"The First Night with the Duke" Who Is the Accomplice?

ID13182241
Movie Name"The First Night with the Duke" Who Is the Accomplice?
Release Name我夺走了男主的初夜S1.E10.2025 TW
Year2025
Kindtv
LanguageChinese (traditional)
IMDB ID37517011
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:05,054 --> 00:00:06,854 (本劇登場的兒童演員 皆在監護人陪同下安全進行拍攝) 2 00:00:06,854 --> 00:00:08,588 (且拍攝動物戲份時都有專家陪同 並遵守動物福利指南) 3 00:00:09,954 --> 00:00:14,371 慶城君 我希望你不要再累積怨恨了 4 00:00:15,996 --> 00:00:17,176 此話怎講? 5 00:00:17,962 --> 00:00:20,304 我希望你不要再殺人了 6 00:00:22,943 --> 00:00:23,967 你該不會… 7 00:00:25,469 --> 00:00:27,511 相信了成賢君的話吧? 8 00:00:27,888 --> 00:00:29,551 若不是 請你告訴我不是 9 00:00:35,896 --> 00:00:37,423 你是信不過我嗎 10 00:00:43,540 --> 00:00:45,031 若人是我殺的 11 00:00:45,114 --> 00:00:48,533 你打算罵我殺人鬼 並再次逃離我嗎 12 00:00:48,534 --> 00:00:50,379 我不是這個意思 13 00:00:50,411 --> 00:00:51,762 「他很危險 你別見他」 14 00:00:51,763 --> 00:00:53,379 這句話有那麼難懂嗎 15 00:00:55,529 --> 00:00:58,210 遠離成賢君 這是命令 16 00:00:58,294 --> 00:01:01,801 我希望你不再對我有任何隱瞞 17 00:01:02,214 --> 00:01:04,295 你還在懷疑我殺了那個人嗎 18 00:01:04,296 --> 00:01:05,259 我不是那個意思… 19 00:01:05,260 --> 00:01:06,593 好 如此正好 20 00:01:06,594 --> 00:01:08,868 我上街殺光所有人 豈不是更乾脆 21 00:01:08,869 --> 00:01:11,811 這種手染鮮血的日子 你還要過多久 22 00:01:16,395 --> 00:01:20,305 若非殺人鬼附身 怎會小小年紀就… 23 00:01:21,025 --> 00:01:23,761 長得人模人樣卻… 24 00:01:24,487 --> 00:01:27,705 他才不是人 他是獵犬 25 00:01:28,696 --> 00:01:31,327 待在慶城君身邊的人 26 00:01:31,911 --> 00:01:34,139 全都會死 27 00:01:40,753 --> 00:01:42,505 也許這是一個 28 00:01:42,588 --> 00:01:47,376 你能擺脫獵犬或殺人鬼這種污名的機會 29 00:01:47,384 --> 00:01:49,345 我不需要那種機會 30 00:01:50,971 --> 00:01:53,629 我讀過你的心思並非如此 31 00:01:55,059 --> 00:01:57,626 我很清楚你比誰都痛苦和孤獨 32 00:01:58,187 --> 00:02:00,804 但你為何放任大家誤會你 33 00:02:06,581 --> 00:02:08,579 你明明說過你了解我的一切 34 00:02:10,616 --> 00:02:12,701 不過看來你其實一點也不懂我 35 00:02:19,854 --> 00:02:21,646 今天就到此為止吧 36 00:02:21,647 --> 00:02:23,089 我先走了 37 00:02:25,000 --> 00:02:31,074 38 00:02:32,513 --> 00:02:38,519 (第10集 這一次命運仍然沒變) 39 00:02:47,653 --> 00:02:50,483 我已按照你的吩咐 將事情辦妥 40 00:02:54,660 --> 00:02:57,920 看來你變回以前的慶城君了 41 00:03:13,887 --> 00:03:15,267 大監大人 42 00:03:20,144 --> 00:03:22,436 天氣寒冷 你怎麼在外面 43 00:03:23,963 --> 00:03:25,364 因為我心情不好 44 00:03:25,774 --> 00:03:27,933 看來你與小姐吵架了 45 00:03:28,277 --> 00:03:33,376 小的一看大監大人的表情就知道了 46 00:03:34,617 --> 00:03:36,811 你別擔心 47 00:03:36,827 --> 00:03:39,945 與戀人吵架 本就如刀割水 48 00:03:41,832 --> 00:03:43,501 與戀人吵架 49 00:03:44,335 --> 00:03:45,627 於我不也是奢侈嗎 50 00:03:45,628 --> 00:03:47,462 你為何這樣說 51 00:03:47,463 --> 00:03:49,381 就如傳言所說 52 00:03:50,696 --> 00:03:52,511 是不是在我身邊的人 53 00:03:54,296 --> 00:03:55,762 最後都會變得不幸 54 00:03:55,763 --> 00:03:58,349 那並非事實 55 00:03:58,429 --> 00:04:00,976 這裡不就有一個證人嗎 56 00:04:01,060 --> 00:04:04,067 小的侍候大監 57 00:04:04,146 --> 00:04:06,570 不知道有多幸福 58 00:04:22,539 --> 00:04:26,561 確保在溪谷下游 讓人發現那具屍體吧 59 00:04:54,405 --> 00:04:56,526 別那麼兇神惡煞地看著我 60 00:04:56,824 --> 00:04:59,133 你想從我身上得到甚麼 61 00:04:59,363 --> 00:05:01,029 你沒有我想要的東西 62 00:05:01,161 --> 00:05:03,971 你只要和之前一樣就好 63 00:05:05,863 --> 00:05:07,120 像現在一樣 64 00:05:08,002 --> 00:05:10,729 成為車善策最信賴的朋友 65 00:05:10,754 --> 00:05:14,620 讓她願意把你的話聽進去 依賴你 66 00:05:15,551 --> 00:05:17,404 而你該說的話 67 00:05:18,220 --> 00:05:19,929 由我決定 68 00:05:19,930 --> 00:05:21,061 但是… 69 00:05:22,349 --> 00:05:25,120 這樣做你能得到甚麼 70 00:05:25,121 --> 00:05:27,092 這點你很快就會知道了 71 00:05:28,856 --> 00:05:30,733 提前告訴你 72 00:05:32,967 --> 00:05:34,711 不是很沒趣嗎 73 00:05:40,909 --> 00:05:42,661 我說得太過分了嗎 74 00:05:47,085 --> 00:05:49,567 慶城君好像很傷心 75 00:05:54,256 --> 00:05:55,613 我真的不懂 76 00:05:56,467 --> 00:05:58,923 到底是哪裡出了差錯 77 00:05:59,496 --> 00:06:01,398 你明明說過你了解我的一切 78 00:06:01,638 --> 00:06:04,758 不過看來你其實一點也不懂我 79 00:06:05,601 --> 00:06:11,545 我很清楚你經歷了多麼艱辛的過去 80 00:06:12,816 --> 00:06:15,068 所以我只是想幫助你 81 00:06:15,069 --> 00:06:16,945 遠離那樣的過去而已 82 00:06:17,488 --> 00:06:21,784 小姐 恩愛小姐來了 83 00:06:23,202 --> 00:06:25,254 好 請她進來吧 84 00:06:31,079 --> 00:06:33,598 小姐 你起床了嗎 85 00:06:34,129 --> 00:06:36,042 這麼早 有甚麼事嗎 86 00:06:37,424 --> 00:06:40,323 你在準備婚禮 我來看看有甚麼能幫忙 87 00:06:41,553 --> 00:06:43,799 小姐 你甚麼了嗎 88 00:06:44,098 --> 00:06:47,558 新娘應該是最美的才對 你的臉色怎麼這麼差 89 00:06:47,559 --> 00:06:49,936 我沒事 90 00:06:49,937 --> 00:06:52,356 是因為那個傳言嗎 91 00:06:52,439 --> 00:06:53,750 甚麼傳言 92 00:06:53,751 --> 00:06:55,055 那個… 93 00:06:58,071 --> 00:07:02,867 據說慶城君殺了流放中的宰相 94 00:07:02,868 --> 00:07:03,450 甚麼 95 00:07:03,451 --> 00:07:07,300 自先王時期至今 那位都是頗有名望的人物 96 00:07:07,413 --> 00:07:09,583 似乎是因此才會落人口實 97 00:07:09,688 --> 00:07:11,862 傳言說「腥風血雨再起」 98 00:07:11,863 --> 00:07:14,262 還說「獵犬終究是獵犬」 99 00:07:17,786 --> 00:07:20,956 慶城君也是遵從聖旨行事的 100 00:07:21,331 --> 00:07:22,898 那只是傳言 101 00:07:23,375 --> 00:07:26,373 並未確認屬實 102 00:07:27,129 --> 00:07:29,360 是…沒錯 103 00:07:30,507 --> 00:07:32,926 我不該多嘴告訴你的 104 00:07:37,512 --> 00:07:39,182 你不要放在心上 105 00:07:58,785 --> 00:08:00,676 我還要在這裡留多久 106 00:08:01,204 --> 00:08:04,148 默言修行 現在重新開始 107 00:08:04,150 --> 00:08:05,125 重新? 108 00:08:05,326 --> 00:08:06,461 誰同意了? 109 00:08:10,651 --> 00:08:12,212 那樣看著我 110 00:08:13,758 --> 00:08:15,623 你以為我就會怕嗎 111 00:08:18,763 --> 00:08:20,380 看來你還差得很遠 112 00:08:21,141 --> 00:08:23,890 請默言懺悔你的罪 113 00:08:25,437 --> 00:08:27,987 真是的 為甚麼打我 114 00:08:28,565 --> 00:08:31,937 師父 請出來一下 115 00:08:37,491 --> 00:08:39,387 我沒有犯罪 116 00:08:43,454 --> 00:08:44,455 這次沒有 117 00:08:49,002 --> 00:08:51,237 對啊 118 00:08:51,755 --> 00:08:54,024 為了證明自己的清白 119 00:08:54,382 --> 00:08:55,790 我該做的不是參禪 120 00:08:56,251 --> 00:08:59,034 而是親自找出犯人 121 00:08:59,471 --> 00:09:03,850 沒錯 我是報仇的化身 122 00:09:04,434 --> 00:09:06,561 不對 我是報仇的都花善 123 00:10:08,540 --> 00:10:10,324 讓開 別擋路 124 00:10:10,625 --> 00:10:12,877 等一下啦 125 00:10:12,961 --> 00:10:14,086 快點給我讓開 126 00:10:14,087 --> 00:10:16,012 就說了等一下 127 00:10:21,886 --> 00:10:24,093 我還以為是乞丐 128 00:10:24,189 --> 00:10:25,556 原來是小姐啊 129 00:10:25,557 --> 00:10:27,052 你說甚麼 乞丐? 130 00:10:28,393 --> 00:10:31,318 右議政就在那裡呢 要替你叫他嗎 131 00:10:32,625 --> 00:10:33,982 你給我安靜一點 132 00:10:33,983 --> 00:10:36,174 別用你那雙髒手碰我 133 00:10:37,136 --> 00:10:38,070 甚麼 134 00:10:38,071 --> 00:10:39,280 髒手? 135 00:10:39,904 --> 00:10:42,531 你個丫頭總算是露出真面目了 136 00:10:42,532 --> 00:10:45,383 講別人之前 還是先看清楚自己的樣子吧 137 00:10:45,452 --> 00:10:47,027 你說甚麼 138 00:10:48,163 --> 00:10:50,234 天啊 139 00:10:50,915 --> 00:10:53,299 看看這是誰 140 00:10:53,376 --> 00:10:55,462 居然如此寒酸狼狽的樣子 141 00:10:56,988 --> 00:10:59,407 你們剛才在聊甚麼呢 142 00:11:01,801 --> 00:11:06,568 花善小姐似乎還是對我很反感 143 00:11:08,082 --> 00:11:09,949 你在說甚麼廢話 144 00:11:10,537 --> 00:11:13,520 再展示一次你那張伶牙俐齒的臭嘴啊 145 00:11:13,521 --> 00:11:16,607 臭嘴 她居然說臭嘴 真是太俗氣了 146 00:11:16,608 --> 00:11:19,234 簡直是沒辦法再往來了 147 00:11:19,235 --> 00:11:20,372 你瘋了嗎 148 00:11:20,373 --> 00:11:23,015 請不要為我吵架 149 00:11:24,282 --> 00:11:26,418 大紅會準備得差不多了 150 00:11:26,429 --> 00:11:28,411 近日就會通知各位 151 00:11:28,828 --> 00:11:31,284 沒有我 你們要辦大紅會? 152 00:11:31,703 --> 00:11:32,852 在你們茶館舉辦嗎 153 00:11:32,999 --> 00:11:36,502 以後就會由恩愛小姐來舉辦大紅會了 154 00:11:36,503 --> 00:11:38,409 那我們就先走了 155 00:11:38,505 --> 00:11:39,216 先走了 156 00:11:39,217 --> 00:11:41,633 恩愛小姐 走吧 157 00:11:41,716 --> 00:11:45,387 恩愛小姐今天光彩照人呢 158 00:11:45,388 --> 00:11:47,222 你過獎了 159 00:11:47,305 --> 00:11:49,057 真是的 160 00:11:51,017 --> 00:11:53,727 你們也聽信傳聞 把我當犯人了吧 161 00:11:55,188 --> 00:11:58,721 等著看 我一定會親自抓到犯人 162 00:12:06,154 --> 00:12:08,496 天啊 大人 163 00:12:11,304 --> 00:12:13,268 你在等我嗎 164 00:12:13,784 --> 00:12:15,777 我有話與姑娘說 165 00:12:26,038 --> 00:12:28,847 大人 你這樣來找我 166 00:12:28,930 --> 00:12:31,352 萬一被別人看到 誤會了怎麼辦 167 00:12:35,729 --> 00:12:36,868 我反而… 168 00:12:39,566 --> 00:12:41,712 有一件希望是誤會的事想解開 169 00:12:49,492 --> 00:12:50,877 這是甚麼 170 00:13:14,537 --> 00:13:21,645 (請到我們初次見面的清溪川 我會在那裡等你) 171 00:13:26,112 --> 00:13:31,209 請你好好解釋 讓我能信服 172 00:13:48,092 --> 00:13:49,719 這不是誤會 173 00:13:51,303 --> 00:13:54,130 事情就是你想的那樣 174 00:13:54,641 --> 00:13:56,783 恩愛姑娘 你這是甚麼… 175 00:13:56,784 --> 00:13:59,183 是我用假書信引誘車善策小姐 176 00:13:59,184 --> 00:14:01,189 在清溪川綁架了她 177 00:14:03,384 --> 00:14:06,249 你得到了想要的答案 內心舒暢了嗎 178 00:14:06,611 --> 00:14:07,737 你怎能… 179 00:14:08,988 --> 00:14:11,484 怎能做出這等傷天害理之事 180 00:14:13,270 --> 00:14:15,559 你面露如此天真的表情 181 00:14:16,412 --> 00:14:19,197 不覺得把我變成壞人了嗎 182 00:14:19,198 --> 00:14:20,750 你為甚麼要這樣做 183 00:14:20,834 --> 00:14:22,709 至少告訴我理由吧 184 00:14:22,710 --> 00:14:25,262 你是絕對無法理解的 185 00:14:26,506 --> 00:14:28,146 從出生就擁有一切的人 186 00:14:28,147 --> 00:14:30,449 即使到死也不可能會理解的 187 00:14:35,598 --> 00:14:36,930 無論任何理由 188 00:14:37,183 --> 00:14:40,093 做出這等害人之事就是不對 189 00:14:41,020 --> 00:14:41,930 我拜託你 190 00:14:42,856 --> 00:14:44,905 現在就去自首吧 191 00:14:47,193 --> 00:14:48,694 我並不打算這樣做 192 00:14:48,695 --> 00:14:50,530 若你要繼續隱瞞 193 00:14:50,613 --> 00:14:53,246 那我只能告訴慶城君了 194 00:15:03,835 --> 00:15:06,624 真是令人感動的友情啊 195 00:15:11,251 --> 00:15:13,543 好啊 你去說吧 196 00:15:16,264 --> 00:15:18,837 但是你知道嗎 197 00:15:20,518 --> 00:15:23,583 你的父親就是慶城君數十年來 198 00:15:23,584 --> 00:15:25,671 拼命要剷除的黑使團成員 199 00:15:26,022 --> 00:15:27,680 你在亂說甚麼 200 00:15:27,681 --> 00:15:29,856 不是亂說 是事實 201 00:15:32,739 --> 00:15:37,749 你若有疑問 可以親自向都承旨確認 202 00:15:56,471 --> 00:15:58,765 犯人一定會重回犯案現場 203 00:16:01,434 --> 00:16:03,353 所以你就是犯人嗎 204 00:16:04,771 --> 00:16:08,226 對了 但仔細想一想 犯人已經死了 205 00:16:09,192 --> 00:16:11,568 那你為甚麼現在才說 206 00:16:11,569 --> 00:16:13,279 因為我們現在才見面啊 207 00:16:14,280 --> 00:16:16,396 這也算是緣分一場 很高興認識你 208 00:16:41,641 --> 00:16:44,824 如果站在犯人的立場思考 會不會就能找到線索呢 209 00:16:52,026 --> 00:16:53,892 真是個瘋子 210 00:17:05,873 --> 00:17:08,196 她就是用這個求救嗎 211 00:17:08,960 --> 00:17:12,088 車善策的運氣還真好 212 00:17:23,677 --> 00:17:25,819 你現在是在跟蹤我嗎 213 00:17:25,852 --> 00:17:28,352 在我看來 應該是相反吧 214 00:17:32,150 --> 00:17:33,502 不要再跟蹤我了 215 00:18:12,065 --> 00:18:13,858 第一刀失手了 216 00:18:15,777 --> 00:18:17,403 但第二刀卻很精準 217 00:18:20,573 --> 00:18:21,990 銀匕首… 218 00:18:23,367 --> 00:18:25,746 和長劍留下的兩處刀傷… 219 00:18:29,373 --> 00:18:31,255 銀匕首失敗了 220 00:18:32,710 --> 00:18:35,546 但長劍卻一刀斃命 221 00:18:41,177 --> 00:18:45,393 莫非是有同黨嗎 222 00:18:46,724 --> 00:18:47,924 大監大人 223 00:18:49,102 --> 00:18:50,144 發生甚麼事了 224 00:18:50,228 --> 00:18:52,605 殿下急召 225 00:18:53,231 --> 00:18:54,243 殿下嗎 226 00:19:31,853 --> 00:19:33,340 你等了很久吧 227 00:19:35,356 --> 00:19:36,732 不會 殿下 228 00:19:36,816 --> 00:19:38,818 但我等了很久 229 00:19:41,487 --> 00:19:43,499 我所等待的 便是你承認過錯 230 00:19:44,323 --> 00:19:45,825 並悔改反省 231 00:19:47,951 --> 00:19:48,951 你的意思是… 232 00:19:48,952 --> 00:19:50,288 慶城君 233 00:19:50,371 --> 00:19:55,376 你還記得 你曾發誓對寡人效忠嗎? 234 00:19:58,129 --> 00:20:00,499 你當真是清白的嗎? 235 00:20:01,382 --> 00:20:05,393 你敢說對我沒有半點隱瞞嗎 236 00:20:23,488 --> 00:20:27,362 你是否謊稱殺了此人 然後暗中將其藏匿? 237 00:20:30,162 --> 00:20:31,497 絕無此意 238 00:20:32,209 --> 00:20:34,721 微臣只不過是暫緩時日 239 00:20:34,722 --> 00:20:36,987 你拖延時日的緣由為何? 240 00:20:40,964 --> 00:20:45,259 是微臣請求他延至女兒婚禮之時 241 00:20:45,260 --> 00:20:46,369 閉嘴 242 00:20:46,810 --> 00:20:48,993 你這個罪人竟敢如此放肆… 243 00:20:49,014 --> 00:20:54,997 那等事情竟讓你違逆御命 動搖了忠心? 244 00:21:24,091 --> 00:21:27,468 你今天已死於我的刀下 245 00:21:35,727 --> 00:21:39,312 你是一時心軟 還是變心了? 246 00:21:41,775 --> 00:21:43,006 殿下 247 00:21:43,443 --> 00:21:47,239 慶城君心中所懷 已和逆心無異 248 00:21:47,322 --> 00:21:48,400 所言甚是 249 00:21:49,101 --> 00:21:50,826 若非與其有所勾搭 250 00:21:50,900 --> 00:21:55,447 怎敢逆背御命 對殿下說謊? 251 00:21:57,432 --> 00:22:01,712 請殿下嚴懲逆命之罪 252 00:22:01,795 --> 00:22:05,215 請殿下嚴懲… 253 00:22:05,298 --> 00:22:06,925 殿下 254 00:22:06,926 --> 00:22:11,065 此人早已在流放地服刑多年 255 00:22:12,226 --> 00:22:15,837 若再次追溯往事 追問已過之罪 256 00:22:16,226 --> 00:22:19,224 恐會造成民心動盪 257 00:22:20,048 --> 00:22:23,631 法典有云 過往之罪不得再追究 258 00:22:24,359 --> 00:22:27,362 若殿下能展現出寬廣的胸襟 259 00:22:27,446 --> 00:22:31,742 將成為百姓的榜樣和教誨 260 00:22:31,793 --> 00:22:33,577 懇請陛下明察 261 00:22:57,934 --> 00:22:59,265 過往的舊事? 262 00:23:01,814 --> 00:23:05,778 聽了領相所言 似乎亦有其理 263 00:23:06,151 --> 00:23:07,277 殿下 264 00:23:08,278 --> 00:23:09,821 那我就展現仁愛之心 265 00:23:10,572 --> 00:23:13,408 再給慶城君一次機會 266 00:23:23,835 --> 00:23:26,659 立刻在我眼前將那人處決 267 00:23:28,090 --> 00:23:30,675 這樣我便不再追究過往的錯誤 268 00:23:30,759 --> 00:23:31,885 殿下 269 00:23:34,513 --> 00:23:36,723 你是故意不做 還是做不到? 270 00:24:08,191 --> 00:24:09,502 謝謝你 271 00:24:10,632 --> 00:24:13,225 承蒙你的幫助 婚禮得以順利舉行 272 00:24:17,106 --> 00:24:21,226 我沒關係 請殺了我吧 273 00:24:24,396 --> 00:24:26,646 還在猶豫甚麼 還不快點動手 274 00:24:30,277 --> 00:24:31,778 不要殺他 275 00:24:33,067 --> 00:24:37,637 我希望慶城君不要再殺人了 276 00:24:42,455 --> 00:24:44,231 請殿下恕罪 277 00:25:19,534 --> 00:25:20,702 成賢君 278 00:25:21,568 --> 00:25:23,330 是微臣僭越了 殿下 279 00:25:24,051 --> 00:25:26,859 但我實在無法袖手旁觀… 280 00:25:29,398 --> 00:25:31,274 別在意 281 00:25:32,464 --> 00:25:34,841 壓在心頭多時的鬱悶終於如釋重負 282 00:25:34,875 --> 00:25:36,676 甚是痛快 283 00:25:40,805 --> 00:25:44,142 從此刻起 剝奪慶城君的官職 284 00:25:45,042 --> 00:25:47,331 你靜候寡人之裁斷 285 00:25:52,534 --> 00:25:53,735 你是怎麼回事 286 00:26:00,613 --> 00:26:03,495 這行事作風很不像你 287 00:26:09,125 --> 00:26:11,718 原來都是你 你為何這樣做 288 00:26:12,297 --> 00:26:14,673 不只違抗御命 289 00:26:14,751 --> 00:26:17,509 竟然還敢欺瞞殿下 290 00:26:18,641 --> 00:26:20,759 你終於嶄露你的野心了嗎 291 00:26:21,785 --> 00:26:23,272 你想要的究竟是甚麼 292 00:26:28,853 --> 00:26:29,771 是啊… 293 00:26:31,394 --> 00:26:33,441 你早就該乾脆俐落地處理掉他 294 00:26:34,801 --> 00:26:36,934 這些事就不會發生了 295 00:26:53,529 --> 00:26:58,174 (《暴君的執著自戀》獨家) 296 00:26:59,926 --> 00:27:00,912 甚麼? 297 00:27:02,345 --> 00:27:05,753 慶城君被剝奪官職嗎 298 00:27:06,182 --> 00:27:09,712 為了救殿下命令賜死之罪人 299 00:27:10,437 --> 00:27:12,022 他因而向殿下說謊 300 00:27:13,648 --> 00:27:17,027 聽說是有位即將成婚的女兒 301 00:27:18,153 --> 00:27:19,696 慶城君才會饒過他一命 302 00:27:23,241 --> 00:27:25,368 你明明說過你了解我的一切 303 00:27:27,276 --> 00:27:29,372 不過看來你其實一點也不懂我 304 00:27:30,915 --> 00:27:32,542 你是信不過我嗎 305 00:27:51,353 --> 00:27:54,898 夜深還未就寢 為何會來我的房間? 306 00:28:08,495 --> 00:28:10,784 今後別再與慶城君往來 307 00:28:12,693 --> 00:28:17,754 為何這樣說 308 00:28:17,789 --> 00:28:20,214 若是待在慶城君身邊 你也會沒命 309 00:28:20,215 --> 00:28:21,633 父親 310 00:28:22,434 --> 00:28:24,865 難道你支持成賢君嗎 311 00:28:27,269 --> 00:28:32,206 莫非成賢君是黑使團的幕後主使者? 312 00:28:33,186 --> 00:28:34,229 你怎麼會知道 313 00:28:34,230 --> 00:28:36,228 請回答我的問題 314 00:28:42,862 --> 00:28:45,240 原以為你活得無憂無慮 315 00:28:45,990 --> 00:28:47,193 沒想到你還真有本事 316 00:28:49,938 --> 00:28:52,075 王宮很快就會易主 317 00:28:52,497 --> 00:28:54,475 新世界即將到來 318 00:28:55,160 --> 00:28:58,335 一定要讓慶城君消失才能成功嗎 319 00:28:58,336 --> 00:29:01,540 那位傀儡王至今之所以能穩坐王位 320 00:29:02,299 --> 00:29:03,925 都是多虧慶城君在身邊 321 00:29:04,703 --> 00:29:06,386 因此他是第一位必須剷除之人 322 00:29:11,955 --> 00:29:13,444 有事要由你負責 323 00:29:14,686 --> 00:29:18,523 上疏要求賜死慶城君吧 324 00:29:20,483 --> 00:29:24,276 你應該清楚我所計劃之事有多麼重大 325 00:29:25,321 --> 00:29:28,451 因此你也要賭上性命 326 00:29:49,471 --> 00:29:51,848 慶城君已朝不保夕 327 00:29:53,141 --> 00:29:54,517 事已至此 328 00:29:55,185 --> 00:29:56,952 我們究竟該選擇哪一方… 329 00:29:58,344 --> 00:29:59,939 你有甚麼想法 330 00:30:01,774 --> 00:30:02,874 父親 331 00:30:04,209 --> 00:30:06,654 我手裡多了一張新的牌 332 00:30:23,421 --> 00:30:24,471 你還好嗎 333 00:30:26,674 --> 00:30:27,974 我已聽說了 334 00:30:30,512 --> 00:30:32,138 最終真的如你所憂慮 335 00:30:32,764 --> 00:30:34,641 我失去了殿下的信任 336 00:30:36,100 --> 00:30:38,318 暫時還是別來這裡比較好 337 00:30:39,187 --> 00:30:40,643 和我走太近 338 00:30:42,148 --> 00:30:43,983 對你而言沒有好處 339 00:30:46,310 --> 00:30:49,543 我有話一定要對你說 340 00:31:10,718 --> 00:31:12,470 看你一點都不驚訝 341 00:31:13,579 --> 00:31:15,723 似是早就預料到我會過來 342 00:31:17,776 --> 00:31:20,769 沒想到秀謙大人這麼快就告狀了 343 00:31:20,770 --> 00:31:23,106 殺了人卻無絲毫罪惡感 344 00:31:23,856 --> 00:31:25,358 與你共謀之人是誰 345 00:31:25,441 --> 00:31:27,241 這是我獨自犯下之事 346 00:31:27,242 --> 00:31:31,304 我在綁架犯的屍體上 發現了同黨的痕跡 347 00:31:31,305 --> 00:31:32,991 你最好如實相告 348 00:31:38,705 --> 00:31:41,207 你以為能隱瞞到何時? 349 00:31:42,875 --> 00:31:45,981 雖然就這樣喪命 於你而言也不冤枉 350 00:31:46,045 --> 00:31:48,524 是 就殺了我吧 351 00:31:48,548 --> 00:31:52,318 若你想再次犯下善策小姐最痛恨的殺人罪 352 00:32:05,607 --> 00:32:08,234 看來你是真心戀慕小姐 353 00:32:09,360 --> 00:32:12,139 但人的本性絕不可能改變 354 00:32:12,140 --> 00:32:16,497 我想大監應該最清楚 355 00:32:30,882 --> 00:32:33,176 若你不願說出誰是同黨 356 00:32:33,259 --> 00:32:35,774 我便會將你送至義禁府 最好謹慎抉擇 357 00:32:36,596 --> 00:32:39,943 別不慎害你父親與商團受牽連 358 00:32:51,194 --> 00:32:53,863 那位不是小姐的摯友嗎 359 00:32:57,210 --> 00:33:00,711 你打算怎樣向小姐說? 360 00:33:01,579 --> 00:33:03,498 好好監視她 361 00:33:13,809 --> 00:33:19,711 趙恩愛被慶城君抓到把柄了嗎 362 00:33:42,370 --> 00:33:43,579 殺人鬼 363 00:33:44,872 --> 00:33:46,624 你這殺人魔 364 00:33:46,916 --> 00:33:49,252 就是你殺了我的夫君吧 365 00:33:53,965 --> 00:33:57,052 究竟有多少人死在你手裡 366 00:33:57,135 --> 00:33:58,970 不可以 367 00:34:01,974 --> 00:34:04,465 別再丟了 走開 368 00:34:07,145 --> 00:34:09,693 把我的夫君還回來 369 00:34:11,190 --> 00:34:13,368 把我的夫君還回來 370 00:34:16,520 --> 00:34:18,880 還給我 371 00:34:26,873 --> 00:34:29,096 若是再像今日那樣出面 可能會讓你遇險 372 00:34:30,958 --> 00:34:33,571 而你卻一直都活在如此險境中 373 00:34:37,008 --> 00:34:38,760 抱歉誤會了你 374 00:34:42,013 --> 00:34:44,024 我說了一口好聽的話 375 00:34:44,807 --> 00:34:47,377 卻根本沒能打從心底理解你 376 00:34:52,960 --> 00:34:54,561 奮不顧身奔向我的人 377 00:34:55,087 --> 00:34:57,746 車善策 你是第一人 378 00:34:58,376 --> 00:35:00,899 日後只要是為了慶城君 379 00:35:01,347 --> 00:35:02,784 我甚麼都做得到 380 00:35:04,660 --> 00:35:07,827 真的很抱歉帶給你傷害 381 00:35:12,084 --> 00:35:17,099 我也很抱歉 382 00:35:18,720 --> 00:35:20,324 其實這一切 383 00:35:21,052 --> 00:35:22,845 是我羞於啟齒的過去 384 00:35:24,219 --> 00:35:26,014 所以不願在你面前展露 385 00:35:28,016 --> 00:35:29,227 如此駭人的過去 386 00:35:29,936 --> 00:35:32,558 或許你知道後會選擇逃離 387 00:35:36,984 --> 00:35:38,714 殿下即位時 388 00:35:40,196 --> 00:35:41,552 成賢君的父母… 389 00:35:42,114 --> 00:35:45,952 我的世伯、伯母被犧牲了 390 00:35:47,029 --> 00:35:50,039 當時我也在場 然而… 391 00:35:54,168 --> 00:35:55,920 為了守護我的家人 392 00:35:57,922 --> 00:35:59,486 我選擇與殿下站在同一方 393 00:36:00,007 --> 00:36:02,027 換作是我 也會這樣做 394 00:36:03,761 --> 00:36:06,583 我能理解成賢君對我的憎惡 395 00:36:07,588 --> 00:36:11,980 因為理解 更能感受到他的憎惡有多危險 396 00:36:12,562 --> 00:36:15,731 過去十幾年來他所壓抑的憤恨令人生畏 397 00:36:16,376 --> 00:36:19,811 因此看見那樣的成賢君與你在一起時 讓我失去了理智 398 00:36:20,444 --> 00:36:23,786 我害怕他對我的怨恨會轉嫁到你身上 399 00:36:26,200 --> 00:36:27,785 請別這樣說 400 00:36:29,495 --> 00:36:30,893 因為你… 401 00:36:31,455 --> 00:36:34,702 是會為了我一句「不要殺人」 402 00:36:35,084 --> 00:36:37,253 而努力作出改變的人 403 00:36:38,629 --> 00:36:42,118 你比起任何人都想擺脫黑暗的過去 404 00:36:43,759 --> 00:36:44,861 我很清楚 405 00:36:46,242 --> 00:36:48,139 為了讓你成功擺脫 406 00:36:49,098 --> 00:36:51,642 為了讓你的未來只充滿幸福 407 00:36:52,977 --> 00:36:54,296 我來幫助你 408 00:36:56,856 --> 00:36:58,461 我一定會讓你如願 409 00:37:34,852 --> 00:37:37,014 殿下 410 00:37:37,015 --> 00:37:41,330 請立即賜死慶城君 411 00:37:41,400 --> 00:37:45,021 賜死慶城君 412 00:37:46,489 --> 00:37:47,990 殿下 413 00:37:48,005 --> 00:37:52,161 請立即賜死慶城君 414 00:37:52,244 --> 00:37:55,899 賜死慶城君 415 00:37:57,249 --> 00:37:59,001 殿下 416 00:37:59,085 --> 00:38:03,733 請立即處決慶城君 417 00:38:04,073 --> 00:38:07,493 處決慶城君 418 00:38:10,989 --> 00:38:12,668 雖然不願承認 419 00:38:13,224 --> 00:38:19,174 但殿下現在似乎只聽得進成賢君的話 420 00:38:25,608 --> 00:38:26,971 這不是善策嗎 421 00:38:29,089 --> 00:38:30,122 外面這麼冷 快點進來吧 422 00:38:30,123 --> 00:38:31,199 不… 423 00:38:32,910 --> 00:38:34,721 我在這裡說就好了 424 00:38:35,538 --> 00:38:36,622 好 425 00:38:37,622 --> 00:38:38,749 有甚麼話 你說吧 426 00:38:40,418 --> 00:38:42,253 請你幫幫慶城君 427 00:38:42,920 --> 00:38:44,380 你叫我幫慶城君嗎 428 00:38:45,297 --> 00:38:47,383 抗命之人我有甚麼辦法幫他 429 00:38:47,418 --> 00:38:52,833 我知道你和慶城君因過去有些嫌隙 430 00:38:53,883 --> 00:38:56,225 明知如此 你仍來求我幫忙嗎 431 00:39:04,400 --> 00:39:06,233 請你救救慶城君 432 00:39:07,278 --> 00:39:08,779 我拜託你了 433 00:39:10,740 --> 00:39:13,034 原來你是真心愛慕著慶城君 434 00:39:14,452 --> 00:39:16,221 很抱歉 我的能力不足 435 00:39:16,322 --> 00:39:19,477 只要你能救他 我願意做任何事 436 00:39:33,662 --> 00:39:38,249 殿下打算如何處置慶城君呢 437 00:39:44,982 --> 00:39:46,593 你怎麼想呢 438 00:39:47,610 --> 00:39:51,280 老實說 臣有個妙計 439 00:39:51,363 --> 00:39:52,740 妙計? 440 00:39:52,770 --> 00:39:56,636 目前大國正為了邊境的女真族問題煩惱 441 00:39:57,264 --> 00:40:00,705 將慶城君派往邊境鎮壓女真族 442 00:40:00,706 --> 00:40:05,509 以此舉獲得皇帝的詔書 如何呢 443 00:40:05,544 --> 00:40:09,632 你的意思是派慶城君帶兵出征邊境? 444 00:40:09,715 --> 00:40:11,007 是的 445 00:40:11,008 --> 00:40:13,150 若替大國解決掉眼中釘 446 00:40:13,205 --> 00:40:17,005 臣認為必定能贏得皇帝的讚賞 447 00:40:19,777 --> 00:40:24,647 這個呢… 我們為了掃除女真族已經努力了很久 448 00:40:25,439 --> 00:40:28,888 然而能活著回來的將帥卻寥寥無幾 449 00:40:28,889 --> 00:40:34,503 如果是慶城君 想必定能掃除女真族並帶回詔書 450 00:40:37,572 --> 00:40:40,746 對慶城君而言 這也是個能夠贖罪 451 00:40:40,830 --> 00:40:46,919 並且宣揚我國名譽的榮耀機會 452 00:40:52,842 --> 00:40:54,510 宣慶城君進宮 453 00:40:57,054 --> 00:40:58,514 是 殿下 454 00:41:05,813 --> 00:41:07,362 殿下 455 00:41:07,857 --> 00:41:13,362 請立即處決慶城君 456 00:41:13,445 --> 00:41:17,616 處決慶城君 457 00:41:19,022 --> 00:41:20,608 殿下 458 00:41:20,953 --> 00:41:25,340 請立即賜死慶城君 459 00:41:25,708 --> 00:41:29,340 賜死慶城君 460 00:41:32,673 --> 00:41:34,091 你有甚麼話要對我說 461 00:41:50,900 --> 00:41:56,099 我方才得知父親是黑使團的一員 462 00:42:07,082 --> 00:42:14,089 也許我往後會有愧對你的一日 463 00:42:25,889 --> 00:42:27,019 繁兒 464 00:42:37,380 --> 00:42:39,031 請你原諒我 465 00:42:54,630 --> 00:42:56,340 這不是誰的錯 466 00:43:02,638 --> 00:43:04,515 即使真的有這一天 467 00:43:06,976 --> 00:43:08,762 我也不會責怪你 468 00:43:45,010 --> 00:43:47,012 一想到昨日發生的事 469 00:43:47,095 --> 00:43:49,765 就算立刻將你處以極刑也難消心頭之恨 470 00:43:50,474 --> 00:43:52,100 但念在過往之情 471 00:43:52,184 --> 00:43:55,103 我將給予你最後贖罪的機會 472 00:43:57,775 --> 00:43:59,232 出發前往邊境吧 473 00:44:00,442 --> 00:44:04,585 去那裡消滅大國的眼中釘 也就是女真族首領 474 00:44:04,654 --> 00:44:05,767 戴罪立功吧 475 00:44:07,269 --> 00:44:10,452 明日拂曉前即刻出發 476 00:44:13,987 --> 00:44:15,499 臣遵命 477 00:44:17,459 --> 00:44:18,418 殿下 478 00:44:19,649 --> 00:44:22,879 請聽微臣最後一語 479 00:44:25,217 --> 00:44:29,429 請小心成賢君 480 00:44:35,560 --> 00:44:38,146 就連我曾經如此信任的你都背叛了我 481 00:44:38,230 --> 00:44:41,900 成賢君以行動表示了他的忠誠 482 00:44:43,735 --> 00:44:45,070 希望你也能像他一樣 483 00:44:53,620 --> 00:44:55,455 殿下 祝你康寧 484 00:45:14,603 --> 00:45:16,059 慶城君 485 00:45:31,833 --> 00:45:34,023 他們彷彿是已經計劃好一樣 486 00:45:34,520 --> 00:45:36,955 接二連三地提出上訴 487 00:45:37,789 --> 00:45:41,501 未能幫到你 實屬惶恐 488 00:45:43,561 --> 00:45:44,807 你別在意 489 00:45:45,255 --> 00:45:47,674 妹夫 490 00:45:48,067 --> 00:45:49,845 我還以為再也見不到你了 491 00:45:52,596 --> 00:45:56,015 你今天就來我家補一補身子 492 00:45:56,016 --> 00:45:58,685 順便留下來休息幾天吧 493 00:45:58,732 --> 00:46:00,437 就是啊 慶城君 494 00:46:00,520 --> 00:46:01,851 你別一個人待著 495 00:46:02,147 --> 00:46:04,024 我恐怕無法答應你的邀約 496 00:46:05,525 --> 00:46:06,443 甚麼? 497 00:46:07,944 --> 00:46:11,070 我明天要出征邊境 498 00:46:12,303 --> 00:46:14,743 甚麼? 你居然要去出征 499 00:46:20,415 --> 00:46:22,626 我必須快點回去準備出征的東西 500 00:46:22,705 --> 00:46:27,213 不要啊… 501 00:46:28,089 --> 00:46:30,258 不要走 502 00:46:59,268 --> 00:47:02,039 你到底是打著甚麼算盤才提出這種建議 503 00:47:02,040 --> 00:47:05,120 這是能將他們一網打盡的絕佳機會 504 00:47:05,168 --> 00:47:10,382 你認為這次可以用黑名單除掉慶城君嗎 505 00:47:12,801 --> 00:47:14,957 如果想把他徹底除掉 這確實是個好辦法 506 00:47:17,889 --> 00:47:19,845 別擔心 507 00:47:22,268 --> 00:47:24,079 因為慶城君走的路 508 00:47:26,314 --> 00:47:28,545 是條無法活著回來的路 509 00:48:13,277 --> 00:48:14,487 慶城君 510 00:48:24,038 --> 00:48:26,041 如果你拋下我離開的話 511 00:48:26,124 --> 00:48:28,626 你連十里路都走不到就會腳痛的 512 00:49:28,353 --> 00:49:30,942 結婚有這麼困難嗎 513 00:49:31,523 --> 00:49:34,667 早知道就早點跟你結婚了 對吧 514 00:49:40,260 --> 00:49:42,335 我有可能會回不來 515 00:49:43,535 --> 00:49:45,195 不准你這樣說 516 00:49:45,910 --> 00:49:49,165 我認識的那個偏執狂跑去哪裡了 517 00:49:51,501 --> 00:49:54,587 請你以那個義無反顧、勇往直前的樣子 518 00:49:54,652 --> 00:49:56,381 重新回到我身邊 519 00:50:02,767 --> 00:50:03,848 我好像… 520 00:50:05,282 --> 00:50:08,017 成為了讓你擔心的包袱 521 00:50:08,101 --> 00:50:09,811 怎麼會呢 522 00:50:10,910 --> 00:50:13,539 從現在起 我們是一體 523 00:50:15,653 --> 00:50:17,039 就像這枚戒指一樣 524 00:50:28,063 --> 00:50:29,372 你也為我戴上戒指吧 525 00:50:30,999 --> 00:50:34,273 在你反悔之前 我們要結為連理 526 00:50:47,404 --> 00:50:48,474 真漂亮 527 00:50:51,436 --> 00:50:52,562 就這樣 528 00:50:52,937 --> 00:50:55,565 我們兩個正式結為夫妻 529 00:50:56,050 --> 00:50:57,108 不准反悔 530 00:51:02,469 --> 00:51:03,823 感覺好不真實 531 00:51:06,326 --> 00:51:07,402 就像在發夢一樣 532 00:51:07,403 --> 00:51:09,370 要我讓你感覺到真實嗎 533 00:51:12,119 --> 00:51:15,585 我車善策要和慶城君 534 00:51:15,586 --> 00:51:18,298 約定終生 535 00:51:29,891 --> 00:51:31,867 郎君也對我說句話吧 536 00:51:38,048 --> 00:51:40,460 在我那些毫無意義地流逝的時間裡 537 00:51:42,779 --> 00:51:44,906 你是唯一一個賦予它意義的人 538 00:51:47,659 --> 00:51:48,785 我這輩子 539 00:51:49,832 --> 00:51:51,964 第一個 也是最後一個愛人 540 00:51:53,831 --> 00:51:54,916 就只有車善策 541 00:51:56,630 --> 00:51:57,877 只有你一人 542 00:53:12,201 --> 00:53:14,453 慶城君 543 00:53:12,989 --> 00:53:14,312 (我絕對不會離開你身邊 慶城君我愛你) 544 00:53:17,040 --> 00:53:18,249 大監大人 545 00:53:21,123 --> 00:53:23,023 (慶城君我愛你) 546 00:53:21,533 --> 00:53:23,045 路上小心 547 00:53:24,889 --> 00:53:28,398 (祝慶城君平安歸來) 548 00:53:29,881 --> 00:53:32,638 路上小心 快點回來 549 00:53:37,727 --> 00:53:39,687 我在這裡等你 550 00:53:40,758 --> 00:53:42,648 再見 551 00:53:43,789 --> 00:53:49,256 (我絕對不會離開你身邊 慶城君我愛你) 552 00:53:45,277 --> 00:53:47,111 別太擔心 553 00:53:47,195 --> 00:53:48,879 他一定會平安回來的 554 00:53:54,347 --> 00:53:55,536 小姐 555 00:53:56,344 --> 00:53:58,464 慶城君他… 556 00:54:17,823 --> 00:54:20,231 (我絕對不會離開你身邊 慶城君我愛你) 557 00:54:22,623 --> 00:54:23,898 我就知道會這樣 558 00:54:36,985 --> 00:54:38,579 別因我不在而哭泣 559 00:54:49,841 --> 00:54:50,967 啊 對了 560 00:54:56,437 --> 00:54:58,599 我會一直與你同在 561 00:55:00,865 --> 00:55:02,186 你要快點回來 562 00:55:07,797 --> 00:55:08,985 我走了 563 00:55:21,831 --> 00:55:24,092 小姐 請別哭了 564 00:56:07,357 --> 00:56:08,804 現在不是呆坐在這裡的時候 565 00:56:09,645 --> 00:56:10,880 鈴鐺 566 00:56:11,319 --> 00:56:12,673 是 小姐 567 00:56:18,877 --> 00:56:20,890 可以幫我收拾行李嗎 568 00:56:20,910 --> 00:56:23,026 行李嗎 甚麼行李 569 00:56:26,145 --> 00:56:27,895 我要搬進浩宣堂 570 00:56:27,925 --> 00:56:30,441 你這麼突然要搬進浩宣堂嗎 571 00:56:30,525 --> 00:56:31,734 其實… 572 00:56:32,735 --> 00:56:35,886 昨晚我和慶城君兩人舉辦了婚禮 573 00:56:37,044 --> 00:56:37,949 甚麼 574 00:56:38,844 --> 00:56:42,048 甚麼 怎麼會這麼突然舉辦… 575 00:56:42,110 --> 00:56:43,788 總之事情就是這樣 576 00:56:43,871 --> 00:56:46,039 很抱歉 我連你都沒有說 鈴鐺 577 00:56:46,040 --> 00:56:47,917 小姐… 578 00:56:56,551 --> 00:56:58,626 不會的 579 00:57:00,137 --> 00:57:02,107 雖然遲了些 不過恭喜你 小姐 580 00:57:02,181 --> 00:57:06,370 不是小姐 今後要稱你女主人了 581 00:57:08,210 --> 00:57:11,317 甚麼女主人 此話是何意 582 00:57:16,529 --> 00:57:19,067 爹 娘 583 00:57:20,074 --> 00:57:22,326 我們兩個沒有經過爹娘的許可 584 00:57:23,110 --> 00:57:25,017 就獨自舉辦婚禮了 585 00:57:26,844 --> 00:57:28,249 對不起 586 00:57:29,675 --> 00:57:33,004 今後我就是慶城君的妻子了 587 00:57:33,087 --> 00:57:35,686 很好 你想得很對 588 00:57:37,540 --> 00:57:38,801 不… 589 00:57:38,874 --> 00:57:41,068 你一個丈夫不在的弱女子 590 00:57:41,069 --> 00:57:44,055 要如何獨自住在那偌大的家裡呢 591 00:57:44,056 --> 00:57:48,102 所以至少我要去填補那個家的空虛啊 592 00:57:49,300 --> 00:57:51,042 請你別擔心 爹 593 00:57:51,063 --> 00:57:52,584 善策 不行 594 00:57:52,585 --> 00:57:54,452 我也跟你一起去吧 595 00:57:54,453 --> 00:57:55,852 老爺 你為何要這樣 596 00:57:55,853 --> 00:57:57,110 我要跟著去 597 00:57:57,111 --> 00:57:59,033 不行 你不能自己去 598 00:57:59,034 --> 00:58:00,530 放手吧 老爺 不行… 599 00:58:00,531 --> 00:58:02,282 你為何要這樣 600 00:58:08,710 --> 00:58:12,460 倘若心意已決 你就儘快準備搬去浩宣堂吧 601 00:58:12,835 --> 00:58:15,929 我去準備行李 等我來 602 00:58:15,963 --> 00:58:17,826 老爺 你為何要這樣 603 00:58:17,832 --> 00:58:20,073 我也要跟著去 604 00:58:20,092 --> 00:58:22,178 哎呀 老爺… 605 00:58:59,617 --> 00:59:02,192 載運行李的牛車似乎已經到了 606 00:59:02,910 --> 00:59:05,346 我出去看看 你稍待一會 607 00:59:35,121 --> 00:59:36,127 這是… 608 01:00:36,020 --> 01:00:37,286 著火了 609 01:00:43,861 --> 01:00:46,113 上盾牌 610 01:01:16,602 --> 01:01:21,357 (我奪走了公爵的初夜) 611 01:01:45,710 --> 01:01:49,086 慶城君 雖然我們兩個分別兩地 612 01:01:49,134 --> 01:01:51,719 但我能在這裡感覺到你的存在 613 01:01:52,012 --> 01:01:54,931 一旦結局到來 一切都將結束 614 01:01:54,932 --> 01:01:56,767 我害怕的是 615 01:01:57,452 --> 01:01:59,223 我的愛人在得知我死了後 616 01:01:59,436 --> 01:02:01,342 會有多麼的悲痛 617 01:02:02,189 --> 01:02:04,713 還有一個方法 便是讓位 618 01:02:05,713 --> 01:02:08,339 我會繼承他的意志 我可以帶給你幸福 619 01:02:08,362 --> 01:02:10,092 只要你願意接受我 620 01:02:10,514 --> 01:02:13,073 意思是我們兩個交換了身體嗎 621 01:02:13,422 --> 01:02:15,744 拜託告訴我 應該如何解決這個情況 621 01:02:16,305 --> 01:03:16,254