e îndrăgostit de mama mea
chiar şi la vârsta asta de pensionare.
876
01:22:40,625 --> 01:22:41,791
Atunci, de ce nu poţi iubi?
877
01:22:42,000 --> 01:22:44,000
Nu, Pari, cum pot să o iubesc
pe mama ta? Nu, Rama!
878
01:22:44,083 --> 01:22:46,750
Doamne, nu mai suport glumele lui.
879
01:22:47,000 --> 01:22:49,500
În loc să iubesc un laş ca tine,
mai bine fug cu tine într-o zi.
880
01:22:49,583 --> 01:22:53,458
Nu e corect, Pari, eşti logodită cu fiul
preotului nostru, Bhattachari, nu?
881
01:22:53,666 --> 01:22:57,750
Când tata a ameninţat că se spânzura,
am pus degetul în acel inel de frică.
882
01:22:58,125 --> 01:23:00,041
Doar tu ai dreptul asupra mea.
883
01:23:00,541 --> 01:23:03,500
Idiotul ăsta nu are dreptul nici măcar
la ţinuta lui. El da drumul când...
884
01:23:03,708 --> 01:23:06,541
...cineva smulge asta cu sentimentul
de a nu intra într-o luptă.
885
01:23:06,875 --> 01:23:10,333
- Chiar aşa?
- Îmi vei da drumul dacă cineva mă va smulge?
886
01:23:10,625 --> 01:23:12,458
Eu şi ţinuta ta suntem
la fel pentru tine?
887
01:23:12,916 --> 01:23:15,041
Nu, Bhattachari se uită.
888
01:23:15,541 --> 01:23:16,708
Hei, Rama!
889
01:23:19,500 --> 01:23:22,083
De câte ori trebuie să-ţi
spun să nu te pui cu Pari?
890
01:23:22,291 --> 01:23:24,291
Logodna înseamnă, că este
pe jumătate măritată.
891
01:23:24,500 --> 01:23:26,541
Acum sunt pe jumătate soţul lui Pari.
892
01:23:26,750 --> 01:23:29,542
Idiotule, mă simt ca şi cum aş fi soţul
ei, deşi mama ei este pe deplin căsătorită.
893
01:23:29,625 --> 01:23:30,625
- Sarangi!
- Ok!
894
01:23:30,833 --> 01:23:32,291
- Rama!
- O, nu!
895
01:23:32,916 --> 01:23:34,583
Hei, Sarangi, uită-te la el.
896
01:23:34,916 --> 01:23:39,625
Arăţi ca un taur şi te temi de
aceşti veveriţe? O veveriţă?
897
01:23:40,958 --> 01:23:44,583
Hei, Pari, cum ai putut să te
îndrăgosteşti de un asemenea las?
898
01:23:44,833 --> 01:23:47,958
Ar trebui să redau şi să arăt
cum m-am îndrăgostit de el?
899
01:23:48,583 --> 01:23:51,416
- Vei muri de gelozie.
- Ai mers atât de departe, Pari?
900
01:23:51,583 --> 01:23:54,083
Nu, am mers atât de aproape.
901
01:23:54,291 --> 01:23:57,000
- Pari, cum ai putut deveni atât de neglijenţă?
- Hai, idiotule. Pierde-te!
902
01:23:57,083 --> 01:23:58,541
Hei, Rama!
Îţi voi vedea sfârşitul.
903
01:23:58,750 --> 01:24:00,000
- Vino, Pari!
- Rama!
904
01:24:00,375 --> 01:24:04,583
Laşi pe oricine să se căsătorească cu
mine, dar eu mă voi întoarce la tine.
905
01:24:04,791 --> 01:24:06,125
Te iubesc, Rama.
906
01:24:06,208 --> 01:24:09,125
- De ce mama ei nu este că ea?
- Te iubesc, Rama.
907
01:24:10,833 --> 01:24:15,375
Rama, nu ar trebui să dăm atâta
indulgenta copiilor. Suntem până la urmă...
908
01:24:15,458 --> 01:24:19,291
Am fost trimis acolo cu o zi înainte şi sunt
din nou trimis acolo. Nicio idee ce să fac.
909
01:24:19,500 --> 01:24:21,000
Şi eu sunt trimis acolo
mâine. Să mergem împreună.
910
01:24:21,083 --> 01:24:21,791
- Namaste, domnule!
- Namaste!
911
01:24:22,125 --> 01:24:23,645
La naiba cu aceste servicii de noapte!
912
01:24:24,291 --> 01:24:28,625
De ce te temi? Nu se va întâmpla
aşa de fiecare dată. Vino!
913
01:24:31,750 --> 01:24:38,125
- Una ţie, una mie!
- Una ţie, una mie!
914
01:24:38,958 --> 01:24:42,125
De ce acest preot câştigă
tot timpul la cărţi?
915
01:24:42,333 --> 01:24:45,250
Este scris în constituţie ca un fiu
de preot nu ar trebui să joace cărţi?
916
01:24:45,458 --> 01:24:47,875
Nu, dar fugi acum. Vine poliţia.
Fugiţi, băieţi.
917
01:24:48,250 --> 01:24:50,875
Când toţi fug de mine,
tu de ce nu ai fugit?
918
01:24:51,083 --> 01:24:52,208
Nu ţi-e frică de mine?
919
01:24:52,416 --> 01:24:56,958
Îi fac pe alţii să fugă, dar
Bhimaa nu fuge văzând pe cineva.
920
01:24:57,166 --> 01:24:58,541
Cat de egoist eşti, nemernicule?
921
01:24:58,916 --> 01:25:02,166
Nu ştiu cât de mult, dar o maşină pentru
a măsura asta nu a fost încă inventată.
922
01:25:02,375 --> 01:25:04,708
Copil murdar, vino aici.
Hai!
923
01:25:05,750 --> 01:25:07,500
Ştrengarule, vino aici.
Hai!
924
01:25:08,083 --> 01:25:09,375
Idiotule, nu te voi lăsa.
925
01:25:10,500 --> 01:25:11,666
Nu plânge, Rama.
926
01:25:11,875 --> 01:25:13,417
Astăzi este ziua de naştere a lui Pari.
927
01:25:13,500 --> 01:25:17,625
Am economisit cu greu o
rupie ca să-i cumpăr ceva.
928
01:25:17,833 --> 01:25:21,708
Acel ştrengar murdar,
Bhimaa, mi-a furat rupia.
929
01:25:21,916 --> 01:25:24,833
Hei, uite, vine Bhimaa.
930
01:25:25,500 --> 01:25:28,458
- De ce plângi?
- Mi-ai furat rupia.
931
01:25:28,625 --> 01:25:29,625
Cine naiba eşti?
932
01:25:29,791 --> 01:25:32,583
Sunt fiul domnului Shankara
Bhagavathulu, Rama. Taci!
933
01:25:33,750 --> 01:25:38,166
Eşti fratele mai mic al lui Bhimaa,
Raama, adică mai valoros decât Bhimaa.
934
01:25:38,375 --> 01:25:41,958
Trebuie să-i oferi un cadou valoros
lui Pari. Ia aceşti zece rupii.
935
01:25:42,625 --> 01:25:43,958
O, nu, zece rupii?
936
01:25:44,833 --> 01:25:47,333
Spune-mi frate şi îţi voi da.
937
01:25:47,500 --> 01:25:49,458
- Lasă-mă, te voi striga.
- Chiar mă vei striga?
938
01:25:49,666 --> 01:25:50,791
Chiar te voi striga.
Lasă-mă.
939
01:25:50,958 --> 01:25:53,166
- Sigur mă vei striga?
- Sigur te voi striga, lasă-mă.
940
01:25:53,791 --> 01:25:54,791
Haide, fugi!
941
01:25:55,000 --> 01:25:56,791
- Spune-mi frate.
- Dispari!
942
01:25:57,000 --> 01:25:59,875
Într-o zi mă vei striga frate
şi mă vei ruga să vin.
943
01:26:00,083 --> 01:26:01,833
Niciodată nu te voi striga frate.
944
01:26:02,791 --> 01:26:06,875
- Cumpără-mi o mentă, Rama.
- Mai întâi să cumpărăm brăţări.
945
01:26:07,125 --> 01:26:08,708
Dă-mi o duzină de brăţări.
946
01:26:08,916 --> 01:26:13,250
Idiotule, m-ai împins acolo şi
acum cumperi brăţări aici?
947
01:26:13,458 --> 01:26:16,333
- Joci cărţi la vârsta asta, idiotule?
- Nu, domnule, te rog!
948
01:26:20,208 --> 01:26:23,875
Părinte, fiul dumneavoastră este arestat.
Domnul ŞI v-a chemat la secţie.
949
01:26:24,208 --> 01:26:25,458
Ce-ai făcut, ştrengarule Bhimaa?
950
01:26:25,541 --> 01:26:27,421
Dacă i se întâmplă ceva
lui Raama, te voi ucide.
951
01:26:28,875 --> 01:26:31,708
Rama! Domnule,
vă rog să mă iertaţi.
952
01:26:32,000 --> 01:26:34,166
Rama nu a greşit.
Bhimaa a făcut-o.
953
01:26:36,375 --> 01:26:39,291
Ascultă-mă. L-am adus pe idiotul
ăsta să-şi ceară scuze, domnule.
954
01:26:39,500 --> 01:26:42,333
Agentul nostru de poliţie a bruscat copilul
din greşeală. Trebuie să ne iertaţi.
955
01:26:42,416 --> 01:26:43,416
Mai întâi, luaţi loc.
956
01:26:49,208 --> 01:26:51,791
- Cine te-a lovit?
- Dispari, idiotule.
957
01:26:52,250 --> 01:26:56,041
Sunt mereu în necazuri din
cauza ta. Nu-mi placi. Dispari.
958
01:27:04,750 --> 01:27:05,916
Hei, opreşte-te!
959
01:27:06,375 --> 01:27:07,375
- Domnule!
- Hei!
960
01:27:08,583 --> 01:27:11,166
Hei, opreşte-te, omule.
961
01:27:11,625 --> 01:27:15,125
Vezi, el este un demon. S-a
născut din mine, din greşeală.
962
01:27:15,291 --> 01:27:18,041
Nici o idee ce păcat am făcut
să am un blestem că el?
963
01:27:19,083 --> 01:27:21,625
Dumnezeu nu ţi-a dat un blestem,
domnule. Este o binecuvântare.
964
01:27:21,833 --> 01:27:23,113
- O binecuvântare?
- Da, domnule!
965
01:27:23,666 --> 01:27:26,166
Ramaa cunoaşte tradiţia şi
el îl va sluji pe Dumnezeu.
966
01:27:26,708 --> 01:27:30,291
Dar Bhimaa are curaj, domnule. El
poate servi oamenii dacă îl putem modela.
967
01:27:30,500 --> 01:27:33,708
Nu, domnule, s-a născut din mine
greşit. Închideţi-l în închisoare.
968
01:27:33,875 --> 01:27:38,791
Domnule, dacă nu aveţi obiecţii,
pot să-l adopt eu pe Bhimaa?
969
01:27:39,000 --> 01:27:42,083
Fă cum vrei. Îi voi face
ritualurile finale chiar astăzi.
970
01:27:42,333 --> 01:27:45,916
Am doar un singur fiu, Ramaa.
Eşti mort pentru mine.
971
01:27:49,333 --> 01:27:50,333
Hai să mergem, Ramaa.
972
01:27:52,833 --> 01:27:57,833
- Hei, Rama, spune-mi frate o dată.
- Dispari.
973
01:28:00,125 --> 01:28:02,250
- Vei fi poliţist?
- Îmi vei da armă?
974
01:28:02,833 --> 01:28:03,833
De ce?
975
01:28:14,416 --> 01:28:15,541
Ce s-a întâmplat, dragă?
976
01:28:15,750 --> 01:28:20,166
Amintirile lui mă bântuie că blesteme,
deşi nu este în faţa ochilor mei.
977
01:28:21,166 --> 01:28:26,208
Nici o idee ce păcat am comis în vieţile anterioare,
acum m-am născut ca fratele lui Bhimaa.
978
01:28:27,625 --> 01:28:29,985
Hei Bhimaa, pentru că aceste
amintiri să dispară din mine...
979
01:28:30,416 --> 01:28:34,166
...fie trebuie să mor eu,
fie el ar trebui să moară.
980
01:28:37,125 --> 01:28:38,958
Hei, au aruncat un corp în apă.
981
01:28:41,666 --> 01:28:42,666
Săriţi, băieţi.
982
01:28:45,208 --> 01:28:46,248
Hei, e fratele lui Bhimaa!
983
01:28:47,291 --> 01:28:48,291
Atenţie!
984
01:28:53,166 --> 01:28:56,333
Fratele lui Bhimaa!
Fratele lui Bhimaa!
985
01:28:58,625 --> 01:29:00,416
M-aţi salvat cu riscul vieţii voastre.
986
01:29:01,458 --> 01:29:02,958
Vă voi fi mereu îndatorat.
987
01:29:03,458 --> 01:29:05,166
Vă suntem îndatoraţi, domnule.
988
01:29:06,000 --> 01:29:09,083
Da, domnule! Am renunţat chiar şi
la vânătoare, cu teamă odată că...
989
01:29:09,291 --> 01:29:14,208
...hoţii şi bandiţii pot veni şi
pot face rău familiilor noastre.
990
01:29:14,541 --> 01:29:19,000
Atacurile au încetat după ce aţi sosit.
Tot satul ăsta s-a schimbat, domnule.
991
01:29:19,708 --> 01:29:23,833
Şi noi putem merge la vânătoare
pe mare, lăsându-ne familiile.
992
01:29:24,583 --> 01:29:26,583
Eşti un dar de la Dumnezeu
pentru noi, domnule.
993
01:29:32,333 --> 01:29:34,083
De ce stai singur aici, frate?
994
01:29:34,833 --> 01:29:36,291
Aici e ceaiul tău special, frate.
995
01:29:39,541 --> 01:29:41,250
- Spune-mi frate încă o dată.
- Frate!
996
01:29:45,208 --> 01:29:47,583
De ce te simţi atât de fericit
când eşti numit frate?
997
01:29:48,500 --> 01:29:50,875
- Cum te cheamă, puştiule?
- Rama!
998
01:29:57,666 --> 01:30:01,708
Ramaa, nu fi trist că tatăl tău
a murit. Sunt aici pentru tine.
999
01:30:01,875 --> 01:30:04,667
Indiferent de problema în care te afli, voi
fi acolo pentru tine. Hei Pari, ce-i asta?
1000
01:30:04,750 --> 01:30:05,916
- Tată!
- Ridică-te!
1001
01:30:06,916 --> 01:30:10,375
Tată! De câte ori trebuie să-ţi
spun să nu stai cu murdarul ăsta?
1002
01:30:10,875 --> 01:30:13,583
Idiotule, tatăl tău era mândru că
este principalul preot. Nu, domnule!
1003
01:30:13,666 --> 01:30:15,167
- M-a suprimat în acea profesie.
- Nu, domnule!
1004
01:30:15,250 --> 01:30:17,083
Acum, încerci să-mi smulgi fiica.
Nu, domnule!
1005
01:30:17,291 --> 01:30:21,041
Dacă te uiţi la ea sau mai stai
cu ea, te termin, nemernicule.
1006
01:30:21,250 --> 01:30:22,750
- Mişcă-te acum. Hai!
- Rama!
1007
01:30:29,416 --> 01:30:32,041
- L-ai lovit pe fratele meu, idiotule?
- O, nu!
1008
01:30:42,666 --> 01:30:45,916
Nu doar pe fiica mea, nu te voi
lăsa să atingi nici uşa templului.
1009
01:30:46,166 --> 01:30:50,166
Treci prin asta pentru că te-ai născut
frate cu idiotul de Bhimaa.
1010
01:30:53,500 --> 01:30:54,750
Hei Rama, ce s-a întâmplat?
1011
01:30:54,958 --> 01:30:57,875
- Hei, opreşte-te!
- De ce ai atâta furie pe mine?
1012
01:30:58,250 --> 01:30:59,375
De ce mă bântui?
1013
01:30:59,541 --> 01:31:01,583
Tot ce fac, e ca să te fac fericit.
1014
01:31:01,791 --> 01:31:04,666
Viaţa mea e complet distrusă
din cauza naturii tale agresive.
1015
01:31:04,875 --> 01:31:06,041
Hei, Rama!
1016
01:31:06,250 --> 01:31:08,917
- Ştii blestemul pe care l-am primit?
- E să mă nasc cu trăsăturile tale.
1017
01:31:09,000 --> 01:31:13,833
Dacă vii în faţa mea sau încerci să vorbeşti
cu mine din nou, îmi voi pune capăt zilelor.
1018
01:31:14,041 --> 01:31:15,416
Jur pe Domnul Shiva.
1019
01:31:20,750 --> 01:31:23,250
Spune-mi frate o dată şi voi pleca.
1020
01:31:23,458 --> 01:31:24,583
Hei, dispari.
1021
01:31:31,958 --> 01:31:34,916
- Spune-mi frate încă o dată.
- Frate!
1022
01:31:45,458 --> 01:31:48,000
Bhimaa, ce e asta?
1023
01:31:48,416 --> 01:31:49,541
Ce s-a întâmplat, Bhimaa?
1024
01:31:57,958 --> 01:32:01,458
'Garala Şuchi Mukham', cea mai
periculoasă tehnica de război folosită...
1025
01:32:01,625 --> 01:32:03,916
...de piraţii marilor
din zilele de demult!
1026
01:32:04,541 --> 01:32:09,375
Otrava e spulberată şi nu arata niciun
efect, deoarece ai căzut în apa mării.
1027
01:32:10,625 --> 01:32:14,208
Te-ai întors în viaţa deşi erai
otrăvit şi aruncat în mare.
1028
01:32:14,416 --> 01:32:17,125
Soarta ta nu e una obişnuită.
1029
01:32:19,791 --> 01:32:22,041
Ai soarta de a-ţi decide
propria moarte.
1030
01:32:22,666 --> 01:32:23,666
Frate!
1031
01:32:27,958 --> 01:32:31,291
- Frate, eşti bine, nu?
- Sunt bine, dragă.
1032
01:32:32,458 --> 01:32:34,958
Frate, nu ştim cine
sunt părinţii noştri.
1033
01:32:35,333 --> 01:32:36,958
Nu avem un loc sau un nume al nostru.
1034
01:32:37,166 --> 01:32:39,250
Ne ceartă când ne înfăţişam cuiva.
1035
01:32:39,583 --> 01:32:41,833
Ne bat când ne e
foame şi cerem mâncare.
1036
01:32:42,083 --> 01:32:48,666
Când ne-ai salvat şi ne-ai luat lângă
tine, am simţit multe şi am plâns, frate.
1037
01:32:49,625 --> 01:32:52,833
Ne simţim foarte curajoşi
spunându-ţi frate.
1038
01:33:00,375 --> 01:33:01,791
Unde sunt toţi ceilalţi copii?
1039
01:33:04,375 --> 01:33:06,791
Copiii au inimi sensibile.
1040
01:33:07,541 --> 01:33:13,250
Copiii săraci au suferit un stres mental
mare, temându-se de moartea lor.
1041
01:33:13,625 --> 01:33:15,625
Am putut salva aceşti copii.
1042
01:33:15,833 --> 01:33:20,750
Habar n-am câţi copii mai sunt încă
acolo, pe care nu am putut să-i salvăm.
1043
01:33:42,583 --> 01:33:45,625
Escrocule, n-ar dura nici măcar un
minut să te lovesc şi să te adorm.
1044
01:33:46,083 --> 01:33:48,125
Te joci cu vieţile copiilor, escrocule?
1045
01:33:48,875 --> 01:33:54,083
- Hei, Bhimaa, ce copii?
- Te joci cu vieţile lor, ce vorbeşti acum?
1046
01:33:54,375 --> 01:33:57,855
Eşti în siguranţă, deoarece nu există dovezi.
Dar în ziua în care voi obţine o dovadă...
1047
01:33:58,291 --> 01:34:00,333
...te voi strânge până la
moarte, escrocule.
1048
01:34:00,500 --> 01:34:03,625
- Eşti până la urmă un ŞI.
- Care e ego-ul tău?
1049
01:34:03,833 --> 01:34:08,541
Nu-mi va lua niciun minut să-mi
folosesc puterea şi să-ţi dau hainele jos.
1050
01:34:08,750 --> 01:34:10,670
Fă-o, escrocule. Fă-o dacă
eşti atât de puternic.
1051
01:34:11,125 --> 01:34:13,750
Crezi că tac dacă spun superiorii
şi mă plec când sunt suspendat?
1052
01:34:14,083 --> 01:34:16,208
Aceasta cămaşă este doar pentru
a controla bestia din mine.
1053
01:34:16,291 --> 01:34:18,833
Odată ce e dată jos, te voi
dezbrăca şi te voi bate.
1054
01:34:19,000 --> 01:34:24,875
Eşti încă în viaţă, deoarece tac.
Dacă îmi aduc întreaga forţă...
1055
01:34:25,041 --> 01:34:26,458
- Fă-o, escrocule.
- De ce întârzii?
1056
01:34:26,833 --> 01:34:29,291
Adu-i într-un ritm rapid
sau din statul vecin.
1057
01:34:30,333 --> 01:34:35,708
Odată ce încep să-i tai, nici măcar cimitirul
din acest sat nu va fi suficient, escrocule.
1058
01:34:39,000 --> 01:34:44,833
Hei, Bhavani, timpul de vacanţă s-a
terminat. Îţi fac o ultimă ofertă.
1059
01:34:45,625 --> 01:34:49,416
Te voi ucide după ce-ţi voi arăta iadul ţie şi
fiului tău, aşa cum tu l-ai arătat acelor copii.
1060
01:34:50,375 --> 01:34:52,083
Niciun caz şi nicio acuzaţie!
1061
01:35:29,875 --> 01:35:33,291
La naiba! Nu are deloc
simţul timpului. Idiotule!
1062
01:35:40,333 --> 01:35:41,333
Hei, Rama!
1063
01:35:42,291 --> 01:35:44,583
- Hei, idiotule Rama, opreşte-te.
- De ce pleci când te chem?
1064
01:35:44,666 --> 01:35:45,666
O, Doamne!
1065
01:35:45,916 --> 01:35:47,583
Nu ai puterea să te opreşti,
când fata care te iubeşte...
1066
01:35:47,666 --> 01:35:49,066
...se căsătoreşte într-o săptămână?
1067
01:35:49,833 --> 01:35:51,625
Nu este suficient ca un
bărbat să aibă mustaţa.
1068
01:35:51,708 --> 01:35:52,917
Ar trebui să aibă şi ceva curaj.
1069
01:35:53,000 --> 01:35:55,916
Ea a spus ceva de genul urinarii
şi toate cele, cu o zi înainte.
1070
01:35:56,375 --> 01:35:58,625
Nu da semnificaţii diferite unui
bărbat zilnic şi să mă confuzi.
1071
01:35:58,708 --> 01:35:59,416
Lasă-mă în pace, Pari.
1072
01:35:59,625 --> 01:36:03,750
Chiar aşa? Mi-am lăsat întreaga familie
şi am venit cu toate bijuteriile mele...
1073
01:36:04,166 --> 01:36:05,958
...de ce-mi ceri să plec?
1074
01:36:06,541 --> 01:36:08,625
- Bijuterii?
- Hai, spune. Spune!
1075
01:36:11,708 --> 01:36:14,208
Hai, Rama, să fugim şi
să începem o viaţă nouă.
1076
01:36:15,083 --> 01:36:18,875
Viaţa prezentă este distrusă şi
vom mai avea o viaţă nouă?
1077
01:36:19,083 --> 01:36:23,250
Viaţa lui va fi distrusă, dacă este alături
de tine şi continuă să se scalde în iaz.
1078
01:36:23,458 --> 01:36:25,708
Acest nebun se va face deştept
doar dacă va fugi cu el şi...
1079
01:36:25,791 --> 01:36:27,042
...îi va arăta lumea exterioară.
1080
01:36:27,125 --> 01:36:29,916
- Lumea exterioară, Pari?
- Nu cunosc alt loc decât acest sat.
1081
01:36:30,125 --> 01:36:31,541
O, Doamne, nu trebuie să ştii.
1082
01:36:31,750 --> 01:36:32,958
Este suficient ca şoferul
autobuzului să ştie drumul.
1083
01:36:33,041 --> 01:36:34,708
Tu doar arată puţin curaj
şi hai să plecăm acum.
1084
01:36:34,791 --> 01:36:37,271
Curajul este oare orez dulce cu
zer de preparat, că el să ştie?
1085
01:36:37,458 --> 01:36:40,291
Nu a avut asta din copilărie şi cum
va obţine asta acum nebunul ăsta?
1086
01:36:40,500 --> 01:36:43,166
Da! Pentru că sunt aici acum!
1087
01:36:44,291 --> 01:36:45,291
Cine e tipul ăsta?
1088
01:36:45,583 --> 01:36:47,875
Cine eşti tu, idiotule, ai venit
ca un cuişor în dulceaţa?
1089
01:36:48,125 --> 01:36:52,000
Nu sunt nici cuişor în dulceaţă, nici cardamom
în idly. Sunt prietenul lor din copilărie.
1090
01:36:52,375 --> 01:36:55,333
- Rama, nu mi-ai recunoscut faţa?
- Cine e idiotul ăsta?
1091
01:36:55,541 --> 01:36:58,542
Tu erai cel căruia i-am rupt rotulele în
timp ce furăm nuci de cocos din templu?
1092
01:36:58,625 --> 01:36:59,333
El e! Da, el e!
1093
01:36:59,500 --> 01:37:03,000
- La naiba, sunt prietenul lor din copilărie.
- Nici tu nu m-ai recunoscut, Pari?
1094
01:37:03,458 --> 01:37:06,041
Cine? Srinivasa Sharma?
1095
01:37:06,958 --> 01:37:07,958
Vishwanatha Sastry?
1096
01:37:08,958 --> 01:37:11,541
- Satish!
- Satish, da!
1097
01:37:11,833 --> 01:37:12,833
- Satish?
- Da!
1098
01:37:13,166 --> 01:37:15,375
Arată atât de rău că o sămânţă de
tamarind închisă la culoare, nu-i aşa?
1099
01:37:15,458 --> 01:37:17,708
Arată la fel de rău şi acum, cu
toate că a mai căpătat culoare.
1100
01:37:17,791 --> 01:37:20,351
Este greşit să reţii un om şi să
faci body shaming în felul ăsta.
1101
01:37:20,666 --> 01:37:23,666
Pari, îţi aminteşti când mâncăm gustări
cu alune, stând în ultima bancă...
1102
01:37:23,875 --> 01:37:25,475
...în timp ce profesorul
preda la şcoală.
1103
01:37:25,750 --> 01:37:29,500
- Da, a spus corect.
- Fiecare elev neastâmpărat face la fel.
1104
01:37:29,750 --> 01:37:33,875
Pari, simt că idiotul ăsta ne înşală.
Nu are nicio asemănare cu acel Satish.
1105
01:37:34,250 --> 01:37:35,610
Încă te îndoieşti de mine, Pari?
1106
01:37:35,708 --> 01:37:38,083
Îţi aminteşti, m-am plâns că
era un laş în copilărie?
1107
01:37:38,291 --> 01:37:42,250
Da, Satish!
Te-ai schimbat atât de mult.
1108
01:37:42,416 --> 01:37:45,656
Da, dar tu nu te-ai schimbat deloc. Arăţi
la fel de frumoasă. Tip cu nas înfundat!
1109
01:37:45,958 --> 01:37:48,291
Dar Rama este încă acelaşi las.
1110
01:37:48,500 --> 01:37:51,261
Nu poţi să mai fii aşa, Rama.
Trebuie să arăţi curaj şi să sari, Rama.
1111
01:37:51,375 --> 01:37:52,875
Ce să sar, când e un animal
de companie de cealaltă parte?
1112
01:37:52,958 --> 01:37:54,125
Nu am nimic corect la locul meu
natal şi va trebui să cerşesc...
1113
01:37:54,208 --> 01:37:54,958
...dacă merg în alt sat.
1114
01:37:55,125 --> 01:37:58,458
Prietenia nu este o murdărie,
dar prietenia înseamnă oameni.
1115
01:37:58,625 --> 01:38:00,345
Când sunt aici, voi lăsa
să cerşească, Rama?
1116
01:38:00,625 --> 01:38:02,000
Vei cerşi în locul lor?
1117
01:38:02,208 --> 01:38:05,083
Nici vorbă! Am vrut să spun, voi face
căsătoria lor şi-i voi obţine un post ca...
1118
01:38:05,166 --> 01:38:06,958
...preot într-un templu mare.
1119
01:38:07,583 --> 01:38:10,063
Cine ştie dacă obţine un post de
preot sau ne lasă brusc baltă.
1120
01:38:10,916 --> 01:38:12,208
De acord, Rama!
1121
01:38:13,625 --> 01:38:16,625
Poţi intra în templu, să te căsătoreşti cu
mine şi, de asemenea, să mă laşi gravidă.
1122
01:38:16,708 --> 01:38:18,541
Pari este rapidă la orice
încă din copilărie.
1123
01:38:18,791 --> 01:38:21,041
- Mama ei nu e aşa.
- Tatăl ei e aşa, nu?
1124
01:38:21,291 --> 01:38:24,166
- Hei, Rama!
- Pari, ce sunt faptele murdare?
1125
01:38:24,375 --> 01:38:25,775
- Vă voi căsători pe amândoi.
- Hai!
1126
01:38:25,958 --> 01:38:27,042
- E responsabilitatea ta acum.
- Sigur!
1127
01:38:27,125 --> 01:38:29,167
- Hei, Pari, mişcă-te. Vino aici.
- Întreabă! Trage-o.
1128
01:38:29,250 --> 01:38:31,791
- Nu ţi-e ruşine să fugi de acasă?
- Ei nu.
1129
01:38:32,000 --> 01:38:34,480
Nu ţi-am spus că nu poţi fi cu
idiotul ăsta încă din copilărie?
1130
01:38:34,625 --> 01:38:35,291
Ai tot spus.
1131
01:38:35,500 --> 01:38:37,250
Te vei căsători cu el şi vei trăi
curăţând treptele templului?
1132
01:38:37,333 --> 01:38:38,041
Asta va fi viitorul.
1133
01:38:38,250 --> 01:38:40,250
Uită-te, fratele şi tatăl lui
au fost foarte egoişti.
1134
01:38:40,333 --> 01:38:42,583
Astfel, Dumnezeu l-a făcut
inapt pentru nimic.
1135
01:38:42,791 --> 01:38:44,951
Te voi căsători cu acest
Bhattachari mâine dimineaţă...
1136
01:38:45,125 --> 01:38:46,583
...şi te voi închide în casa lui.
1137
01:38:46,791 --> 01:38:48,591
- Binecuvântează-mă, socrule.
- Acum mişcă-te!
1138
01:38:48,791 --> 01:38:50,875
Căsătoria nu va avea loc
dacă eşti aici. Hei, Rama!
1139
01:39:04,250 --> 01:39:06,833
- Spune-mi, Pari.
- Maine e nunta mea.
1140
01:39:08,750 --> 01:39:13,416
Dacă nu vii să mă iei astă seară,
voi bea otravă şi voi muri.
1141
01:39:16,916 --> 01:39:20,596
Trebuie să mănânci cu mine la nunta noastră, dar
va trebui să-mi faci slujbele finale atunci.
1142
01:39:24,916 --> 01:39:26,041
Ce vei face acum?
1143
01:39:26,583 --> 01:39:30,083
Dacă există cineva care mă iubeşte
în această lume, aceea este doar Pari.
1144
01:39:31,083 --> 01:39:34,625
- Voi face orice pentru ea, unchiule.
- Asta e puterea dragostei, Rama.
1145
01:39:34,833 --> 01:39:37,125
Doar strânge-ţi rochia
şi sări în arenă.
1146
01:39:45,541 --> 01:39:48,500
Dacă aş fi arătat acelaşi
curaj atunci, aş fi fost...
1147
01:39:48,708 --> 01:39:50,500
...acum în locul socrului tău.
1148
01:39:51,875 --> 01:39:53,916
- Pari!
- Pari!
1149
01:39:54,833 --> 01:39:58,458
Striga mai încet, ţânţarii
săraci ar putea fi deranjaţi.
1150
01:39:58,791 --> 01:40:02,458
Pari! La naiba!
Trebuie să dai un telefon, idiot.
1151
01:40:02,583 --> 01:40:03,625
Bine, sună.
1152
01:40:03,833 --> 01:40:07,916
Cine este?
1153
01:40:09,500 --> 01:40:11,833
Unchiule, sunt Poori,
prietena lui Pari.
1154
01:40:12,208 --> 01:40:14,541
- Eşti prietena lui Pari?
- Da, unchiule.
1155
01:40:14,875 --> 01:40:17,500
Idiotule, Rama este singurul
prieten al lui Pari.
1156
01:40:19,125 --> 01:40:21,250
Ar fi trebuit să suni
de la oc cabina STD.
1157
01:40:21,458 --> 01:40:23,916
Numărul tău este afişat
aici, prostule. O, nu!
1158
01:40:25,625 --> 01:40:26,625
Sună pe linia fixă.
1159
01:40:31,291 --> 01:40:33,708
- Alo!
- Alo, cine e?
1160
01:40:38,500 --> 01:40:39,833
- Cine este?
- Vă rog, vorbiţi.
1161
01:40:40,625 --> 01:40:42,345
De ce nu răspunzi când
te întreabă, Sarangi?
1162
01:40:42,916 --> 01:40:44,916
- Saranagi!
- Cine e?
1163
01:40:45,625 --> 01:40:48,583
Oare nu ştie măcar că există
o persoană numită Sarangi?
1164
01:40:48,791 --> 01:40:51,625
Hei, Sarangi, idiotule, tu eşti
cel care mă sună în gol zilnic?
1165
01:40:52,458 --> 01:40:56,291
- Flirtezi cu mătuşile, măgarule?
- Închide apelul acum.
1166
01:40:57,875 --> 01:41:01,208
Idiotule, de ce faci aceste fapte murdare
acum în loc să le faci în tinereţe?
1167
01:41:01,416 --> 01:41:05,375
Dragostea nu are nicio legătură cu
vârsta. Este legată doar de kilometraj.
1168
01:41:05,791 --> 01:41:07,458
Astfel de citate sunt căutate
doar la bătrâneţe, ca tine.
1169
01:41:07,541 --> 01:41:09,166
Ce ai făcut fiind tânăr?
1170
01:41:10,166 --> 01:41:12,541
Spune-mi ce ar trebui să fac acum.
1171
01:41:13,166 --> 01:41:16,541
Unchiul şi mătuşa vor fi în hol
iar tu vei merge prin spate.
1172
01:41:16,750 --> 01:41:20,583
- Prin bucătărie!
- Ok! Vino!
1173
01:41:20,791 --> 01:41:22,671
Şi eu am aşteptat să te
văd afişând acest curaj.
1174
01:41:23,291 --> 01:41:25,125
Unchiule, ai grijă!
Vom merge acum.
1175
01:41:27,500 --> 01:41:31,791
Mi-ai spus unchi din copilărie, deşi
nu avem nicio relaţie de sânge.
1176
01:41:32,583 --> 01:41:35,458
Mă simt trist acum când pleci, dragă.
1177
01:41:36,208 --> 01:41:37,500
Bine, urcă.
1178
01:41:42,458 --> 01:41:45,166
- Ai grijă!
- Nu vii?
1179
01:41:46,208 --> 01:41:48,250
Voi fi aici însoţindu-l
pe Mandaram al meu.
1180
01:41:48,791 --> 01:41:50,375
Fie ca tu să primeşti
apeluri în curând!
1181
01:41:50,583 --> 01:41:52,750
- Fie ca asta să se întâmple!
- Nu mai da apeluri pierdute.
1182
01:41:52,833 --> 01:41:54,750
- Unde ne duci?
- Mergem într-un loc sigur.
1183
01:41:55,083 --> 01:41:56,291
La o rudă apropiată a ta!
1184
01:41:56,625 --> 01:41:59,945
Toate rudele mele m-au părăsit când eram
copil. Cine e rudă aia pe care nu o cunosc?
1185
01:42:00,083 --> 01:42:02,416
- O, nu, spune loc sigur, nu-i aşa?
- Taci.
1186
01:42:02,625 --> 01:42:04,708
- Ce mai aştepţi?
- Schimbă viteza şi condu.
1187
01:42:04,875 --> 01:42:07,250
- Asta e problema.
- Pa, Sarangi! Du-te!
1188
01:42:39,125 --> 01:42:40,541
Pari, unde s-a dus?
1189
01:42:42,041 --> 01:42:44,333
Se pare că există un
templu puternic în acest sat.
1190
01:42:45,208 --> 01:42:47,408
A plecat să facă aranjamente
pentru nunta noastră acolo.
1191
01:42:47,625 --> 01:42:49,225
A uitat chiar şi
telefonul în acea grabă.
1192
01:42:50,125 --> 01:42:54,250
Pari, am venit în acest sat nou crezând
în acest idiot, aşa cum ne-ai grăbit.
1193
01:42:55,041 --> 01:42:58,666
Gândeşte-te o dată dacă
facem bine sau nu. Rama!
1194
01:43:02,666 --> 01:43:05,125
De ce nu răspunzi la apel, deşi
te-am sunat de atâtea ori, şefule?
1195
01:43:05,208 --> 01:43:09,250
Poliţia a aflat că am înşelat acel proprietar
de autobuz SLN şi am luat zece lakhs.
1196
01:43:09,500 --> 01:43:13,083
Toţi ne caută. Am scăpat.
Intră în clandestinitate.
1197
01:43:13,500 --> 01:43:15,916
Bine, şefule!
Ai grijă! Ne vedem.
1198
01:43:19,333 --> 01:43:24,000
- Cine eşti, idiotule?
- Faci asta, ca să ne furi bijuteriile, nu?
1199
01:43:24,375 --> 01:43:27,708
Rama, sunt prietenul tău,
Satish. Spune-i, Pari.
1200
01:43:28,166 --> 01:43:32,125
Nu minţi. Ştii că este un păcat
grav să înşeli un brahmin pur.
1201
01:43:32,666 --> 01:43:34,266
Faci un lucru atât de
brutal pentru bani?
1202
01:43:35,458 --> 01:43:40,166
Da! Sunt de acord că am
trăit odată doar pentru bani.
1203
01:43:41,875 --> 01:43:44,166
Dar pentru prima dată,
fac asta cu umanitate.
1204
01:43:44,583 --> 01:43:46,625
Ne-ai înşelat şi iarăşi spui
nişte poveşti de doi bani.
1205
01:43:46,708 --> 01:43:47,916
Nu te-am înşelat, Rama.
1206
01:43:48,166 --> 01:43:49,916
Te-am adus la cei înrudiţi cu tine.
1207
01:43:50,291 --> 01:43:51,491
Nu am pe nimeni în lumea asta.
1208
01:43:51,666 --> 01:43:52,916
Dar tu eşti lumea lui.
1209
01:43:53,541 --> 01:43:54,750
Despre cine vorbeşti?
1210
01:43:56,500 --> 01:43:57,708
Nu este vorba despre el, nu?
1211
01:44:01,291 --> 01:44:02,731
Da, este vorba despre acel Bhimaa...
1212
01:44:03,708 --> 01:44:07,041
...care şi-a pierdut
dragostea din copilărie...
1213
01:44:07,250 --> 01:44:09,330
...şi care este tratat ca
Dumnezeu de sute de oameni!
1214
01:44:09,833 --> 01:44:11,792
Te-am adus, deoarece lucrarea pe
care voia să o facă este posibilă...
1215
01:44:11,875 --> 01:44:13,875
...pe această planetă,
doar de tine.
1216
01:44:17,000 --> 01:44:19,166
Domnule, copiii pe care
i-aţi salvat sunt orfani.
1217
01:44:19,791 --> 01:44:22,833
Nu au nicio identitate şi astfel
nu a fost depusă nicio plângere.
1218
01:44:24,333 --> 01:44:26,417
Când am urmărit acest telefon mobil
pe care l-aţi dat, am aflat...
1219
01:44:26,500 --> 01:44:27,625
...că aparţine asistentului
lui Bhavani.
1220
01:44:27,708 --> 01:44:29,833
El a sunat oamenii lui Tandav.
1221
01:44:35,875 --> 01:44:37,708
Tandav este mâna dreaptă a lui Bhavani.
1222
01:44:40,833 --> 01:44:45,000
Oricine traversează valurile ca să-l prindă
nu s-a mai întors cu capul pe corp.
1223
01:44:46,375 --> 01:44:48,291
Este un demon în formă umană, domnule.
1224
01:44:49,500 --> 01:44:52,083
Transporta orice, de
la condimente la fete.
1225
01:44:52,583 --> 01:44:56,041
Nu am primit permisiunea pentru un raid
din cauza conexiunilor sale politice.
1226
01:44:56,833 --> 01:45:01,166
Tandava a adus câţiva străini cu
forţa şi i-a pus pe barca lui Rudra.
1227
01:45:12,791 --> 01:45:14,666
Se pare că Rudra vine
în sat peste două zile.
1228
01:45:33,458 --> 01:45:38,958
Hei, Bhimaa, ieşi afară. Ai exagerat mult în
toate aceste zile, pentru că nu am fost aici.
1229
01:45:39,625 --> 01:45:41,875
I-am ucis soţul.
1230
01:45:48,208 --> 01:45:49,208
Vino!
1231
01:45:59,791 --> 01:46:03,791
Bărbăţia nu constă în defăimarea
unei femei, ci în susţinerea ei.
1232
01:46:07,916 --> 01:46:12,250
Dumnezeu a creat femeia pentru că un
bărbat nu poate tolera durerile naşterii.
1233
01:46:13,541 --> 01:46:15,750
Prin urmare, nu ar trebui să
le provocăm nicio durere.
1234
01:46:17,916 --> 01:46:22,250
Dacă provocăm mai multă suferinţă mamei pământ
care ne poartă, rezultatul este un cutremur.
1235
01:47:31,708 --> 01:47:35,000
- Hei, împingeţi pe toată lumea înăuntru.
- De ce, este o risipă de mâncare.
1236
01:47:35,208 --> 01:47:36,208
Adevărat!
1237
01:47:36,458 --> 01:47:40,000
Hei! Am înţeles, domnule.
O să duc pe toată lumea la spital.
1238
01:47:40,208 --> 01:47:41,291
- Mani!
- Domnule!
1239
01:47:41,583 --> 01:47:43,916
- Du-o pe Nandini acasă în siguranţă.
- Da, domnule!
1240
01:47:47,375 --> 01:47:50,625
Spune-i ticălosului tău de căpetenie
ca fiul său este în siguranţă cu mine.
1241
01:48:02,416 --> 01:48:03,791
De ce m-ai adus aici?
1242
01:48:16,875 --> 01:48:18,166
O, nu!
1243
01:48:27,416 --> 01:48:29,250
- O, nu!
- Bhimaa, ce s-a întâmplat?
1244
01:48:29,916 --> 01:48:31,916
- Mi s-a rupt cămaşa.
- Dă-ţi jos cămaşa mai întâi.
1245
01:48:32,125 --> 01:48:33,291
Hei, ce spui?
1246
01:48:33,500 --> 01:48:35,125
Nu ar trebui să fii
într-o cămaşă ruptă.
1247
01:48:35,375 --> 01:48:36,792
Nu e nicio problemă dacă
este ruptă. Las-o.
1248
01:48:36,875 --> 01:48:38,666
Asta e un semn rău, Bhimaa.
1249
01:48:38,875 --> 01:48:41,500
Nu cred. Iit spun că e un semn
rău. Dă-ţi jos cămaşa.
1250
01:48:41,708 --> 01:48:43,542
Ar crede că sunt un nebun, dacă
îmi dau jos cămaşa şi stau aşa.
1251
01:48:43,625 --> 01:48:46,833
- Nici măcar nu am altă cămaşa.
- O să aduc ceva, aşteaptă. Vidya!
1252
01:48:47,083 --> 01:48:48,291
De ce e aşa?
1253
01:48:50,125 --> 01:48:51,125
Nu e bine.
1254
01:48:51,458 --> 01:48:54,333
Da, perfect!
Poartă asta.
1255
01:48:54,583 --> 01:48:57,208
Bine, întoarce-te în partea aia.
1256
01:49:19,666 --> 01:49:23,333
Ce e şefu, eşti într-o
dispoziţie romantică bună?
1257
01:49:24,375 --> 01:49:26,083
Dar, încă sunt tensionat.
1258
01:49:26,291 --> 01:49:28,891
Atunci, îţi voi spune o poveste ca
să-ţi schimbi starea de spirit.
1259
01:49:29,208 --> 01:49:30,750
- Aşa e? Da!
- Spune-mi.
1260
01:49:32,750 --> 01:49:36,041
- Cerul este băiatul, ca mine.
- Ok!
1261
01:49:36,458 --> 01:49:38,958
Pământul este o fată, ca tine.
1262
01:49:39,541 --> 01:49:42,291
Pentru că amândoi sufereau că
nu se pot întâlni niciodată...
1263
01:49:42,625 --> 01:49:46,000
...Dumnezeu nu a putut suporta
asta şi a creat marea.
1264
01:49:47,833 --> 01:49:52,041
Cerul şi marea sunt întotdeauna văzute
împreună când ne uităm de departe.
1265
01:49:52,958 --> 01:49:55,000
Astfel, te-am adus aici.
1266
01:49:55,166 --> 01:49:57,791
Domnul spune poveşti romantice grozave.
1267
01:49:58,291 --> 01:50:02,166
Nu doar spune, e similar cu modul în
care cerul îmbrăţişează pământul.
1268
01:50:02,458 --> 01:50:04,666
Şi eu te voi îmbrăţişa
strâns pentru totdeauna.
1269
01:50:05,750 --> 01:50:07,750
- Am o mică dorinţă.
- Ce?
1270
01:50:08,000 --> 01:50:10,125
- Trebuie să dormi la pieptul meu.
- Ok!
1271
01:50:10,708 --> 01:50:13,375
Atunci, nu ar trebui să
asculţi nimic altceva decât...
1272
01:50:13,583 --> 01:50:15,423
...bătăile inimii mele
şi sunetul acestei mari.
1273
01:50:16,625 --> 01:50:22,041
Nimic altceva decât aceasta briză rece a mării şi
respiraţia mea caldă nu ar trebui să te atingă.
1274
01:50:23,666 --> 01:50:27,125
Nimeni altul decât acele stele
n-ar trebui să ne vadă.
1275
01:50:32,708 --> 01:50:34,875
- Tipul ăla se uită la noi.
- Cine?
1276
01:50:37,916 --> 01:50:38,583
Hei!
1277
01:50:38,791 --> 01:50:40,000
- Namaste, domnule!
- Cine eşti, idiotule?
1278
01:50:40,083 --> 01:50:41,791
- O, nu, Bhimaa!
- De ce te temi?
1279
01:50:42,000 --> 01:50:43,040
- Domnule!
- Ai furat ceva?
1280
01:50:43,125 --> 01:50:46,041
Nu, domnule. Toată lumea se
teme de poliţie, domnule.
1281
01:50:48,916 --> 01:50:49,916
Ce-i asta?
1282
01:50:50,833 --> 01:50:52,625
- O plantă, domnule!
- Arată.
1283
01:50:55,416 --> 01:50:56,416
Planta mama!
1284
01:50:58,375 --> 01:50:59,583
Planta mama?
1285
01:51:01,000 --> 01:51:03,375
- Unde o duci?
- La domnul Ravindra Varma!
1286
01:51:03,833 --> 01:51:05,916
- La maestru?
- Da!
1287
01:51:06,250 --> 01:51:08,250
- Bine, du-te!
- Aceasta este o plantă foarte rară.
1288
01:51:08,541 --> 01:51:12,041
- De unde ai luat-o?
- Această plantă se găseşte doar în această pădure.
1289
01:51:12,416 --> 01:51:15,833
Astfel, am urmărit locul unde
aterizează insectele numite salabhas...
1290
01:51:16,041 --> 01:51:18,791
...în ziua fără lună şi
le-am obţinut pe astea.
1291
01:51:19,291 --> 01:51:22,083
Este timpul că maestrul să
prepare medicamentul. Mă duc.
1292
01:51:22,250 --> 01:51:24,750
- Te-a rugat maestrul să vii la ora asta?
- Da, doamnă.
1293
01:51:27,333 --> 01:51:28,416
Bine! Vino, Vidya!
1294
01:51:29,000 --> 01:51:31,666
Maestrul nu se întâlneşte cu
nimeni după apusul soarelui, nu?
1295
01:51:32,041 --> 01:51:33,041
Vino!
1296
01:51:34,291 --> 01:51:36,875
- Stai, mă întorc imediat.
- Bine, vin şi eu.
1297
01:51:37,125 --> 01:51:40,000
- Nu, tu stai aici. Rudra e aici, nu?
- Mă întorc imediat.
1298
01:51:40,208 --> 01:51:41,625
- Ascultă-mă.
- Unde te duci?
1299
01:51:41,875 --> 01:51:43,041
Stai, mă întorc imediat.
1300
01:51:43,250 --> 01:51:44,833
- Bine, întoarce-te repede.
- Ok!
1301
01:52:03,250 --> 01:52:05,375
Templul ăsta are intrare
chiar şi din spate?
1302
01:53:25,666 --> 01:53:29,041
- Asta funcţionează?
- Se va întoarce la viaţă?
1303
01:53:29,416 --> 01:53:32,916
Dacă ai fi ştiut despre mine,
nu ai fi pus întrebarea asta.
1304
01:53:33,083 --> 01:53:35,166
Ayurveda este atât de grozavă?
1305
01:53:35,375 --> 01:53:39,541
Ayurveda este grozavă, desigur.
Dar Ravindra Varma este mai mare.
1306
01:53:41,833 --> 01:53:45,166
Dacă faci modificări
chimice la planta mama...
1307
01:53:45,333 --> 01:53:47,083
...baza tuturor
plantelor medicinale...
1308
01:53:47,375 --> 01:53:50,583
Un medicament cu calităţile Sanjivini
menţionate în Charaka Samhita...
1309
01:53:50,791 --> 01:53:53,833
...care poate vindeca chiar şi
moartea, poate fi preparat.
1310
01:53:54,791 --> 01:53:59,333
Acesta este medicamentul grozav, pe care
doar acest Ravindra Varma îl poate prepara.
1311
01:53:59,541 --> 01:54:02,625
- Dar de ce copii?
- Copiii au corpuri fragede.
1312
01:54:03,083 --> 01:54:07,791
Sunt mai puţin alterate, poseda o imunitate
ridicată şi sunt pure ca formă.
1313
01:54:08,416 --> 01:54:10,708
Astfel, rezultatul va fi grozav.
1314
01:54:11,500 --> 01:54:12,500
Continuă!
1315
01:55:48,333 --> 01:55:49,416
Hei!
1316
01:56:25,625 --> 01:56:26,625
Frate!
1317
01:56:33,625 --> 01:56:34,625
Frate!
1318
01:56:59,208 --> 01:57:01,791
- Haide, ridicaţi, băieţi!
- Ridicaţi!
1319
01:57:38,750 --> 01:57:39,916
Bhimaa!
1320
01:58:01,041 --> 01:58:08,458
Hei, dacă mai faci un pas, ea
va avea o moarte oribilă.
1321
01:58:10,791 --> 01:58:15,250
Dacă înfig doar jumătate de
inch, sângele ei îngheaţă şi...
1322
01:58:15,500 --> 01:58:17,833
...nervii mici vor fi împrăştiaţi.
1323
01:58:18,708 --> 01:58:23,916
Atunci nu apă, ci sânge
va curge din ochi.
1324
01:58:26,166 --> 01:58:30,416
Incapabilă să suporte acea durere,
ea însăşi m-ar ruga să o omor.
1325
01:58:33,458 --> 01:58:36,708
Nicio putere din lumea
asta nu o poate salva.
1326
01:58:36,916 --> 01:58:38,333
Ştii valoarea unei vieţi, idiotule?
1327
01:58:38,416 --> 01:58:44,541
Pentru că ştiu valoarea vieţii, inventez
un medicament grozav care dă viaţă.
1328
01:58:44,791 --> 01:58:47,625
Tu nu dai viaţa. Tu omori
oameni nevinovaţi.
1329
01:58:47,833 --> 01:58:52,916
Se va opri oare elefantul măreţ din mers,
dacă mor furnici sub picioarele lui?
1330
01:58:53,458 --> 01:58:58,250
Multe vieţi slabe ca acestea se pierd
în timp ce eu avansez către scopul meu.
1331
01:58:59,000 --> 01:59:00,208
Lasă-i să plece.
1332
01:59:00,416 --> 01:59:02,750
Tu nu eşti un elefant măreţ.
Eşti un nebun cu aroganţă.
1333
01:59:02,958 --> 01:59:07,125
Asta nu e nebunie.
Este cunoaşterea mea.
1334
01:59:07,916 --> 01:59:11,041
Voi prepara Sanjivini şi
voi învinge moartea.
1335
01:59:11,416 --> 01:59:14,791
Voi aduce lumea asta
la picioarele mele.
1336
01:59:15,833 --> 01:59:19,125
Acest Ravindra Varma
este viitorul Dumnezeu.
1337
01:59:19,583 --> 01:59:21,916
Dumnezeu nu ucide demoni ca
asta pentru motive egoiste.
1338
01:59:22,125 --> 01:59:25,583
Niciun Dumnezeu nu
poate da viaţa morţilor.
1339
01:59:26,583 --> 01:59:29,791
Eu sunt un vrăjitor mai
mare decât acel Dumnezeu.
1340
01:59:30,000 --> 01:59:32,625
Idiot nebun, ce fel de
vrăjitor eşti tu?
1341
01:59:33,041 --> 01:59:34,291
Eşti un pacient psihic.
1342
01:59:34,500 --> 01:59:37,083
Da, ticălosule, noi suntem pacienţii.
1343
01:59:37,291 --> 01:59:40,458
- Ştii care este medicamentul nostru?
- Banii!
1344
01:59:41,291 --> 01:59:49,375
Pentru că pot obţine eternitatea împreună
cu banii, depun atâtea eforturi.
1345
01:59:50,083 --> 01:59:54,041
Vei veni să te opreşti într-un moment
în care aş putea obţine miliarde?
1346
01:59:54,333 --> 01:59:58,333
Ştiu că îi vei ucide,
dacă fac un pas înainte.
1347
01:59:59,666 --> 02:00:04,458
Ştii şi tu că te-aş ucide, dacă
mai fac un pas după asta.
1348
02:00:05,708 --> 02:00:09,791
Las-o pe Vidya şi pe copii.
O să fac un pas înapoi.
1349
02:00:10,166 --> 02:00:12,208
- Nu e suficient!
- Ce ai nevoie?
1350
02:00:14,166 --> 02:00:17,416
De viaţa ta!
1351
02:00:19,916 --> 02:00:24,333
Dacă viaţa mea este utilă
pentru a-i salva pe ei, ia-o.
1352
02:00:28,583 --> 02:00:29,791
Nu, Bhimaa!
1353
02:00:43,416 --> 02:00:44,458
Frate!
1354
02:00:56,750 --> 02:00:57,916
Bhimaa!
1355
02:01:04,666 --> 02:01:06,333
Nu!
1356
02:01:25,166 --> 02:01:26,333
Nu, frate!
1357
02:01:35,458 --> 02:01:36,625
Bhimaa!
1358
02:01:40,833 --> 02:01:42,500
Hei, Ravindra Varma!
1359
02:01:43,625 --> 02:01:45,583
Dacă se mai pierde o viaţă...
1360
02:01:46,458 --> 02:01:49,666
...sau dacă mai cade o picătură de
sânge de la Vidya pe pământ...
1361
02:01:50,375 --> 02:01:55,250
Ticălosule, mă voi întoarce din nou.
1362
02:02:01,291 --> 02:02:02,416
Bate-mă, idiotule!
1363
02:02:06,125 --> 02:02:07,125
Frate!
1364
02:02:37,750 --> 02:02:39,666
Frate!
1365
02:02:55,666 --> 02:03:00,208
- Acest corp trebuie găsit.
- Cum?
1366
02:03:00,500 --> 02:03:05,208
Amândoi au murit într-un accident.
Creează-l.
1367
02:03:09,958 --> 02:03:11,708
Am o mică dorinţă.
1368
02:03:11,916 --> 02:03:13,958
Trebuie să dormi pe pieptul meu.
1369
02:03:14,708 --> 02:03:17,791
Atunci, nu ar trebui să
asculţi nimic altceva decât...
1370
02:03:18,000 --> 02:03:19,840
...bătăile inimii mele
şi sunetul acestei mari.
1371
02:03:20,500 --> 02:03:25,416
Nimic altceva decât aceasta briză răcoroasă a mării
şi respiraţia mea caldă nu ar trebui să te atingă.
1372
02:03:26,000 --> 02:03:29,250
Nimeni altul decât acele
stele ar trebui să ne vadă.
1373
02:03:36,500 --> 02:03:38,291
Hei, un accident!
1374
02:03:39,916 --> 02:03:41,917
Nimeni nu ar şti dacă aruncăm
aceste corpuri în acel...
1375
02:03:42,000 --> 02:03:44,250
...autobuz în flăcări şi
treaba noastră este gata.
1376
02:03:45,291 --> 02:03:46,458
Ok!
1377
02:03:52,166 --> 02:03:54,791
Autobuzul SLN care venea la
Anantapur din Mangalore a avut...
1378
02:03:55,000 --> 02:03:57,416
...un accident teribil pe
drumul spre Anantapur ghat.
1379
02:03:57,625 --> 02:04:00,500
Numărul 14, un corp orfan!
1380
02:04:09,958 --> 02:04:11,208
Este Bhimaa mort?
1381
02:04:14,875 --> 02:04:15,875
Ramaa!
1382
02:04:17,375 --> 02:04:19,375
Bhimaa este mort.
1383
02:04:20,666 --> 02:04:22,875
Am ajuns să cunosc măreţia
fratelui tău în ziua aceea.
1384
02:04:35,041 --> 02:04:37,875
Am cerut spiritului
său să-mi posede corpul...
1385
02:04:39,833 --> 02:04:43,791
...pentru a mă răzbuna, pentru
a-şi îndeplini scopul. Dar...
1386
02:04:46,083 --> 02:04:49,833
...dacă trebuie să posed pe cineva, trebuie
să fie o persoană din propria mea familie.
1387
02:04:50,583 --> 02:04:53,708
Este nevoie de un tip născut împreună cu
mine. Chiar dacă corpul meu este ruinat...
1388
02:04:53,791 --> 02:04:55,791
...sângele meu încă mai
curge într-un alt tip.
1389
02:04:56,458 --> 02:05:00,750
Replica mea este încă în viaţă
pentru a-mi lupta răzbunarea.
1390
02:05:01,041 --> 02:05:03,375
Este Ramaa, fratele meu mai mic.
1391
02:05:07,625 --> 02:05:09,958
Înainte de a zecea zi de ritual,
Rama trebuie să îndepărteze...
1392
02:05:10,041 --> 02:05:12,958
...colierul sfânt rudraksh de
la gât cu propriile mâini...
1393
02:05:13,833 --> 02:05:16,916
...în puternicul templu
Shiva din Mahendragiri.
1394
02:05:17,625 --> 02:05:22,041
Ar trebui să-mi întâmpine din
toată inima sufletul în corpul său.
1395
02:05:22,333 --> 02:05:25,291
Trebuie să-l faci să facă asta.
1396
02:05:33,333 --> 02:05:34,333
Hei!
1397
02:05:45,000 --> 02:05:48,208
- Nu!
- Hei!
1398
02:05:56,291 --> 02:05:57,666
Nu, nu lovi!
1399
02:05:58,333 --> 02:05:59,958
Este încă în viaţă?
1400
02:06:03,375 --> 02:06:04,416
Rama!
1401
02:06:05,416 --> 02:06:06,625
Nu, nu-l lovi.
1402
02:06:07,125 --> 02:06:08,333
Rama!
1403
02:06:32,208 --> 02:06:33,583
Nu este el.
1404
02:06:34,958 --> 02:06:37,125
Da! Nu este Bhimaa, ci
fratele sau Rama.
1405
02:06:41,166 --> 02:06:43,583
Câte zile mai sunt necesare
pentru a pregăti Sanjivini?
1406
02:06:43,791 --> 02:06:49,083
Prostule, otrava a sosit prima chiar şi
când marea a fost agitată pentru elixir.
1407
02:06:49,958 --> 02:06:53,875
Ne trebuie timp pentru a obţine
elixirul de care avem nevoie.
1408
02:06:55,083 --> 02:06:59,083
Hei, mai întâi ucideţi-i pe aceştia
doi şi aruncaţi-i în mare.
1409
02:07:00,458 --> 02:07:01,458
De ce?
1410
02:07:03,083 --> 02:07:08,333
Am făcut experimente pe copii până acum.
Haideţi să facem acum pe aceştia doi.
1411
02:07:10,250 --> 02:07:12,833
Aruncaţi-i pe toţi după aceea, în mare.
1412
02:07:18,500 --> 02:07:20,208
Nu!
1413
02:07:23,916 --> 02:07:26,791
Nu cer să invoc o teamă
de a pierde viaţa.
1414
02:07:28,791 --> 02:07:33,291
Cer cu dorinţa de a salva vieţi.
1415
02:07:35,250 --> 02:07:36,291
Doar pentru o dată...
1416
02:07:38,500 --> 02:07:42,375
...îndepărtează colierul rudraksh
o dată şi cheamă-l pe Bhimaa.
1417
02:07:44,250 --> 02:07:47,666
Ar fi undeva pe aici
aşteptând apelul tău.
1418
02:07:50,375 --> 02:07:53,833
Sângele fratelui tău s-a
infiltrat în acest pământ.
1419
02:07:58,833 --> 02:08:00,583
Un lucru este adevărat, Rama.
1420
02:08:02,958 --> 02:08:07,541
Ceea ce fac ei este brutalitate
ucigând acei copii.
1421
02:08:09,916 --> 02:08:15,375
Dar a fi tăcut chiar şi atunci când există
o şansă de a salva, este un păcat.
1422
02:08:16,500 --> 02:08:19,020
Este un păcat, pe care nici măcar
sângele tău nu-l poate curăţa.
1423
02:08:21,916 --> 02:08:24,250
- Frate!
- Uită-te acolo.
1424
02:08:26,000 --> 02:08:27,791
Frate!
1425
02:08:29,291 --> 02:08:36,500
Copilul acela te strigă frate.
Nu că Rama, ci că Bhimaa.
1426
02:08:37,833 --> 02:08:40,416
Spui că Bhima este
un monstru, nu-i aşa?
1427
02:08:41,458 --> 02:08:45,416
Când este timpul uciderii, chiar
şi Dumnezeu ucide ca un monstru.
1428
02:08:48,750 --> 02:08:53,916
Este un monstru dacă este ucis pentru ego şi
un Dumnezeu când este ucis pentru virtute.
1429
02:08:54,958 --> 02:08:56,458
Decide acum.
1430
02:08:57,458 --> 02:09:03,916
Este ura pe care ai cultivat-o faţă de Bhimaa mai mare sau
încrederea pe care au cultivat-o acei copii mai mare.
1431
02:09:05,541 --> 02:09:09,166
Bhimaa, această relaţie
îţi aduce furia.
1432
02:09:09,375 --> 02:09:10,375
Dispari!
1433
02:09:11,833 --> 02:09:13,875
Urăşti chiar şi să auzi acel nume.
1434
02:09:13,958 --> 02:09:15,250
Bhimaa!
1435
02:09:16,791 --> 02:09:19,041
Dar acum, acel nume
este scutul pentru noi.
1436
02:09:22,000 --> 02:09:24,458
Acel nume este arma
pedepsindu-i pe aceştia.
1437
02:09:27,375 --> 02:09:28,375
Bhimaa!
1438
02:09:29,291 --> 02:09:30,291
Bhimaa!
1439
02:09:30,791 --> 02:09:31,791
Bhimaa!
1440
02:09:34,500 --> 02:09:39,791
- Hei Rama, cheamă-mă o dată frate.
- Dispari!
1441
02:09:42,041 --> 02:09:43,791
Cel care s-a născut în bruguvamsa.
1442
02:09:44,666 --> 02:09:46,791
Născut în Sravana nakshatra!
1443
02:09:47,625 --> 02:09:49,166
Născut în Vasishta kula gotra!
1444
02:09:50,083 --> 02:09:51,875
Fiul lui Sankara Bhagavathula!
1445
02:09:52,708 --> 02:09:54,958
Eu, numit Ramachandra!
1446
02:09:57,250 --> 02:09:59,166
Din toată inima!
1447
02:10:00,791 --> 02:10:02,291
Chem cu dragoste...
1448
02:10:03,208 --> 02:10:04,541
...pe fratele meu Bhimaa!
1449
02:10:06,250 --> 02:10:07,250
Vino!
1450
02:11:21,000 --> 02:11:23,458
Lăcomia, nesatisfăcuta nici măcar
după ce a avut Regatul!
1451
02:11:24,791 --> 02:11:26,958
Ego care depăşeşte virtutea!
1452
02:11:29,000 --> 02:11:31,416
De fiecare dată când apar aceştia!
1453
02:11:32,625 --> 02:11:35,416
Toporul urlător prinde viaţă.
1454
02:11:36,500 --> 02:11:40,625
Am primit un bine din
cauza crudităţii tale.
1455
02:11:41,250 --> 02:11:46,416
Pentru prima dată fratele
meu Rama m-a chemat frate.
1456
02:11:46,791 --> 02:11:50,458
Da, inima mea este plină de bucurie.
1457
02:11:51,625 --> 02:11:57,833
Îţi voi prezenta o sărbătoare pentru această
fericire pe care mi-ai prezentat-o.
1458
02:11:58,791 --> 02:12:00,541
Îţi voi prezenta sărbătoarea morţii.
1459
02:13:47,708 --> 02:13:49,500
Aceasta este o captură octupla.
1460
02:14:03,291 --> 02:14:07,500
Am ucis atâţia copii nevinovaţi.
1461
02:14:09,000 --> 02:14:13,416
Crezi că nu ştiu câte spirite ar
aştepta să se răzbune pe mine?
1462
02:14:14,625 --> 02:14:15,791
Vino!
1463
02:14:22,666 --> 02:14:27,291
Demonii, spiritele sau fantomele nu
pot traversa acest scut de protecţie.
1464
02:14:28,416 --> 02:14:32,041
Eu sunt Dumnezeul care va fi în viitor.
1465
02:14:35,125 --> 02:14:39,416
Nu-ţi este posibil să mă înfrunţi.
1466
02:14:49,416 --> 02:14:51,166
Ori de câte ori şi oriunde virtutea...
1467
02:14:52,000 --> 02:14:53,791
...este ofensată, hei,
fiu al lui Bharatha!
1468
02:14:54,916 --> 02:14:56,833
Şi nedreptatea se ridică sus!
1469
02:14:58,375 --> 02:15:00,333
Sosirea mea este afirmativa.
1470
02:15:01,500 --> 02:15:03,583
Va sosi Dumnezeu?
1471
02:15:04,750 --> 02:15:06,666
În ce epoca eşti?
1472
02:15:07,708 --> 02:15:10,583
Va veni el că Lord Vishnu
care a sosit în Gajendra Moksha?
1473
02:15:12,791 --> 02:15:15,750
Va veni el că Lord Narasimha
ieşind prin spargerea stâlpului...
1474
02:15:15,958 --> 02:15:17,916
...când a chemat Prahlada?
1475
02:15:19,916 --> 02:15:23,166
Va veni el că Lord Shiva,
care a venit pentru Markandeya?
1476
02:15:24,291 --> 02:15:28,000
Cheamă-l, să vedem cum
vine. Cheamă-l.
1477
02:15:31,291 --> 02:15:35,875
Acel Ravanasura care a încercat să ridice
pe Lord Shiva împreună cu Kailasa...
1478
02:15:38,416 --> 02:15:41,541
...a fost capturat cu uşurinţă de
Kartaveeryarjuna într-o clipă de degete!
1479
02:15:44,166 --> 02:15:49,416
Parasurama care l-a tăiat pe un aşa mare
Kartaveeryarjuna în bucăţi, va sosi.
1480
02:18:17,125 --> 02:18:20,166
Sanjivini a fost găsit lui Anjaneya
pentru binele acestei lumi.
1481
02:18:21,000 --> 02:18:23,320
Dar nu va ajunge niciodată în
mâinile unui tip rău ca tine.
1482
02:18:23,958 --> 02:18:26,750
Îţi poţi găsi doar
moartea în mâinile mele.
1483
02:18:28,208 --> 02:18:33,416
Erai mândru spunând că vei fi viitorul Dumnezeu
şi că vei aduce lumea la picioarele tale.
1484
02:18:34,916 --> 02:18:39,875
Îţi voi desface nervii şi-ţi voi
arăta iadul înainte de a muri.
1485
02:19:18,208 --> 02:19:21,666
Deşi ne-am născut din acelaşi uter, nu
am apucat niciodată pe acelaşi drum.
1486
02:19:22,416 --> 02:19:25,041
Am înţeles greşit dragostea ta
din cauza ignoranţei mele.
1487
02:19:26,250 --> 02:19:27,500
Te rog, iartă-mă.
1488
02:19:27,666 --> 02:19:31,625
Îmi doresc să retrăiesc momentele
pe care le-am pierdut din copilărie.
1489
02:19:33,958 --> 02:19:37,541
- Nu! Nu!
- Nu!
1490
02:19:38,291 --> 02:19:40,791
- Rama, ai un băieţel.
- Aşa e?
1491
02:19:41,583 --> 02:19:43,250
Cum îl vei numi?
1492
02:19:43,458 --> 02:19:44,458
Bhimaa!
1493
02:19:45,458 --> 02:20:00,000
Traducerea şi Adaptarea
realizate de Detonate!
1493
02:20:01,305 --> 02:21:01,519
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm