"The First Night with the Duke" Who Is the Accomplice?
ID | 13182241 |
---|---|
Movie Name | "The First Night with the Duke" Who Is the Accomplice? |
Release Name | 我夺走了男主的初夜S1.E10.2025 TW |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Chinese (traditional) |
IMDB ID | 37517011 |
Format | srt |
1
00:00:05,054 --> 00:00:06,854
(本劇登場的兒童演員 皆在監護人陪同下安全進行拍攝)
2
00:00:06,854 --> 00:00:08,588
(且拍攝動物戲份時都有專家陪同 並遵守動物福利指南)
3
00:00:09,954 --> 00:00:14,371
慶城君 我希望你不要再累積怨恨了
4
00:00:15,996 --> 00:00:17,176
此話怎講?
5
00:00:17,962 --> 00:00:20,304
我希望你不要再殺人了
6
00:00:22,943 --> 00:00:23,967
你該不會…
7
00:00:25,469 --> 00:00:27,511
相信了成賢君的話吧?
8
00:00:27,888 --> 00:00:29,551
若不是 請你告訴我不是
9
00:00:35,896 --> 00:00:37,423
你是信不過我嗎
10
00:00:43,540 --> 00:00:45,031
若人是我殺的
11
00:00:45,114 --> 00:00:48,533
你打算罵我殺人鬼 並再次逃離我嗎
12
00:00:48,534 --> 00:00:50,379
我不是這個意思
13
00:00:50,411 --> 00:00:51,762
「他很危險 你別見他」
14
00:00:51,763 --> 00:00:53,379
這句話有那麼難懂嗎
15
00:00:55,529 --> 00:00:58,210
遠離成賢君 這是命令
16
00:00:58,294 --> 00:01:01,801
我希望你不再對我有任何隱瞞
17
00:01:02,214 --> 00:01:04,295
你還在懷疑我殺了那個人嗎
18
00:01:04,296 --> 00:01:05,259
我不是那個意思…
19
00:01:05,260 --> 00:01:06,593
好 如此正好
20
00:01:06,594 --> 00:01:08,868
我上街殺光所有人 豈不是更乾脆
21
00:01:08,869 --> 00:01:11,811
這種手染鮮血的日子 你還要過多久
22
00:01:16,395 --> 00:01:20,305
若非殺人鬼附身 怎會小小年紀就…
23
00:01:21,025 --> 00:01:23,761
長得人模人樣卻…
24
00:01:24,487 --> 00:01:27,705
他才不是人 他是獵犬
25
00:01:28,696 --> 00:01:31,327
待在慶城君身邊的人
26
00:01:31,911 --> 00:01:34,139
全都會死
27
00:01:40,753 --> 00:01:42,505
也許這是一個
28
00:01:42,588 --> 00:01:47,376
你能擺脫獵犬或殺人鬼這種污名的機會
29
00:01:47,384 --> 00:01:49,345
我不需要那種機會
30
00:01:50,971 --> 00:01:53,629
我讀過你的心思並非如此
31
00:01:55,059 --> 00:01:57,626
我很清楚你比誰都痛苦和孤獨
32
00:01:58,187 --> 00:02:00,804
但你為何放任大家誤會你
33
00:02:06,581 --> 00:02:08,579
你明明說過你了解我的一切
34
00:02:10,616 --> 00:02:12,701
不過看來你其實一點也不懂我
35
00:02:19,854 --> 00:02:21,646
今天就到此為止吧
36
00:02:21,647 --> 00:02:23,089
我先走了
37
00:02:25,000 --> 00:02:31,074
38
00:02:32,513 --> 00:02:38,519
(第10集 這一次命運仍然沒變)
39
00:02:47,653 --> 00:02:50,483
我已按照你的吩咐 將事情辦妥
40
00:02:54,660 --> 00:02:57,920
看來你變回以前的慶城君了
41
00:03:13,887 --> 00:03:15,267
大監大人
42
00:03:20,144 --> 00:03:22,436
天氣寒冷 你怎麼在外面
43
00:03:23,963 --> 00:03:25,364
因為我心情不好
44
00:03:25,774 --> 00:03:27,933
看來你與小姐吵架了
45
00:03:28,277 --> 00:03:33,376
小的一看大監大人的表情就知道了
46
00:03:34,617 --> 00:03:36,811
你別擔心
47
00:03:36,827 --> 00:03:39,945
與戀人吵架 本就如刀割水
48
00:03:41,832 --> 00:03:43,501
與戀人吵架
49
00:03:44,335 --> 00:03:45,627
於我不也是奢侈嗎
50
00:03:45,628 --> 00:03:47,462
你為何這樣說
51
00:03:47,463 --> 00:03:49,381
就如傳言所說
52
00:03:50,696 --> 00:03:52,511
是不是在我身邊的人
53
00:03:54,296 --> 00:03:55,762
最後都會變得不幸
54
00:03:55,763 --> 00:03:58,349
那並非事實
55
00:03:58,429 --> 00:04:00,976
這裡不就有一個證人嗎
56
00:04:01,060 --> 00:04:04,067
小的侍候大監
57
00:04:04,146 --> 00:04:06,570
不知道有多幸福
58
00:04:22,539 --> 00:04:26,561
確保在溪谷下游 讓人發現那具屍體吧
59
00:04:54,405 --> 00:04:56,526
別那麼兇神惡煞地看著我
60
00:04:56,824 --> 00:04:59,133
你想從我身上得到甚麼
61
00:04:59,363 --> 00:05:01,029
你沒有我想要的東西
62
00:05:01,161 --> 00:05:03,971
你只要和之前一樣就好
63
00:05:05,863 --> 00:05:07,120
像現在一樣
64
00:05:08,002 --> 00:05:10,729
成為車善策最信賴的朋友
65
00:05:10,754 --> 00:05:14,620
讓她願意把你的話聽進去 依賴你
66
00:05:15,551 --> 00:05:17,404
而你該說的話
67
00:05:18,220 --> 00:05:19,929
由我決定
68
00:05:19,930 --> 00:05:21,061
但是…
69
00:05:22,349 --> 00:05:25,120
這樣做你能得到甚麼
70
00:05:25,121 --> 00:05:27,092
這點你很快就會知道了
71
00:05:28,856 --> 00:05:30,733
提前告訴你
72
00:05:32,967 --> 00:05:34,711
不是很沒趣嗎
73
00:05:40,909 --> 00:05:42,661
我說得太過分了嗎
74
00:05:47,085 --> 00:05:49,567
慶城君好像很傷心
75
00:05:54,256 --> 00:05:55,613
我真的不懂
76
00:05:56,467 --> 00:05:58,923
到底是哪裡出了差錯
77
00:05:59,496 --> 00:06:01,398
你明明說過你了解我的一切
78
00:06:01,638 --> 00:06:04,758
不過看來你其實一點也不懂我
79
00:06:05,601 --> 00:06:11,545
我很清楚你經歷了多麼艱辛的過去
80
00:06:12,816 --> 00:06:15,068
所以我只是想幫助你
81
00:06:15,069 --> 00:06:16,945
遠離那樣的過去而已
82
00:06:17,488 --> 00:06:21,784
小姐 恩愛小姐來了
83
00:06:23,202 --> 00:06:25,254
好 請她進來吧
84
00:06:31,079 --> 00:06:33,598
小姐 你起床了嗎
85
00:06:34,129 --> 00:06:36,042
這麼早 有甚麼事嗎
86
00:06:37,424 --> 00:06:40,323
你在準備婚禮 我來看看有甚麼能幫忙
87
00:06:41,553 --> 00:06:43,799
小姐 你甚麼了嗎
88
00:06:44,098 --> 00:06:47,558
新娘應該是最美的才對 你的臉色怎麼這麼差
89
00:06:47,559 --> 00:06:49,936
我沒事
90
00:06:49,937 --> 00:06:52,356
是因為那個傳言嗎
91
00:06:52,439 --> 00:06:53,750
甚麼傳言
92
00:06:53,751 --> 00:06:55,055
那個…
93
00:06:58,071 --> 00:07:02,867
據說慶城君殺了流放中的宰相
94
00:07:02,868 --> 00:07:03,450
甚麼
95
00:07:03,451 --> 00:07:07,300
自先王時期至今 那位都是頗有名望的人物
96
00:07:07,413 --> 00:07:09,583
似乎是因此才會落人口實
97
00:07:09,688 --> 00:07:11,862
傳言說「腥風血雨再起」
98
00:07:11,863 --> 00:07:14,262
還說「獵犬終究是獵犬」
99
00:07:17,786 --> 00:07:20,956
慶城君也是遵從聖旨行事的
100
00:07:21,331 --> 00:07:22,898
那只是傳言
101
00:07:23,375 --> 00:07:26,373
並未確認屬實
102
00:07:27,129 --> 00:07:29,360
是…沒錯
103
00:07:30,507 --> 00:07:32,926
我不該多嘴告訴你的
104
00:07:37,512 --> 00:07:39,182
你不要放在心上
105
00:07:58,785 --> 00:08:00,676
我還要在這裡留多久
106
00:08:01,204 --> 00:08:04,148
默言修行 現在重新開始
107
00:08:04,150 --> 00:08:05,125
重新?
108
00:08:05,326 --> 00:08:06,461
誰同意了?
109
00:08:10,651 --> 00:08:12,212
那樣看著我
110
00:08:13,758 --> 00:08:15,623
你以為我就會怕嗎
111
00:08:18,763 --> 00:08:20,380
看來你還差得很遠
112
00:08:21,141 --> 00:08:23,890
請默言懺悔你的罪
113
00:08:25,437 --> 00:08:27,987
真是的 為甚麼打我
114
00:08:28,565 --> 00:08:31,937
師父 請出來一下
115
00:08:37,491 --> 00:08:39,387
我沒有犯罪
116
00:08:43,454 --> 00:08:44,455
這次沒有
117
00:08:49,002 --> 00:08:51,237
對啊
118
00:08:51,755 --> 00:08:54,024
為了證明自己的清白
119
00:08:54,382 --> 00:08:55,790
我該做的不是參禪
120
00:08:56,251 --> 00:08:59,034
而是親自找出犯人
121
00:08:59,471 --> 00:09:03,850
沒錯 我是報仇的化身
122
00:09:04,434 --> 00:09:06,561
不對 我是報仇的都花善
123
00:10:08,540 --> 00:10:10,324
讓開 別擋路
124
00:10:10,625 --> 00:10:12,877
等一下啦
125
00:10:12,961 --> 00:10:14,086
快點給我讓開
126
00:10:14,087 --> 00:10:16,012
就說了等一下
127
00:10:21,886 --> 00:10:24,093
我還以為是乞丐
128
00:10:24,189 --> 00:10:25,556
原來是小姐啊
129
00:10:25,557 --> 00:10:27,052
你說甚麼 乞丐?
130
00:10:28,393 --> 00:10:31,318
右議政就在那裡呢 要替你叫他嗎
131
00:10:32,625 --> 00:10:33,982
你給我安靜一點
132
00:10:33,983 --> 00:10:36,174
別用你那雙髒手碰我
133
00:10:37,136 --> 00:10:38,070
甚麼
134
00:10:38,071 --> 00:10:39,280
髒手?
135
00:10:39,904 --> 00:10:42,531
你個丫頭總算是露出真面目了
136
00:10:42,532 --> 00:10:45,383
講別人之前 還是先看清楚自己的樣子吧
137
00:10:45,452 --> 00:10:47,027
你說甚麼
138
00:10:48,163 --> 00:10:50,234
天啊
139
00:10:50,915 --> 00:10:53,299
看看這是誰
140
00:10:53,376 --> 00:10:55,462
居然如此寒酸狼狽的樣子
141
00:10:56,988 --> 00:10:59,407
你們剛才在聊甚麼呢
142
00:11:01,801 --> 00:11:06,568
花善小姐似乎還是對我很反感
143
00:11:08,082 --> 00:11:09,949
你在說甚麼廢話
144
00:11:10,537 --> 00:11:13,520
再展示一次你那張伶牙俐齒的臭嘴啊
145
00:11:13,521 --> 00:11:16,607
臭嘴 她居然說臭嘴 真是太俗氣了
146
00:11:16,608 --> 00:11:19,234
簡直是沒辦法再往來了
147
00:11:19,235 --> 00:11:20,372
你瘋了嗎
148
00:11:20,373 --> 00:11:23,015
請不要為我吵架
149
00:11:24,282 --> 00:11:26,418
大紅會準備得差不多了
150
00:11:26,429 --> 00:11:28,411
近日就會通知各位
151
00:11:28,828 --> 00:11:31,284
沒有我 你們要辦大紅會?
152
00:11:31,703 --> 00:11:32,852
在你們茶館舉辦嗎
153
00:11:32,999 --> 00:11:36,502
以後就會由恩愛小姐來舉辦大紅會了
154
00:11:36,503 --> 00:11:38,409
那我們就先走了
155
00:11:38,505 --> 00:11:39,216
先走了
156
00:11:39,217 --> 00:11:41,633
恩愛小姐 走吧
157
00:11:41,716 --> 00:11:45,387
恩愛小姐今天光彩照人呢
158
00:11:45,388 --> 00:11:47,222
你過獎了
159
00:11:47,305 --> 00:11:49,057
真是的
160
00:11:51,017 --> 00:11:53,727
你們也聽信傳聞 把我當犯人了吧
161
00:11:55,188 --> 00:11:58,721
等著看 我一定會親自抓到犯人
162
00:12:06,154 --> 00:12:08,496
天啊 大人
163
00:12:11,304 --> 00:12:13,268
你在等我嗎
164
00:12:13,784 --> 00:12:15,777
我有話與姑娘說
165
00:12:26,038 --> 00:12:28,847
大人 你這樣來找我
166
00:12:28,930 --> 00:12:31,352
萬一被別人看到 誤會了怎麼辦
167
00:12:35,729 --> 00:12:36,868
我反而…
168
00:12:39,566 --> 00:12:41,712
有一件希望是誤會的事想解開
169
00:12:49,492 --> 00:12:50,877
這是甚麼
170
00:13:14,537 --> 00:13:21,645
(請到我們初次見面的清溪川 我會在那裡等你)
171
00:13:26,112 --> 00:13:31,209
請你好好解釋 讓我能信服
172
00:13:48,092 --> 00:13:49,719
這不是誤會
173
00:13:51,303 --> 00:13:54,130
事情就是你想的那樣
174
00:13:54,641 --> 00:13:56,783
恩愛姑娘 你這是甚麼…
175
00:13:56,784 --> 00:13:59,183
是我用假書信引誘車善策小姐
176
00:13:59,184 --> 00:14:01,189
在清溪川綁架了她
177
00:14:03,384 --> 00:14:06,249
你得到了想要的答案 內心舒暢了嗎
178
00:14:06,611 --> 00:14:07,737
你怎能…
179
00:14:08,988 --> 00:14:11,484
怎能做出這等傷天害理之事
180
00:14:13,270 --> 00:14:15,559
你面露如此天真的表情
181
00:14:16,412 --> 00:14:19,197
不覺得把我變成壞人了嗎
182
00:14:19,198 --> 00:14:20,750
你為甚麼要這樣做
183
00:14:20,834 --> 00:14:22,709
至少告訴我理由吧
184
00:14:22,710 --> 00:14:25,262
你是絕對無法理解的
185
00:14:26,506 --> 00:14:28,146
從出生就擁有一切的人
186
00:14:28,147 --> 00:14:30,449
即使到死也不可能會理解的
187
00:14:35,598 --> 00:14:36,930
無論任何理由
188
00:14:37,183 --> 00:14:40,093
做出這等害人之事就是不對
189
00:14:41,020 --> 00:14:41,930
我拜託你
190
00:14:42,856 --> 00:14:44,905
現在就去自首吧
191
00:14:47,193 --> 00:14:48,694
我並不打算這樣做
192
00:14:48,695 --> 00:14:50,530
若你要繼續隱瞞
193
00:14:50,613 --> 00:14:53,246
那我只能告訴慶城君了
194
00:15:03,835 --> 00:15:06,624
真是令人感動的友情啊
195
00:15:11,251 --> 00:15:13,543
好啊 你去說吧
196
00:15:16,264 --> 00:15:18,837
但是你知道嗎
197
00:15:20,518 --> 00:15:23,583
你的父親就是慶城君數十年來
198
00:15:23,584 --> 00:15:25,671
拼命要剷除的黑使團成員
199
00:15:26,022 --> 00:15:27,680
你在亂說甚麼
200
00:15:27,681 --> 00:15:29,856
不是亂說 是事實
201
00:15:32,739 --> 00:15:37,749
你若有疑問 可以親自向都承旨確認
202
00:15:56,471 --> 00:15:58,765
犯人一定會重回犯案現場
203
00:16:01,434 --> 00:16:03,353
所以你就是犯人嗎
204
00:16:04,771 --> 00:16:08,226
對了 但仔細想一想 犯人已經死了
205
00:16:09,192 --> 00:16:11,568
那你為甚麼現在才說
206
00:16:11,569 --> 00:16:13,279
因為我們現在才見面啊
207
00:16:14,280 --> 00:16:16,396
這也算是緣分一場 很高興認識你
208
00:16:41,641 --> 00:16:44,824
如果站在犯人的立場思考 會不會就能找到線索呢
209
00:16:52,026 --> 00:16:53,892
真是個瘋子
210
00:17:05,873 --> 00:17:08,196
她就是用這個求救嗎
211
00:17:08,960 --> 00:17:12,088
車善策的運氣還真好
212
00:17:23,677 --> 00:17:25,819
你現在是在跟蹤我嗎
213
00:17:25,852 --> 00:17:28,352
在我看來 應該是相反吧
214
00:17:32,150 --> 00:17:33,502
不要再跟蹤我了
215
00:18:12,065 --> 00:18:13,858
第一刀失手了
216
00:18:15,777 --> 00:18:17,403
但第二刀卻很精準
217
00:18:20,573 --> 00:18:21,990
銀匕首…
218
00:18:23,367 --> 00:18:25,746
和長劍留下的兩處刀傷…
219
00:18:29,373 --> 00:18:31,255
銀匕首失敗了
220
00:18:32,710 --> 00:18:35,546
但長劍卻一刀斃命
221
00:18:41,177 --> 00:18:45,393
莫非是有同黨嗎
222
00:18:46,724 --> 00:18:47,924
大監大人
223
00:18:49,102 --> 00:18:50,144
發生甚麼事了
224
00:18:50,228 --> 00:18:52,605
殿下急召
225
00:18:53,231 --> 00:18:54,243
殿下嗎
226
00:19:31,853 --> 00:19:33,340
你等了很久吧
227
00:19:35,356 --> 00:19:36,732
不會 殿下
228
00:19:36,816 --> 00:19:38,818
但我等了很久
229
00:19:41,487 --> 00:19:43,499
我所等待的 便是你承認過錯
230
00:19:44,323 --> 00:19:45,825
並悔改反省
231
00:19:47,951 --> 00:19:48,951
你的意思是…
232
00:19:48,952 --> 00:19:50,288
慶城君
233
00:19:50,371 --> 00:19:55,376
你還記得 你曾發誓對寡人效忠嗎?
234
00:19:58,129 --> 00:20:00,499
你當真是清白的嗎?
235
00:20:01,382 --> 00:20:05,393
你敢說對我沒有半點隱瞞嗎
236
00:20:23,488 --> 00:20:27,362
你是否謊稱殺了此人 然後暗中將其藏匿?
237
00:20:30,162 --> 00:20:31,497
絕無此意
238
00:20:32,209 --> 00:20:34,721
微臣只不過是暫緩時日
239
00:20:34,722 --> 00:20:36,987
你拖延時日的緣由為何?
240
00:20:40,964 --> 00:20:45,259
是微臣請求他延至女兒婚禮之時
241
00:20:45,260 --> 00:20:46,369
閉嘴
242
00:20:46,810 --> 00:20:48,993
你這個罪人竟敢如此放肆…
243
00:20:49,014 --> 00:20:54,997
那等事情竟讓你違逆御命 動搖了忠心?
244
00:21:24,091 --> 00:21:27,468
你今天已死於我的刀下
245
00:21:35,727 --> 00:21:39,312
你是一時心軟 還是變心了?
246
00:21:41,775 --> 00:21:43,006
殿下
247
00:21:43,443 --> 00:21:47,239
慶城君心中所懷 已和逆心無異
248
00:21:47,322 --> 00:21:48,400
所言甚是
249
00:21:49,101 --> 00:21:50,826
若非與其有所勾搭
250
00:21:50,900 --> 00:21:55,447
怎敢逆背御命 對殿下說謊?
251
00:21:57,432 --> 00:22:01,712
請殿下嚴懲逆命之罪
252
00:22:01,795 --> 00:22:05,215
請殿下嚴懲…
253
00:22:05,298 --> 00:22:06,925
殿下
254
00:22:06,926 --> 00:22:11,065
此人早已在流放地服刑多年
255
00:22:12,226 --> 00:22:15,837
若再次追溯往事 追問已過之罪
256
00:22:16,226 --> 00:22:19,224
恐會造成民心動盪
257
00:22:20,048 --> 00:22:23,631
法典有云 過往之罪不得再追究
258
00:22:24,359 --> 00:22:27,362
若殿下能展現出寬廣的胸襟
259
00:22:27,446 --> 00:22:31,742
將成為百姓的榜樣和教誨
260
00:22:31,793 --> 00:22:33,577
懇請陛下明察
261
00:22:57,934 --> 00:22:59,265
過往的舊事?
262
00:23:01,814 --> 00:23:05,778
聽了領相所言 似乎亦有其理
263
00:23:06,151 --> 00:23:07,277
殿下
264
00:23:08,278 --> 00:23:09,821
那我就展現仁愛之心
265
00:23:10,572 --> 00:23:13,408
再給慶城君一次機會
266
00:23:23,835 --> 00:23:26,659
立刻在我眼前將那人處決
267
00:23:28,090 --> 00:23:30,675
這樣我便不再追究過往的錯誤
268
00:23:30,759 --> 00:23:31,885
殿下
269
00:23:34,513 --> 00:23:36,723
你是故意不做 還是做不到?
270
00:24:08,191 --> 00:24:09,502
謝謝你
271
00:24:10,632 --> 00:24:13,225
承蒙你的幫助 婚禮得以順利舉行
272
00:24:17,106 --> 00:24:21,226
我沒關係 請殺了我吧
273
00:24:24,396 --> 00:24:26,646
還在猶豫甚麼 還不快點動手
274
00:24:30,277 --> 00:24:31,778
不要殺他
275
00:24:33,067 --> 00:24:37,637
我希望慶城君不要再殺人了
276
00:24:42,455 --> 00:24:44,231
請殿下恕罪
277
00:25:19,534 --> 00:25:20,702
成賢君
278
00:25:21,568 --> 00:25:23,330
是微臣僭越了 殿下
279
00:25:24,051 --> 00:25:26,859
但我實在無法袖手旁觀…
280
00:25:29,398 --> 00:25:31,274
別在意
281
00:25:32,464 --> 00:25:34,841
壓在心頭多時的鬱悶終於如釋重負
282
00:25:34,875 --> 00:25:36,676
甚是痛快
283
00:25:40,805 --> 00:25:44,142
從此刻起 剝奪慶城君的官職
284
00:25:45,042 --> 00:25:47,331
你靜候寡人之裁斷
285
00:25:52,534 --> 00:25:53,735
你是怎麼回事
286
00:26:00,613 --> 00:26:03,495
這行事作風很不像你
287
00:26:09,125 --> 00:26:11,718
原來都是你 你為何這樣做
288
00:26:12,297 --> 00:26:14,673
不只違抗御命
289
00:26:14,751 --> 00:26:17,509
竟然還敢欺瞞殿下
290
00:26:18,641 --> 00:26:20,759
你終於嶄露你的野心了嗎
291
00:26:21,785 --> 00:26:23,272
你想要的究竟是甚麼
292
00:26:28,853 --> 00:26:29,771
是啊…
293
00:26:31,394 --> 00:26:33,441
你早就該乾脆俐落地處理掉他
294
00:26:34,801 --> 00:26:36,934
這些事就不會發生了
295
00:26:53,529 --> 00:26:58,174
(《暴君的執著自戀》獨家)
296
00:26:59,926 --> 00:27:00,912
甚麼?
297
00:27:02,345 --> 00:27:05,753
慶城君被剝奪官職嗎
298
00:27:06,182 --> 00:27:09,712
為了救殿下命令賜死之罪人
299
00:27:10,437 --> 00:27:12,022
他因而向殿下說謊
300
00:27:13,648 --> 00:27:17,027
聽說是有位即將成婚的女兒
301
00:27:18,153 --> 00:27:19,696
慶城君才會饒過他一命
302
00:27:23,241 --> 00:27:25,368
你明明說過你了解我的一切
303
00:27:27,276 --> 00:27:29,372
不過看來你其實一點也不懂我
304
00:27:30,915 --> 00:27:32,542
你是信不過我嗎
305
00:27:51,353 --> 00:27:54,898
夜深還未就寢 為何會來我的房間?
306
00:28:08,495 --> 00:28:10,784
今後別再與慶城君往來
307
00:28:12,693 --> 00:28:17,754
為何這樣說
308
00:28:17,789 --> 00:28:20,214
若是待在慶城君身邊 你也會沒命
309
00:28:20,215 --> 00:28:21,633
父親
310
00:28:22,434 --> 00:28:24,865
難道你支持成賢君嗎
311
00:28:27,269 --> 00:28:32,206
莫非成賢君是黑使團的幕後主使者?
312
00:28:33,186 --> 00:28:34,229
你怎麼會知道
313
00:28:34,230 --> 00:28:36,228
請回答我的問題
314
00:28:42,862 --> 00:28:45,240
原以為你活得無憂無慮
315
00:28:45,990 --> 00:28:47,193
沒想到你還真有本事
316
00:28:49,938 --> 00:28:52,075
王宮很快就會易主
317
00:28:52,497 --> 00:28:54,475
新世界即將到來
318
00:28:55,160 --> 00:28:58,335
一定要讓慶城君消失才能成功嗎
319
00:28:58,336 --> 00:29:01,540
那位傀儡王至今之所以能穩坐王位
320
00:29:02,299 --> 00:29:03,925
都是多虧慶城君在身邊
321
00:29:04,703 --> 00:29:06,386
因此他是第一位必須剷除之人
322
00:29:11,955 --> 00:29:13,444
有事要由你負責
323
00:29:14,686 --> 00:29:18,523
上疏要求賜死慶城君吧
324
00:29:20,483 --> 00:29:24,276
你應該清楚我所計劃之事有多麼重大
325
00:29:25,321 --> 00:29:28,451
因此你也要賭上性命
326
00:29:49,471 --> 00:29:51,848
慶城君已朝不保夕
327
00:29:53,141 --> 00:29:54,517
事已至此
328
00:29:55,185 --> 00:29:56,952
我們究竟該選擇哪一方…
329
00:29:58,344 --> 00:29:59,939
你有甚麼想法
330
00:30:01,774 --> 00:30:02,874
父親
331
00:30:04,209 --> 00:30:06,654
我手裡多了一張新的牌
332
00:30:23,421 --> 00:30:24,471
你還好嗎
333
00:30:26,674 --> 00:30:27,974
我已聽說了
334
00:30:30,512 --> 00:30:32,138
最終真的如你所憂慮
335
00:30:32,764 --> 00:30:34,641
我失去了殿下的信任
336
00:30:36,100 --> 00:30:38,318
暫時還是別來這裡比較好
337
00:30:39,187 --> 00:30:40,643
和我走太近
338
00:30:42,148 --> 00:30:43,983
對你而言沒有好處
339
00:30:46,310 --> 00:30:49,543
我有話一定要對你說
340
00:31:10,718 --> 00:31:12,470
看你一點都不驚訝
341
00:31:13,579 --> 00:31:15,723
似是早就預料到我會過來
342
00:31:17,776 --> 00:31:20,769
沒想到秀謙大人這麼快就告狀了
343
00:31:20,770 --> 00:31:23,106
殺了人卻無絲毫罪惡感
344
00:31:23,856 --> 00:31:25,358
與你共謀之人是誰
345
00:31:25,441 --> 00:31:27,241
這是我獨自犯下之事
346
00:31:27,242 --> 00:31:31,304
我在綁架犯的屍體上 發現了同黨的痕跡
347
00:31:31,305 --> 00:31:32,991
你最好如實相告
348
00:31:38,705 --> 00:31:41,207
你以為能隱瞞到何時?
349
00:31:42,875 --> 00:31:45,981
雖然就這樣喪命 於你而言也不冤枉
350
00:31:46,045 --> 00:31:48,524
是 就殺了我吧
351
00:31:48,548 --> 00:31:52,318
若你想再次犯下善策小姐最痛恨的殺人罪
352
00:32:05,607 --> 00:32:08,234
看來你是真心戀慕小姐
353
00:32:09,360 --> 00:32:12,139
但人的本性絕不可能改變
354
00:32:12,140 --> 00:32:16,497
我想大監應該最清楚
355
00:32:30,882 --> 00:32:33,176
若你不願說出誰是同黨
356
00:32:33,259 --> 00:32:35,774
我便會將你送至義禁府 最好謹慎抉擇
357
00:32:36,596 --> 00:32:39,943
別不慎害你父親與商團受牽連
358
00:32:51,194 --> 00:32:53,863
那位不是小姐的摯友嗎
359
00:32:57,210 --> 00:33:00,711
你打算怎樣向小姐說?
360
00:33:01,579 --> 00:33:03,498
好好監視她
361
00:33:13,809 --> 00:33:19,711
趙恩愛被慶城君抓到把柄了嗎
362
00:33:42,370 --> 00:33:43,579
殺人鬼
363
00:33:44,872 --> 00:33:46,624
你這殺人魔
364
00:33:46,916 --> 00:33:49,252
就是你殺了我的夫君吧
365
00:33:53,965 --> 00:33:57,052
究竟有多少人死在你手裡
366
00:33:57,135 --> 00:33:58,970
不可以
367
00:34:01,974 --> 00:34:04,465
別再丟了 走開
368
00:34:07,145 --> 00:34:09,693
把我的夫君還回來
369
00:34:11,190 --> 00:34:13,368
把我的夫君還回來
370
00:34:16,520 --> 00:34:18,880
還給我
371
00:34:26,873 --> 00:34:29,096
若是再像今日那樣出面 可能會讓你遇險
372
00:34:30,958 --> 00:34:33,571
而你卻一直都活在如此險境中
373
00:34:37,008 --> 00:34:38,760
抱歉誤會了你
374
00:34:42,013 --> 00:34:44,024
我說了一口好聽的話
375
00:34:44,807 --> 00:34:47,377
卻根本沒能打從心底理解你
376
00:34:52,960 --> 00:34:54,561
奮不顧身奔向我的人
377
00:34:55,087 --> 00:34:57,746
車善策 你是第一人
378
00:34:58,376 --> 00:35:00,899
日後只要是為了慶城君
379
00:35:01,347 --> 00:35:02,784
我甚麼都做得到
380
00:35:04,660 --> 00:35:07,827
真的很抱歉帶給你傷害
381
00:35:12,084 --> 00:35:17,099
我也很抱歉
382
00:35:18,720 --> 00:35:20,324
其實這一切
383
00:35:21,052 --> 00:35:22,845
是我羞於啟齒的過去
384
00:35:24,219 --> 00:35:26,014
所以不願在你面前展露
385
00:35:28,016 --> 00:35:29,227
如此駭人的過去
386
00:35:29,936 --> 00:35:32,558
或許你知道後會選擇逃離
387
00:35:36,984 --> 00:35:38,714
殿下即位時
388
00:35:40,196 --> 00:35:41,552
成賢君的父母…
389
00:35:42,114 --> 00:35:45,952
我的世伯、伯母被犧牲了
390
00:35:47,029 --> 00:35:50,039
當時我也在場 然而…
391
00:35:54,168 --> 00:35:55,920
為了守護我的家人
392
00:35:57,922 --> 00:35:59,486
我選擇與殿下站在同一方
393
00:36:00,007 --> 00:36:02,027
換作是我 也會這樣做
394
00:36:03,761 --> 00:36:06,583
我能理解成賢君對我的憎惡
395
00:36:07,588 --> 00:36:11,980
因為理解 更能感受到他的憎惡有多危險
396
00:36:12,562 --> 00:36:15,731
過去十幾年來他所壓抑的憤恨令人生畏
397
00:36:16,376 --> 00:36:19,811
因此看見那樣的成賢君與你在一起時 讓我失去了理智
398
00:36:20,444 --> 00:36:23,786
我害怕他對我的怨恨會轉嫁到你身上
399
00:36:26,200 --> 00:36:27,785
請別這樣說
400
00:36:29,495 --> 00:36:30,893
因為你…
401
00:36:31,455 --> 00:36:34,702
是會為了我一句「不要殺人」
402
00:36:35,084 --> 00:36:37,253
而努力作出改變的人
403
00:36:38,629 --> 00:36:42,118
你比起任何人都想擺脫黑暗的過去
404
00:36:43,759 --> 00:36:44,861
我很清楚
405
00:36:46,242 --> 00:36:48,139
為了讓你成功擺脫
406
00:36:49,098 --> 00:36:51,642
為了讓你的未來只充滿幸福
407
00:36:52,977 --> 00:36:54,296
我來幫助你
408
00:36:56,856 --> 00:36:58,461
我一定會讓你如願
409
00:37:34,852 --> 00:37:37,014
殿下
410
00:37:37,015 --> 00:37:41,330
請立即賜死慶城君
411
00:37:41,400 --> 00:37:45,021
賜死慶城君
412
00:37:46,489 --> 00:37:47,990
殿下
413
00:37:48,005 --> 00:37:52,161
請立即賜死慶城君
414
00:37:52,244 --> 00:37:55,899
賜死慶城君
415
00:37:57,249 --> 00:37:59,001
殿下
416
00:37:59,085 --> 00:38:03,733
請立即處決慶城君
417
00:38:04,073 --> 00:38:07,493
處決慶城君
418
00:38:10,989 --> 00:38:12,668
雖然不願承認
419
00:38:13,224 --> 00:38:19,174
但殿下現在似乎只聽得進成賢君的話
420
00:38:25,608 --> 00:38:26,971
這不是善策嗎
421
00:38:29,089 --> 00:38:30,122
外面這麼冷 快點進來吧
422
00:38:30,123 --> 00:38:31,199
不…
423
00:38:32,910 --> 00:38:34,721
我在這裡說就好了
424
00:38:35,538 --> 00:38:36,622
好
425
00:38:37,622 --> 00:38:38,749
有甚麼話 你說吧
426
00:38:40,418 --> 00:38:42,253
請你幫幫慶城君
427
00:38:42,920 --> 00:38:44,380
你叫我幫慶城君嗎
428
00:38:45,297 --> 00:38:47,383
抗命之人我有甚麼辦法幫他
429
00:38:47,418 --> 00:38:52,833
我知道你和慶城君因過去有些嫌隙
430
00:38:53,883 --> 00:38:56,225
明知如此 你仍來求我幫忙嗎
431
00:39:04,400 --> 00:39:06,233
請你救救慶城君
432
00:39:07,278 --> 00:39:08,779
我拜託你了
433
00:39:10,740 --> 00:39:13,034
原來你是真心愛慕著慶城君
434
00:39:14,452 --> 00:39:16,221
很抱歉 我的能力不足
435
00:39:16,322 --> 00:39:19,477
只要你能救他 我願意做任何事
436
00:39:33,662 --> 00:39:38,249
殿下打算如何處置慶城君呢
437
00:39:44,982 --> 00:39:46,593
你怎麼想呢
438
00:39:47,610 --> 00:39:51,280
老實說 臣有個妙計
439
00:39:51,363 --> 00:39:52,740
妙計?
440
00:39:52,770 --> 00:39:56,636
目前大國正為了邊境的女真族問題煩惱
441
00:39:57,264 --> 00:40:00,705
將慶城君派往邊境鎮壓女真族
442
00:40:00,706 --> 00:40:05,509
以此舉獲得皇帝的詔書 如何呢
443
00:40:05,544 --> 00:40:09,632
你的意思是派慶城君帶兵出征邊境?
444
00:40:09,715 --> 00:40:11,007
是的
445
00:40:11,008 --> 00:40:13,150
若替大國解決掉眼中釘
446
00:40:13,205 --> 00:40:17,005
臣認為必定能贏得皇帝的讚賞
447
00:40:19,777 --> 00:40:24,647
這個呢… 我們為了掃除女真族已經努力了很久
448
00:40:25,439 --> 00:40:28,888
然而能活著回來的將帥卻寥寥無幾
449
00:40:28,889 --> 00:40:34,503
如果是慶城君 想必定能掃除女真族並帶回詔書
450
00:40:37,572 --> 00:40:40,746
對慶城君而言 這也是個能夠贖罪
451
00:40:40,830 --> 00:40:46,919
並且宣揚我國名譽的榮耀機會
452
00:40:52,842 --> 00:40:54,510
宣慶城君進宮
453
00:40:57,054 --> 00:40:58,514
是 殿下
454
00:41:05,813 --> 00:41:07,362
殿下
455
00:41:07,857 --> 00:41:13,362
請立即處決慶城君
456
00:41:13,445 --> 00:41:17,616
處決慶城君
457
00:41:19,022 --> 00:41:20,608
殿下
458
00:41:20,953 --> 00:41:25,340
請立即賜死慶城君
459
00:41:25,708 --> 00:41:29,340
賜死慶城君
460
00:41:32,673 --> 00:41:34,091
你有甚麼話要對我說
461
00:41:50,900 --> 00:41:56,099
我方才得知父親是黑使團的一員
462
00:42:07,082 --> 00:42:14,089
也許我往後會有愧對你的一日
463
00:42:25,889 --> 00:42:27,019
繁兒
464
00:42:37,380 --> 00:42:39,031
請你原諒我
465
00:42:54,630 --> 00:42:56,340
這不是誰的錯
466
00:43:02,638 --> 00:43:04,515
即使真的有這一天
467
00:43:06,976 --> 00:43:08,762
我也不會責怪你
468
00:43:45,010 --> 00:43:47,012
一想到昨日發生的事
469
00:43:47,095 --> 00:43:49,765
就算立刻將你處以極刑也難消心頭之恨
470
00:43:50,474 --> 00:43:52,100
但念在過往之情
471
00:43:52,184 --> 00:43:55,103
我將給予你最後贖罪的機會
472
00:43:57,775 --> 00:43:59,232
出發前往邊境吧
473
00:44:00,442 --> 00:44:04,585
去那裡消滅大國的眼中釘 也就是女真族首領
474
00:44:04,654 --> 00:44:05,767
戴罪立功吧
475
00:44:07,269 --> 00:44:10,452
明日拂曉前即刻出發
476
00:44:13,987 --> 00:44:15,499
臣遵命
477
00:44:17,459 --> 00:44:18,418
殿下
478
00:44:19,649 --> 00:44:22,879
請聽微臣最後一語
479
00:44:25,217 --> 00:44:29,429
請小心成賢君
480
00:44:35,560 --> 00:44:38,146
就連我曾經如此信任的你都背叛了我
481
00:44:38,230 --> 00:44:41,900
成賢君以行動表示了他的忠誠
482
00:44:43,735 --> 00:44:45,070
希望你也能像他一樣
483
00:44:53,620 --> 00:44:55,455
殿下 祝你康寧
484
00:45:14,603 --> 00:45:16,059
慶城君
485
00:45:31,833 --> 00:45:34,023
他們彷彿是已經計劃好一樣
486
00:45:34,520 --> 00:45:36,955
接二連三地提出上訴
487
00:45:37,789 --> 00:45:41,501
未能幫到你 實屬惶恐
488
00:45:43,561 --> 00:45:44,807
你別在意
489
00:45:45,255 --> 00:45:47,674
妹夫
490
00:45:48,067 --> 00:45:49,845
我還以為再也見不到你了
491
00:45:52,596 --> 00:45:56,015
你今天就來我家補一補身子
492
00:45:56,016 --> 00:45:58,685
順便留下來休息幾天吧
493
00:45:58,732 --> 00:46:00,437
就是啊 慶城君
494
00:46:00,520 --> 00:46:01,851
你別一個人待著
495
00:46:02,147 --> 00:46:04,024
我恐怕無法答應你的邀約
496
00:46:05,525 --> 00:46:06,443
甚麼?
497
00:46:07,944 --> 00:46:11,070
我明天要出征邊境
498
00:46:12,303 --> 00:46:14,743
甚麼? 你居然要去出征
499
00:46:20,415 --> 00:46:22,626
我必須快點回去準備出征的東西
500
00:46:22,705 --> 00:46:27,213
不要啊…
501
00:46:28,089 --> 00:46:30,258
不要走
502
00:46:59,268 --> 00:47:02,039
你到底是打著甚麼算盤才提出這種建議
503
00:47:02,040 --> 00:47:05,120
這是能將他們一網打盡的絕佳機會
504
00:47:05,168 --> 00:47:10,382
你認為這次可以用黑名單除掉慶城君嗎
505
00:47:12,801 --> 00:47:14,957
如果想把他徹底除掉 這確實是個好辦法
506
00:47:17,889 --> 00:47:19,845
別擔心
507
00:47:22,268 --> 00:47:24,079
因為慶城君走的路
508
00:47:26,314 --> 00:47:28,545
是條無法活著回來的路
509
00:48:13,277 --> 00:48:14,487
慶城君
510
00:48:24,038 --> 00:48:26,041
如果你拋下我離開的話
511
00:48:26,124 --> 00:48:28,626
你連十里路都走不到就會腳痛的
512
00:49:28,353 --> 00:49:30,942
結婚有這麼困難嗎
513
00:49:31,523 --> 00:49:34,667
早知道就早點跟你結婚了 對吧
514
00:49:40,260 --> 00:49:42,335
我有可能會回不來
515
00:49:43,535 --> 00:49:45,195
不准你這樣說
516
00:49:45,910 --> 00:49:49,165
我認識的那個偏執狂跑去哪裡了
517
00:49:51,501 --> 00:49:54,587
請你以那個義無反顧、勇往直前的樣子
518
00:49:54,652 --> 00:49:56,381
重新回到我身邊
519
00:50:02,767 --> 00:50:03,848
我好像…
520
00:50:05,282 --> 00:50:08,017
成為了讓你擔心的包袱
521
00:50:08,101 --> 00:50:09,811
怎麼會呢
522
00:50:10,910 --> 00:50:13,539
從現在起 我們是一體
523
00:50:15,653 --> 00:50:17,039
就像這枚戒指一樣
524
00:50:28,063 --> 00:50:29,372
你也為我戴上戒指吧
525
00:50:30,999 --> 00:50:34,273
在你反悔之前 我們要結為連理
526
00:50:47,404 --> 00:50:48,474
真漂亮
527
00:50:51,436 --> 00:50:52,562
就這樣
528
00:50:52,937 --> 00:50:55,565
我們兩個正式結為夫妻
529
00:50:56,050 --> 00:50:57,108
不准反悔
530
00:51:02,469 --> 00:51:03,823
感覺好不真實
531
00:51:06,326 --> 00:51:07,402
就像在發夢一樣
532
00:51:07,403 --> 00:51:09,370
要我讓你感覺到真實嗎
533
00:51:12,119 --> 00:51:15,585
我車善策要和慶城君
534
00:51:15,586 --> 00:51:18,298
約定終生
535
00:51:29,891 --> 00:51:31,867
郎君也對我說句話吧
536
00:51:38,048 --> 00:51:40,460
在我那些毫無意義地流逝的時間裡
537
00:51:42,779 --> 00:51:44,906
你是唯一一個賦予它意義的人
538
00:51:47,659 --> 00:51:48,785
我這輩子
539
00:51:49,832 --> 00:51:51,964
第一個 也是最後一個愛人
540
00:51:53,831 --> 00:51:54,916
就只有車善策
541
00:51:56,630 --> 00:51:57,877
只有你一人
542
00:53:12,201 --> 00:53:14,453
慶城君
543
00:53:12,989 --> 00:53:14,312
(我絕對不會離開你身邊 慶城君我愛你)
544
00:53:17,040 --> 00:53:18,249
大監大人
545
00:53:21,123 --> 00:53:23,023
(慶城君我愛你)
546
00:53:21,533 --> 00:53:23,045
路上小心
547
00:53:24,889 --> 00:53:28,398
(祝慶城君平安歸來)
548
00:53:29,881 --> 00:53:32,638
路上小心 快點回來
549
00:53:37,727 --> 00:53:39,687
我在這裡等你
550
00:53:40,758 --> 00:53:42,648
再見
551
00:53:43,789 --> 00:53:49,256
(我絕對不會離開你身邊 慶城君我愛你)
552
00:53:45,277 --> 00:53:47,111
別太擔心
553
00:53:47,195 --> 00:53:48,879
他一定會平安回來的
554
00:53:54,347 --> 00:53:55,536
小姐
555
00:53:56,344 --> 00:53:58,464
慶城君他…
556
00:54:17,823 --> 00:54:20,231
(我絕對不會離開你身邊 慶城君我愛你)
557
00:54:22,623 --> 00:54:23,898
我就知道會這樣
558
00:54:36,985 --> 00:54:38,579
別因我不在而哭泣
559
00:54:49,841 --> 00:54:50,967
啊 對了
560
00:54:56,437 --> 00:54:58,599
我會一直與你同在
561
00:55:00,865 --> 00:55:02,186
你要快點回來
562
00:55:07,797 --> 00:55:08,985
我走了
563
00:55:21,831 --> 00:55:24,092
小姐 請別哭了
564
00:56:07,357 --> 00:56:08,804
現在不是呆坐在這裡的時候
565
00:56:09,645 --> 00:56:10,880
鈴鐺
566
00:56:11,319 --> 00:56:12,673
是 小姐
567
00:56:18,877 --> 00:56:20,890
可以幫我收拾行李嗎
568
00:56:20,910 --> 00:56:23,026
行李嗎 甚麼行李
569
00:56:26,145 --> 00:56:27,895
我要搬進浩宣堂
570
00:56:27,925 --> 00:56:30,441
你這麼突然要搬進浩宣堂嗎
571
00:56:30,525 --> 00:56:31,734
其實…
572
00:56:32,735 --> 00:56:35,886
昨晚我和慶城君兩人舉辦了婚禮
573
00:56:37,044 --> 00:56:37,949
甚麼
574
00:56:38,844 --> 00:56:42,048
甚麼 怎麼會這麼突然舉辦…
575
00:56:42,110 --> 00:56:43,788
總之事情就是這樣
576
00:56:43,871 --> 00:56:46,039
很抱歉 我連你都沒有說 鈴鐺
577
00:56:46,040 --> 00:56:47,917
小姐…
578
00:56:56,551 --> 00:56:58,626
不會的
579
00:57:00,137 --> 00:57:02,107
雖然遲了些 不過恭喜你 小姐
580
00:57:02,181 --> 00:57:06,370
不是小姐 今後要稱你女主人了
581
00:57:08,210 --> 00:57:11,317
甚麼女主人 此話是何意
582
00:57:16,529 --> 00:57:19,067
爹 娘
583
00:57:20,074 --> 00:57:22,326
我們兩個沒有經過爹娘的許可
584
00:57:23,110 --> 00:57:25,017
就獨自舉辦婚禮了
585
00:57:26,844 --> 00:57:28,249
對不起
586
00:57:29,675 --> 00:57:33,004
今後我就是慶城君的妻子了
587
00:57:33,087 --> 00:57:35,686
很好 你想得很對
588
00:57:37,540 --> 00:57:38,801
不…
589
00:57:38,874 --> 00:57:41,068
你一個丈夫不在的弱女子
590
00:57:41,069 --> 00:57:44,055
要如何獨自住在那偌大的家裡呢
591
00:57:44,056 --> 00:57:48,102
所以至少我要去填補那個家的空虛啊
592
00:57:49,300 --> 00:57:51,042
請你別擔心 爹
593
00:57:51,063 --> 00:57:52,584
善策 不行
594
00:57:52,585 --> 00:57:54,452
我也跟你一起去吧
595
00:57:54,453 --> 00:57:55,852
老爺 你為何要這樣
596
00:57:55,853 --> 00:57:57,110
我要跟著去
597
00:57:57,111 --> 00:57:59,033
不行 你不能自己去
598
00:57:59,034 --> 00:58:00,530
放手吧 老爺 不行…
599
00:58:00,531 --> 00:58:02,282
你為何要這樣
600
00:58:08,710 --> 00:58:12,460
倘若心意已決 你就儘快準備搬去浩宣堂吧
601
00:58:12,835 --> 00:58:15,929
我去準備行李 等我來
602
00:58:15,963 --> 00:58:17,826
老爺 你為何要這樣
603
00:58:17,832 --> 00:58:20,073
我也要跟著去
604
00:58:20,092 --> 00:58:22,178
哎呀 老爺…
605
00:58:59,617 --> 00:59:02,192
載運行李的牛車似乎已經到了
606
00:59:02,910 --> 00:59:05,346
我出去看看 你稍待一會
607
00:59:35,121 --> 00:59:36,127
這是…
608
01:00:36,020 --> 01:00:37,286
著火了
609
01:00:43,861 --> 01:00:46,113
上盾牌
610
01:01:16,602 --> 01:01:21,357
(我奪走了公爵的初夜)
611
01:01:45,710 --> 01:01:49,086
慶城君 雖然我們兩個分別兩地
612
01:01:49,134 --> 01:01:51,719
但我能在這裡感覺到你的存在
613
01:01:52,012 --> 01:01:54,931
一旦結局到來 一切都將結束
614
01:01:54,932 --> 01:01:56,767
我害怕的是
615
01:01:57,452 --> 01:01:59,223
我的愛人在得知我死了後
616
01:01:59,436 --> 01:02:01,342
會有多麼的悲痛
617
01:02:02,189 --> 01:02:04,713
還有一個方法 便是讓位
618
01:02:05,713 --> 01:02:08,339
我會繼承他的意志 我可以帶給你幸福
619
01:02:08,362 --> 01:02:10,092
只要你願意接受我
620
01:02:10,514 --> 01:02:13,073
意思是我們兩個交換了身體嗎
621
01:02:13,422 --> 01:02:15,744
拜託告訴我 應該如何解決這個情況
621
01:02:16,305 --> 01:03:16,254