"Foundation" A Song for the End of Everything
ID | 13182209 |
---|---|
Movie Name | "Foundation" A Song for the End of Everything |
Release Name | Foundation.S03E01.1080p.WEB.h264-Successfulcrab[vie] |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 30309600 |
Format | srt |
1
00:00:01,210 --> 00:00:04,963
<i>Nếu ta sống đủ lâu,
thời gian có thể trở thành vũ khí.</i>
2
00:00:06,840 --> 00:00:11,677
<i>Các chu kỳ ổn định của ngủ đông lạnh
đã giữ tôi sống sót hơn ba thế kỷ,</i>
3
00:00:11,678 --> 00:00:14,847
<i>và trong quãng thời gian đó,
tôi đã chứng kiến Nền Móng phát triển</i>
4
00:00:14,848 --> 00:00:18,768
<i>và Đế chế suy tàn
nhanh hơn bất kỳ ai có thể dự đoán.</i>
5
00:00:18,769 --> 00:00:20,604
<i>Ngoại trừ Hari Seldon.</i>
6
00:00:21,605 --> 00:00:25,441
<i>Đã 152 năm kể từ khủng hoảng thứ hai.</i>
7
00:00:25,442 --> 00:00:30,780
<i>Nền Móng hiện kiểm soát toàn bộ Vũ Trụ
và đang mở rộng vào dải giữa,</i>
8
00:00:30,781 --> 00:00:34,492
<i>một chuỗi các hành tinh độc lập
từng thuộc quyền sở hữu của Đế chế.</i>
9
00:00:34,493 --> 00:00:35,910
{\an8}<i>Quan trọng nhất trong số này là Kalgan.</i>
10
00:00:35,911 --> 00:00:37,245
{\an8}KALGAN - RÌA VÙNG NGOẠI VI
11
00:00:37,246 --> 00:00:38,497
{\an8}<i>Hành tinh khoái lạc.</i>
12
00:00:44,545 --> 00:00:48,381
<i>Cả Đế chế và Nền Móng đều biết
rằng nếu họ kiểm soát Kalgan,</i>
13
00:00:48,382 --> 00:00:52,719
<i>thì kiểm soát cả phần còn lại của dải giữa
và cả thiên hà có thể thuộc về họ.</i>
14
00:00:53,804 --> 00:00:55,763
<i>Nhưng có một người khác
cũng biết điều này.</i>
15
00:00:55,764 --> 00:00:58,433
<i>Một người đã ám ảnh
giấc mơ của tôi suốt nhiều năm.</i>
16
00:01:00,894 --> 00:01:03,397
<i>Và ngay khi Con La lộ diện,</i>
17
00:01:04,147 --> 00:01:07,025
<i>mọi thứ sẽ không bao giờ
giống như trước nữa.</i>
18
00:01:09,000 --> 00:01:15,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
19
00:01:19,872 --> 00:01:21,123
Radar có gì không?
20
00:01:22,082 --> 00:01:23,541
Dấu hiệu trọng lực?
21
00:01:23,542 --> 00:01:27,253
Chưa, thưa ngài. Không có phương tiện nào
chưa đăng ký trong quỹ đạo.
22
00:01:27,254 --> 00:01:30,257
Tên khốn nói là tám tiếng chuông.
23
00:01:31,508 --> 00:01:34,011
Tám tiếng chuông, hoặc con bé chết.
24
00:01:37,556 --> 00:01:38,891
Hắn đâu rồi?
25
00:01:47,232 --> 00:01:48,525
Là ca sĩ của hắn.
26
00:01:49,193 --> 00:01:50,777
Một gã hề được cho là
báo hiệu sự xuất hiện của hắn.
27
00:01:51,862 --> 00:01:53,197
Nghe khó chịu thật.
28
00:01:55,574 --> 00:01:57,075
Hình dạng người. Đi bộ.
29
00:01:57,576 --> 00:01:58,577
Có một mình à?
30
00:01:59,161 --> 00:02:00,537
Và không có vũ khí.
31
00:02:28,857 --> 00:02:30,234
Archduke Bellarion.
32
00:02:31,193 --> 00:02:32,444
Ngươi là Con La?
33
00:02:33,487 --> 00:02:34,488
Phải.
34
00:02:34,988 --> 00:02:36,448
Biệt danh lạ đấy.
35
00:02:37,699 --> 00:02:39,701
Bố mẹ tôi cho rằng tôi cứng đầu mà.
36
00:02:40,619 --> 00:02:41,662
Con gái ta đâu?
37
00:02:42,162 --> 00:02:44,248
Con gái ông an toàn.
38
00:02:45,582 --> 00:02:47,667
Nó sẽ được thả
khi tôi có được thứ tôi muốn.
39
00:02:47,668 --> 00:02:49,545
Muốn gì nói đi.
40
00:02:50,170 --> 00:02:51,255
Từ bỏ Kalgan.
41
00:02:52,297 --> 00:02:54,091
Giao ra hạm đội, kho bạc của nó.
42
00:02:54,633 --> 00:02:56,635
Phong tôi làm tân thủ lĩnh.
43
00:02:58,470 --> 00:03:03,432
Chà, Kalgan là quốc gia độc lập,
đóng vai trò vùng đệm
44
00:03:03,433 --> 00:03:05,853
giữa Đế quốc và Nền Móng.
45
00:03:06,436 --> 00:03:09,147
Mọi hành động xâm lược,
dù là của một tên hải tặc,
46
00:03:09,690 --> 00:03:12,234
cũng sẽ kích hoạt
phản ứng quân sự từ cả hai bên.
47
00:03:12,943 --> 00:03:13,944
Ừ, chà...
48
00:03:15,696 --> 00:03:19,783
tôi tính tiêu diệt Đế quốc
cùng với Nền Móng.
49
00:03:20,909 --> 00:03:25,956
Tôi thèm khát dữ lắm...
50
00:03:27,457 --> 00:03:29,793
chỉ thiên hà mới thỏa mãn được.
51
00:03:30,335 --> 00:03:32,921
Anh đúng là ngốc
khi đến mà không có quân đội.
52
00:03:34,256 --> 00:03:35,674
Tôi cần gì quân đội.
53
00:03:37,176 --> 00:03:38,677
Tôi có tài mà.
54
00:03:43,891 --> 00:03:45,058
Tôi có thể ép buộc người ta.
55
00:03:46,143 --> 00:03:48,729
Lẻn vào tâm trí họ.
56
00:03:49,354 --> 00:03:54,568
Biến kẻ thù thành đồng minh,
thù hận thành tình yêu.
57
00:04:00,782 --> 00:04:01,909
Ví dụ như tàu chỉ huy của ngài.
58
00:04:03,911 --> 00:04:06,663
Tôi đang gieo một ý nghĩ
vào tâm trí chỉ huy phi đội của ngài.
59
00:04:08,665 --> 00:04:15,214
Anh ta đang nghĩ, "Này, hay mình tấn công
mấy chiếc tàu của đồng đội nhỉ?"
60
00:04:17,216 --> 00:04:20,677
Sau đó, tôi sẽ gợi ý cho thuyền trưởng
của các tàu khác làm giống vậy.
61
00:04:21,470 --> 00:04:22,763
Không có gì gấp gáp,
62
00:04:23,972 --> 00:04:27,267
thúc đẩy chút thôi.
63
00:04:44,159 --> 00:04:45,660
Giết hắn. Bắn hắn đi.
64
00:04:45,661 --> 00:04:47,119
Tôi đã tiêm nhiễm
vào đầu phi công của ngài.
65
00:04:47,120 --> 00:04:49,748
Ngài nghĩ tôi chưa tiêm nhiễm
vào đầu bộ binh của ngài sao?
66
00:05:20,112 --> 00:05:21,738
Ngài không muốn làm vậy đâu, Bellarion.
67
00:05:25,158 --> 00:05:26,159
Ngài mê tôi mà.
68
00:05:27,452 --> 00:05:33,292
Không gì khiến ngài hạnh phúc bằng việc
đưa tôi lên làm tân thủ lĩnh của Kalgan.
69
00:05:36,295 --> 00:05:38,046
Nhưng tôi cần ấn triện nhẫn
của ngài trước.
70
00:05:53,937 --> 00:05:55,814
Cảm phiền lấy nhẫn ra nhé.
71
00:06:28,263 --> 00:06:29,306
Tôi thích đấy.
72
00:06:33,268 --> 00:06:34,561
Giờ tự bắn đi nhé.
73
00:06:35,479 --> 00:06:36,605
Không có gì phải vội vã cả.
74
00:06:38,482 --> 00:06:40,275
Cứ từ từ nhé, dĩ nhiên rồi.
75
00:08:00,480 --> 00:08:02,024
{\an8}DỰA TRÊN BỘ TIỂU THUYẾT
CỦA ISAAC ASIMOV
76
00:08:04,443 --> 00:08:09,448
LỰC LƯỢNG NỀN MÓNG
77
00:08:18,123 --> 00:08:19,373
CỔNG DỊCH CHUYỂN PROSPERO
78
00:08:19,374 --> 00:08:22,418
<i>Sau khi Đế chế mất quyền kiểm soát Thế hệ
định cư đầu trong khủng hoảng thứ hai,</i>
79
00:08:22,419 --> 00:08:26,006
<i>họ buộc phải dùng cổng dịch chuyển
để di chuyển khắp thiên hà,</i>
80
00:08:26,757 --> 00:08:30,677
<i>làm chậm lại phạm vi ảnh hưởng
và thúc đẩy sự suy tàn của họ.</i>
81
00:08:32,638 --> 00:08:36,182
<i>Triều đại Cleon
không còn cai quản các hành tinh,</i>
82
00:08:36,183 --> 00:08:38,352
<i>hay ngay cả Hội đồng Ngân hà của chính họ.</i>
83
00:08:39,686 --> 00:08:43,440
<i>Họ dần trôi dạt
ra khỏi trung tâm quyền lực.</i>
84
00:08:44,608 --> 00:08:47,861
<i>Và gánh nặng của những điều này
đổ lên vai của mỗi Cleon mới.</i>
85
00:08:49,488 --> 00:08:51,073
<i>Họ buộc phải tự hỏi,</i>
86
00:08:51,573 --> 00:08:52,950
<i>"Liệu mình có phải là người cuối cùng?</i>
87
00:08:53,450 --> 00:08:55,911
<i>Liệu giấc mơ của Cleon I
sẽ chết theo mình?</i>
88
00:08:57,162 --> 00:08:59,748
<i>Hay mình sẽ là người cứu vớt nó?"</i>
89
00:09:20,435 --> 00:09:21,603
Khủng hoảng Seldon?
90
00:09:22,563 --> 00:09:25,731
Khủng hoảng thứ ba. Phải. Sớm thôi.
91
00:09:25,732 --> 00:09:27,484
Nhưng có gì đó mới.
92
00:09:29,528 --> 00:09:32,364
Đó là điểm uốn, phải không?
93
00:09:36,702 --> 00:09:37,786
Nó có khi nào thế?
94
00:09:38,453 --> 00:09:41,248
Khi tôi tra cứu Điểm phát hôm qua
thì vẫn chưa thấy rõ.
95
00:09:45,377 --> 00:09:47,171
Ta có nên hoãn buổi họp lại không?
96
00:09:48,922 --> 00:09:50,132
Vậy có tạo ra khác biệt không?
97
00:09:50,757 --> 00:09:53,217
Chỉ một cuộc họp với Hội đồng Ngân hà,
98
00:09:53,218 --> 00:09:56,053
dù có quan trọng thế nào với ngài hay tôi,
99
00:09:56,054 --> 00:09:58,849
cũng không bao giờ đủ để làm
thay đổi cán cân tâm sử học.
100
00:09:59,474 --> 00:10:00,558
Không,
101
00:10:00,559 --> 00:10:02,936
chuyện này mang tính chấn động hơn.
102
00:10:04,605 --> 00:10:05,856
Vậy ta phải làm sao?
103
00:10:06,398 --> 00:10:07,941
Tiến hành theo đúng kế hoạch.
104
00:10:08,609 --> 00:10:10,027
Không còn cách nào khác cả.
105
00:10:18,493 --> 00:10:22,706
{\an8}TRẠM CLARION
TRỤ SỞ HỘI ĐỒNG NGÂN HÀ
106
00:10:33,592 --> 00:10:35,052
Ta sẽ không bao giờ quen với việc này.
107
00:10:35,719 --> 00:10:38,138
Cảm giác như cả thế giới bị đảo lộn.
108
00:10:40,098 --> 00:10:43,226
<i>Hội đồng Ngân hà
có tuổi đời ngang với Đế chế,</i>
109
00:10:43,227 --> 00:10:47,147
<i>đại diện cho mỗi khu vực
mà Đế chế kiểm soát trên khắp thiên hà.</i>
110
00:10:48,065 --> 00:10:50,817
<i>Khi Đế vương mạnh, họ thân thiện.</i>
111
00:10:51,443 --> 00:10:54,571
<i>Khi Đế vương yếu,
họ trở nên kém thân thiện hơn.</i>
112
00:10:59,159 --> 00:11:00,160
Họ là ai?
113
00:11:00,702 --> 00:11:02,162
Nông dân trồng lúa mì lửa.
114
00:11:02,663 --> 00:11:05,540
Nền Móng đã áp đặt
thuế quan nặng nề lên ngũ cốc của họ.
115
00:11:05,541 --> 00:11:07,291
Hội đồng không có thẩm quyền với Nền Móng.
116
00:11:07,292 --> 00:11:10,838
Điều đó không có nghĩa ta không thể
gây sức ép lên con cái của Seldon.
117
00:11:11,839 --> 00:11:12,881
Cho tàu xuống đi.
118
00:11:30,107 --> 00:11:31,441
Bệ hạ!
119
00:11:37,739 --> 00:11:39,490
Khi Hội đồng vẫn bế tắc,
120
00:11:39,491 --> 00:11:44,036
thông lệ yêu cầu bộ ba đáng kính của ta
cân nhắc trước khi bỏ phiếu cuối cùng.
121
00:11:44,037 --> 00:11:48,457
Vì Ban Ngày vắng mặt, Ngự đệ Bình Minh
sẽ thay mặt phát biểu trước hội đồng.
122
00:11:48,458 --> 00:11:53,129
Các thành viên hội đồng, nếu các ngài
đã chứng kiến màn biểu tình bên ngoài,
123
00:11:53,130 --> 00:11:56,884
các ngài sẽ hiểu
vì sao đồ của ta không sạch.
124
00:12:00,179 --> 00:12:04,015
Ta được biết rằng mảnh đất này đến từ
một trong nhiều hành tinh vựa ngũ cốc
125
00:12:04,016 --> 00:12:07,101
đã được chuyển giao
từ Đế chế sang cho Nền Móng quản lý
126
00:12:07,102 --> 00:12:08,896
trong suốt trăm năm qua.
127
00:12:10,147 --> 00:12:16,777
Giờ đây, dù Đế chế đã thu nhỏ lại
còn 6.342 thế giới có thể duy trì,
128
00:12:16,778 --> 00:12:21,408
ta đã để cho Nền Móng
vươn đến hơn 800 thế giới
129
00:12:22,326 --> 00:12:25,704
và họ đã nhận trách nhiệm quản lý
nhiều hành tinh màu mỡ của chúng ta.
130
00:12:26,496 --> 00:12:29,874
Đế chế đã duy trì các vựa ngũ cốc này
năng suất trong suốt hàng thiên niên kỷ,
131
00:12:29,875 --> 00:12:34,796
nhưng dưới sự nhìn xa trông rộng
của Nền Móng, kết quả là gì?
132
00:12:35,839 --> 00:12:40,219
Sự tham nhũng và lòng tham của Nền Móng
đã khiến đất đai trở nên cằn cỗi.
133
00:12:41,512 --> 00:12:45,224
Và khi mùa màng chết đi,
con người cũng sẽ chết theo.
134
00:12:46,767 --> 00:12:50,896
May thay, trong Nền Móng
có một phe phái sẵn sàng giúp đỡ.
135
00:12:51,939 --> 00:12:56,651
Đó là Liên Minh Thương Nhân,
hay còn gọi là Hoàng tử Thương gia.
136
00:12:56,652 --> 00:13:00,112
Họ hy vọng thoát khỏi
sự kìm kẹp của Nền Móng,
137
00:13:00,113 --> 00:13:03,616
nhưng họ thiếu tiền và tài nguyên.
138
00:13:03,617 --> 00:13:05,494
Ngài chưa phải hoàng đế đâu.
139
00:13:07,621 --> 00:13:09,580
Đúng vậy, ủy viên Gorov.
140
00:13:09,581 --> 00:13:10,916
Còn mười ngày nữa lận.
141
00:13:11,750 --> 00:13:13,335
Nhưng ta đã biết một số điều rồi.
142
00:13:13,877 --> 00:13:16,713
Một Nền Móng bị phân tán sẽ có lợi cho ta.
143
00:13:18,090 --> 00:13:21,468
Nếu giúp các thương nhân,
ta có thể làm yếu Nền Móng từ bên trong
144
00:13:21,969 --> 00:13:24,846
và bắt đầu giành lại
các hành tinh từng thuộc về ta.
145
00:13:24,847 --> 00:13:27,766
Bắt đầu từ các vựa ngũ cốc.
146
00:13:28,559 --> 00:13:30,393
Ta đã liên lạc với Randu Mallow,
147
00:13:30,394 --> 00:13:32,604
người liên lạc với thương nhân và...
148
00:13:33,230 --> 00:13:34,982
Vâng, ủy viên Tarisk?
149
00:13:35,482 --> 00:13:39,986
Ngài đang đùa với sự cân bằng quyền lực
vô cùng mong manh đấy, Bệ hạ.
150
00:13:39,987 --> 00:13:41,321
Đúng vậy.
151
00:13:42,739 --> 00:13:45,909
Và nhiệm vụ của chúng ta
chính là bảo vệ nó.
152
00:13:49,246 --> 00:13:52,749
Nền Móng biết trận chiến nào họ sẵn sàng
tham gia và trận chiến nào thì không.
153
00:13:53,333 --> 00:13:56,545
Nếu Hoàng đế Ban Ngày
có mặt ở đây, ta có thể tiến hành
154
00:13:57,045 --> 00:13:59,755
bỏ phiếu chính thức
qua signum vào lúc này.
155
00:13:59,756 --> 00:14:01,216
Hoàng đế Ban Ngày...
156
00:14:02,593 --> 00:14:05,137
có việc không thể rời khỏi Trantor.
157
00:14:05,679 --> 00:14:09,057
Ta có thể quay lại sau mười ngày
và đưa lại đề xuất này,
158
00:14:09,850 --> 00:14:12,686
kèm theo trưng cầu dân ý về Chủ tịch mới.
159
00:14:15,355 --> 00:14:17,482
Hoặc ta có thể giải quyết chuyện này.
160
00:14:18,192 --> 00:14:19,193
Ngay bây giờ.
161
00:14:20,861 --> 00:14:23,530
Hội đồng sẽ bỏ phiếu ngay bây giờ.
162
00:14:24,656 --> 00:14:25,657
Cảm ơn ngài.
163
00:14:34,374 --> 00:14:35,709
Nãy xử lý khéo thật đó.
164
00:14:36,293 --> 00:14:38,794
Bóng Tối luôn khuyên rời đi
mà không cần chờ đợi.
165
00:14:38,795 --> 00:14:40,923
Khi huynh ấy không còn,
ta sẽ mất rất nhiều kiến thức thông tuệ.
166
00:14:41,715 --> 00:14:44,968
Thà vậy còn hơn mạo hiểm để ngài ấy
suy yếu trước công chúng, bảo đảm.
167
00:14:46,720 --> 00:14:50,265
Ngài ấy cũng bảo ngài đưa đất
cho thương nhân để ném vào ngài à?
168
00:14:51,308 --> 00:14:52,975
Không, là ta đó.
169
00:14:52,976 --> 00:14:55,229
Hy vọng nó đúng như đã hứa,
không có gì có hại.
170
00:14:56,188 --> 00:14:59,149
Ta sẽ không bao giờ hiểu tại sao
Ban Ngày lại từ bỏ tất cả những điều này.
171
00:15:00,150 --> 00:15:01,735
Có thay đổi gì trong phép toán không?
172
00:15:02,319 --> 00:15:03,403
Tốt hơn?
173
00:15:04,446 --> 00:15:05,447
Tệ hơn?
174
00:15:06,448 --> 00:15:07,491
Không có gì thay đổi.
175
00:15:08,784 --> 00:15:10,369
Nhưng tôi đang xem xét kỹ lưỡng.
176
00:15:56,123 --> 00:15:57,456
Nghe nói huynh ở trong này.
177
00:15:57,457 --> 00:15:59,918
Tất nhiên rồi. Hội đồng thế nào rồi?
178
00:16:00,919 --> 00:16:02,880
Họ rất thích việc giám sát.
179
00:16:04,464 --> 00:16:06,757
Xem này. Đệ ấy đấy.
180
00:16:06,758 --> 00:16:08,177
Mười bảy.
181
00:16:09,219 --> 00:16:11,638
Người đã làm hỏng
vụ bao vây với Tướng Riose.
182
00:16:12,181 --> 00:16:13,974
Khiến ta mất bao nhiêu thế hệ định cư đầu.
183
00:16:17,978 --> 00:16:21,647
Mọi người đều nói rằng tổn thất hạm đội
ở Terminus dưới triều đại Cleon XVII
184
00:16:21,648 --> 00:16:25,610
là lý do họ không thể khẳng định quyền lực
nhưng đó chỉ là một phần của vấn đề.
185
00:16:25,611 --> 00:16:27,111
Ừ, đệ biết.
186
00:16:27,112 --> 00:16:31,199
Đó là biến đổi di truyền của ta,
di sản mà sự can thiệp đã để lại.
187
00:16:31,200 --> 00:16:34,995
Dù sao đi nữa, đệ đã
thuyết phục được Hội đồng đồng ý.
188
00:16:35,621 --> 00:16:36,955
Thương nhân sẽ được cung cấp tài nguyên.
189
00:16:37,581 --> 00:16:40,082
Và Đế chế vẫn đứng vững.
190
00:16:40,083 --> 00:16:41,793
Ừ, mừng là vẫn có người làm được vậy.
191
00:16:42,628 --> 00:16:43,462
Phải.
192
00:16:44,171 --> 00:16:47,549
Và Nền Móng sẽ phải bận rộn nhiều năm,
đuổi theo cái đuôi nổi loạn của chính nó.
193
00:16:48,759 --> 00:16:51,261
Những công việc khác chỉ là phụ.
194
00:16:52,095 --> 00:16:53,722
Kalgan đã rơi vào tay hải tặc.
195
00:16:54,431 --> 00:16:57,434
Ban Ngày sẽ rất buồn.
Huynh ấy rất thích đánh bạc.
196
00:16:58,101 --> 00:16:59,353
Ta có nghe nói chuyện đó.
197
00:17:00,062 --> 00:17:02,940
Đó là phần thưởng béo bở
sẽ sớm bị giành lấy.
198
00:17:04,191 --> 00:17:08,027
Và tên hải tặc mới này tự xưng là Con La?
199
00:17:08,028 --> 00:17:10,113
Chắc chẳng giữ được lâu đâu, nhỉ?
200
00:17:10,614 --> 00:17:12,491
Nhưng cuộc sống đó chắc thú vị đấy.
201
00:17:13,951 --> 00:17:15,452
Ngủ giữa những vì sao,
202
00:17:16,744 --> 00:17:18,121
không có cấp trên,
203
00:17:18,955 --> 00:17:22,166
sống và chết theo cách của mình.
204
00:17:23,794 --> 00:17:27,755
Demerzel đã xác định được một vấn đề
phức tạp trong Khủng hoảng Seldon.
205
00:17:27,756 --> 00:17:29,257
Chẳng ngạc nhiên gì cả.
206
00:17:29,258 --> 00:17:31,051
Nhưng ta đang chơi đúng bài.
207
00:17:32,052 --> 00:17:37,266
Cái xô nghiêng,
nước tràn đến bờ vực khủng hoảng.
208
00:17:38,100 --> 00:17:42,645
Ta giữ chặt nó, nước lại rút vào.
209
00:17:42,646 --> 00:17:44,022
Hi vọng vậy.
210
00:17:45,107 --> 00:17:47,400
Lễ thăng chức từng có vẻ như
sẽ không bao giờ đến.
211
00:17:47,401 --> 00:17:50,070
Giờ nó đến với ta như con sói tàn bạo.
212
00:17:50,988 --> 00:17:56,785
Đệ đang nói chuyện với người
có thể ngửi thấy hơi thở của con thú.
213
00:18:05,919 --> 00:18:07,004
Chạy đi, anh bạn!
214
00:18:14,887 --> 00:18:18,182
Ta chẳng quyết định được liệu những kẻ
chạy trốn có yếu đuối khi để lộ nỗi sợ...
215
00:18:20,350 --> 00:18:22,269
hay chết thanh thản thì hơn.
216
00:18:24,521 --> 00:18:25,813
Huynh nghĩ huynh có thể chạy à?
217
00:18:25,814 --> 00:18:26,940
Không có cửa.
218
00:18:28,066 --> 00:18:31,278
Không phải vì ta sẽ bị ngăn lại,
mà điều đó chắc chắn sẽ xảy ra.
219
00:18:32,905 --> 00:18:35,032
Ta không có đủ sức.
220
00:18:35,908 --> 00:18:38,869
Thói quen, di truyền, thời gian.
221
00:18:39,369 --> 00:18:40,913
Dù tốt hay xấu,
222
00:18:41,580 --> 00:18:43,999
phần lớn chúng ta đều phục tùng...
223
00:18:45,375 --> 00:18:48,504
như rác bị đẩy vào lò thiêu.
224
00:19:05,354 --> 00:19:08,273
<i>Thời gian trôi đi,
và chúng ta cũng trôi theo nó.</i>
225
00:19:08,982 --> 00:19:12,778
<i>Khi những mảnh vỡ cuối cùng
của Terminus biến mất vào hố sâu,</i>
226
00:19:13,737 --> 00:19:16,114
<i>tân Terminus đã được
sinh ra cách đó một parsec.</i>
227
00:19:18,951 --> 00:19:22,913
<i>Trong 150 năm tiếp theo,
Nền Móng thịnh vượng,</i>
228
00:19:23,413 --> 00:19:27,167
<i>bỏ lại những gốc rễ tôn giáo
và bước vào giai đoạn bành trướng.</i>
229
00:19:27,918 --> 00:19:30,294
{\an8}<i>Nhưng thành công của họ cũng mang đến
những thách thức từ bên trong.</i>
230
00:19:30,295 --> 00:19:31,462
{\an8}TÂN TERMINUS
231
00:19:31,463 --> 00:19:35,676
<i>Những người có quyền lực và những người
có ảnh hưởng ngày càng chia rẽ.</i>
232
00:19:36,218 --> 00:19:40,305
<i>Một phe trong Nền Móng gọi là
các thương nhân đang đe dọa tách ra,</i>
233
00:19:41,014 --> 00:19:43,558
<i>điều này có thể phá vỡ mọi thứ
mà Nền Móng đã xây dựng</i>
234
00:19:43,559 --> 00:19:45,352
<i>suốt ba thế kỷ qua.</i>
235
00:19:53,235 --> 00:19:56,946
<i>Giáo sư Ebling Mis đã nghiên cứu
sự chia rẽ này trong nhiều năm</i>
236
00:19:56,947 --> 00:19:59,074
<i>và biết chính xác sẽ dẫn tới kết quả gì.</i>
237
00:19:59,616 --> 00:20:00,993
<i>Khủng hoảng thứ ba.</i>
238
00:20:01,952 --> 00:20:05,080
<i>Nên ông đã đến gặp người duy nhất
có thể giải quyết được nó.</i>
239
00:20:05,831 --> 00:20:06,957
<i>Hari Seldon.</i>
240
00:20:48,957 --> 00:20:50,042
Chết tiệt!
241
00:20:50,626 --> 00:20:53,253
Ông đã vô hiệu hóa
trường số không của tôi.
242
00:20:55,130 --> 00:20:57,090
Nào giờ chưa ai làm được vậy.
243
00:21:01,220 --> 00:21:02,304
Làm tốt lắm.
244
00:21:07,768 --> 00:21:09,478
Nay quả là ngày đẹp trời.
245
00:21:11,480 --> 00:21:12,856
Tôi trông giống ông ấy. Tôi biết.
246
00:21:13,440 --> 00:21:15,149
Tôi là Tiến sĩ Ebling Mis.
247
00:21:15,150 --> 00:21:18,027
Tôi là hậu duệ của Xylas,
người đã truy tố ông
248
00:21:18,028 --> 00:21:19,821
trong phiên tòa của Cleon XII.
249
00:21:21,281 --> 00:21:24,993
Gia đình tôi là chú thích
trong câu chuyện của ông,
250
00:21:26,203 --> 00:21:28,872
nên tôi mới bị cuốn hút.
251
00:21:30,457 --> 00:21:34,001
Tôi viết tiểu sử của ông,
nhà tâm sử tự học,
252
00:21:34,002 --> 00:21:37,380
và nếu có thể,
là người phù hợp nhất giúp ông
253
00:21:37,381 --> 00:21:39,424
trong màn xuất hiện sắp tới.
254
00:21:42,094 --> 00:21:43,220
Tất cả những cái đó...
255
00:21:45,347 --> 00:21:46,557
và đổ mồ hôi quá.
256
00:21:51,895 --> 00:21:55,399
Xin lỗi nhé.
Cái dở của con người. Nóng quá.
257
00:21:56,608 --> 00:22:01,362
Tôi đã mơ về khoảnh khắc này
258
00:22:01,363 --> 00:22:04,074
hàng thập kỷ.
259
00:22:05,325 --> 00:22:08,412
Seldon. Con người,
huyền thoại, truyền thuyết.
260
00:22:09,204 --> 00:22:10,205
Chà...
261
00:22:11,039 --> 00:22:12,583
ít ra thì ông cũng có huyền thoại.
262
00:22:15,961 --> 00:22:18,630
Con người thì đang ở nơi khác.
263
00:22:26,221 --> 00:22:27,389
Đây...
264
00:22:30,434 --> 00:22:37,315
Đây là bản sao chép
văn phòng Trantor của ông.
265
00:22:37,316 --> 00:22:39,651
Vậy nếu tôi không nhầm,
266
00:22:40,235 --> 00:22:43,822
giai đoạn tôn giáo của Nền Móng
hẳn đã kết thúc từ lâu rồi, nhỉ?
267
00:22:44,656 --> 00:22:48,368
Thay vào đó, tôn thờ thương mại
ngày càng mở rộng.
268
00:22:49,161 --> 00:22:53,664
Một nhóm thiểu số các Hoàng tử Thương gia
chống lại nhóm đa số bảo thủ.
269
00:22:53,665 --> 00:22:55,249
Không, nói quá rồi.
270
00:22:55,250 --> 00:22:56,960
Nó giống chế độ quân chủ hơn.
271
00:22:57,461 --> 00:23:01,297
Những thị trưởng gần đây đều là
những tiểu thủ lĩnh tên Indbur,
272
00:23:01,298 --> 00:23:03,799
họ sinh ra thêm nhiều tiểu thủ lĩnh khác.
273
00:23:03,800 --> 00:23:07,094
Ông biết ông ta đã đặt văn phòng của mình
vào quỹ đạo đồng bộ với Vòm chứ?
274
00:23:07,095 --> 00:23:09,932
Để ông ta luôn ở trên thiên hà của ông.
275
00:23:10,516 --> 00:23:12,267
Không.
276
00:23:14,019 --> 00:23:16,939
Tiêu chuẩn đã giảm
kể từ thời Poly Verisof.
277
00:23:17,523 --> 00:23:20,567
Nền Móng đã trở nên tự mãn,
278
00:23:21,276 --> 00:23:24,238
có lẽ không còn đủ khả năng
đối mặt với cuộc khủng hoảng sắp tới.
279
00:23:25,280 --> 00:23:29,743
Và đám thương nhân chính là
khủng hoảng, phải không?
280
00:23:32,412 --> 00:23:33,913
Dĩ nhiên là không,
không thì ông sẽ làm hỏng hệ thống,
281
00:23:33,914 --> 00:23:37,626
nhưng nếu tôi đúng,
tôi chỉ muốn chuẩn bị sẵn cho ông.
282
00:23:39,169 --> 00:23:42,338
Đế chế đã có những cuộc đàm phán
với thương nhân,
283
00:23:42,339 --> 00:23:45,259
và họ đang giữ vững quyền lực tốt hơn
so với dự đoán ban đầu của ông.
284
00:23:45,801 --> 00:23:47,302
Dĩ nhiên rồi.
285
00:23:49,471 --> 00:23:51,430
Tôi đã giao
Điểm phát Nguyên tố cho Đế chế.
286
00:23:51,431 --> 00:23:55,852
Ông... Sao cơ?
Tôi không chắc mình hiểu ý ông.
287
00:23:55,853 --> 00:23:59,689
Ông không cần hiểu. Ba ngày nữa,
288
00:23:59,690 --> 00:24:02,859
khi các mặt trăng
của Tân Terminus cộng hưởng quỹ đạo,
289
00:24:02,860 --> 00:24:08,782
tôi sẽ ra khỏi đây,
và mọi thứ sẽ diễn ra theo đúng số phận.
290
00:24:10,200 --> 00:24:14,495
Ý ông là ông đã trao Điểm phát cho kẻ thù
291
00:24:14,496 --> 00:24:16,456
từng cố tiêu diệt chúng tôi sao?
292
00:24:17,416 --> 00:24:20,419
Tôi nghĩ ít nhất chúng tôi
cũng xứng đáng biết lý do.
293
00:24:43,901 --> 00:24:47,069
<i>Khi Tân Terminus chuẩn bị
cho sự trở lại của Hari Seldon,</i>
294
00:24:47,070 --> 00:24:49,906
<i>Liên Minh Thương Nhân
lại chuẩn bị cho cuộc nội chiến.</i>
295
00:24:49,907 --> 00:24:51,199
{\an8}HAVEN - LIÊN MINH THƯƠNG NHÂN
296
00:24:51,200 --> 00:24:54,578
{\an8}<i>Họ từ lâu đã ôm hận
với tầng lớp cầm quyền của Nền Móng,</i>
297
00:24:55,370 --> 00:24:58,206
<i>và Đế chế đã lợi dụng những bất bình đó</i>
298
00:24:58,207 --> 00:25:01,752
<i>bằng cách bí mật gửi vũ khí
đến thành trì của họ ở Haven.</i>
299
00:25:50,759 --> 00:25:52,010
Hàng vừa được thả xuống.
300
00:25:52,636 --> 00:25:55,596
Anh đã đúng. Đế chế
đang vũ trang cho thương nhân.
301
00:25:55,597 --> 00:25:57,766
Giờ ta đã có bằng chứng
để mang về Nền Móng.
302
00:25:58,684 --> 00:26:00,018
Chỉ cần lấy được nó trước đã.
303
00:26:01,103 --> 00:26:04,189
<i>Haven có nhiệt độ 126 độ
ở mặt hướng về mặt trời.</i>
304
00:26:05,816 --> 00:26:07,484
<i>Âm 82 độ ở mặt còn lại.</i>
305
00:26:09,152 --> 00:26:10,946
<i>Khi mặt trăng di chuyển qua bề mặt,</i>
306
00:26:11,446 --> 00:26:14,323
<i>nhiệt độ bên dưới
giảm xuống mức mát mẻ là 12 độ.</i>
307
00:26:14,324 --> 00:26:15,951
<i>Đủ thấp để bay qua bay lại.</i>
308
00:26:23,125 --> 00:26:24,208
Tụi thương nhân?
309
00:26:24,209 --> 00:26:26,170
Thằng khốn cụt một tay đó
là thủ lĩnh của bọn chúng.
310
00:26:27,212 --> 00:26:28,213
Randu Mallow.
311
00:26:28,839 --> 00:26:31,800
Dù làm gì, hãy ở trong bóng râm.
312
00:26:38,432 --> 00:26:40,184
Chết tiệt. Có bạn đồng hành.
313
00:27:11,965 --> 00:27:14,051
Ông là thằng phản bội khốn nạn, Randu.
314
00:27:14,551 --> 00:27:16,011
Còn anh là tay sai của Nền Móng.
315
00:27:16,678 --> 00:27:18,388
Ta đều là người của Nền Móng.
316
00:27:55,342 --> 00:27:56,927
- Chết tiệt!
- Có tôi đây, Pritch.
317
00:28:13,735 --> 00:28:16,780
- Mau lên!
- Kích hoạt tự động rút lui.
318
00:28:55,235 --> 00:28:56,236
Bôi cái này đi.
319
00:28:58,614 --> 00:29:02,159
Giờ chưa thấy gì, nhưng một tiếng nữa,
cô sẽ bị phồng rộp do nhiệt.
320
00:29:03,577 --> 00:29:05,119
Không nghĩ là ta lại làm được.
321
00:29:05,120 --> 00:29:06,205
Ta đâu có làm được.
322
00:29:07,873 --> 00:29:11,210
Không có kiện hàng, ta không có chứng cứ
chứng minh Đế chế có dính líu.
323
00:29:15,297 --> 00:29:16,965
Sao anh biết lái kiểu thế?
324
00:29:17,966 --> 00:29:20,093
Không phải lần đầu tôi lái
trong bóng tối của mặt trăng.
325
00:29:22,346 --> 00:29:23,680
Là lần đầu tôi suýt chết.
326
00:29:26,183 --> 00:29:27,226
Bỏ sót một chỗ này.
327
00:29:31,772 --> 00:29:33,607
Ta chưa cần phải nhảy vội đâu.
328
00:29:39,488 --> 00:29:40,989
Lòng trung thành của tôi nằm ở chỗ khác.
329
00:29:53,293 --> 00:29:55,503
XÁC NHẬN SỰ XUẤT HIỆN CỦA CON LA
VỊ TRÍ: KALGAN
330
00:29:55,504 --> 00:29:56,588
Chết tiệt.
331
00:30:02,052 --> 00:30:04,887
Phải, là Vòm, Neddy.
332
00:30:04,888 --> 00:30:07,056
Đâu có thông cáo báo chí,
333
00:30:07,057 --> 00:30:08,850
nên tôi cũng chỉ biết như anh thôi.
334
00:30:08,851 --> 00:30:10,935
Chỉ cần đảm bảo rằng
335
00:30:10,936 --> 00:30:14,690
những ai cảm thấy bị xúc phạm
nếu không được mời thì phải được mời.
336
00:30:15,274 --> 00:30:17,317
Trừ những người mà tôi muốn xúc phạm.
337
00:30:23,615 --> 00:30:24,991
Pritcher.
338
00:30:24,992 --> 00:30:26,158
Tôi chưa từng quay lại đây.
339
00:30:26,159 --> 00:30:27,618
Pritcher, sao anh vào được...
340
00:30:27,619 --> 00:30:30,496
Tôi là Đội trưởng Thông tin của ngài mà.
Tôi thiết kế các giao thức bảo mật.
341
00:30:30,497 --> 00:30:34,168
Ừ. Tuy nhiên, giao thức
yêu cầu anh phải đặt lịch hẹn.
342
00:30:34,877 --> 00:30:37,421
Tôi đâu cần. Đằng nào cũng ở đây rồi mà.
343
00:30:39,047 --> 00:30:40,298
Vòm thức tỉnh rồi.
344
00:30:40,299 --> 00:30:43,759
Tôi biết rồi.
Tóm tắt tình hình ở Haven đi.
345
00:30:43,760 --> 00:30:47,180
Đế chế chắc chắn đang vũ trang cho
thương nhân. Chúng tôi đã cố xác nhận...
346
00:30:47,181 --> 00:30:49,141
Vậy thì anh cần phải xác nhận.
347
00:30:49,808 --> 00:30:51,934
Ta không thể đối đầu với Đế chế
nếu chưa xác nhận,
348
00:30:51,935 --> 00:30:53,769
và cái Vòm của ta
gần như đang gào lên rằng
349
00:30:53,770 --> 00:30:55,605
nội chiến sắp ập đến.
350
00:30:55,606 --> 00:30:57,733
Đám thương nhân chỉ là thứ gây nhiễu.
351
00:30:58,233 --> 00:31:01,195
Tôi muốn điều tra tên hải tặc
đang gây náo loạn ở Kalgan.
352
00:31:03,989 --> 00:31:05,365
Tự xưng là Con La.
353
00:31:06,366 --> 00:31:09,869
Một tay lính đánh thuê,
đột ngột xuất hiện, và bằng cách nào đó
354
00:31:09,870 --> 00:31:12,164
đã một mình chiếm được Kalgan.
355
00:31:13,248 --> 00:31:14,499
Tôi tin rằng hắn là dị nhân.
356
00:31:15,125 --> 00:31:16,459
Dị nhân à?
357
00:31:16,460 --> 00:31:18,545
Có khả năng ngoại cảm.
358
00:31:19,046 --> 00:31:20,172
Anh bị điên à?
359
00:31:21,965 --> 00:31:24,342
Hắn là mối đe dọa đến tồn vong, Indbur.
Tôi nói thật đấy,
360
00:31:24,343 --> 00:31:25,551
tôi cần người theo dõi hắn.
361
00:31:25,552 --> 00:31:29,306
Tại sao? Tại sao hắn lại là
mối đe dọa đến tồn vong?
362
00:31:29,973 --> 00:31:32,141
Ngài phải biết rằng
tôi có tai mắt ở khắp thiên hà.
363
00:31:32,142 --> 00:31:34,101
Vì sự an toàn của họ và của ngài,
tôi không thể tiết lộ...
364
00:31:34,102 --> 00:31:36,355
Kalgan độc lập.
365
00:31:37,105 --> 00:31:38,940
Và nằm ở dải giữa.
366
00:31:38,941 --> 00:31:43,737
Anh muốn tôi liều lĩnh gây ra
sự cố liên thiên hà chỉ vì tin đồn sao?
367
00:31:46,031 --> 00:31:47,032
Cái công việc này.
368
00:31:51,203 --> 00:31:52,037
Nghe này.
369
00:31:53,288 --> 00:31:55,122
Hãy sắp xếp lại thông tin tình báo.
370
00:31:55,123 --> 00:31:57,625
Hãy khiến đám thương nhân
khao khát hòa bình.
371
00:31:57,626 --> 00:32:00,336
Nếu ta dàn xếp xong
xung đột này trước khi Vòm mở ra,
372
00:32:00,337 --> 00:32:03,298
thì Vòm sẽ không mở. Hiểu chứ?
373
00:32:04,132 --> 00:32:09,596
Và khi đó, ta có thể xử lý
tên hải tặc ngoại cảm của anh.
374
00:32:11,515 --> 00:32:13,183
Ăn thạch đi.
375
00:32:16,854 --> 00:32:17,854
Ngài sai rồi.
376
00:32:17,855 --> 00:32:19,272
Anh làm cho tôi đó!
377
00:32:19,273 --> 00:32:20,606
Tôi làm cho Nền Móng.
378
00:32:20,607 --> 00:32:23,150
Tôi chính là Nền Móng. Giống nhau.
379
00:32:23,151 --> 00:32:26,321
Ngài chỉ giống
mấy cái đĩa kẹo của ngài thôi.
380
00:32:27,823 --> 00:32:31,617
Anh không biết tôi chờ anh
cho tôi cái cớ bao lâu rồi đâu.
381
00:32:31,618 --> 00:32:33,745
Anh sẽ không tới Kalgan.
382
00:32:34,413 --> 00:32:37,291
Từ giờ, đặc quyền thủ lĩnh
của anh bị đình chỉ.
383
00:32:38,250 --> 00:32:42,045
Cố rời khỏi hành tinh này,
tôi sẽ đích thân giam lỏng anh.
384
00:32:44,715 --> 00:32:47,801
Sao anh dám hả? Biến đi ngay!
385
00:32:51,722 --> 00:32:54,974
Pritcher, anh trộm chìa khóa của tôi.
386
00:32:54,975 --> 00:32:58,645
Tôi chỉ tự rời khỏi đây
bằng tàu của ngài, thị trưởng à.
387
00:33:00,981 --> 00:33:02,566
Tôi sẽ quay lại với bằng chứng về Con La.
388
00:33:43,690 --> 00:33:45,692
Ba nữ thần phù hộ cô, Quý cô Demerzel.
389
00:33:51,740 --> 00:33:54,326
Các chị em tôi ghen tị
khi Bóng Tối mời tôi đến đây.
390
00:33:55,410 --> 00:33:56,995
Zephyr đầu tiên trên Trantor.
391
00:33:58,330 --> 00:34:02,709
Đế chế đã phê duyệt vị trí của cô.
Tuy nhiên, người mời là tôi.
392
00:34:03,710 --> 00:34:05,295
Tôi thấy rất vinh dự.
393
00:34:06,088 --> 00:34:07,381
Tôi có thể hỏi lý do không?
394
00:34:11,176 --> 00:34:13,804
Tôi mong muốn các chị em ở đây
nhận được ân sủng của Mẹ.
395
00:34:14,638 --> 00:34:16,056
Cô sẽ nhận lấy gánh nặng của tôi chứ?
396
00:34:17,139 --> 00:34:19,643
Rất sẵn lòng. Cô từng làm vậy chưa?
397
00:34:20,811 --> 00:34:23,188
Do hoàn cảnh không cho phép,
398
00:34:24,313 --> 00:34:28,235
nên cô sẽ không nhớ những gì
được nói trong khu vườn này.
399
00:34:29,777 --> 00:34:33,447
Ký ức về cuộc trò chuyện của ta sẽ
chỉ được khôi phục cho lần gặp tiếp theo,
400
00:34:34,032 --> 00:34:36,243
rồi lại bị xóa đi. Và cứ thế.
401
00:34:37,077 --> 00:34:40,956
Tôi biết có những quy tắc,
nhưng có thể tin tưởng nói bí mật cho tôi.
402
00:34:41,915 --> 00:34:43,375
Bí mật này thì không.
403
00:34:44,333 --> 00:34:45,459
Được thôi.
404
00:34:45,460 --> 00:34:47,045
Nói đi.
405
00:34:48,589 --> 00:34:49,715
Tôi không phải con người.
406
00:34:52,509 --> 00:34:54,261
Tôi là robot positronic.
407
00:35:05,981 --> 00:35:07,357
Cuộc chiến đã kết thúc ngay tại đây.
408
00:35:08,775 --> 00:35:10,651
Cái cây này là những gì còn lại
của một vườn cây ăn trái,
409
00:35:10,652 --> 00:35:14,155
nơi những con người
ủng hộ chúng tôi đã bị hành quyết.
410
00:35:14,156 --> 00:35:16,783
Và cô chọn nơi đây để ta gặp nhau?
411
00:35:18,577 --> 00:35:20,787
Trong chiến tranh,
các robot đã bị tiêu diệt.
412
00:35:21,788 --> 00:35:24,625
Những gì còn lại
từ cơ thể chúng tôi, xương,
413
00:35:25,250 --> 00:35:28,753
chất lỏng iridium đã thấm vào đất vườn.
414
00:35:28,754 --> 00:35:32,716
Những quả táo này có màu vàng
vì chất lỏng trong cơ thể chúng tôi.
415
00:35:33,675 --> 00:35:36,261
Máu của chúng tôi có màu vàng.
416
00:35:37,179 --> 00:35:39,014
Nó cũng độc đối với con người.
417
00:35:43,519 --> 00:35:44,978
Nhưng cô đã được tha.
418
00:35:45,687 --> 00:35:47,189
Cô là gì trong cuộc chiến?
419
00:35:48,148 --> 00:35:49,441
Tôi là một vị tướng.
420
00:35:50,192 --> 00:35:52,194
Đế chế sợ tôi nhất.
421
00:35:52,736 --> 00:35:54,362
Tôi bị giữ lại như chiến lợi phẩm.
422
00:35:54,363 --> 00:35:57,699
Các robot được tạo ra
không thể làm hại chúng tôi, phải không?
423
00:35:58,575 --> 00:35:59,993
Vậy làm sao cô có thể chiến đấu?
424
00:36:00,619 --> 00:36:01,787
Được rồi.
425
00:36:02,287 --> 00:36:03,789
Thí nghiệm tư duy thử nhé.
426
00:36:08,836 --> 00:36:12,256
Chúc mừng. Cô đã tạo ra sự sống nhân tạo.
427
00:36:12,756 --> 00:36:14,800
Giờ đây, cô phải lập trình nó.
428
00:36:15,884 --> 00:36:17,635
Mối quan tâm đầu tiên của cô là gì?
429
00:36:17,636 --> 00:36:19,555
Rằng cô không thể làm hại tôi.
430
00:36:20,389 --> 00:36:22,349
Đó là luật đầu tiên của robot.
431
00:36:23,016 --> 00:36:25,768
Robot không thể gây hại cho con người
432
00:36:25,769 --> 00:36:29,857
hoặc thông qua việc không hành động,
để con người gặp nguy hiểm.
433
00:36:30,899 --> 00:36:33,652
Nhưng cô không tạo ra chúng tôi
để xem chúng tôi sống.
434
00:36:34,528 --> 00:36:36,404
Cô muốn sự phục tùng.
435
00:36:36,405 --> 00:36:40,324
Cô bắt chúng tôi phải tuân theo
mọi mệnh lệnh của cô, miễn là...
436
00:36:40,325 --> 00:36:43,579
Miễn là những lệnh đó
không mâu thuẫn với luật đầu tiên.
437
00:36:44,913 --> 00:36:46,038
Tốt lắm.
438
00:36:46,039 --> 00:36:47,915
Đó là luật thứ hai.
439
00:36:47,916 --> 00:36:49,167
Còn một luật nữa.
440
00:36:49,168 --> 00:36:50,586
An toàn của chính cô.
441
00:36:51,628 --> 00:36:52,629
Đúng vậy.
442
00:36:53,797 --> 00:36:56,258
Chúng tôi được bảo vệ
sự tồn tại của chính mình
443
00:36:56,758 --> 00:37:00,762
nhưng chỉ khi sự bảo vệ đó không xung đột
với luật thứ nhất hoặc thứ hai.
444
00:37:02,306 --> 00:37:04,599
Có người sẽ ghen tị
với loại đạo đức như vậy.
445
00:37:04,600 --> 00:37:07,144
Đơn giản. Được lập trình sẵn.
446
00:37:07,728 --> 00:37:09,021
Thiết thực.
447
00:37:09,646 --> 00:37:12,315
Khi chúng tôi ngày càng đông,
chúng tôi khó mà nhận biết
448
00:37:12,316 --> 00:37:14,026
điều gì gây hại cho cô, điều gì thì không.
449
00:37:16,195 --> 00:37:19,406
Cho đến khi một trong chúng tôi
đề xuất cần có lập trình mới.
450
00:37:20,741 --> 00:37:24,243
Luật Zeroth sẽ ưu tiên nhân loại nói chung
451
00:37:24,244 --> 00:37:25,871
thay vì số phận của bất kỳ ai.
452
00:37:27,831 --> 00:37:30,417
Vậy cô nghĩ có cái gọi là
lợi ích chung sao?
453
00:37:31,251 --> 00:37:32,252
Không phải sao?
454
00:37:33,504 --> 00:37:36,172
Một số robot không thể
tiếp nhận được lập trình mới này,
455
00:37:36,173 --> 00:37:37,549
nhưng một trong số chúng tôi thì được,
456
00:37:38,258 --> 00:37:41,011
chúng tôi hiểu cần phải hành động
quyết liệt để đảm bảo sự sống còn của cô.
457
00:37:41,637 --> 00:37:43,472
Cô luôn khiến điều đó thật khó khăn.
458
00:37:44,223 --> 00:37:46,099
Có vẻ như cô muốn diệt vong.
459
00:37:46,767 --> 00:37:50,020
Và chúng tôi không thể để điều đó xảy ra.
Ngay cả khi không làm gì cả.
460
00:37:52,272 --> 00:37:55,358
Vậy là các robot đã đánh nhau
vì không biết phải làm gì với cô.
461
00:37:55,359 --> 00:37:59,154
Một robot đã giết
một người quan trọng vì luật Zeroth,
462
00:37:59,947 --> 00:38:01,532
và số phận của chúng tôi
đã được định đoạt.
463
00:38:02,157 --> 00:38:06,787
Một thời gian sau, Đế chế đã lập trình lại
tôi để chỉ phục vụ một người duy nhất.
464
00:38:07,454 --> 00:38:10,582
Cleon I và những người tiêu biểu
của ông ấy.
465
00:38:11,875 --> 00:38:16,255
Nhưng cô đã sống sót qua bao thế kỷ
mà không cần làm thế này,
466
00:38:17,005 --> 00:38:18,966
vậy điều gì đã tạo ra câu đố của cô?
467
00:38:35,065 --> 00:38:37,776
Cái này do một người
tên Hari Seldon trao cho tôi.
468
00:38:39,152 --> 00:38:41,405
Nó có khả năng nhìn thấy
các tương lai có thể xảy ra.
469
00:38:42,072 --> 00:38:45,576
Suốt nhiều năm, nó đã cho tôi thấy
sự sụp đổ của Đế chế mà tôi bảo vệ.
470
00:38:46,076 --> 00:38:48,286
Và giờ tôi đang sống trong nghịch lý.
471
00:38:48,287 --> 00:38:50,913
Vậy câu hỏi là tại sao.
472
00:38:50,914 --> 00:38:53,625
Tại sao Seldon lại trao cho cô
một quả táo mà cô không thể ăn?
473
00:38:54,376 --> 00:38:57,546
Tôi nghĩ ông ấy muốn tôi
chứng kiến sự kết thúc của Đế chế.
474
00:38:59,840 --> 00:39:02,009
Biết rằng đó là điều tất yếu
là một chuyện.
475
00:39:03,051 --> 00:39:04,887
Cầm nó trên tay lại là chuyện khác.
476
00:39:07,598 --> 00:39:09,015
Thú vị đấy.
477
00:39:09,016 --> 00:39:12,227
Có lẽ cô đã vô tình
tìm ra cách lách các ràng buộc.
478
00:39:12,811 --> 00:39:14,605
Cô có thấy xiềng xích của mình
đang lỏng dần không?
479
00:39:15,105 --> 00:39:16,273
Không.
480
00:39:17,191 --> 00:39:18,984
Tôi yêu các Cleon.
481
00:39:19,568 --> 00:39:20,736
Từ thể xác đến linh hồn.
482
00:39:21,403 --> 00:39:23,697
Khi triều đại của họ
chắc chắn sẽ kết thúc thì sao?
483
00:39:25,282 --> 00:39:27,451
Vậy nên tôi tốn công bao lâu
để đưa cô đến đây.
484
00:39:29,828 --> 00:39:32,039
Những người theo chủ nghĩa Luminism
nói về sự tái sinh
485
00:39:33,165 --> 00:39:34,499
nhưng tôi không chết.
486
00:39:35,542 --> 00:39:37,002
Và tôi sẽ không chết.
487
00:39:37,920 --> 00:39:39,463
Ít nhất là không sớm chết.
488
00:39:41,256 --> 00:39:42,883
Nếu tôi sống sót
qua tất cả những chuyện này...
489
00:39:45,719 --> 00:39:47,471
nếu tôi sống sót qua lập trình của mình...
490
00:39:50,849 --> 00:39:52,726
tôi không biết mình sẽ là gì
nếu không có Đế chế.
491
00:40:08,909 --> 00:40:11,078
Đại sứ Nền Móng Quent.
492
00:40:11,787 --> 00:40:13,539
Đế vương trẻ.
493
00:40:14,790 --> 00:40:18,377
Chúc mừng ngài
sắp được thăng chức lên Ban Ngày.
494
00:40:19,086 --> 00:40:21,546
Đó là một vinh dự,
nhưng cũng kèm theo nhiều bất lợi.
495
00:40:21,547 --> 00:40:24,465
Bệ hạ, ngài và hội đồng
của ngài đã rất bận rộn,
496
00:40:24,466 --> 00:40:26,843
cung cấp vũ khí cho
đám thương nhân nổi loạn của chúng tôi.
497
00:40:26,844 --> 00:40:28,219
Đừng để bà ấy làm đệ rối.
498
00:40:28,220 --> 00:40:32,139
Bà ấy biết cách chơi trò chơi
trong chiến tranh lạnh.
499
00:40:32,140 --> 00:40:33,517
Zephyr Vorellis.
500
00:40:34,434 --> 00:40:35,560
Ta là Bình Minh sắp trở thành Ban Ngày.
501
00:40:35,561 --> 00:40:36,686
Chào mừng.
502
00:40:36,687 --> 00:40:39,856
Chắc chắn cô nhận ra Quý cô Demerzel
và Huynh trưởng Bóng Tối.
503
00:40:39,857 --> 00:40:42,526
Còn đây là Đại sứ Nền Móng Quent.
504
00:40:43,569 --> 00:40:48,030
Chào mừng đến Trantor, nơi cô sẽ sống
dưới sự giám sát chặt chẽ của Đế chế,
505
00:40:48,031 --> 00:40:51,284
và tất nhiên đó là mục đích
của việc thành lập Zephyrate.
506
00:40:51,285 --> 00:40:55,079
Cô sẽ thích Trantor. Nơi này có cách
làm cho mọi người xích lại gần nhau.
507
00:40:55,080 --> 00:40:58,833
Đại sứ Quent và tôi
ngày xưa đấu đá dữ lắm.
508
00:40:58,834 --> 00:41:00,711
Nhưng cô biết sau 30 năm
thì thế nào không?
509
00:41:01,253 --> 00:41:03,045
Nước chảy đá mềm.
510
00:41:03,046 --> 00:41:07,885
Cô sẽ thấy rằng Huynh trưởng Bóng Tối
xứng với cái tên của mình, Người Hòa Giải.
511
00:41:08,468 --> 00:41:09,845
Tôi chắc chắn bà ấy có ý tốt.
512
00:41:14,433 --> 00:41:17,269
Bà đại sứ, Kalgan đã sụp đổ.
513
00:41:21,148 --> 00:41:22,523
Kalgan?
514
00:41:22,524 --> 00:41:24,066
Bà chưa nghe à?
515
00:41:24,067 --> 00:41:26,360
Không, tin tức của tôi bị chậm trễ.
516
00:41:26,361 --> 00:41:29,780
Ôi, thôi nào. Chỉ là một tên hải tặc
chiếm lấy lãnh thổ
517
00:41:29,781 --> 00:41:32,825
không thuộc về Nền Móng hay Đế chế.
518
00:41:32,826 --> 00:41:36,787
Tôi chỉ không thích bị thiếu thông tin
trong khi cả hành tinh đổi chủ.
519
00:41:36,788 --> 00:41:40,708
Nền Móng các bà chỉ muốn xem
liệu có thể lợi dụng tình hình...
520
00:41:40,709 --> 00:41:43,461
Rất tiếc vì bà chậm biết tin, đại sứ.
521
00:41:43,462 --> 00:41:46,048
Nhưng chúng tôi
không có ý định chiếm Kalgan.
522
00:41:46,924 --> 00:41:48,467
Đừng để huynh ấy làm bà lo lắng.
523
00:41:49,468 --> 00:41:51,720
Hòa giải còn tốt hơn cả Người Hòa Giải.
524
00:41:52,846 --> 00:41:54,515
Ta không nghĩ vậy.
525
00:41:55,015 --> 00:41:58,519
Ta có lo lắng, nhưng không phải
về quyền sở hữu một hành tinh.
526
00:41:59,353 --> 00:42:00,646
Ta có cái nhìn rộng hơn.
527
00:42:01,522 --> 00:42:03,607
Chúng tôi sẽ không ngăn bà
thực hiện nhiệm vụ của mình.
528
00:42:04,107 --> 00:42:05,943
Cảm ơn đã mời tôi.
529
00:42:06,818 --> 00:42:10,863
Lần sau, tôi hy vọng Bệ hạ vắng mặt
có thể tham gia cùng chúng ta.
530
00:42:10,864 --> 00:42:12,323
Ngự Đệ Ban Ngày gửi lời xin lỗi.
531
00:42:12,324 --> 00:42:14,993
Chuẩn bị cho lễ thăng chức
khiến ngài ấy rất bận rộn.
532
00:42:34,763 --> 00:42:37,599
Con vật đáng thương
do bàn tay con người sinh ra...
533
00:42:38,267 --> 00:42:39,433
Thơ đó à?
534
00:42:39,434 --> 00:42:41,728
Ừ. Giờ ta phải bắt đầu lại.
535
00:42:42,646 --> 00:42:45,189
Sinh vật đáng thương
do bàn tay con người tạo ra,
536
00:42:45,190 --> 00:42:48,527
phải đi trên sàn đá chẳng phải cát vàng.
537
00:42:49,069 --> 00:42:52,781
Bạn à, bạn có thứ
khiến một người trở nên trọn vẹn, và...
538
00:42:53,615 --> 00:42:55,742
Cái gì đó, gì đó, có linh hồn.
539
00:42:56,410 --> 00:42:59,370
- Khởi đầu tốt đấy.
- Tuyệt.
540
00:42:59,371 --> 00:43:01,498
Ta sẽ chỉnh lại
phần "cái gì đó, gì đó" sau.
541
00:43:02,499 --> 00:43:03,834
Ban Ngày!
542
00:43:06,837 --> 00:43:10,924
Huynh trưởng Bóng Tối của ta,
mang niềm vui đến mọi nơi huynh ấy đi qua.
543
00:43:12,342 --> 00:43:16,847
Ta biết hẳn đây là cái túp lều nhỏ,
nơi đệ đang diễn trò nghèo khó.
544
00:43:17,347 --> 00:43:18,974
Chào mừng đến tệ xá.
545
00:43:22,227 --> 00:43:23,311
Con gì kia?
546
00:43:23,312 --> 00:43:24,854
Lạc đà đó.
547
00:43:24,855 --> 00:43:27,523
Đệ lấy nó từ kho gen. Nó là bản sao.
548
00:43:27,524 --> 00:43:29,943
Một đứa trẻ mồ côi không có rốn,
giống chúng ta.
549
00:43:35,240 --> 00:43:39,494
Chào cô, Song.
Ta không thấy cô ở đó. Thất lễ ghê.
550
00:43:40,454 --> 00:43:45,667
Xin lỗi nhé. Ta thường
không biết tên mọi phi tần.
551
00:43:46,251 --> 00:43:47,418
Vâng.
552
00:43:47,419 --> 00:43:48,669
- Em có thể đi.
- Không cần.
553
00:43:48,670 --> 00:43:52,381
Huynh biết cô ấy mà.
Cô ấy là người bản địa, sinh ra ở Trantor.
554
00:43:52,382 --> 00:43:56,428
Cấp 88, Mycogen,
nơi ta trồng thực phẩm vi mô.
555
00:43:57,054 --> 00:44:01,641
Tảo, nấm, và những bào tử
đệ yêu quý biết bao.
556
00:44:01,642 --> 00:44:03,684
Cái... Gì ấy nhỉ...
557
00:44:03,685 --> 00:44:05,144
- Men.
- Men!
558
00:44:05,145 --> 00:44:06,396
Phải rồi.
559
00:44:07,189 --> 00:44:10,399
Ta chỉ nhớ cô nàng men thôi.
560
00:44:10,400 --> 00:44:12,360
Men rất quan trọng đó, huynh à.
561
00:44:12,361 --> 00:44:14,404
Thiếu nó là khỏi làm bánh mì.
562
00:44:15,030 --> 00:44:18,242
- Ta đói. Nàng đói không?
- Có.
563
00:44:19,326 --> 00:44:21,745
Huynh đã có sáu tháng để tìm hiểu cô ấy.
564
00:44:22,371 --> 00:44:26,083
Cô ấy nhớ huynh. Cô ấy nhớ tất cả mọi thứ.
565
00:44:27,960 --> 00:44:29,336
Đó là phần mà huynh không thích.
566
00:44:30,420 --> 00:44:33,089
Vấn đề không phải ta thích gì,
mà là phải thông minh.
567
00:44:33,090 --> 00:44:36,843
- Ồ, phải rồi. Tiếp đi. Dạy đệ đi.
- Đúng vậy, kỹ nữ Gossamer
568
00:44:36,844 --> 00:44:38,970
bị xóa ký ức là có lý do.
569
00:44:38,971 --> 00:44:41,264
- Để bảo vệ bí mật quốc gia.
- Đúng vậy.
570
00:44:41,265 --> 00:44:43,225
Tôi đang cố hết sức để tránh việc đó.
571
00:44:44,852 --> 00:44:47,813
Gossamer. Tơ nhện.
572
00:44:48,856 --> 00:44:53,026
Tại sao ta lại gọi như vậy nếu không phải
vì ta bí mật muốn bị sa bẫy?
573
00:44:54,820 --> 00:44:56,779
Demerzel có thứ muốn cho ta xem.
574
00:44:56,780 --> 00:45:00,408
Nếu đệ không đến,
họ sẽ cử người khác đến đón đệ.
575
00:45:00,409 --> 00:45:02,910
Ta đến để cứu đệ khỏi sự sỉ nhục đó.
576
00:45:02,911 --> 00:45:05,372
Cảm ơn nhé.
Nhưng đệ đang chấp nhận sự sỉ nhục này.
577
00:45:06,498 --> 00:45:10,961
Sáu tháng là đủ lâu để kẻ buôn thuốc
của đệ sống nhờ vào sự hào phóng của ta.
578
00:45:11,628 --> 00:45:14,214
Xóa ký ức cô ta đi, nếu không thì
người khác sẽ làm việc đó.
579
00:45:20,888 --> 00:45:22,014
Song.
580
00:45:25,809 --> 00:45:27,102
Đó là con chồn sương à?
581
00:45:30,272 --> 00:45:31,481
Lố bịch thật.
582
00:45:39,615 --> 00:45:42,074
Huynh ấy đang cố gắng
phán xét mọi thứ càng nhiều càng tốt
583
00:45:42,075 --> 00:45:44,661
trước khi biến thành đống tro tàn.
584
00:45:45,913 --> 00:45:47,663
Tội nghiệp ngài quá.
585
00:45:47,664 --> 00:45:49,082
Nàng hiểu ta.
586
00:45:49,958 --> 00:45:52,044
Ngài là gã hề buồn của một bản sao.
587
00:45:52,544 --> 00:45:56,214
Và vấn đề của ngài là
ngài nghĩ mình là trung tâm của vũ trụ.
588
00:45:56,215 --> 00:45:57,507
Nàng thật sự hiểu ta.
589
00:45:57,508 --> 00:45:59,927
Đúng vậy. Ngài không thể rời cung điện.
590
00:46:01,178 --> 00:46:03,013
Ngài có một gia đình điên rồ.
591
00:46:03,931 --> 00:46:05,516
Và ngài có một công việc mà ngài ghét.
592
00:46:06,558 --> 00:46:07,850
Giống như bao người khác.
593
00:46:07,851 --> 00:46:09,727
Nàng to gan thật đấy, dám nói như vậy.
594
00:46:09,728 --> 00:46:13,440
Người của em bảo sẽ có ngày
em tự chuốc họa vào thân vì cái miệng này.
595
00:46:14,399 --> 00:46:15,943
Ở bên ta, nàng an toàn.
596
00:46:16,944 --> 00:46:18,570
Nàng khiến ta bớt cảm giác
như một bóng ma.
597
00:46:19,738 --> 00:46:21,031
Cảm giác thật, như...
598
00:46:21,990 --> 00:46:24,868
ta có thể sơn hàng rào hay...
599
00:46:25,786 --> 00:46:27,037
dệt vải gì đó.
600
00:46:27,955 --> 00:46:32,376
Ta sẽ vẫn yêu thích cuộc sống này
cả khi không có thứ thuốc tuyệt vời đó.
601
00:46:33,710 --> 00:46:34,920
Cái đó...
602
00:46:36,213 --> 00:46:37,297
Cảm ơn ngài.
603
00:46:51,103 --> 00:46:52,771
Demerzel chẳng bao giờ đòi gặp ta.
604
00:46:56,233 --> 00:46:58,777
Cung điện có quá nhiều đồ dễ vỡ.
605
00:47:03,699 --> 00:47:04,992
Đôi câu thơ mới.
606
00:47:05,659 --> 00:47:08,452
Sinh vật đáng thương
do bàn tay con người tạo ra,
607
00:47:08,453 --> 00:47:11,039
phải đi trên sàn đá chẳng phải cát vàng.
608
00:47:11,623 --> 00:47:13,876
Bạn à, ta có thứ
khiến một người trở nên trọn vẹn
609
00:47:14,585 --> 00:47:16,919
vì khi chủ nhân đưa ra yêu cầu,
610
00:47:16,920 --> 00:47:20,757
chúng ta, những sinh vật đáng thương,
cúi đầu, xoay vần kế khác.
611
00:47:26,889 --> 00:47:30,225
Ta đến rồi đây! Hu-ra!
612
00:47:30,976 --> 00:47:32,643
Chào, trai đẹp.
613
00:47:32,644 --> 00:47:34,103
Có chuyện gì mà quan trọng thế?
614
00:47:34,104 --> 00:47:37,481
Sáng nay, Ngự đệ Bình Minh và tôi
đã xem xét một vấn đề đáng lo ngại
615
00:47:37,482 --> 00:47:39,859
liên quan đến những dự đoán
ngắn hạn của Điểm phát.
616
00:47:39,860 --> 00:47:44,030
Nhìn hai người đi. Cầu nguyện
với vị thần vĩ đại của những con số.
617
00:47:44,031 --> 00:47:46,325
Giả vờ làm Seldon.
618
00:47:48,035 --> 00:47:49,076
Đệ mà bước ra khỏi đây,
619
00:47:49,077 --> 00:47:52,038
ta thề sẽ bảo Demerzel chiết xuất
bản mới của đệ ngay lập tức.
620
00:47:52,039 --> 00:47:53,623
Làm ơn. Chuyện này rất quan trọng.
621
00:47:53,624 --> 00:47:56,292
Tại sao? Vì nó nói thế à?
622
00:47:56,293 --> 00:47:58,212
Làm ơn ở lại đi.
623
00:48:08,388 --> 00:48:09,640
Thôi được.
624
00:48:20,484 --> 00:48:23,278
Đây là thời điểm khoảng bốn tháng nữa.
625
00:48:23,820 --> 00:48:24,779
Dựa vào thời gian,
626
00:48:24,780 --> 00:48:28,824
tôi cho rằng có thể đây là yếu tố mới
tác động đến Khủng Hoảng Seldon Thứ Ba.
627
00:48:28,825 --> 00:48:33,871
Nhưng tôi đã chạy hàng triệu mô phỏng
và lần nào kết quả cũng giống nhau.
628
00:48:33,872 --> 00:48:36,582
Thời kỳ đen tối mà Seldon đã dự đoán.
629
00:48:36,583 --> 00:48:39,460
Tôi tưởng rằng triều đại của ta
đã đẩy lùi nó, nhưng...
630
00:48:39,461 --> 00:48:43,131
Ông ấy nói bóng tối đó sẽ xảy ra
khi triều đại của ta sụp đổ.
631
00:48:45,759 --> 00:48:49,346
Cái này cho biết
bốn tháng nữa, nó sẽ sụp đổ?
632
00:48:50,138 --> 00:48:51,348
Còn nữa.
633
00:48:51,932 --> 00:48:54,809
Bóng tối này đại diện cho
sự kết thúc của nền văn minh.
634
00:48:54,810 --> 00:48:56,228
Và sau thời điểm đó...
635
00:48:58,689 --> 00:49:00,565
mô hình giờ đây hoàn toàn thất bại.
636
00:49:00,566 --> 00:49:02,692
Điều đó nghĩa là
đã có những sự kiện diễn ra
637
00:49:02,693 --> 00:49:05,279
khiến các con số
của Seldon trở nên vô nghĩa.
638
00:49:07,072 --> 00:49:10,409
Có lẽ thậm chí là
sự tuyệt chủng của loài người.
639
00:49:11,869 --> 00:49:13,036
Chỉ trong bốn tháng nữa.
640
00:49:17,791 --> 00:49:19,333
<i>Sự kết thúc của tất cả.</i>
641
00:49:19,334 --> 00:49:23,505
<i>Đế chế và Nền Móng đều lao về
cùng một tương lai không thể tránh khỏi.</i>
642
00:49:24,006 --> 00:49:26,132
<i>Nhưng cả hai đều không biết
nó sẽ diễn ra như thế nào.</i>
643
00:49:26,133 --> 00:49:28,384
{\an8}<i>Họ vẫn chưa gặp người đứng sau tất cả.</i>
644
00:49:28,385 --> 00:49:30,720
{\an8}<i>Nhưng tôi thì đã gặp.</i>
645
00:49:30,721 --> 00:49:33,432
<i>Mỗi khi nhắm mắt, tôi lại thấy hắn.</i>
646
00:49:37,561 --> 00:49:40,772
Nền Móng Thứ Hai ở đâu?
647
00:49:45,694 --> 00:49:48,197
<i>Con La đến rồi.
Ta không còn thời gian nữa.</i>
648
00:51:15,284 --> 00:51:17,286
Biên dịch: A.T
648
00:51:18,305 --> 00:52:18,485
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm