The Song of Bernadette

ID13182446
Movie NameThe Song of Bernadette
Release NameThe Song of Bernadette (1943)
Year1943
Kindmovie
LanguageUkrainian
IMDB ID36377
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Підтримайте нас і станьте VIP-користувачем щоб видалити рекламу з www.OpenSubtitles.org 2 00:00:14,060 --> 00:00:22,040 ПІСНЯ БЕРНАДЕТТИ 3 00:01:19,566 --> 00:01:23,566 ЦЕ ІСТОРІЯ ПРО БЕРНАДЕТТУ ЯКА ЖИЛА В ЛУРДІ 4 00:01:23,590 --> 00:01:27,590 МАЛЕНЬКОМУ СЕЛІ НА ПІВДНІ ФРАНЦІЇ НЕПОДАЛІК ІСПАНСЬКОГО КОРДОНУ 5 00:01:27,614 --> 00:01:33,509 ВІРУЮЧИМ ЛЮДЯМ НЕМАЄ НЕОБХІДНОСТІ ПОЯСНЮВАТИ 6 00:01:33,533 --> 00:01:38,833 ДЛЯ НЕВІРУЮЧИХ ЖОДНОГО ПОЯСНЕННЯ НЕ ІСНУЄ 7 00:01:39,348 --> 00:01:42,832 11 ЛЮТОГО 1858 РОКУ 8 00:02:34,781 --> 00:02:36,823 Субіру. 9 00:02:37,908 --> 00:02:39,660 Субіру. 10 00:02:41,994 --> 00:02:47,248 Якщо підеш раніше, можливо, знайдеш роботу. 11 00:05:24,740 --> 00:05:26,574 Бонжур, месьє Мезонгросс. 12 00:05:26,741 --> 00:05:28,826 Сьогодні для тебе роботи немає. 13 00:05:29,035 --> 00:05:32,287 Як я можу когось найняти, якщо у мене немає достатньо роботи? 14 00:05:32,662 --> 00:05:34,371 Люди більше не ходять у пекарні. 15 00:05:34,580 --> 00:05:37,499 Ні, вони ходять у кондитерські, бо це модно. 16 00:05:39,417 --> 00:05:41,126 Чому б тобі не спитати в лікарні? 17 00:05:41,293 --> 00:05:44,004 Чоловік, який допомагав по господарству, вчора переїхав до Тарбу. 18 00:05:44,543 --> 00:05:46,370 Дякую, месьє. 19 00:06:25,701 --> 00:06:29,704 Відвези все це на звалище в Массабель і спали все до останньої ганчірки. 20 00:06:29,871 --> 00:06:32,081 Там повно інфекцій та хвороб. 21 00:07:18,240 --> 00:07:19,825 Для чого Христос заснував Церкву? 22 00:07:19,992 --> 00:07:23,619 Христос заснував Церкву, щоб навчати, керувати, освячувати і рятувати всіх людей. 23 00:07:23,786 --> 00:07:25,287 Як довго він прожив на Землі? 24 00:07:25,453 --> 00:07:29,790 Христос прожив на Землі близько 33 років і прожив найсвятіше життя в злиднях. 25 00:07:29,957 --> 00:07:33,751 Все вірно, за винятком того, що ти пропустила останнє і найважливіше слово: 26 00:07:33,960 --> 00:07:35,794 "У злиднях і стражданнях". 27 00:07:36,003 --> 00:07:37,713 Ніколи не забувай цього, дитя моє. 28 00:07:37,921 --> 00:07:41,632 Бо тільки через страждання ми можемо сподіватися здобути Царство Боже. 29 00:07:42,216 --> 00:07:43,592 Що таке Свята Трійця? 30 00:07:45,719 --> 00:07:49,638 Я спитала, що таке Свята Трійця? Ти що, не чула? 31 00:07:49,847 --> 00:07:53,975 Так, сестро, я чула вас, але я нічого про це не знаю. 32 00:07:54,183 --> 00:07:55,976 Ти колись чула про це? 33 00:07:56,768 --> 00:07:58,895 Можливо. 34 00:07:59,353 --> 00:08:03,356 Ти дивуєш мене, дитя моє. Це зухвальство, байдужість чи просто дурість? 35 00:08:04,858 --> 00:08:09,194 Я дурна, сестро. Я зовсім не створена для навчання. 36 00:08:09,528 --> 00:08:11,029 А ще ти зухвала. 37 00:08:11,195 --> 00:08:14,865 Ти доросла дівчина, Бернадетто, найстарша в класі. 38 00:08:15,032 --> 00:08:17,367 Незнання Святої Трійці є неприпустимим. 39 00:08:19,368 --> 00:08:21,536 Стань в кінець класу. 40 00:08:22,454 --> 00:08:24,205 Що таке, Марі? 41 00:08:24,372 --> 00:08:27,541 Я просто хотіла сказати, що моя сестра Бернадетта хворіла... 42 00:08:27,708 --> 00:08:30,501 в той день, коли класу розповідали про Святу Трійцю. 43 00:08:30,668 --> 00:08:32,629 Вона пропускає багато занять. 44 00:08:32,795 --> 00:08:35,547 - Вона весь час хворіє. - Що її турбує? 45 00:08:35,714 --> 00:08:38,299 Це називається "атма" або якось так. 46 00:08:38,466 --> 00:08:40,009 Ти хочеш сказати "астма"? 47 00:08:40,426 --> 00:08:43,470 Так, сестро. Так це називає лікар Дозу. 48 00:08:43,637 --> 00:08:47,765 Вона не може дихати. Іноді це виглядає ось так: 49 00:08:51,017 --> 00:08:54,061 Сміх марнує дорогоцінний час. Повертайтеся до навчання. 50 00:08:54,227 --> 00:08:58,105 Туанетто, можливо, ти зможеш розповісти Бернадетті, що таке Свята Трійця. 51 00:08:58,689 --> 00:09:01,650 Свята Трійця - це один Бог у трьох божественних особах. 52 00:09:01,816 --> 00:09:04,652 Бог Отець, Бог Син і Бог Святий Дух. 53 00:09:04,944 --> 00:09:07,154 Сестро Маріє Терезо, вітаю. 54 00:09:07,779 --> 00:09:09,989 Вітаю, отче Пейрамал. 55 00:09:10,740 --> 00:09:12,074 Вітаю, діти. 56 00:09:12,240 --> 00:09:13,742 Вітаємо, Ваше Преосвященство. 57 00:09:13,909 --> 00:09:16,160 Я проходив повз і вирішив зайти... 58 00:09:16,327 --> 00:09:18,995 щоб дізнатися, скільки з вас готові до Першого Причастя. 59 00:09:19,162 --> 00:09:21,706 Шість. Ми якраз перевіряли знання катехізису. 60 00:09:21,873 --> 00:09:25,250 То що, всі вивчили катехізис? 61 00:09:25,417 --> 00:09:26,918 Так, Ваше Преосвященство. 62 00:09:27,710 --> 00:09:30,504 Вивчення катехізису вимагає великої старанності. 63 00:09:30,712 --> 00:09:33,048 Я вважаю, що така старанність має бути винагороджена. 64 00:09:33,256 --> 00:09:35,591 У мене є кілька ікон. Хочете? 65 00:09:35,758 --> 00:09:37,426 Так, Ваше Преосвященство. 66 00:09:37,593 --> 00:09:39,344 Дуже добре. 67 00:09:41,596 --> 00:09:44,598 - Будь ласка. - Дякую, Ваше Преосвященство. 68 00:09:44,807 --> 00:09:46,516 - Коли ви подорослішаєте... - Дякую. 69 00:09:46,724 --> 00:09:49,394 ...ви зрозумієте, що, вивчивши катехізис... 70 00:09:49,601 --> 00:09:53,105 ви дали собі не тільки фундамент релігійного вчення... 71 00:09:53,313 --> 00:09:54,605 але й доктрину... 72 00:09:54,814 --> 00:09:56,857 - Дякую. - яка допомагатиме вам... 73 00:09:57,066 --> 00:09:58,608 протягом усього вашого життя. 74 00:09:58,817 --> 00:10:00,443 Перепрошую, отче... 75 00:10:00,777 --> 00:10:03,696 але ця дівчина не заслуговує. Це несправедливо по відношенню до інших. 76 00:10:03,946 --> 00:10:06,572 Вони вивчили свій катехізис, а вона ні. 77 00:10:06,739 --> 00:10:09,032 Що ж, це погано. Мені шкода. 78 00:10:09,950 --> 00:10:13,452 Тоді це має стати для тебе стимулом старанно вчитися. 79 00:10:22,209 --> 00:10:23,210 Ти знайшов роботу? 80 00:10:29,881 --> 00:10:31,717 Двадцять су. 81 00:10:31,966 --> 00:10:33,759 У пекаря? 82 00:10:35,136 --> 00:10:36,803 Де ж тоді? 83 00:10:38,179 --> 00:10:39,680 Не питай. 84 00:10:39,847 --> 00:10:42,599 - Ти ж не просив милостиню? - Гірше. 85 00:10:42,975 --> 00:10:46,978 Смердючий бруд з лікарні довелося вивозити на візку і палити. 86 00:10:47,144 --> 00:10:49,855 Ось яку роботу дають Субіру. 87 00:10:50,105 --> 00:10:52,189 Ось де йому дозволили жити. 88 00:10:52,356 --> 00:10:56,985 Мірошник Субіру, який робив найкраще борошно в Ескубі... 89 00:10:57,152 --> 00:11:01,780 живе у в'язниці, яка занадто холодна і сира навіть для ув'язнених. 90 00:11:01,947 --> 00:11:04,198 Недостатньо добре для злодіїв і вбивць... 91 00:11:04,365 --> 00:11:07,576 але для Субіру і його сім'ї підійде, хай живуть. 92 00:11:07,784 --> 00:11:10,953 Хай взимку замерзають, а влітку смажаться. 93 00:11:11,120 --> 00:11:13,997 Хай хворіють і вмирають. Кого це хвилює? 94 00:11:15,230 --> 00:11:16,624 Заходь, Жанно. 95 00:11:16,791 --> 00:11:18,125 Мамо, прийшла Жанна. 96 00:11:18,292 --> 00:11:20,461 Вона допоможе мені з навчанням. 97 00:11:20,627 --> 00:11:23,880 Гаразд, на ще одну завжди вистачить. 98 00:11:24,047 --> 00:11:25,589 - Сідайте. - О, будь ласка, не треба. 99 00:11:25,756 --> 00:11:28,550 Я не голодна. Я просто почекаю. 100 00:11:29,341 --> 00:11:32,511 В ім'я Отця, Сина і Святого Духа, хто швидше з'їсть, той більше отримає. 101 00:11:32,678 --> 00:11:33,720 Джастіне! 102 00:11:33,887 --> 00:11:37,014 - Де ти цього навчився? - Ти потрапиш у пекло за такі слова. 103 00:11:37,181 --> 00:11:41,392 Все, що я сказав, що той, хто їсть найшвидше, отримує найбільше, і це правда. 104 00:11:41,559 --> 00:11:43,061 Ось, знову ти це сказав. 105 00:11:43,227 --> 00:11:46,021 Я бачила свиней з кращими манерами і чистішими мордами. 106 00:11:46,188 --> 00:11:49,065 Встаньте з-за столу і вмийтеся, обидва. 107 00:11:49,273 --> 00:11:52,400 О, збори? Як можна спати під такий галас? 108 00:11:52,609 --> 00:11:55,528 - Вибач, тату. - Тут холодно. Розпали вогонь. 109 00:11:55,737 --> 00:11:57,029 Дров немає. 110 00:11:57,404 --> 00:12:00,740 Тож я маю ще й дрова принести. Я цілий день тяжко працюю. 111 00:12:00,907 --> 00:12:05,911 Все, що я прошу - це трохи спокою і тепла. А що я отримую? Холод і озноб. 112 00:12:06,119 --> 00:12:07,912 Я маю все тут робити? 113 00:12:08,037 --> 00:12:10,372 Я піду по дрова, тату. 114 00:12:10,581 --> 00:12:13,224 - Можна я піду з Марі і допоможу, мамо? - Ні, тобі це ні до чого. 115 00:12:13,291 --> 00:12:16,293 - Ти ж знаєш, як легко можеш застудитися. - А якщо я вдягнуся тепліше? 116 00:12:16,460 --> 00:12:17,961 - Будь ласка. - Мамо! Мамо! 117 00:12:18,128 --> 00:12:20,338 Гаразд, гаразд. Тільки гарненько загорнися. 118 00:12:20,546 --> 00:12:22,465 Мамо! Можна я теж піду? 119 00:12:22,632 --> 00:12:24,299 - Ні! - Будь ласка, мамо! 120 00:12:24,466 --> 00:12:27,301 Ти залишишся і проведеш день, благаючи Бога про вибачення... 121 00:12:27,468 --> 00:12:28,803 Луїзо! 122 00:12:28,961 --> 00:12:30,379 - Луїзо! - Що сталося, Круазен? 123 00:12:30,553 --> 00:12:32,931 Дитина! Знову конвульсії. Що мені робити? 124 00:12:33,056 --> 00:12:34,907 - Допоможи мені, Луїзо! - Заспокойся, Круазен. 125 00:12:34,973 --> 00:12:37,643 - Повертайся додому. Я зараз прийду. - Будь ласка, ходімо зі мною. 126 00:12:37,810 --> 00:12:39,644 - Мамо, можна я піду з тобою, подивлюся? - Ні! 127 00:12:39,811 --> 00:12:43,647 Ти залишишся тут з братом. Можеш теж попросити трохи пробачення. 128 00:12:43,814 --> 00:12:45,607 Дівчатка, повертайтеся до темряви. 129 00:12:47,566 --> 00:12:49,776 Ходімо, Бернадетто. 130 00:12:50,360 --> 00:12:51,694 Швидше! 131 00:12:51,861 --> 00:12:54,446 Хто останній, той гусак! 132 00:13:13,168 --> 00:13:14,837 Привіт, Бернадетто. 133 00:13:15,003 --> 00:13:16,671 Добридень, мадам Ніколя. 134 00:13:16,838 --> 00:13:19,924 - Як батьки? - Все гаразд, дякую. 135 00:13:20,091 --> 00:13:22,634 А як ваш син, месьє Антуан? 136 00:13:22,801 --> 00:13:24,260 Чудово, дякую... 137 00:13:24,426 --> 00:13:26,804 а ви, мадемуазель Бернадетта? 138 00:13:27,388 --> 00:13:29,514 У мене все гаразд, дякую, месьє. 139 00:13:30,557 --> 00:13:34,351 Що ж, мені треба поспішати, бо моя сестра буде хвилюватися. 140 00:13:34,518 --> 00:13:36,102 Можна скористатися вашим містком? 141 00:13:36,394 --> 00:13:40,397 - Скільки завгодно і зовсім безкоштовно. - Дякую, месьє. 142 00:13:42,149 --> 00:13:45,526 Дозвольте мені допомогти. Цей міст не такий вже й надійний. 143 00:14:10,086 --> 00:14:13,422 Дякую, месьє. Ви дуже добрі. 144 00:14:13,922 --> 00:14:15,214 До побачення. 145 00:14:15,423 --> 00:14:16,883 До побачення. 146 00:14:19,926 --> 00:14:22,469 Яка гарна дівчина росте! 147 00:14:29,433 --> 00:14:31,143 Марі! 148 00:14:40,066 --> 00:14:42,234 Марі! 149 00:14:43,485 --> 00:14:45,320 Жанно! 150 00:14:46,654 --> 00:14:48,780 Мені здалося, що це сам диявол. 151 00:14:48,947 --> 00:14:52,241 - Бачила би ти своє обличчя. - Очі і рот від страху так збільшилися. 152 00:14:52,408 --> 00:14:54,285 - Ти б теж злякалася. - А ось і хмиз. 153 00:14:54,452 --> 00:14:56,620 Ходімо, за мною. 154 00:15:12,423 --> 00:15:13,799 Ми перейдемо вбрід. 155 00:15:13,966 --> 00:15:16,301 - Це приватна власність. - І що з того? 156 00:15:16,468 --> 00:15:18,595 Якщо ми візьмемо хмиз там, це буде крадіжка. 157 00:15:18,762 --> 00:15:21,263 Це всього лише дерево. Годі всього боятися. 158 00:15:21,430 --> 00:15:24,140 - Я й не боюся. - Ні, боїшся. 159 00:15:24,515 --> 00:15:26,517 Ходімо, Марі. Ходімо. 160 00:15:28,977 --> 00:15:30,645 Холодно! 161 00:15:35,482 --> 00:15:37,234 Як холодно! 162 00:15:37,442 --> 00:15:38,776 Поквапся. 163 00:15:47,532 --> 00:15:50,201 Бернадетто, не заходь у воду. 164 00:15:50,368 --> 00:15:51,994 Згадай, що тобі казала мама. 165 00:15:52,161 --> 00:15:53,995 - Я не застуджуся. - Невже? 166 00:15:54,162 --> 00:15:57,665 Ти будеш кашляти, твоя астма не даватиме мені спати всю ніч. 167 00:15:57,873 --> 00:16:00,501 Може, я зможу перейти по камінню. 168 00:16:00,668 --> 00:16:02,335 Так, і впасти вниз. 169 00:16:02,502 --> 00:16:04,504 Якщо ти впадеш і промокнеш... 170 00:16:04,671 --> 00:16:06,338 не проси мене витягнути тебе. 171 00:16:06,588 --> 00:16:09,674 Але якщо я добре витру ноги, то не застуджуся. 172 00:16:09,882 --> 00:16:13,343 Ти нам все одно не потрібна. Давай, Марі, ходімо. 173 00:16:13,551 --> 00:16:15,095 Залишайся там, поки ми не повернемося. 174 00:16:15,220 --> 00:16:18,347 Але троє можуть нести більше, ніж двоє. 175 00:19:18,897 --> 00:19:20,940 А що, якщо її там немає? 176 00:19:21,107 --> 00:19:25,110 Я не зможу нести цю важку в'язанку до самого міста. 177 00:19:26,194 --> 00:19:31,115 Бернадетто! 178 00:19:35,076 --> 00:19:37,536 Бачиш, я ж казала, що вона втече. 179 00:19:37,702 --> 00:19:42,415 Ні, ні, вона б цього не зробила. Вона десь тут. 180 00:19:52,922 --> 00:19:55,424 Ось вона. Бернадетто! 181 00:19:56,675 --> 00:20:00,136 Бернадетто, ходімо. Нам треба додому. 182 00:20:00,302 --> 00:20:01,762 Бернадетто, ходімо. 183 00:20:02,513 --> 00:20:04,764 - Що ти робиш? - Бернадетто! 184 00:20:10,351 --> 00:20:14,021 Може, вона померла? Матір Божа, може її вбила астма. 185 00:20:14,187 --> 00:20:16,648 Дурниці. Якби вона була мертва, вона б лежала на землі. 186 00:20:16,815 --> 00:20:18,274 Мертва людина не стоїть на колінах. 187 00:20:18,441 --> 00:20:19,775 Але чому тоді вона мовчить? 188 00:20:19,942 --> 00:20:21,444 Вона розігрує нас. 189 00:20:22,068 --> 00:20:23,778 Зараз я покажу їй. 190 00:20:30,491 --> 00:20:32,201 Бернадетто! 191 00:20:37,830 --> 00:20:39,123 Що сталося? 192 00:20:39,373 --> 00:20:41,916 Що сталося? Це ми в тебе хочемо запитати! 193 00:20:42,083 --> 00:20:44,127 Я вже вирішила, що тебе вбила астма. 194 00:20:50,673 --> 00:20:52,008 Не стій ось так. 195 00:20:52,175 --> 00:20:55,343 Ходімо, ти ж знаєш, що нам треба встигнути додому до темряви. 196 00:20:57,636 --> 00:20:58,971 Я йду. 197 00:20:59,430 --> 00:21:02,056 Ми не збираємося знову пробиратися крізь цю холодну воду. 198 00:21:02,223 --> 00:21:05,642 Іди тим берегом річки, зустрінемося з тобою на мосту. 199 00:21:10,021 --> 00:21:13,523 Які ж ви обманщиці! Ця вода тепліша за парне молоко. 200 00:21:15,524 --> 00:21:17,860 - Бернадетто! - Ти з глузду з'їхала? 201 00:21:18,027 --> 00:21:19,360 Ця вода крижана. 202 00:21:19,527 --> 00:21:23,363 Зараз вже ні. Погляньте, у мене навіть пальці на ногах не побілішали. 203 00:21:25,282 --> 00:21:27,950 Що ти там робила, стоячи на колінах серед каміння? 204 00:21:30,536 --> 00:21:32,037 Хіба ви нікого не бачили? 205 00:21:32,204 --> 00:21:33,705 Кого? 206 00:21:34,122 --> 00:21:36,957 Хтось був з тобою в тій печері? 207 00:21:38,875 --> 00:21:44,046 Хтось був, і ти молилася про прощення. 208 00:21:44,213 --> 00:21:45,547 Жанно! 209 00:21:45,714 --> 00:21:47,715 Ну ж бо, скажи нам, хто це був. 210 00:21:47,882 --> 00:21:52,469 Гаразд, але якщо я скажу вам, присягніться, що не видасте мене. 211 00:21:52,928 --> 00:21:55,804 Якщо мама дізнається, вона може взяти палицю і побити мене. 212 00:21:56,055 --> 00:21:57,389 Присягаюся. 213 00:21:57,555 --> 00:22:00,850 Даю слово, але не буду клястися. Клятва - це смертний гріх. 214 00:22:01,017 --> 00:22:05,186 Ти ж не хочеш, щоб я так згрішила перед Першим Причастям? 215 00:22:05,353 --> 00:22:07,563 Ну ж бо, розкажи нам. 216 00:22:08,980 --> 00:22:13,400 Ну, я бачила пані. 217 00:22:13,567 --> 00:22:16,237 - І вона була вся в білому. - Пані? 218 00:22:16,403 --> 00:22:21,448 І в неї був блакитний пояс, а на кожній нозі - по золотій троянді. 219 00:22:22,199 --> 00:22:25,701 Я ніколи в житті не бачила нічого настільки гарного. 220 00:22:26,869 --> 00:22:28,537 Маячня якась! 221 00:22:28,745 --> 00:22:32,039 Що вродливій жінці робити в такому брудному місці? 222 00:22:32,790 --> 00:22:37,418 Я не знаю, але вона була там. Справді була. 223 00:22:40,212 --> 00:22:44,507 Ну все, ходімо звідси. Візьми цю в'язанку. 224 00:22:44,715 --> 00:22:49,010 Ні, я візьму цю. Вона більша, а ви, мабуть, втомилися. 225 00:23:12,945 --> 00:23:14,487 Дівчата ще не повернулися? 226 00:23:14,696 --> 00:23:17,115 Що? Ні. 227 00:23:19,408 --> 00:23:22,410 До речі, тут був кучер мадам Мілле. 228 00:23:22,535 --> 00:23:25,620 Сказав, що їй більше не потрібно, щоб ти прала. 229 00:23:30,499 --> 00:23:32,960 Що ж тоді ми будемо їсти? 230 00:23:34,002 --> 00:23:38,380 Не питай мене. Я лежу тут і думаю про це весь день. 231 00:23:39,298 --> 00:23:42,508 Бернадетто, де ти була? Я так хвилювалася. 232 00:23:42,675 --> 00:23:46,052 Ми принесли хмиз, мамо. Три в'язанки. На кілька днів вистачить. 233 00:23:46,219 --> 00:23:48,596 Крім цього, є й інші справи, які треба зробити. 234 00:23:48,762 --> 00:23:51,015 Підмести, прибрати, принести воду. 235 00:23:51,181 --> 00:23:54,559 - Я принесу води, мамо. - Я зовсім втомилася. 236 00:23:56,351 --> 00:23:58,353 Бернадетто. 237 00:23:59,313 --> 00:24:00,646 Бернадетто! 238 00:24:00,813 --> 00:24:03,316 - Не біжи! - Побачимося завтра в школі. 239 00:24:03,482 --> 00:24:06,109 Мамо, візьми, будь ласка. 240 00:24:06,443 --> 00:24:08,736 Їй зовсім не треба так бігти. 241 00:24:09,069 --> 00:24:11,363 Вона бігла всю дорогу додому. 242 00:24:14,407 --> 00:24:16,450 Ми навіть не могли її наздогнати. 243 00:24:16,617 --> 00:24:18,702 Потім буде кашляти всю ніч. 244 00:24:18,869 --> 00:24:20,620 Бернадетта дуже схвильована... 245 00:24:20,786 --> 00:24:23,663 бо вона каже, що бачила пані в Массабелі... 246 00:24:23,830 --> 00:24:27,374 всю вдягнену в біле, з золотими трояндами на ногах. 247 00:24:28,167 --> 00:24:31,544 - Про що це ти говориш? - Так вона нам сказала. 248 00:24:31,711 --> 00:24:33,880 Золоті троянди на ногах! 249 00:24:34,047 --> 00:24:37,883 Вона сказала, що ця пані стояла на скелі і посміхалася до неї. 250 00:24:38,050 --> 00:24:41,218 У неї були перлинні вервиці і золоте розп'яття... 251 00:24:41,385 --> 00:24:42,886 Марі! 252 00:24:45,305 --> 00:24:48,474 Ти все розповіла, а обіцяла, що не робитимеш цього. 253 00:24:48,682 --> 00:24:51,059 Мама запитала мене. 254 00:24:52,352 --> 00:24:55,604 - Що за дурниці каже мені Марі? - Це правда, мамо. 255 00:24:55,812 --> 00:24:59,565 У печері в Массабелі я побачила прекрасну пані. 256 00:24:59,774 --> 00:25:01,983 Пані? Яку ще пані? 257 00:25:02,192 --> 00:25:03,610 Я не знаю. 258 00:25:03,818 --> 00:25:07,029 Вона з'явилася раптово, а потім так само раптово зникла. 259 00:25:07,196 --> 00:25:11,199 - Маячня якась. - Ні, мамо, вона була там. 260 00:25:11,366 --> 00:25:13,575 У неї було таке гарне обличчя. 261 00:25:13,742 --> 00:25:16,078 Один лише погляд на неї змушував мене відчувати... 262 00:25:16,244 --> 00:25:18,120 Субіру! Ти чуєш, що вона каже? 263 00:25:18,287 --> 00:25:22,415 Я чув і знаю, чому вона так говорить. 264 00:25:23,041 --> 00:25:24,833 Вона викаблучуюється. 265 00:25:25,000 --> 00:25:27,294 Вигадує історію, щоб відчувати себе важливою. 266 00:25:27,461 --> 00:25:30,213 Це завжди починається однаково, з казок. 267 00:25:30,546 --> 00:25:34,216 Золоті троянди на ногах. Треба ж! 268 00:25:35,008 --> 00:25:39,345 Ні, тату, я справді бачила ту пані. 269 00:25:39,969 --> 00:25:41,638 Присягаюся, це правда. 270 00:25:45,933 --> 00:25:47,267 Увійдіть! 271 00:25:56,315 --> 00:26:00,026 Це вам, люба подруго, за те, що врятували мою дитину сьогодні. 272 00:26:00,193 --> 00:26:04,738 Порівняно з життям дитини, це небагато, але ми хочемо дати вам хоч це. 273 00:26:12,494 --> 00:26:15,746 О, ні. Ні, я не можу... 274 00:26:15,913 --> 00:26:19,916 Це єдиний спосіб віддячити вам. Будь ласка. 275 00:26:20,959 --> 00:26:23,001 Так, Луїзо. 276 00:26:23,168 --> 00:26:25,421 Якщо наші друзі настільки добрі, щоб запропонувати... 277 00:26:25,587 --> 00:26:28,005 то все, що ми можемо зробити, - це взяти. 278 00:26:28,172 --> 00:26:30,090 Але їжа потрібна вам так само, як і нам. 279 00:26:30,257 --> 00:26:33,009 Ні, моя тітонька приїхала сьогодні і привезла багато їжі. 280 00:26:33,176 --> 00:26:36,762 Ми вирішили розділити їжу з вами. 281 00:26:39,180 --> 00:26:41,348 Хай Бог благословить вас обох. 282 00:26:42,516 --> 00:26:44,351 Цієї їжі вистачить на кілька днів. 283 00:26:44,518 --> 00:26:46,811 - Сосиски! - Як у вітрині м'ясника. 284 00:26:46,978 --> 00:26:49,271 З цих яєць вийде чудовий омлет. 285 00:26:49,479 --> 00:26:52,232 - О, Луї! - Мої вітання, мадам, месьє. 286 00:26:52,399 --> 00:26:54,066 Луї, радий тебе бачити. 287 00:26:54,275 --> 00:26:56,443 Що привело тебе сюди, окрім застуди? 288 00:26:56,651 --> 00:26:59,654 - Ви чули про Дотрелу? - Конюха Казенаве? 289 00:26:59,863 --> 00:27:02,614 - Так. Кінь брикнув його, зламав ногу. - Кінь зламав собі ногу? 290 00:27:02,823 --> 00:27:05,491 Ні. Дотрелу зламав ногу, в трьох місцях. 291 00:27:05,658 --> 00:27:07,951 - Боже, як погано. - Боже, як добре. 292 00:27:08,160 --> 00:27:09,703 Як тобі не соромно, Луї! 293 00:27:09,911 --> 00:27:13,706 Я маю на увазі, це погано для Дотрелу, але це добре для твого чоловіка. 294 00:27:13,914 --> 00:27:17,417 Казенаве пропонує тобі роботу. Ось чому я тут. 295 00:27:17,625 --> 00:27:19,868 Він платить два франки на день і ще в тебе буде обід. 296 00:27:19,960 --> 00:27:21,837 - Субіру! - Два франки на день! 297 00:27:22,004 --> 00:27:23,337 Обіди гарячі. 298 00:27:23,504 --> 00:27:25,506 Чи можу я піти з тобою в конюшню, тату? 299 00:27:25,673 --> 00:27:27,424 Я перший. Я старший. 300 00:27:27,924 --> 00:27:29,634 Чому ти так здивована? 301 00:27:29,832 --> 00:27:33,877 Ми з Казенаве домовлялися, що він візьме мене на роботу за першої нагоди. 302 00:27:34,013 --> 00:27:35,597 Але конюх... 303 00:27:35,722 --> 00:27:39,308 Що ж, гадаю, навіть мірошник не може бути надто перебірливим у наш час. 304 00:27:39,475 --> 00:27:41,894 Можеш переказати Казенаве, що я згоден. 305 00:27:42,060 --> 00:27:45,229 Він знає. Він хоче, щоб ти був там о п'ятій ранку. 306 00:27:47,731 --> 00:27:49,191 Сльози, матінко? 307 00:27:49,372 --> 00:27:51,081 Це від щастя. 308 00:27:51,233 --> 00:27:52,735 Я теж щасливий. 309 00:27:53,360 --> 00:27:54,694 Треба відсвяткувати. 310 00:27:54,861 --> 00:27:56,446 - Ви всі залишитеся на вечерю. - Ні. 311 00:27:56,597 --> 00:27:58,097 Дурниці. Повечеряйте з нами. 312 00:27:58,280 --> 00:28:01,657 - Але сьогодні, Субіру? Я не готувалася. - Тоді змінимо наші плани. 313 00:28:01,824 --> 00:28:03,951 У нас є їжа, у мене є посада... 314 00:28:04,118 --> 00:28:06,787 Ви принесли яйця. Ви маєте розділити з нами омлет. 315 00:28:06,953 --> 00:28:09,330 Я більше не хочу чути жодного слова. 316 00:28:09,497 --> 00:28:12,041 Діти, допоможіть мамі. 317 00:28:12,957 --> 00:28:16,127 Соковитий омлет з сосисками, матінко. 318 00:28:28,969 --> 00:28:32,096 Мамо! Мамо! Мамо! 319 00:28:36,308 --> 00:28:37,726 Що сталося? 320 00:28:39,977 --> 00:28:41,395 Бернадетта... 321 00:28:41,562 --> 00:28:43,814 Кажи. Кажи вже! 322 00:28:43,980 --> 00:28:47,150 - Вона помирає, або щось на кшталт того. - Що? 323 00:28:47,317 --> 00:28:49,318 Вона вся біла і хворобливо виглядає. 324 00:28:49,485 --> 00:28:50,986 Де вона? 325 00:28:53,154 --> 00:28:56,198 Її несуть до мадам Ніколя. 326 00:29:15,128 --> 00:29:18,965 О, будь ласка, будь ласка, зачекайте зовні. Виходьте, ви всі. 327 00:29:19,382 --> 00:29:21,133 Будь ласка, залиште її в спокої. 328 00:29:21,300 --> 00:29:24,177 Все гаразд, мамо. Вона розплющила очі. 329 00:29:25,803 --> 00:29:28,556 - Зараз тобі краще? - Так, дякую, мадам. 330 00:29:28,722 --> 00:29:30,139 Я принесу тобі теплого молока. 331 00:29:30,306 --> 00:29:32,767 Дуже вам дякую, але мені нічого не потрібно. 332 00:29:32,976 --> 00:29:35,894 У чому справа? Що сталося? 333 00:29:37,270 --> 00:29:42,440 Та пані була там довго, і заговорила зі мною. 334 00:29:43,483 --> 00:29:45,442 Вона говорила з тобою? 335 00:29:45,901 --> 00:29:47,236 Що вона сказала? 336 00:29:47,778 --> 00:29:51,656 Вона сказала: "Зроби мені ласку... 337 00:29:51,823 --> 00:29:55,367 приходи сюди щодня протягом 15 днів." 338 00:29:56,285 --> 00:30:02,330 А потім додала: "Я не можу обіцяти, що зроблю тебе щасливою в цьому житті. 339 00:30:02,497 --> 00:30:04,373 Тільки в наступному". 340 00:30:13,829 --> 00:30:17,091 Тож після церкви ми попросили Бернадетту взяти нас з собою... 341 00:30:17,134 --> 00:30:18,867 щоб ми теж побачили ту пані. 342 00:30:19,093 --> 00:30:21,970 - І ви її бачили? - Ні, ніхто з нас її не бачив. 343 00:30:22,137 --> 00:30:24,796 Але Бернадетта сказала, що бачила її. 344 00:30:24,889 --> 00:30:26,348 Пропустіть, будь ласка. 345 00:30:28,516 --> 00:30:29,934 Бернадетто! 346 00:30:31,852 --> 00:30:33,186 З тобою все гаразд? 347 00:30:33,353 --> 00:30:37,273 Так, мамо. Нема про що хвилюватися. 348 00:30:38,274 --> 00:30:40,025 Нема про що хвилюватися? 349 00:30:50,991 --> 00:30:54,785 Налякала мене до напівсмерті, а зараз кажеш, що немає про що хвилюватися. 350 00:30:58,997 --> 00:31:01,582 Я спалила вечерю твого батька. 351 00:31:01,790 --> 00:31:05,460 Я бігла вулицею, наче божевільна, і що я бачу? 352 00:31:05,793 --> 00:31:09,755 Ти сидиш тут, наче... Наче принцеса на троні. 353 00:31:09,963 --> 00:31:11,256 Та ти просто... 354 00:31:11,465 --> 00:31:14,884 Не бийте дитину. Вона - янгол Божий. 355 00:31:15,092 --> 00:31:16,801 Янгол? 356 00:31:17,177 --> 00:31:19,846 Вона - посміховисько Лурду. 357 00:31:20,846 --> 00:31:24,350 Ходімо, мамо. Може, ми встигнемо додому раніше за тата. 358 00:31:25,183 --> 00:31:27,852 Ні. Я не зрушу з місця... 359 00:31:28,019 --> 00:31:30,854 доки ти не пообіцяєш мені більше ніколи не ходити в Массабель. 360 00:31:31,021 --> 00:31:34,231 - Ніколи! - Але, мамо, я не можу цього обіцяти. 361 00:31:34,398 --> 00:31:37,817 Та пані попросила мене приходити щодня протягом 15 днів. 362 00:31:37,984 --> 00:31:41,236 Пообіцяй мамі, Бернадетто. Таке хвилювання шкідливе для тебе. 363 00:31:41,403 --> 00:31:43,405 Ти можеш захворіти від цього. 364 00:31:43,572 --> 00:31:45,281 Добре. 365 00:31:45,698 --> 00:31:50,035 Обіцяю тобі, мамо, що більше ніколи не піду в Массабель... 366 00:31:50,202 --> 00:31:53,871 якщо ти сама не дозволиш мені. 367 00:31:54,038 --> 00:31:56,539 А цього, можу тобі пообіцяти, ніколи не станеться. 368 00:31:56,706 --> 00:31:58,708 Я відправлю тебе до тітки Бернарди в Барте... 369 00:31:58,875 --> 00:32:00,430 де ти забудеш цю дурість. 370 00:32:00,455 --> 00:32:03,686 Ходімо додому. І ти теж. 371 00:32:04,003 --> 00:32:07,214 Дякую за вашу доброту, мадам Ніколя. 372 00:32:07,798 --> 00:32:10,008 І вам дякую, месьє. 373 00:32:13,052 --> 00:32:15,053 Що ти про все це думаєш, мамо? 374 00:32:15,117 --> 00:32:17,286 Такі речі не віщують нічого доброго. 375 00:32:23,351 --> 00:32:26,228 Мамо, доки я живий, я ніколи не побачу нічого прекраснішого... 376 00:32:26,395 --> 00:32:27,854 ніж обличчя цієї дівчини... 377 00:32:28,021 --> 00:32:30,314 коли вона лежала там, в Массабелі. 378 00:32:33,401 --> 00:32:36,277 Такої людини ніхто не має права навіть торкатися. 379 00:32:47,490 --> 00:32:50,451 Мамо? Мамо? 380 00:32:50,712 --> 00:32:53,922 - Що сталося? - Бернадетта плаче. 381 00:33:09,427 --> 00:33:11,761 Що з тобою, ягнятко? 382 00:33:14,639 --> 00:33:17,725 Іди до мами. Посидимо біля вогню. 383 00:33:55,627 --> 00:33:57,296 О, мамо. 384 00:33:57,722 --> 00:34:00,266 Пані була такою гарною. 385 00:34:01,299 --> 00:34:04,760 - Як подумаю про неї, то відчуваю... - Тихо, тихо, тихо. 386 00:34:06,177 --> 00:34:10,263 Дівчата твого віку часто бачать те, чого не існує. 387 00:34:10,430 --> 00:34:12,557 Але це минає. 388 00:34:13,515 --> 00:34:15,851 Ти маєш просто викинути це з голови. 389 00:34:17,351 --> 00:34:19,437 Ти вже велика дівчинка. 390 00:34:20,979 --> 00:34:23,440 Скоро ти станеш жінкою. 391 00:34:27,068 --> 00:34:30,528 Ти вийдеш заміж, народиш діточок... 392 00:34:30,862 --> 00:34:32,613 так само, як і я. 393 00:34:35,407 --> 00:34:37,784 Життя минає швидко... 394 00:34:40,202 --> 00:34:41,620 дитя моє. 395 00:34:45,081 --> 00:34:47,874 Важко навіть повірити, як швидко. 396 00:34:54,167 --> 00:34:56,627 Якщо вона залишиться тут, я боюся за її здоров'я. 397 00:34:57,006 --> 00:34:59,424 Вона ні з ким не розмовляє. Вона не спить. 398 00:34:59,591 --> 00:35:02,344 Вона їсть менше за птаха. 399 00:35:02,511 --> 00:35:04,220 Бернардо, вона може пожити з тобою? 400 00:35:04,245 --> 00:35:05,633 Ви не знаєте, як це... 401 00:35:05,658 --> 00:35:08,135 коли всі вказують на тебе пальцем як на батька "цієї ідіотки", 402 00:35:08,159 --> 00:35:09,950 я все ж таки шанований мірошник. 403 00:35:09,974 --> 00:35:12,226 Ти ще й батько дівчинки. 404 00:35:12,392 --> 00:35:15,394 А ти, здається, забуваєш, що ти її матір. 405 00:35:15,561 --> 00:35:18,438 Дві людини у світі, які мають розуміти її. 406 00:35:18,605 --> 00:35:20,982 Ви хочете відправити її подалі, наче мішок з борошном. 407 00:35:21,149 --> 00:35:24,068 - Я думаю тільки про... - Тільки про себе. 408 00:35:25,069 --> 00:35:27,070 Бернадетта - проста, чесна дитина. 409 00:35:27,278 --> 00:35:29,947 Вона не змогла б вигадати щось подібне. 410 00:35:30,072 --> 00:35:33,616 Вона бачить цю пані. Більше ніхто не бачить. 411 00:35:33,825 --> 00:35:37,869 Хто ви такі, щоб стверджувати, що вона помиляється, а ви маєте рацію? 412 00:35:38,203 --> 00:35:41,081 Ця пані цілком може бути небесним створінням. 413 00:35:41,330 --> 00:35:45,250 Небесні створіння не з'являються в брудних місцях, таких як міське звалище. 414 00:35:45,458 --> 00:35:47,919 Христос народився в хліві. 415 00:35:48,378 --> 00:35:51,547 Бернадетта розповіла дивну історію. 416 00:35:51,964 --> 00:35:56,758 Але оскільки пані попросила її приходити в грот 15 днів, вона мусить піти. 417 00:35:56,925 --> 00:36:00,095 - Я більше не дозволю їй ходити туди. - Ти підеш з нею. 418 00:36:00,386 --> 00:36:02,179 Не можна ховати голову в пісок... 419 00:36:02,346 --> 00:36:04,556 наче вона задумала якусь дитячу витівку... 420 00:36:04,722 --> 00:36:06,099 яка вас не цікавить. 421 00:36:06,307 --> 00:36:09,810 Це не жарт. Подумайте, що це означає для Бернадетти. 422 00:36:09,977 --> 00:36:11,645 - Але що скажуть люди? - Нічого... 423 00:36:11,811 --> 00:36:14,063 якщо ви будете поруч із нею. 424 00:36:14,230 --> 00:36:16,982 Всі жінки в родині повинні підтримувати її. 425 00:36:17,566 --> 00:36:19,317 Я піду. 426 00:36:19,817 --> 00:36:24,320 І коли я йтиму з нею, хай тільки хтось посміє посміятися. 427 00:36:58,804 --> 00:37:01,764 "Це питання було винесено на розгляд ради і схвалено. 428 00:37:01,931 --> 00:37:05,018 Тому, у повному переконані, що ваше прохання є обґрунтованим... 429 00:37:05,185 --> 00:37:08,228 надсилаю ваш план, а також мою рекомендацію... 430 00:37:08,395 --> 00:37:09,729 Комісаре... 431 00:37:09,896 --> 00:37:11,606 міністру внутрішніх справ. 432 00:37:11,772 --> 00:37:14,733 Підпис: барон Мессі, префект". 433 00:37:14,900 --> 00:37:16,359 Як бачите, панове... 434 00:37:16,526 --> 00:37:20,196 безперервні протести вашого мера принесли свої плоди. 435 00:37:20,362 --> 00:37:24,948 Вища влада розглядає можливість підвести залізницю до Лурду. 436 00:37:25,115 --> 00:37:26,825 - Чудово! - Чудово. 437 00:37:26,992 --> 00:37:28,327 - Комісаре. - Що? 438 00:37:28,492 --> 00:37:32,205 Та дівчина, донька Субіру. Вона знову пішла в Массабель. Що мені робити? 439 00:37:32,412 --> 00:37:34,039 Мені здавалося, що її мати заборонила їй. 440 00:37:34,247 --> 00:37:36,373 Її мати пішла сьогодні з нею. 441 00:37:36,582 --> 00:37:40,335 Подумати тільки, що таке могло статися в середині 19-го століття. 442 00:37:41,502 --> 00:37:42,795 Вона божевільна. 443 00:37:43,004 --> 00:37:44,630 Або страждає на галюцинації. 444 00:37:44,838 --> 00:37:47,507 Ваша честь, чи можу я запропонувати вам діяти без зволікань? 445 00:37:47,715 --> 00:37:50,426 Але, месьє, якщо мер визнає... 446 00:37:50,593 --> 00:37:52,969 існування такої ситуації... 447 00:37:53,136 --> 00:37:55,346 це лише надасть їй значення... 448 00:37:55,512 --> 00:37:58,599 Значення, яке газети не зможуть проігнорувати. 449 00:37:58,766 --> 00:38:00,892 Це справа імперського прокурора. 450 00:38:01,100 --> 00:38:05,145 Ні. На жаль, держава не має до цього жодного відношення. 451 00:38:05,312 --> 00:38:07,104 Це справа комісара поліції. 452 00:38:07,855 --> 00:38:11,775 Але ніхто не порушив жодного закону. Це справа офіцера округу. 453 00:38:12,108 --> 00:38:14,818 - Массабель у вашому окрузі, так? - Так. 454 00:38:14,985 --> 00:38:16,570 Тоді подбайте про це. 455 00:38:58,476 --> 00:38:59,811 Вітаю. 456 00:39:03,563 --> 00:39:06,607 Я прибігла раніше, щоб попередити, що сьогодні я не сама. 457 00:39:06,774 --> 00:39:08,233 Сподіваюся, ви не заперечуєте. 458 00:39:08,400 --> 00:39:11,611 Зі мною мама, тітка Бернарда і моя сестра... 459 00:39:11,778 --> 00:39:14,154 і ще кілька людей пішли за нами. 460 00:39:14,321 --> 00:39:17,156 Вибачте, але мама не дозволила мені прийти самій. 461 00:39:17,323 --> 00:39:19,741 Я не проти, щоб сюди приходили люди. 462 00:39:26,205 --> 00:39:27,706 Де вона? 463 00:39:29,374 --> 00:39:31,250 - Вона тут? - О, так. 464 00:39:31,667 --> 00:39:33,961 Вона стоїть там, у ніші. 465 00:39:34,877 --> 00:39:37,839 Вона вітається з вами. Бачите? 466 00:40:16,159 --> 00:40:21,078 Забирайтеся звідти, всі. Негайно повертайтеся по домівках. 467 00:40:22,872 --> 00:40:26,082 Ви мене чули? Я сказав, забирайтеся звідси. 468 00:40:30,461 --> 00:40:32,503 Це безнадійно. 469 00:40:33,254 --> 00:40:35,923 Один поліцейський з цим не впорається. 470 00:40:39,967 --> 00:40:45,085 ДІВЧИНКА З ЛУРДУ БАЧИТЬ ДІВУ МАРІЮ НА МІСЦІ ДЛЯ ЗВАЛИЩА 471 00:40:45,109 --> 00:40:50,343 ДИВНА Й БОЖЕВІЛЬНА БАЙКА З ЛУРДУ 472 00:40:50,434 --> 00:40:51,440 Це скандал! 473 00:40:51,465 --> 00:40:52,995 ОФІЦІЙНІ ОСОБИ ЛУРДУ НЕ РОБЛЯТЬ НІЧОГО З РЕЛІГІЙНИМ ФАНАТИЗМОМ 474 00:40:53,019 --> 00:40:56,938 Уявіть собі, ці копійчані друкарні мають нахабство друкувати таке. 475 00:40:57,041 --> 00:40:58,918 З нас буде сміятися вся Франція... 476 00:40:59,148 --> 00:41:02,777 а Лурд мав отримати залізничне сполучення. 477 00:41:02,942 --> 00:41:06,488 Я навіть зайшов так далеко, що розробив проєкт депо. 478 00:41:06,654 --> 00:41:08,947 Як вважаєте, чи підтримають його зараз? 479 00:41:09,615 --> 00:41:10,948 Ніколи. 480 00:41:11,282 --> 00:41:13,618 Хто проводитиме залізницю в діру... 481 00:41:13,785 --> 00:41:18,371 де в брудних печерах привиди влаштовують свої середньовічні витівки? 482 00:41:18,704 --> 00:41:20,706 Ми маємо справу з набагато більшим... 483 00:41:20,873 --> 00:41:24,459 ніж просто белькотіння маленького шахрая або імбецила. 484 00:41:24,626 --> 00:41:28,128 На кону все майбутнє цього міста. 485 00:41:28,295 --> 00:41:31,464 Треба негайно щось зробити, щоб зупинити це безглуздя. 486 00:41:31,631 --> 00:41:33,549 - Як? - Як?! 487 00:41:34,216 --> 00:41:36,093 Це залежить від вас і прокурора. 488 00:41:36,259 --> 00:41:39,637 Як би я не хотів покласти край цій дурості, панове, я безсилий. 489 00:41:39,804 --> 00:41:42,263 Вона просто йде на околицю міста. 490 00:41:42,430 --> 00:41:45,265 Там вона стає на коліна, молиться і йде назад додому. 491 00:41:45,432 --> 00:41:47,267 Хіба є в цьому щось протизаконне? 492 00:41:47,476 --> 00:41:52,480 Так, на тій підставі, що це ображає релігійні почуття. 493 00:41:52,688 --> 00:41:53,688 Справді? 494 00:41:53,897 --> 00:41:58,192 Навряд чи можна назвати зустріч з Пресвятою Богородицею на сміттєзвалищі... 495 00:41:58,359 --> 00:42:00,194 відповідним Святої Родини. 496 00:42:00,361 --> 00:42:02,612 Вона не стверджувала, що бачила Пресвяту Діву. 497 00:42:02,779 --> 00:42:06,615 - Натовп стверджує це. - Вона каже, що бачить пані. Прекрасну жінку... 498 00:42:06,824 --> 00:42:09,367 а видіння прекрасної жінки... 499 00:42:09,534 --> 00:42:12,285 навряд чи можна трактувати як кримінальне правопорушення. 500 00:42:12,452 --> 00:42:15,288 Краще б так і було, інакше все чоловіче населення Франції... 501 00:42:15,455 --> 00:42:17,540 піде за ґрати. 502 00:42:17,706 --> 00:42:19,624 Зараз не час для жартів. 503 00:42:19,791 --> 00:42:21,126 Так, що сталося? 504 00:42:25,796 --> 00:42:29,048 Вибачте, сер, але доктор Дозу хоче вас бачити. 505 00:42:29,215 --> 00:42:31,967 - Попросіть доктора зачекати. - Хвилинку. 506 00:42:32,551 --> 00:42:35,469 Доктор Дозу може нам дуже допомогти. 507 00:42:35,636 --> 00:42:39,973 Не забуваймо про широкі можливості, які відкриває перед нами діагноз "божевілля". 508 00:42:40,306 --> 00:42:42,267 Справді. 509 00:42:42,517 --> 00:42:45,519 - Покличте доктора. - Так, сер. 510 00:42:49,063 --> 00:42:51,731 - Заходьте, будь ласка, докторе. - Дякую. 511 00:42:51,898 --> 00:42:53,233 Докторе. 512 00:42:53,400 --> 00:42:55,568 Вітаю, месьє, вітаю. 513 00:42:55,734 --> 00:42:57,069 Доброго дня, докторе. 514 00:42:57,236 --> 00:42:59,404 Вибачте, що перериваю, панове... 515 00:42:59,571 --> 00:43:01,864 але я кілька разів навідувався в Массабель... 516 00:43:02,030 --> 00:43:03,574 з метою спостереження. 517 00:43:03,740 --> 00:43:07,243 Сьогодні я оглянув дівчину. Можливо, вас зацікавить мій звіт, панове. 518 00:43:07,410 --> 00:43:09,162 Так, звісно. Не хочете присісти, докторе? 519 00:43:09,328 --> 00:43:10,787 Чудово. Що ви з'ясували? 520 00:43:10,954 --> 00:43:15,416 До гроту я прийшов одночасно з натовпом. 521 00:43:15,749 --> 00:43:19,669 Дівчина одразу ж опустилася на коліна перед нішею в скелі... 522 00:43:19,836 --> 00:43:25,798 і зробила низку ввічливих, граціозних, шанобливих жестів. 523 00:43:25,965 --> 00:43:27,758 Чи бачили ви щось у цій ніші? 524 00:43:27,925 --> 00:43:29,759 - Ні. - А хтось інший? 525 00:43:29,926 --> 00:43:31,261 Ні. 526 00:43:31,428 --> 00:43:34,430 Натовп сміявся з неї? 527 00:43:35,681 --> 00:43:37,265 Ні. 528 00:43:38,516 --> 00:43:42,519 Було в ній щось таке, що не дозволяло сміятися. 529 00:43:43,936 --> 00:43:48,023 Її екзальтація була такою непідробною... 530 00:43:48,190 --> 00:43:51,109 що у спостерігачів складалося враження... 531 00:43:51,276 --> 00:43:53,444 що вони бачать те саме, що бачить дитина. 532 00:43:54,445 --> 00:43:59,990 Згодом, коли ми продовжили дивитися на неї, її обличчя стало блідим, мов мармур... 533 00:44:00,741 --> 00:44:03,326 а її шкіра стала такою пружною... 534 00:44:03,868 --> 00:44:07,913 що структура черепа стала чітко вираженою на скронях. 535 00:44:08,955 --> 00:44:12,625 Враховуючи можливість того, що це може бути пов'язано з церебральною анемією... 536 00:44:12,875 --> 00:44:15,335 я поміряв її пульс. Він був практично у межах норми. 537 00:44:15,543 --> 00:44:19,129 Також не було ураження нервової системи, як при правці... 538 00:44:19,755 --> 00:44:21,089 або істериці. 539 00:44:21,256 --> 00:44:23,299 Навіть очні рефлекси були в нормі. 540 00:44:24,008 --> 00:44:27,344 Чи говорила вона з цією штукою в ніші? 541 00:44:28,094 --> 00:44:30,471 Стоячи поруч з нею... 542 00:44:30,638 --> 00:44:33,474 я почув, двічі поспіль... 543 00:44:33,973 --> 00:44:36,726 довге, затяжне: 544 00:44:37,185 --> 00:44:38,852 "Так." 545 00:44:40,896 --> 00:44:42,897 "Так..." 546 00:44:43,731 --> 00:44:46,483 Це було вичавлено звідкись з глибини. 547 00:44:48,777 --> 00:44:51,362 Вочевидь, її обрали переказати повідомлення... 548 00:44:51,487 --> 00:44:54,739 бо незабаром після цього вона повернулася до натовпу і сказала: 549 00:44:54,906 --> 00:44:56,782 "Моліться за всіх грішників". 550 00:44:57,699 --> 00:45:01,494 Той, хто розмовляє з тим, кого не існує, є божевільним. 551 00:45:01,827 --> 00:45:05,372 Цього медичного факту я не відкидав. 552 00:45:05,539 --> 00:45:09,166 Я вирішив перевірити її розумові здібності, і поставив їй наступне питання: 553 00:45:09,333 --> 00:45:11,710 "Чи знаєш ти, хто такий грішник?" 554 00:45:12,919 --> 00:45:16,004 Без вагань вона відповіла: "Звісно, месьє. 555 00:45:16,171 --> 00:45:19,132 Грішник - це той, хто вірує в зло". 556 00:45:20,716 --> 00:45:22,677 Це доволі хороша відповідь. 557 00:45:22,843 --> 00:45:27,138 Що мене здивувало, то це те, що вона сказала "вірує", а не "робить". 558 00:45:27,638 --> 00:45:29,014 Ну, а після цього... 559 00:45:29,181 --> 00:45:32,475 ні про який діагноз "божевілля" не могло бути й мови. 560 00:45:32,642 --> 00:45:33,977 Тоді вона шахрайка. 561 00:45:34,185 --> 00:45:36,895 Для такого припущення немає жодних підстав. 562 00:45:37,062 --> 00:45:43,024 Мушу припустити, що ви приєдналися до лав віруючих у це бачення, докторе. 563 00:45:43,400 --> 00:45:45,151 Я лікар. 564 00:45:45,694 --> 00:45:47,903 Я пишу для "Медичного кур'єра". 565 00:45:48,070 --> 00:45:51,281 Я є членом кількох наукових товариств. 566 00:45:51,447 --> 00:45:53,199 Сподіваюся, цієї відповіді достатньо. 567 00:45:53,449 --> 00:45:57,077 Якщо я правильно зрозумів ваш звіт, докторе, то він наступний: 568 00:45:57,244 --> 00:45:59,078 Наука виключає шахрайство. 569 00:45:59,245 --> 00:46:03,206 Вона виключає психічні захворювання та звичайне диво. 570 00:46:03,373 --> 00:46:07,042 Тоді я наважуся запитати науку, що ж залишається? 571 00:46:09,419 --> 00:46:12,505 Так, що залишається? 572 00:46:16,858 --> 00:46:20,110 Якщо Церква зупинить це, люди не зможуть нас звинуватити. 573 00:46:20,261 --> 00:46:23,680 Саме так. Ми можемо сидіти склавши руки і співчувати обом сторонам. 574 00:46:23,847 --> 00:46:26,223 Дуже мудра позиція для будь-якої влади. 575 00:46:26,432 --> 00:46:27,766 Настоятель вдома? 576 00:46:27,975 --> 00:46:30,435 - Так. Заходьте. - Доброго ранку, панове. 577 00:46:30,643 --> 00:46:32,936 - Доброго ранку, отче. - Заходьте. 578 00:46:33,979 --> 00:46:35,856 Знімайте пальта. 579 00:46:36,814 --> 00:46:39,567 Я так розумію, дівчина Субіру привела вас сюди. 580 00:46:39,592 --> 00:46:41,092 Так. 581 00:46:41,401 --> 00:46:45,571 Хочу вас повідомити, що церква не надає жодного релігійного значення... 582 00:46:45,779 --> 00:46:48,323 так званим видінням з Массабелю. 583 00:46:48,698 --> 00:46:51,159 - Сідайте. - Я дуже радий це чути, отче. 584 00:46:51,742 --> 00:46:56,746 - Тоді ви поговорите з цією дівчиною і... - Ні, це мене не стосується. 585 00:46:58,873 --> 00:47:00,915 Це питання до вас, міських чиновників. 586 00:47:01,082 --> 00:47:03,667 Ми сподівалися, що ви будете співпрацювати з нами. 587 00:47:03,834 --> 00:47:06,670 Що я і роблю. Сідайте. 588 00:47:08,338 --> 00:47:12,007 Я наказав духовенству кантону не з'являтися в гроті... 589 00:47:12,341 --> 00:47:14,092 і проігнорувати все це. 590 00:47:14,259 --> 00:47:17,303 Але Ваше Преосвященство має величезну владу над цими людьми. 591 00:47:17,470 --> 00:47:19,721 Було б доречно сказати своє вагоме слово. 592 00:47:19,888 --> 00:47:23,182 Я не маю наміру додавати ще більшого значення цьому безладу. 593 00:47:23,349 --> 00:47:25,684 Тоді ви змушуєте державу звернутися до закону... 594 00:47:25,851 --> 00:47:29,520 який забороняє Церкві відкривати будь-які нові молитовні місця... 595 00:47:29,687 --> 00:47:32,481 без згоди міністра з церковних справ. 596 00:47:32,648 --> 00:47:35,316 Церква не відкрила жодного нового молитовного місця. 597 00:47:36,734 --> 00:47:39,152 Церква не спонсорує і не визнає... 598 00:47:39,319 --> 00:47:42,112 ці язичницькі гімнастичні вправи, що відбуваються в Массабелі. 599 00:47:42,988 --> 00:47:44,657 Тоді як ви можете стояти осторонь... 600 00:47:44,823 --> 00:47:49,534 коли бачите, як ваші парафіяни продовжують ці язичницькі обряди? 601 00:47:49,701 --> 00:47:53,496 Я так розумію, вони використовують кухонний стіл як вівтар... 602 00:47:53,663 --> 00:47:55,206 і там вони моляться. 603 00:47:55,373 --> 00:47:59,709 Так, на місці, сповненому бруду, вони моляться Богу. 604 00:48:00,251 --> 00:48:03,370 Молитва, джентльмени, це добре, незалежно від того, де вона промовляється. 605 00:48:04,379 --> 00:48:06,047 Так, так. 606 00:48:09,049 --> 00:48:12,718 Що ж, підемо? 607 00:48:26,062 --> 00:48:28,188 Дякую, отче. 608 00:48:28,563 --> 00:48:31,565 - Гарного дня. - Гарного дня, отче. 609 00:48:32,108 --> 00:48:33,484 Гарного дня, отче. 610 00:48:37,612 --> 00:48:38,946 Хитрий старий лис. 611 00:48:39,113 --> 00:48:41,407 Він погодився з нами і одночасно повернув проблему... 612 00:48:41,615 --> 00:48:43,449 до наших рук. 613 00:48:44,242 --> 00:48:49,204 На жаль, послідовники дівчини - мешканці цієї громади... 614 00:48:49,371 --> 00:48:52,289 і ображати їх - погана ідея... 615 00:48:52,456 --> 00:48:53,958 враховуючи наближення виборів. 616 00:48:54,125 --> 00:48:55,458 Тоді навіщо їх ображати? 617 00:48:55,625 --> 00:48:58,210 Чому б не звернутися до вищих інстанцій? 618 00:48:58,919 --> 00:49:03,673 Дуже гарна пропозиція, месьє. Я негайно напишу префекту. 619 00:49:07,884 --> 00:49:13,555 "Я вважаю, що це суто місцева проблема, яку має вирішувати місцева влада... 620 00:49:13,680 --> 00:49:18,434 і я не хочу бути причетним до цього жодним чином. 621 00:49:18,600 --> 00:49:20,811 Вирішіть це питання без зволікань. 622 00:49:20,977 --> 00:49:23,166 У тому, яким чином це зробити... 623 00:49:23,191 --> 00:49:27,149 я повністю покладаюся на вмілі руки вас і ваших колег. 624 00:49:27,649 --> 00:49:30,443 Підпис: барон Мессі, префект". 625 00:49:31,235 --> 00:49:35,864 Він сидить там, мов генерал, на безпечній відстані від зони ураження... 626 00:49:36,030 --> 00:49:39,199 і віддає наказ купці беззбройних людей... 627 00:49:39,366 --> 00:49:41,492 знищити неприступну фортецю. 628 00:49:41,659 --> 00:49:43,870 Наші "вмілі руки". 629 00:49:44,035 --> 00:49:46,913 Вони вмілі лише тоді, коли когось треба полоскотати. 630 00:49:47,330 --> 00:49:50,958 Подумати тільки, одна дурна дівчинка спричинила такі неприємності. 631 00:49:51,125 --> 00:49:54,836 Тільки тому, що є мільйони інших, таких само дурних, як вона. 632 00:49:55,003 --> 00:49:58,714 Чого можна очікувати від селян, вигодуваних релігійними догмами... 633 00:49:58,881 --> 00:50:01,466 і виплеканих на забобонній маячні? 634 00:50:01,883 --> 00:50:04,843 Я твердо вірю, що ця дівчина і те, що вона відстоює... 635 00:50:05,010 --> 00:50:07,011 є загрозою для цивілізації. 636 00:50:07,847 --> 00:50:09,680 Вона небезпечна, визнаю, але... 637 00:50:09,847 --> 00:50:12,098 Вона релігійна фанатичка... 638 00:50:12,265 --> 00:50:16,518 і щоразу, коли релігійний фанатизм робить крок вперед, людина рухається назад... 639 00:50:16,685 --> 00:50:19,270 і саме тому я буду з цим рішуче боротися... 640 00:50:19,437 --> 00:50:22,148 всіма можливими засобами. 641 00:50:22,939 --> 00:50:25,442 Я не дуже багато знаю про високу політику... 642 00:50:25,817 --> 00:50:28,360 але багато знаю про грабіжників, злодіїв... 643 00:50:28,569 --> 00:50:30,570 і всіляких покидьків. 644 00:50:31,112 --> 00:50:34,364 Я знаю, як їх налякати і натиснути на них. 645 00:50:34,740 --> 00:50:38,951 Обіцяю, якщо ви дасте мені п'ять хвилин з цією дівчиною... 646 00:50:39,118 --> 00:50:41,329 вона більше ніколи не підійде до гроту. 647 00:50:41,745 --> 00:50:44,039 Спробуйте, неодмінно спробуйте. Спробуйте що завгодно. 648 00:50:44,247 --> 00:50:47,124 Я думав про приблизно таку саму процедуру... 649 00:50:47,291 --> 00:50:49,417 але не так грубо. 650 00:50:49,918 --> 00:50:52,712 Не дарма звання "імперський прокурор"... 651 00:50:52,879 --> 00:50:54,463 змушує людей тремтіти. 652 00:50:54,630 --> 00:50:56,839 Навіть не підвищуючи голосу, я впевнено... 653 00:50:57,006 --> 00:51:00,759 З такими людьми не можна впоратися в шовкових рукавичках і з допомогою красивих слів. 654 00:51:00,967 --> 00:51:04,012 Побачимо. Надішліть за нею двох поліцейських. 655 00:51:07,097 --> 00:51:08,431 Тільки вона. 656 00:51:08,598 --> 00:51:11,559 - Бернадетто! - Залишайся тут і чекай на маму. 657 00:51:11,726 --> 00:51:15,687 Не хвилюй її. Скажи їй, що я пішла до мерії з цими джентльменами. 658 00:51:21,775 --> 00:51:24,944 - За що ви її заарештовуєте? - Не втручайтеся в справи закону. 659 00:51:25,110 --> 00:51:28,780 - Закону! До біса закон! - І вас до біса! 660 00:51:28,947 --> 00:51:30,490 Мадам Даван! Мадам Даван! 661 00:51:31,323 --> 00:51:33,158 Вони арештовують Бернадетту. 662 00:51:33,325 --> 00:51:35,785 Мадам Пробер! Мадам Пробер! 663 00:51:35,993 --> 00:51:37,620 Подивіться, що роблять ці свині! 664 00:51:54,423 --> 00:51:55,967 Ти знаєш, хто я? 665 00:51:56,175 --> 00:51:59,594 О, так, месьє. Ви імперський прокурор. 666 00:51:59,803 --> 00:52:01,179 І це означає... 667 00:52:01,388 --> 00:52:04,557 що мене призначив Його Величність імператор. 668 00:52:05,516 --> 00:52:09,018 Він наділив мене владою карати будь-кого... 669 00:52:09,185 --> 00:52:12,688 хто здійснює шахрайство проти цієї спільноти. 670 00:52:13,105 --> 00:52:15,064 Тепер ти розумієш, хто я? 671 00:52:15,273 --> 00:52:19,276 О, так, ви як месьє Жакоме. 672 00:52:19,442 --> 00:52:22,820 Бери вище. Я старший за нього. 673 00:52:23,028 --> 00:52:26,531 Він полює на злочинців і шахраїв. Я відправляю їх до в'язниці. 674 00:52:26,781 --> 00:52:29,533 - О. - Тепер, коли ти розумієш, хто я... 675 00:52:29,700 --> 00:52:33,202 і усвідомлюєш міру моєї влади... 676 00:52:33,369 --> 00:52:36,371 я прошу тебе більше ніколи не ходити в Массабель. 677 00:52:37,455 --> 00:52:41,125 О, але я мушу, месьє. Пані попросила мене. 678 00:52:41,458 --> 00:52:43,669 Ну ось, знову ця пані. 679 00:52:43,836 --> 00:52:46,504 Бернадетто, ти визнаєш, що ти дуже необізнана... 680 00:52:46,671 --> 00:52:48,547 найгірша учениця в школі. 681 00:52:48,755 --> 00:52:52,300 Це правда, месьє, я дуже дурна. 682 00:52:52,466 --> 00:52:55,469 Тоді прислухайся, коли розумні люди запевняють тебе... 683 00:52:55,635 --> 00:52:58,847 що ця пані - всього лише дитяча уява... 684 00:52:59,014 --> 00:53:00,347 абсурдні фантазії. 685 00:53:00,723 --> 00:53:04,809 Коли я вперше побачила цю пані, я теж подумала, що це фантазії. 686 00:53:05,059 --> 00:53:07,895 Ось, зараз ти говориш розумні речі. 687 00:53:08,395 --> 00:53:13,482 Один раз можна прийняти фантазію за щось реальне, але не шість разів. 688 00:53:14,233 --> 00:53:17,402 Чи не дивно, що до твого першого візиту в Массабель... 689 00:53:17,569 --> 00:53:19,278 твоя сім'я бідувала? 690 00:53:19,445 --> 00:53:22,488 А зараз твоя мама працює в заможній родині... 691 00:53:22,655 --> 00:53:24,574 твій батько має постійну роботу... 692 00:53:24,908 --> 00:53:27,701 а твої послідовники засипають твій дім... 693 00:53:27,868 --> 00:53:30,036 одягом та продуктами харчування. 694 00:53:30,494 --> 00:53:32,663 Якщо суд вирішить... 695 00:53:32,830 --> 00:53:36,666 що твоя пані - це вигідна бізнес-схема... 696 00:53:36,833 --> 00:53:38,751 тобі буде дуже важко. 697 00:53:39,084 --> 00:53:41,753 Я нічогісінько не взяла, месьє... 698 00:53:42,086 --> 00:53:44,380 бо знала, що пані це не сподобається. 699 00:53:46,715 --> 00:53:49,759 Послухай, дитя моє, я намагаюся тобі допомогти. 700 00:53:51,218 --> 00:53:54,095 Він діє неправильно. У нього нічого не вийде. 701 00:53:54,262 --> 00:53:56,598 Я не прошу тебе нічого спростовувати. 702 00:53:56,765 --> 00:53:59,934 Я лише хочу, щоб ти пообіцяла, що приймеш мою пораду. 703 00:54:00,267 --> 00:54:02,101 Якщо зможу, месьє. 704 00:54:02,310 --> 00:54:04,270 Добре. А тепер... 705 00:54:05,187 --> 00:54:06,980 поклади свою руку в мою... 706 00:54:08,065 --> 00:54:11,984 і пообіцяй мені, що більше не підеш до гроту. 707 00:54:13,485 --> 00:54:15,362 Цього я не можу обіцяти, месьє. 708 00:54:15,654 --> 00:54:18,656 Нагадаю, що я імперський прокурор. 709 00:54:18,822 --> 00:54:21,199 Я знаю, месьє. Ви мені це вже казали. 710 00:54:21,366 --> 00:54:23,576 Слухай уважно, Бернадетто. 711 00:54:23,992 --> 00:54:26,161 У сусідній кімнаті знаходиться Жакоме. 712 00:54:26,328 --> 00:54:28,412 Він жорстокий і злий. 713 00:54:28,579 --> 00:54:32,290 Ба більше, він вважає, що з кожною людиною слід поводитися як зі злочинцем. 714 00:54:32,624 --> 00:54:36,168 Якщо ти мені відмовиш, я буду змушений віддати тебе йому. 715 00:54:36,335 --> 00:54:38,420 Можу пообіцяти, що це буде жахливо. 716 00:54:38,587 --> 00:54:41,506 Він змусить тебе плакати дуже швидко... 717 00:54:41,673 --> 00:54:45,258 але я можу позбавити тебе усього цього, якщо ти будеш розсудливою. 718 00:54:47,218 --> 00:54:48,678 То яка твоя відповідь? 719 00:54:50,553 --> 00:54:52,430 Вона не змінилася, месьє. 720 00:54:53,014 --> 00:54:55,307 Я мушу дотримуватися обіцянки, яку дала пані. 721 00:54:55,474 --> 00:54:56,850 Дуже добре! 722 00:54:58,518 --> 00:55:00,436 Я закінчив. 723 00:55:00,979 --> 00:55:03,855 Якщо ти націлена на власне знищення... 724 00:55:04,272 --> 00:55:05,607 іди. 725 00:55:05,773 --> 00:55:07,274 Так, месьє. 726 00:55:17,699 --> 00:55:19,033 Як вас звати? 727 00:55:19,534 --> 00:55:21,535 Але ви знаєте моє ім'я, месьє. 728 00:55:21,785 --> 00:55:23,203 Як вас звати? 729 00:55:23,495 --> 00:55:25,329 Субіру, Бернадетта. 730 00:55:28,207 --> 00:55:29,666 Перш ніж я продовжу... 731 00:55:29,833 --> 00:55:32,793 я хочу, щоб ви знали, що я записуватиму все, що ви скажете. 732 00:55:33,127 --> 00:55:35,212 Такий документ називається письмовою заявою... 733 00:55:35,379 --> 00:55:38,047 яку буде відправлено імператорському префекту в Тарб. 734 00:55:38,214 --> 00:55:41,383 До того ж, у нас є свідок - месьє Естраде. 735 00:55:41,550 --> 00:55:43,885 Будьте дуже обережною в своїх висловлюваннях. 736 00:55:44,885 --> 00:55:46,220 А тепер... 737 00:55:46,387 --> 00:55:49,639 розповідайте про пані, яку ви нібито бачили. 738 00:55:49,806 --> 00:55:51,224 Вам відомо, хто вона? 739 00:55:51,558 --> 00:55:53,475 Ні, месьє. 740 00:55:55,144 --> 00:55:56,477 У що вона вдягнена? 741 00:55:57,562 --> 00:56:00,772 Біла парча з блакитним поясом... 742 00:56:00,939 --> 00:56:02,983 і на кожній нозі по троянді. 743 00:56:06,360 --> 00:56:09,112 Вона стоїть абсолютно нерухомо, як статуя в церкві? 744 00:56:09,612 --> 00:56:11,780 Ні, вона завжди така природна. 745 00:56:11,989 --> 00:56:14,408 Вона рухається і розмовляє зі мною. 746 00:56:14,616 --> 00:56:17,368 Вона вітається з людьми і навіть сміється. 747 00:56:19,745 --> 00:56:21,955 Ваші батьки вірять у цю вашу історію? 748 00:56:23,414 --> 00:56:26,125 Ні, месьє, я так не думаю. 749 00:56:26,291 --> 00:56:29,711 І все ж ви очікуєте, що я повірю, коли навіть ваші власні батьки не вірять? 750 00:56:30,127 --> 00:56:33,464 Якби ваша пані була справжньою, хіба інші люди не бачили б її теж? 751 00:56:33,963 --> 00:56:37,383 Не розумію, чому вони не бачать. Вона там. 752 00:56:40,177 --> 00:56:41,761 А тепер увага. 753 00:56:42,636 --> 00:56:44,972 Я зачитаю ваші відповіді... 754 00:56:45,139 --> 00:56:47,640 щоб ви могли підтвердити їх правильність. 755 00:56:48,808 --> 00:56:53,978 "Бернадетта Субіру стверджує, що пані носить блакитну парчу і білий пояс". 756 00:56:54,187 --> 00:56:56,731 Ні, білу парчу і блакитний пояс. 757 00:56:56,897 --> 00:56:59,733 Ви самі собі суперечите, ви сказали "білий пояс". 758 00:57:00,233 --> 00:57:02,818 Ви, мабуть, помилилися, коли записували, месьє. 759 00:57:06,196 --> 00:57:07,864 "Бернадетта Субіру стверджує... 760 00:57:08,015 --> 00:57:11,893 що пані нагадує статую Пресвятої Богородиці в парафіяльній церкві. 761 00:57:12,076 --> 00:57:14,035 Ні, це неправда. 762 00:57:14,243 --> 00:57:17,537 Пані не має нічого спільного з Пресвятою Богородицею з церкви. 763 00:57:17,704 --> 00:57:19,039 Досить. 764 00:57:19,206 --> 00:57:22,208 Ніщо, крім повного зізнання, не врятує вас. 765 00:57:22,374 --> 00:57:24,793 Назвіть мені імена тих, хто з вами в змові... 766 00:57:24,959 --> 00:57:27,669 і не брешіть, бо я знаю кожного з них. 767 00:57:27,836 --> 00:57:30,297 Я не розумію, про що ви, месьє. 768 00:57:30,464 --> 00:57:31,881 Гаразд, я скажу вам. 769 00:57:32,048 --> 00:57:35,842 Певні особи змусили вас розповсюдити цю огидну історію. 770 00:57:36,009 --> 00:57:38,136 Вони навчили тебе, дурепу... 771 00:57:38,303 --> 00:57:41,013 завчити те, чого тебе навчили. 772 00:57:41,180 --> 00:57:43,515 А тепер скажи мені. Хто ці люди? 773 00:57:44,349 --> 00:57:47,017 Але ж хвилину тому ви сказали, що знаєте їх, месьє. 774 00:57:51,395 --> 00:57:55,607 Поліцейські зовні чекають мого наказу відвести тебе у в'язницю. 775 00:57:55,774 --> 00:57:59,652 Але якщо ти пообіцяєш перед цим свідком ніколи більше не ходити в Массабель... 776 00:57:59,826 --> 00:58:03,036 Ні! Я маю виконати обіцянку, яку дала пані. 777 00:58:03,196 --> 00:58:05,698 Хочеш, щоб я покликав поліцейських? 778 00:58:06,281 --> 00:58:08,575 Якщо мене забирає поліція, я нічого не можу вдіяти. 779 00:58:08,742 --> 00:58:10,076 І це ще не все. 780 00:58:10,243 --> 00:58:12,787 Твоїх батьків я теж кину до в'язниці. 781 00:58:12,954 --> 00:58:14,621 Решта твоєї сім'ї буде голодувати. 782 00:58:16,039 --> 00:58:17,040 Заходьте! 783 00:58:17,748 --> 00:58:19,875 Якого біса вам треба? 784 00:58:20,543 --> 00:58:23,878 Мою дитину, це все, чого я хочу. Мою дитину. 785 00:58:24,087 --> 00:58:27,256 Слухайте, Субіру, цю справу з гротом треба припинити. 786 00:58:27,422 --> 00:58:30,174 - Я більше цього не витримаю. - Присягаюся Богом... 787 00:58:30,341 --> 00:58:33,093 я теж цього хочу. Це руйнує мою сім'ю. 788 00:58:33,260 --> 00:58:35,929 Дівчинка неповнолітня. Ви несете за неї відповідальність. 789 00:58:36,096 --> 00:58:39,431 Забороніть їй виходити з дому, тільки в школу. Замкніть її вдома... 790 00:58:39,640 --> 00:58:42,767 бо якщо не зробите цього, я посаджу вас усіх за грати. 791 00:58:42,934 --> 00:58:44,893 А тепер забирайтеся. 792 00:58:45,644 --> 00:58:48,938 Хай допоможе вам Бог, якщо мені доведеться викликати вас знову. 793 00:58:56,068 --> 00:58:59,363 То що, месьє, що ви про це думаєте? 794 00:58:59,529 --> 00:59:03,615 Думаю, вам дуже пощастило, що батько вдерся до вас... 795 00:59:03,782 --> 00:59:05,242 саме тоді, коли він це зробив. 796 00:59:06,994 --> 00:59:09,829 Те що влада заборонила їй ходити в Массабель... 797 00:59:09,996 --> 00:59:12,873 зробило її більш значущою в очах однокласниць. 798 00:59:13,039 --> 00:59:14,374 Це дуже прикро. 799 00:59:14,541 --> 00:59:16,500 Діти не спілкуються ні про що інше. 800 00:59:16,667 --> 00:59:19,127 Сподіваюся, ви дозволите поговорити з ними... 801 00:59:19,335 --> 00:59:23,630 Ні, єпископ Тарбський заборонив нам торкатися цього... 802 00:59:23,797 --> 00:59:25,841 і він має рацію. 803 00:59:26,008 --> 00:59:29,802 Пам'ятаєте ту дівчину з Авіньйону, Розу Тамізьє? 804 00:59:29,969 --> 00:59:33,138 Вона теж стверджувала, що бачила Пресвяту Богородицю. 805 00:59:33,305 --> 00:59:36,891 Головний вікарій тієї єпархії був терплячим і розуміючим. 806 00:59:37,057 --> 00:59:40,518 Відповідно, люди сприйняли його ставлення за схвалення. 807 00:59:40,685 --> 00:59:43,520 Потім, пізніше, коли дитину викрили в шахрайстві... 808 00:59:43,687 --> 00:59:46,689 на Церкву дивилися, як на співучасника її злочину. 809 00:59:46,856 --> 00:59:51,443 Одразу ж пішла хвиля атеїзму, і антиклерикальні сили перемогли. 810 00:59:51,610 --> 00:59:53,819 Тут цього не станеться. 811 00:59:53,986 --> 00:59:57,697 Те, що я мала на увазі, отче, навряд чи можна вважати схваленням. 812 00:59:57,864 --> 01:00:00,741 Я планую зробити з неї приклад перед класом. 813 01:00:00,908 --> 01:00:03,160 - Осміяти? - Так, отче. 814 01:00:03,327 --> 01:00:05,995 Дозволяю. Гарного дня, сестро. 815 01:00:06,162 --> 01:00:08,496 Гарного дня, отче. Дякую. 816 01:00:49,903 --> 01:00:52,446 Не можна, щоб це продовжувалося. 817 01:00:54,198 --> 01:00:56,366 Ніч за ніччю. 818 01:01:04,872 --> 01:01:08,917 Бідолашна моя, що вони з тобою зробили? 819 01:01:10,209 --> 01:01:11,919 Поговори зі мною. 820 01:01:14,462 --> 01:01:18,423 Якщо я більше не побачуся з нею, я помру. 821 01:01:23,219 --> 01:01:25,345 Ти побачишся з нею. 822 01:01:25,512 --> 01:01:28,014 Мені байдуже, що каже сестра Возу. 823 01:01:28,181 --> 01:01:32,725 Ти знову підеш в Массабель, і ніхто тобі не завадить... 824 01:01:32,892 --> 01:01:37,187 і якщо мене посадять, хай саджають. 825 01:01:37,354 --> 01:01:39,773 Але ти побачишся з нею. 826 01:01:43,494 --> 01:01:46,634 ПОСАДОВІ ОСОБИ ЛУРДУ ПЕРЕМОГЛИ ПРИВИДА 827 01:01:51,282 --> 01:01:54,784 Сподіваюся, барон Мессі передплачує цю газету. 828 01:01:54,951 --> 01:01:58,078 Виглядає дещо інакше, ніж у попередньому номері. 829 01:01:58,245 --> 01:01:59,996 Послухайте. 830 01:02:00,162 --> 01:02:02,957 "Посадові особи Лурду заслуговують на високу оцінку... 831 01:02:03,124 --> 01:02:05,959 за те, що вони поклали край цьому огидному видовищу". 832 01:02:06,126 --> 01:02:09,795 Але в мене передчуття, що завтра вони знову повернуться до критики. 833 01:02:09,962 --> 01:02:11,337 Чому ви так вважаєте? 834 01:02:11,480 --> 01:02:15,483 Тому що я людина більш далекоглядна, ніж ви, месьє мер. 835 01:02:15,674 --> 01:02:19,802 Особливо, коли я сиджу саме на цьому стільці. 836 01:02:32,979 --> 01:02:36,523 Я сказав їм, що якщо вони зроблять це ще раз, я посаджу їх усіх у в'язницю. 837 01:02:36,732 --> 01:02:38,024 Обережно, комісаре. 838 01:02:38,239 --> 01:02:41,075 Якщо ви це зробите, я буду вимушений випустити їх за 10 хвилин... 839 01:02:41,277 --> 01:02:43,153 інакше ми виглядатимемо дурнями. 840 01:02:43,361 --> 01:02:45,405 Має бути якийсь закон, щоб їх зупинити. 841 01:02:47,364 --> 01:02:50,783 - Комісаре... - Я знаю, вони їдуть у Массабель. 842 01:02:50,992 --> 01:02:54,828 - Можеш мені не казати. У мене є очі. - Але вони не йдуть у Массабель. 843 01:02:55,037 --> 01:02:56,371 - Ні? - Вони вже були там. 844 01:02:56,538 --> 01:03:00,041 Вони були там о 5-й ранку. Вони йдуть до настоятеля. 845 01:03:00,207 --> 01:03:01,833 - До настоятеля? - Так. 846 01:03:02,000 --> 01:03:05,044 Дівчина сказала, що пані попросила переказати йому повідомлення. 847 01:03:05,210 --> 01:03:08,380 Що ж, здається, боги нарешті стали на наш бік. 848 01:03:08,546 --> 01:03:11,966 Панове, можливо, тепер церква буде змушена зайняти чийсь бік... 849 01:03:12,133 --> 01:03:14,217 хоче вона того чи ні. 850 01:03:45,741 --> 01:03:47,408 Вибачте, Ваше Преосвященство. 851 01:03:47,575 --> 01:03:49,494 Чого тобі треба? Хто ти? 852 01:03:49,660 --> 01:03:52,162 - Бернадетта Субіру. - О. 853 01:03:52,329 --> 01:03:55,873 Отже, ти та, про яку говорить кожен ідіот у Франції. 854 01:03:56,248 --> 01:03:58,958 Чи завжди твої послідовники йдуть за тобою? 855 01:03:59,125 --> 01:04:01,586 Якщо хтось із цього натовпу наважиться зайти в мій сад... 856 01:04:01,753 --> 01:04:03,337 я накажу їх заарештувати. 857 01:04:03,754 --> 01:04:05,756 Що ж, кажи. Чого ти від мене хочеш? 858 01:04:06,381 --> 01:04:08,841 - Пані сказала мені... - Яка пані? 859 01:04:09,008 --> 01:04:11,843 - Пані з Массабелю. - Я її не знаю. 860 01:04:12,010 --> 01:04:14,011 Вона прекрасна жінка, яка приходить до мене... 861 01:04:14,178 --> 01:04:16,558 - Вона з Лурду? - Ні, отче. 862 01:04:16,583 --> 01:04:17,597 Ти питала, як її звати? 863 01:04:18,098 --> 01:04:20,016 Так, але вона не дає відповіді. 864 01:04:20,183 --> 01:04:21,892 Можливо, вона глухоніма. 865 01:04:22,434 --> 01:04:24,103 О, ні, вона розмовляла зі мною. 866 01:04:24,269 --> 01:04:25,853 Що вона сказала? 867 01:04:26,020 --> 01:04:28,939 Сьогодні пані сказала: "Будь ласка, йди до жерців... 868 01:04:29,106 --> 01:04:31,775 і скажи їм, що тут має бути побудована каплиця". 869 01:04:31,942 --> 01:04:34,276 Жерців? Що це означає? 870 01:04:34,527 --> 01:04:36,736 Схоже, твоя пані - переконана язичниця. 871 01:04:36,903 --> 01:04:38,822 Тільки у канібалів є жерці. 872 01:04:38,988 --> 01:04:41,907 У нас, католиків, є священники, кожен з яких має певний сан. 873 01:04:43,033 --> 01:04:45,076 Але пані сказала "жерці". 874 01:04:46,911 --> 01:04:50,664 Що ж, хай там як, ти прийшла не за адресою. 875 01:04:51,956 --> 01:04:54,083 Чи є у тебе гроші на будівництво каплиці? 876 01:04:54,291 --> 01:04:55,917 Ні, у мене зовсім немає грошей. 877 01:04:56,334 --> 01:04:57,877 Тоді йди і скажи своїй жінці... 878 01:04:58,044 --> 01:05:00,379 що якщо вона хоче каплицю, їй потрібні гроші. 879 01:05:00,587 --> 01:05:01,680 Так, я... 880 01:05:01,705 --> 01:05:05,758 І ще скажи їй, що настоятель Лурду вважає, що це не личить жінці... 881 01:05:05,925 --> 01:05:07,384 лазити босоніж по скелях... 882 01:05:07,551 --> 01:05:10,095 і відправляти підлітків з повідомленнями. 883 01:05:10,303 --> 01:05:14,056 Ба більше, він вимагає раз і назавжди залишити його в спокої. 884 01:05:14,223 --> 01:05:16,349 - Ти зрозуміла? - Так, Ваше Преосвященство. 885 01:05:16,516 --> 01:05:19,393 - Я їй все перекажу... - Одну хвилинку. 886 01:05:22,020 --> 01:05:23,813 Бачиш цю мітлу? 887 01:05:24,605 --> 01:05:27,065 - Так, Ваше Преосвященство. - Тоді слухай уважно. 888 01:05:27,232 --> 01:05:30,152 Якщо ти ще раз посмієш мене роздратувати... 889 01:05:30,317 --> 01:05:33,404 я візьму цю мітлу і власноруч... 890 01:05:53,002 --> 01:05:54,544 Увійдіть. 891 01:05:59,089 --> 01:06:01,466 Я дещо забула, Ваше Преосвященство. 892 01:06:02,383 --> 01:06:06,386 Пані також сказала: "Хай процесії приходять сюди". 893 01:06:07,137 --> 01:06:09,180 Процесії? 894 01:06:14,601 --> 01:06:17,728 А як ти вважаєш, завтра - достатньо швидко для твоєї жінки? 895 01:06:18,479 --> 01:06:21,230 Так, я впевнена, вона буде в захваті. 896 01:06:25,358 --> 01:06:28,068 Тепер, коли я переказала вам повідомлення, я... 897 01:06:28,402 --> 01:06:29,737 Хвилинку. 898 01:06:30,237 --> 01:06:31,905 Я вирішу, коли тобі йти. 899 01:06:33,198 --> 01:06:35,033 Зачини двері. 900 01:06:45,790 --> 01:06:49,084 Я хочу, щоб ти переказала повідомлення твоїй жінці від мене. 901 01:06:54,796 --> 01:06:56,965 Ти знаходиш її досить незвичайною, чи не так? 902 01:06:57,174 --> 01:06:59,634 О, так, Ваше Преосвященство. 903 01:07:09,849 --> 01:07:11,309 Добре. 904 01:07:12,435 --> 01:07:14,978 Ми дізнаємося, наскільки вона незвичайна. 905 01:07:16,313 --> 01:07:21,441 Я чув, що в гроті росте кущ дикої троянди. Це правда? 906 01:07:21,650 --> 01:07:26,070 О, так. Прямо під нішею, де завжди стоїть пані. 907 01:07:26,237 --> 01:07:30,657 Чудово. Я хочу, щоб ти переказала жінці наступне: 908 01:07:31,741 --> 01:07:35,285 Настоятель Лурду хотів би, щоб вона зробила маленьке диво. 909 01:07:35,869 --> 01:07:39,830 Він хотів би, щоб вона зробила так, щоб кущ троянди зацвів зараз... 910 01:07:39,997 --> 01:07:41,831 на останньому тижні лютого. 911 01:07:42,874 --> 01:07:45,584 - Ти зрозуміла? - Так, Ваше Преосвященство. 912 01:07:45,834 --> 01:07:47,169 Тоді повтори, що я сказав. 913 01:07:49,128 --> 01:07:53,757 "Настоять Лурду хотів би, щоб пані зробила маленьке диво... 914 01:07:53,924 --> 01:07:59,970 щоб кущ троянди зацвів зараз, на останньому тижні лютого." 915 01:08:01,012 --> 01:08:02,430 Усе так? 916 01:08:04,181 --> 01:08:05,516 Так. 917 01:08:06,016 --> 01:08:09,852 Я перекажу пані. Гарного дня, Ваше Преосвященство. 918 01:08:36,038 --> 01:08:38,248 Загоне, стій! 919 01:08:39,040 --> 01:08:40,375 Що ж, панове... 920 01:08:41,251 --> 01:08:42,835 Я йду дивитися на диво. 921 01:08:43,002 --> 01:08:45,670 Принесіть мені дюжину троянд, будь ласка. 922 01:08:46,629 --> 01:08:49,881 Скоріше, приведу вам сотню дюжин розчарованих людей. 923 01:08:51,383 --> 01:08:53,801 Настоятель не визначив точного часу. 924 01:08:53,968 --> 01:08:56,554 Чому ви вважаєте, що сьогодні саме той день? 925 01:08:56,762 --> 01:09:01,348 Це не ми. Це її послідовники. "Це станеться в четвер", - сказали вони. 926 01:09:01,557 --> 01:09:02,933 Чому в четвер? 927 01:09:03,100 --> 01:09:08,062 Бо хтось з'ясував, що вона вперше побачила цю пані в четвер... 928 01:09:08,229 --> 01:09:10,439 пані повернулася до неї в четвер... 929 01:09:10,647 --> 01:09:13,816 тож природно, що бутони розквітнуть у четвер. 930 01:09:14,150 --> 01:09:18,862 З бутонами чи без, ви ніколи не зруйнуєте віру цієї дівчини. 931 01:09:19,070 --> 01:09:21,030 Чи можете ви сказати те саме про натовп? 932 01:09:21,196 --> 01:09:24,198 А може, кущ здивує нас й розквітне сьогодні? 933 01:09:24,365 --> 01:09:26,743 Не варто недооцінювати настоятеля Лурду. 934 01:09:26,909 --> 01:09:30,245 Хто є найкращим знавцем троянд у цьому окрузі? 935 01:09:30,412 --> 01:09:33,456 Пейрамал. І погода, якщо вже на те пішло. 936 01:09:33,581 --> 01:09:35,166 Тобто ви вважаєте, що настоятель...? 937 01:09:35,333 --> 01:09:39,293 Я просто вважаю надзвичайно дивним, що Пейрамал... 938 01:09:39,460 --> 01:09:43,046 обирає трояндовий кущ, з усього можливого, щоб продемонструвати диво. 939 01:09:43,212 --> 01:09:46,923 Чому він не попросив пані перетворити камінь на білого коня... 940 01:09:47,090 --> 01:09:49,426 чи перетворити річкову воду на вино? 941 01:10:07,481 --> 01:10:10,316 - Є що-небудь? - Ні. 942 01:10:10,483 --> 01:10:12,610 Тоді нічого вже й не станеться. 943 01:10:12,818 --> 01:10:14,611 Тихо! Заспокойся. 944 01:10:33,583 --> 01:10:36,752 Кажу вам, все марно. Кущ не зацвіте. 945 01:10:36,919 --> 01:10:38,295 Ви можете замовкнути? 946 01:10:38,462 --> 01:10:43,091 Гаразд, але побачите. Нічого не станеться. 947 01:11:32,752 --> 01:11:35,045 Я нічого не бачу. А ви? 948 01:12:04,942 --> 01:12:10,113 Іди до джерела. Випий води і вмийся в ньому. 949 01:12:20,704 --> 01:12:23,165 Ні, не до річки. 950 01:12:26,041 --> 01:12:27,917 Не до річки? 951 01:12:31,879 --> 01:12:36,174 Джерело он там. Їж рослини. 952 01:12:36,340 --> 01:12:38,676 Їсти рослини. 953 01:12:47,974 --> 01:12:49,851 Що вона робить? 954 01:12:50,809 --> 01:12:54,604 Випий з джерела та вмийся там. 955 01:12:55,313 --> 01:13:00,317 З джерела? Випити води і вмитися? 956 01:13:16,370 --> 01:13:18,246 Що вона шукає? 957 01:13:34,342 --> 01:13:36,718 Вона нюхає, як свиня. 958 01:13:36,927 --> 01:13:40,430 Так, і закопується в землю. 959 01:13:59,110 --> 01:14:00,444 Ходімо, люба. 960 01:14:00,611 --> 01:14:02,738 Ні, ні, я маю вмитися в джерелі. 961 01:14:02,905 --> 01:14:04,906 Тут немає джерела, Бернадетто. 962 01:14:05,073 --> 01:14:07,366 Є. Воно тут. Пані так сказала. 963 01:14:07,533 --> 01:14:08,909 Ходімо. 964 01:14:28,632 --> 01:14:31,092 - Громадяни! - Тихіше! 965 01:14:31,259 --> 01:14:36,346 Нарешті ви побачили на власні очі те, про що ми, чиновники, знали весь цей час... 966 01:14:37,013 --> 01:14:41,600 що ця історія про Пресвяту Діву народилася у хворій і викривленій свідомості. 967 01:14:41,767 --> 01:14:43,935 Вас надурила ідіотка. 968 01:14:44,102 --> 01:14:46,645 Благаю вас, повертайтеся по своїх домівках... 969 01:14:46,812 --> 01:14:49,106 і більше ніколи сюди не повертайтеся. 970 01:15:05,534 --> 01:15:07,035 Шикуйсь! 971 01:15:42,520 --> 01:15:44,396 Не засмучуйся, Антуане. 972 01:15:44,605 --> 01:15:46,815 Я ж казав тобі не надто сподіватися. 973 01:15:47,023 --> 01:15:48,691 Я знав, що він не зацвіте. 974 01:15:52,986 --> 01:15:55,237 Треба навчитися нічого не чекати від Бога... 975 01:15:55,404 --> 01:15:58,198 а коли нічого не очікуєш, не будеш розчарований. 976 01:15:58,365 --> 01:16:00,366 Помовч. 977 01:16:02,076 --> 01:16:04,328 Іди геть і дай мені спокій. 978 01:16:12,626 --> 01:16:14,293 Від народження... 979 01:16:14,460 --> 01:16:17,171 нам кажуть, що Пресвята Богородиця є люблячою і доброю. 980 01:16:17,338 --> 01:16:19,464 Але чи була вона добра щойно до цієї дівчинки? 981 01:16:19,631 --> 01:16:23,717 Вона була добра до мене? До мене, Бурієтти, кращого каменяра в Лурді. 982 01:16:29,429 --> 01:16:31,681 Я ніколи не забуду той день. 983 01:16:32,265 --> 01:16:34,892 Я різьбив статую для церкви. 984 01:16:35,059 --> 01:16:38,561 Від зубила відлетів уламок мармуру і потрапив мені в око... 985 01:16:38,728 --> 01:16:42,397 і, так само швидко, як це сталося, я більше не був каменярем. 986 01:16:42,731 --> 01:16:45,191 Ось так Пресвята Богородиця віддячила мені... 987 01:16:45,358 --> 01:16:47,860 кинувши мені камінь в око. 988 01:16:48,069 --> 01:16:51,905 Відтоді я ніби дивлюся крізь миску з молоком. 989 01:17:38,772 --> 01:17:40,941 Бурієтт. Бурієтт! 990 01:17:41,149 --> 01:17:43,275 - Що там, Антуане? - Ходи сюди! 991 01:17:45,069 --> 01:17:46,861 Дивись! 992 01:17:47,445 --> 01:17:50,614 Бернадетта сказала, що тут є джерело, а вони назвали її божевільною. 993 01:17:50,781 --> 01:17:52,741 Поглянь, Бурієтт! Поглянь на це! 994 01:17:54,951 --> 01:17:56,953 Розкажи іншим. Поспішай. 995 01:17:57,120 --> 01:17:58,620 Бохогорц! Ла Гранж! 996 01:17:58,829 --> 01:18:03,624 Поверніться! Погляньте! 997 01:18:17,002 --> 01:18:20,549 ДОКТОР ДОЗУ КОНСУЛЬТАЦІЇ З 13.00 ДО 17.00 998 01:18:31,103 --> 01:18:33,062 Докторе Дозу! 999 01:18:34,689 --> 01:18:36,606 Де доктор? 1000 01:18:37,399 --> 01:18:41,360 Докторе Дозу. Докторе Дозу, моє око. Я бачу! 1001 01:18:41,527 --> 01:18:46,114 Я намастив його гряззю з гроту і тепер бачу. Це диво! 1002 01:18:46,281 --> 01:18:48,824 Не поспішайте з висновками, Бурієтт. 1003 01:18:48,991 --> 01:18:50,617 Завтра о другій, мадам Бланш. 1004 01:18:50,784 --> 01:18:52,118 Ходіть сюди. 1005 01:18:54,287 --> 01:18:56,705 - Сідайте. - Так, лікарю. 1006 01:18:57,372 --> 01:19:00,374 Подивіться на стелю і дивіться прямо перед собою. 1007 01:19:00,541 --> 01:19:01,876 Так. 1008 01:19:04,544 --> 01:19:06,879 Все, що я зробив, це обмазав його гряззю з гроту. 1009 01:19:07,046 --> 01:19:08,380 Тихіше. 1010 01:19:08,547 --> 01:19:10,381 Потім я помолився і тепер бачу. 1011 01:19:10,548 --> 01:19:11,883 Тихо. 1012 01:19:12,050 --> 01:19:15,177 Це диво, лікарю. Це диво! 1013 01:19:15,343 --> 01:19:16,928 Не рухайтеся. 1014 01:19:19,138 --> 01:19:22,557 У цьому оці немає поліпшення, Бурієтт. 1015 01:19:22,724 --> 01:19:25,392 Чотири шрами на рогівці. 1016 01:19:25,559 --> 01:19:29,228 - Так само, як і півроку тому. - Але я бачу! 1017 01:19:30,938 --> 01:19:33,482 Це як прозріння. 1018 01:19:33,648 --> 01:19:35,400 Перепрошую. 1019 01:19:35,567 --> 01:19:38,277 Лікарю, все стало яскравим. 1020 01:19:39,528 --> 01:19:43,990 Все, що ви зробили, то це сильно натиснули на очне яблуко... 1021 01:19:44,365 --> 01:19:47,117 і подражнили зоровий нерв. 1022 01:19:48,785 --> 01:19:51,788 Якийсь час все здаватиметься яскравим, але це пройде. 1023 01:19:51,954 --> 01:19:54,539 - Погляньте на цю таблицю. - Так. 1024 01:19:55,998 --> 01:19:59,168 - Можете прочитати лівим оком? - Ні, лікарю, не можу. 1025 01:19:59,585 --> 01:20:02,754 - Як щодо правого? - Ні, ні, не можу. 1026 01:20:02,962 --> 01:20:05,005 - Як щодо обох очей? - Не дуже, лікарю. 1027 01:20:05,179 --> 01:20:06,514 Ось, будь ласка. 1028 01:20:06,673 --> 01:20:08,591 Але, лікарю, я ніколи не вмів читати. 1029 01:20:08,758 --> 01:20:11,510 Але я бачу! Я бачу вас, лікарю. 1030 01:20:11,676 --> 01:20:13,970 Я все бачу. Це диво. 1031 01:20:14,137 --> 01:20:16,555 Приходьте завтра, коли заспокоїтеся, Бурієтт. 1032 01:20:16,722 --> 01:20:19,599 Гаразд, але це диво. 1033 01:20:19,766 --> 01:20:22,727 Це диво! Це диво! 1034 01:20:27,939 --> 01:20:29,816 Тепер я все розумію. 1035 01:20:29,982 --> 01:20:32,484 Відтоді, як мені в око залетів той шматок мармуру... 1036 01:20:32,651 --> 01:20:35,486 вона намагалася знайти спосіб загладити свою провину. 1037 01:20:35,653 --> 01:20:37,822 І нарешті вона це зробила. 1038 01:20:37,988 --> 01:20:40,323 Вапняний розчин! Тепер ти краще бачиш, Бурієтт? 1039 01:20:40,490 --> 01:20:42,533 Я бачу все. 1040 01:21:16,891 --> 01:21:19,727 - Надії немає. - Ні. Ні. 1041 01:21:19,978 --> 01:21:23,355 Чарльзе, приведи Луїзу Субіру. Вона завжди його рятувала. 1042 01:21:23,522 --> 01:21:25,356 Її немає вдома. Я не можу її знайти. 1043 01:21:25,523 --> 01:21:27,400 Занадто пізно. 1044 01:21:28,275 --> 01:21:30,360 Це на краще. 1045 01:21:30,527 --> 01:21:32,194 Адже ти не хочеш, щоб твоя дитина... 1046 01:21:32,361 --> 01:21:36,447 залишалася вже життя безнадійною калікою? 1047 01:21:36,614 --> 01:21:39,325 Я хочу, щоб моя дитина жила! 1048 01:21:43,536 --> 01:21:46,831 Ні. Ні! 1049 01:21:51,292 --> 01:21:52,585 Круазен! 1050 01:21:55,253 --> 01:21:58,089 Круазен! Круазен, повернися! 1051 01:22:00,799 --> 01:22:03,176 - Хтось іде. - Хто це? 1052 01:22:03,426 --> 01:22:07,262 - Я нічого не бачу. - Круазен! Круазен! 1053 01:22:09,514 --> 01:22:11,891 Круазен, будь ласка. 1054 01:22:15,560 --> 01:22:17,520 - Круазен, будь розсудливою. - Залиш мене в спокої. 1055 01:22:17,562 --> 01:22:19,188 Ти здуріла? 1056 01:22:23,941 --> 01:22:27,235 Візьми його, Господи, або поверни його мені. 1057 01:23:02,929 --> 01:23:04,721 То що, лікарю? 1058 01:23:06,181 --> 01:23:08,807 Про іннервацію не може бути й мови... 1059 01:23:09,016 --> 01:23:13,978 і я не знаходжу причин сумніватися в наявності м'язової субстанції. 1060 01:23:14,812 --> 01:23:16,772 Що це означає, лікарю? 1061 01:23:17,189 --> 01:23:21,776 Це означає, що ще вчора ніжки малюка були повністю паралізовані... 1062 01:23:21,943 --> 01:23:24,861 а сьогодні вони так само здорові, як ваші. 1063 01:23:26,321 --> 01:23:32,116 Я впевнений, що тепер ви можете зрозуміти моє занепокоєння щодо підтвердження моїх висновків. 1064 01:23:32,283 --> 01:23:34,826 Ви впевнені, що немає жодної можливості... 1065 01:23:34,993 --> 01:23:38,038 помилки в попередньому діагнозі? 1066 01:23:39,288 --> 01:23:40,623 25 серпня... 1067 01:23:43,083 --> 01:23:48,629 висока температура, сильні судоми, повний параліч ніг. 1068 01:23:48,796 --> 01:23:52,382 Чи не могли б ми припустити, що це просто атрофія, через рахіт? 1069 01:23:52,548 --> 01:23:53,882 Я - ні. 1070 01:23:54,049 --> 01:23:55,968 Тоді вода в Массабелі... 1071 01:23:56,134 --> 01:24:00,012 має містити невідому та потужну терапевтичну речовину. 1072 01:24:00,429 --> 01:24:04,099 Хай там як, я маю повідомити про цей випадок у медичні журнали. 1073 01:24:04,224 --> 01:24:07,142 Я б не наважився це зробити. 1074 01:24:07,309 --> 01:24:10,144 Це може зробити вас об'єктом насмішок. 1075 01:24:10,311 --> 01:24:12,854 Це буде нелегко написати. 1076 01:24:13,021 --> 01:24:17,233 Я не звик вірити тому, чого не бачу. 1077 01:24:17,650 --> 01:24:20,777 А ви, отче? Ви весь час мовчите. 1078 01:24:20,944 --> 01:24:22,654 Що ви думаєте про все це? 1079 01:24:23,989 --> 01:24:26,031 Що ж, на відміну від лікарів... 1080 01:24:26,198 --> 01:24:30,743 релігійна людина має вірити у багато речей, які вона не може побачити. 1081 01:24:31,119 --> 01:24:35,080 Іноді, зізнаюся, це надзвичайно важко. 1082 01:24:35,997 --> 01:24:39,916 Минулої ночі, коли я прийшов сюди, було дуже темно. 1083 01:24:40,083 --> 01:24:43,794 Тепер набагато світліше. Доброго ранку, панове. 1084 01:24:57,638 --> 01:25:00,682 І його ноги більше не схожі на ганчірки для посуду. 1085 01:25:00,849 --> 01:25:03,183 Тепер вони міцні та сильні. 1086 01:25:03,350 --> 01:25:06,936 І без Бернадетти цього б не сталося. 1087 01:25:07,687 --> 01:25:09,856 Дозвольте мені помолитися біля її ліжка. 1088 01:25:10,023 --> 01:25:13,358 Отче Небесний, ні! Прибережіть свої молитви для меси. 1089 01:25:13,567 --> 01:25:15,026 Йдіть додому до дружини, Шарлю. 1090 01:25:15,234 --> 01:25:20,822 Сьогодні ви всі вечеряєте з нами. У нас буде омлет завширшки 3 метри. 1091 01:25:31,830 --> 01:25:35,750 Доброго ранку, мамо. Доброго ранку, тату. 1092 01:25:37,917 --> 01:25:39,544 Доброго ранку, Бернадетто. 1093 01:25:40,253 --> 01:25:41,837 Доброго ранку, Бернадетто. 1094 01:26:14,278 --> 01:26:16,946 А потім вона тримала його в цій крижаній воді... 1095 01:26:17,113 --> 01:26:20,074 і раптом дитина почала плакати. 1096 01:26:20,240 --> 01:26:23,951 Це був не слабкий, хворобливий крик, а здоровий. 1097 01:26:24,118 --> 01:26:27,329 І обидва лікарі погоджуються, що відбулися великі зміни. 1098 01:26:27,496 --> 01:26:30,332 Вони зізнаються, що не можуть цього зрозуміти. 1099 01:26:30,540 --> 01:26:32,792 Це змусило їх замислитися. 1100 01:26:33,334 --> 01:26:35,627 Що ви про це думаєте, отче? 1101 01:26:36,211 --> 01:26:39,713 Мені теж цікаво. 1102 01:26:39,880 --> 01:26:43,591 Ви знаєте, раніше дитина була настільки слабкою, що не могла плакати. 1103 01:26:43,758 --> 01:26:47,052 Дорогою додому хлопчик спав на руках у матері. 1104 01:26:47,219 --> 01:26:49,554 Коли він прокинувся, він посміхався і хотів їсти. 1105 01:26:49,720 --> 01:26:51,847 Дитина почала ворушитися. Ворушила ніжками. 1106 01:26:52,014 --> 01:26:54,974 Відколи він народився, його ноги були наче без м'язів. 1107 01:26:55,141 --> 01:26:56,976 Лікарі нічого не могли зробити. 1108 01:26:57,047 --> 01:27:02,460 ЧУТКИ ЩОДО ВИЛІКУВАННЯ ВЕДУТЬ БЕЗЛІЧ ПАЛОМНИКІВ У ЛУРД 1109 01:27:41,175 --> 01:27:43,969 - Це жахливо. - Так, комісаре. 1110 01:27:44,144 --> 01:27:48,147 До сходу сонця весь схил пагорба буде схожий на мурашник. 1111 01:27:48,305 --> 01:27:50,766 - Післязавтра буде вже не так погано. - Чому це? 1112 01:27:50,975 --> 01:27:55,519 Вона сказала, що пані просила її прийти лише 15 разів. Завтра буде 15. 1113 01:27:55,686 --> 01:27:57,938 Це вже не цікавість. Це хвороба. 1114 01:27:58,105 --> 01:28:00,248 Натовп прийде незалежно від того, буде вона тут чи ні. 1115 01:28:00,314 --> 01:28:02,400 - Куди ви йдете? - Нікуди, месьє. 1116 01:28:02,566 --> 01:28:05,735 - Що в цьому кошику? - Пане комісаре, моя дружина дуже хвора. 1117 01:28:05,902 --> 01:28:07,319 Ваша дружина в кошику? 1118 01:28:07,486 --> 01:28:09,405 - Ні, месьє... - Подивимось. 1119 01:28:09,613 --> 01:28:12,782 Месьє, я подумав, що можу продати трохи гарячих каштанів і вина. 1120 01:28:12,949 --> 01:28:14,658 Ось воно. Почалося. 1121 01:28:14,825 --> 01:28:16,910 Незабаром вони продаватимуть ковбасу. 1122 01:28:17,077 --> 01:28:21,038 Хочете ковбаси? У мене є. 1123 01:28:21,205 --> 01:28:23,373 Йди вже. 1124 01:29:52,856 --> 01:29:56,859 Хто ж ця пані? У неї має бути ім'я. 1125 01:29:57,026 --> 01:29:59,319 Ти не питала, як її звати? 1126 01:29:59,486 --> 01:30:01,487 Я казала тобі про це знову і знову. 1127 01:30:01,654 --> 01:30:02,988 Тепер вже занадто пізно. 1128 01:30:03,155 --> 01:30:05,365 Я спитала її сьогодні. 1129 01:30:05,490 --> 01:30:07,033 І? 1130 01:30:07,200 --> 01:30:09,868 Те, що вона сказала, я не зрозуміла. 1131 01:30:10,035 --> 01:30:13,454 - Кажи вже. Що саме? - Ти не забула? 1132 01:30:13,621 --> 01:30:17,374 Ні, я повторювала багато разів, щоб не забути. 1133 01:30:17,499 --> 01:30:21,502 Вона сказала, "Я є Непорочне Зачаття". 1134 01:30:27,048 --> 01:30:28,924 Непорочне зачаття? 1135 01:30:29,091 --> 01:30:31,051 Непорочне Зачаття. 1136 01:30:31,218 --> 01:30:33,803 Непорочне Зачаття. 1137 01:30:33,970 --> 01:30:38,807 Знаєш, що це означає? "Я є Непорочне Зачаття"? 1138 01:30:39,598 --> 01:30:45,353 Не бійся, дитя моє. Я покликав тебе, щоб допомогти, а не сварити. 1139 01:30:46,354 --> 01:30:47,771 Ну? 1140 01:30:49,398 --> 01:30:54,151 Ні, Ваше Преосвященство, я не знаю, що це означає. 1141 01:30:54,318 --> 01:30:56,736 Чи знаєш ти значення слова "непорочний"? 1142 01:30:56,945 --> 01:31:01,490 Так, знаю. Непорочний - це чистий. 1143 01:31:01,740 --> 01:31:03,575 Добре, а "зачаття"? 1144 01:31:04,742 --> 01:31:07,244 Гаразд, залишимо це на потім. 1145 01:31:08,245 --> 01:31:11,247 Чи знаєш ти, що ми маємо на увазі, коли говоримо про первородний гріх? 1146 01:31:12,915 --> 01:31:14,416 Так. 1147 01:31:15,250 --> 01:31:18,711 Первородний гріх був скоєний Адамом і Євою... 1148 01:31:18,877 --> 01:31:22,672 коли вони не залишилися вірними Богові й порушили Його заповідь. 1149 01:31:22,839 --> 01:31:25,757 Отець Поміан навчив тебе цього, чи не так? 1150 01:31:25,924 --> 01:31:28,093 А тепер добре подумай. 1151 01:31:28,260 --> 01:31:31,178 Чи не говорив він також про непорочне зачаття? 1152 01:31:31,345 --> 01:31:33,847 Ні, отче, я ніколи не згадував про цю догму. 1153 01:31:34,014 --> 01:31:37,850 Це не входить до навчального матеріалу початкової школи. 1154 01:31:38,058 --> 01:31:39,935 Можливо, сестра Возу розповідала це. 1155 01:31:40,144 --> 01:31:42,437 Впевнений, що ні. 1156 01:31:43,438 --> 01:31:45,939 Ти, напевно, десь почула цей вислів. 1157 01:31:46,148 --> 01:31:48,275 Спробуй згадати. 1158 01:31:52,360 --> 01:31:54,821 Може й чула... 1159 01:31:54,988 --> 01:31:57,740 але я не пам'ятаю. 1160 01:31:58,032 --> 01:32:02,285 Дуже добре. Я спробую пояснити. 1161 01:32:04,578 --> 01:32:08,581 Пресвята Діва Марія збереглася вільною... 1162 01:32:08,748 --> 01:32:11,375 від будь-якої плями первородного гріха... 1163 01:32:11,916 --> 01:32:16,587 навіть від першої миті своєї присутності в материнській утробі. 1164 01:32:16,962 --> 01:32:18,380 Бог зробив це для неї... 1165 01:32:18,547 --> 01:32:21,507 бо вона мала стати матір'ю Ісуса Христа... 1166 01:32:22,467 --> 01:32:25,218 а це найбільший привілей благодаті. 1167 01:32:26,803 --> 01:32:29,221 Ти розумієш це, Бернадетто? 1168 01:32:30,348 --> 01:32:32,182 Ні, Ваше Преосвященство. 1169 01:32:32,974 --> 01:32:35,434 Звісно, звідки тобі? 1170 01:32:35,601 --> 01:32:39,395 Великі вчені ламали над цим голову протягом століть. 1171 01:32:40,980 --> 01:32:44,441 Але, можливо, ти зможеш зрозуміти одну річ. 1172 01:32:44,608 --> 01:32:47,360 Якби Пресвята Богородиця говорила... 1173 01:32:47,526 --> 01:32:52,322 вона не могла сказати про себе: "Я - Непорочне Зачаття". 1174 01:32:52,489 --> 01:32:54,198 Все, що вона могла сказати: 1175 01:32:54,365 --> 01:32:57,617 "Я плід непорочного зачаття". 1176 01:32:57,825 --> 01:33:03,246 Народження і зачаття - це події, але людина не є подією. 1177 01:33:03,413 --> 01:33:08,417 Ти не можеш сказати, "Я є зачаття. Я є народження." 1178 01:33:09,084 --> 01:33:13,045 Отже, твоя пані допускає непробачну помилку. 1179 01:33:13,212 --> 01:33:15,506 Ти маєш це визнати. 1180 01:33:15,673 --> 01:33:19,717 Наступного разу, коли я її побачу, я скажу їй, Ваше Преосвященство. 1181 01:33:22,344 --> 01:33:25,054 Вибачте, отче. Я обіцяв заглянути до мадам Сенак. 1182 01:33:25,221 --> 01:33:27,098 - Звісно. - До побачення, Бернадетто. 1183 01:33:27,264 --> 01:33:29,349 До побачення, отче Поміан. 1184 01:33:36,104 --> 01:33:39,273 Що мені з тобою робити, Бернадетто? 1185 01:33:40,941 --> 01:33:45,069 Твої очі здаються чесними, а слова щирими... 1186 01:33:45,528 --> 01:33:47,821 але я не можу тобі повірити. 1187 01:33:48,154 --> 01:33:50,407 Сьогодні - більше, ніж будь-коли. 1188 01:33:50,615 --> 01:33:54,410 Як твій сповідник, благаю тебе відректися від цієї брехні... 1189 01:33:54,618 --> 01:33:57,704 зізнатися, що твоя мати, або твій батько, або твоя тітка... 1190 01:33:57,912 --> 01:34:00,038 або хтось інший підказав тобі цю фразу... 1191 01:34:00,247 --> 01:34:02,124 щоб ти виглядала важливою в очах чоловіків. 1192 01:34:02,290 --> 01:34:06,377 Але я не можу в цьому зізнатися. Це неправда. 1193 01:34:07,001 --> 01:34:09,963 Мені ніхто нічого не казав. 1194 01:34:20,137 --> 01:34:24,974 Ти колись замислювалися про своє життя, яким буде твоє майбутнє? 1195 01:34:25,224 --> 01:34:27,684 Як і майбутнє всіх дівчат, що живуть тут. 1196 01:34:27,851 --> 01:34:31,603 Після Першого Причастя дівчата можуть віддаватися належним втіхам. 1197 01:34:31,770 --> 01:34:35,773 Вони ходять на танці, фестивалі, знайомляться з молодими людьми... 1198 01:34:35,940 --> 01:34:39,693 і через деякий час, з Божою милістю, вони одружуються і заводять дітей. 1199 01:34:40,861 --> 01:34:43,195 Хіба не хотіла б ти бути такою дівчиною? 1200 01:34:43,362 --> 01:34:48,574 О, так. Я б хотіла ходити на танці, колись вийти заміж. 1201 01:34:48,741 --> 01:34:50,826 Тоді прокинься! 1202 01:34:50,993 --> 01:34:52,994 Негайно! 1203 01:34:53,161 --> 01:34:56,329 Інакше життя для тебе закінчиться. 1204 01:34:57,664 --> 01:35:00,624 Ти граєшся з вогнем, Бернадетто. 1205 01:35:05,503 --> 01:35:07,422 - Комісаре? - Слухаю. 1206 01:35:07,589 --> 01:35:09,173 Те джерело в гроті... 1207 01:35:09,339 --> 01:35:12,675 люди п'ють доволі багато цієї води, чи не так? 1208 01:35:12,842 --> 01:35:14,677 Цілими відрами. 1209 01:35:14,844 --> 01:35:18,847 Те, що вони не можуть випити, вони несуть додому у каструлях, сковорідках і пляшках. 1210 01:35:19,097 --> 01:35:20,890 Що ж, добре. 1211 01:35:21,056 --> 01:35:23,641 Вони й зараз цим займаються. 1212 01:35:23,808 --> 01:35:27,603 Раніше ви вважали, що це погано, але подивиться на це зараз. 1213 01:35:27,770 --> 01:35:32,857 Хворі, кульгаві, з палицями, милицями, деякі з них навіть виглядають як прокажені. 1214 01:35:33,024 --> 01:35:37,027 Послухайте, комісаре. 22 грудня 1789 року. 1215 01:35:37,194 --> 01:35:41,071 "Води, що містяться в джерелах, колодязях, струмках, річках... 1216 01:35:41,238 --> 01:35:43,031 або будь-де в іншому місці... 1217 01:35:43,198 --> 01:35:45,408 не можна споживати нікому... 1218 01:35:45,575 --> 01:35:48,952 доки вищезгадані води не будуть ретельно проаналізовані... 1219 01:35:49,119 --> 01:35:50,703 відповідним хіміком". 1220 01:35:51,204 --> 01:35:52,789 Чудово. 1221 01:35:52,997 --> 01:35:56,374 Знаєте, у мене було відчуття, що десь серед цих книжок... 1222 01:35:56,583 --> 01:35:59,076 я знайду якийсь старий закон, який би відповідав нашим цілям. 1223 01:35:59,084 --> 01:36:02,003 То що, надіслати людей закрити грот? 1224 01:36:02,170 --> 01:36:04,839 Не так швидко, комісаре. Спочатку віднесемо це меру. 1225 01:36:05,055 --> 01:36:07,264 І він видасть постанову. 1226 01:36:13,988 --> 01:36:15,108 ГОТЕЛЬ "ЛАКАД" 1227 01:36:15,184 --> 01:36:18,084 ЧУДОТВОРНЕ ДЖЕРЕЛО ЦІЛЮЩОЇ ВОДИ ЛУРДУ 1228 01:36:18,109 --> 01:36:20,964 МІНЕРАЛЬНА ВОДА ЛУРДУ 1229 01:36:32,267 --> 01:36:33,556 МІНЕРАЛЬНА ВОДА "ЛАКАДА" 1230 01:36:41,282 --> 01:36:42,784 Заходьте. 1231 01:36:43,992 --> 01:36:45,410 О, заходьте, панове. 1232 01:36:45,577 --> 01:36:47,787 Дякую. У мене хороші новини, месьє мер. 1233 01:36:47,995 --> 01:36:50,998 Голокост більше не поширюватиметься. Я знаю, як це зупинити. 1234 01:36:51,164 --> 01:36:52,499 Наші проблеми вирішено. 1235 01:36:52,666 --> 01:36:56,961 І, за іронією долі, саме води Массабелю загасять цей вогонь. 1236 01:36:57,127 --> 01:37:01,798 Це старий закон, 1789 року. Погляньте. Прочитайте. 1237 01:37:02,257 --> 01:37:04,341 "В інтересах здоров'я людей..." 1238 01:37:05,050 --> 01:37:07,301 Звісно, задля такого важливого аналізу... 1239 01:37:07,468 --> 01:37:09,887 нам знадобляться думки багатьох хіміків... 1240 01:37:10,054 --> 01:37:13,890 і на це можуть піти місяці, місяці й місяці. 1241 01:37:20,895 --> 01:37:23,021 Цікаво... 1242 01:37:23,188 --> 01:37:26,774 Цікаво, чи не поспішаємо ми з цим? 1243 01:37:27,358 --> 01:37:29,484 Можливо, ми недалекоглядні... 1244 01:37:29,651 --> 01:37:32,988 коли відкидаємо можливості божественної сили... 1245 01:37:33,154 --> 01:37:34,947 щодо Массабелю. 1246 01:37:35,197 --> 01:37:38,867 Адже, зрештою, я впевнений, що ви, панове, так само як і я... 1247 01:37:39,033 --> 01:37:41,285 не хочете протистояти волі Божій. 1248 01:37:43,370 --> 01:37:46,998 Ваш раптовий релігійний запал дуже зворушливий, Ваша честь. 1249 01:37:47,164 --> 01:37:50,333 Чи могло до цього спонукати те, що побожні маси... 1250 01:37:50,500 --> 01:37:53,586 принесли з собою хвилю процвітання в Лурд? 1251 01:37:53,752 --> 01:37:55,170 Месьє. 1252 01:37:55,796 --> 01:37:59,173 Якщо вже ви про це згадали, ми не можемо випускати це з уваги. 1253 01:37:59,340 --> 01:38:02,175 Наші готелі заповнені, кафе переповнені. 1254 01:38:02,384 --> 01:38:04,719 Наші крамарі ніколи не бачили такого прибутку. 1255 01:38:04,927 --> 01:38:08,388 Залізниця неодмінно скористається таким напливом відвідувачів у Лурд... 1256 01:38:08,597 --> 01:38:10,056 і продовжить свою лінію сюди. 1257 01:38:10,223 --> 01:38:13,559 Так, так, і в такому випадку, нам знадобиться більше готелів. 1258 01:38:13,767 --> 01:38:15,643 Але, окрім усього цього... 1259 01:38:15,852 --> 01:38:19,479 я думаю про тисячі паломників... 1260 01:38:19,688 --> 01:38:22,858 які щодня приходять сюди з надією в серці. 1261 01:38:23,190 --> 01:38:27,027 Якщо вони отримують якусь користь від води в Массабелі... 1262 01:38:27,193 --> 01:38:30,238 хто ми такі, щоб позбавляти їх цього? 1263 01:38:30,863 --> 01:38:35,408 Подумайте також про величезну кількість тих, хто не може приїхати в Лурд. 1264 01:38:35,575 --> 01:38:37,577 Для них ми могли б... 1265 01:38:37,869 --> 01:38:40,871 розливати чудодійну воду в пляшки... 1266 01:38:41,079 --> 01:38:44,457 і її можна було б продавати за символічну плату по всьому світу. 1267 01:38:44,624 --> 01:38:45,958 Ваша честь... 1268 01:38:46,249 --> 01:38:49,419 ви видасте постанову про закриття гроту... 1269 01:38:49,586 --> 01:38:52,880 чи ви хочете, щоб я зв'язався з бароном Мессі... 1270 01:38:53,047 --> 01:38:56,215 і спитав у нього дозволу зробити це самому? 1271 01:38:59,885 --> 01:39:02,595 Добре, я зроблю це. 1272 01:39:02,762 --> 01:39:05,680 Але я вважаю, що ви, панове, робите велику помилку. 1273 01:39:06,264 --> 01:39:08,016 Може, обміркуєте це деякий час? 1274 01:39:09,433 --> 01:39:11,268 Курре, напишіть постанову. 1275 01:39:11,985 --> 01:39:14,185 ДО УВАГИ ВСІХ ПОСТАНОВА МЕРА ЛУРДУ 1276 01:39:14,204 --> 01:39:18,428 ВІДПОВІДНО ДО ЗАКОНУ ВІД 22.12.1789, Я, АЛЬФОНС ЛАКАД, НАКАЗУЮ: 1277 01:39:18,452 --> 01:39:21,459 1. ЗАБОРОНЯЄТЬСЯ БРАТИ ВОДУ З ГРОТУ МАССАБЕЛЮ. 1278 01:39:21,484 --> 01:39:24,662 2. ЗАБОРОНЯЄТЬСЯ ПРОХІД НА ТЕРИТОРІЮ МАССАБЕЛЮ З БУДЬ-ЯКОГО ПРИВОДУ. 1279 01:39:50,339 --> 01:39:51,798 Заходьте, комісаре. 1280 01:39:51,965 --> 01:39:53,841 - Якісь проблеми? - О, ні. 1281 01:39:54,008 --> 01:39:55,926 Ми нарешті знищили цю епідемію. 1282 01:39:56,093 --> 01:39:59,720 Ні. Щоб знищити епідемію, треба усунути причину. 1283 01:39:59,887 --> 01:40:03,473 Я накажу патрулювати грот вдень і вночі. Нічого не може статися. 1284 01:40:03,640 --> 01:40:06,309 Можливо, в гроті нічого й не може статися. 1285 01:40:06,476 --> 01:40:09,603 Оскільки дама - плід уяви Бернадетти... 1286 01:40:09,770 --> 01:40:11,312 вона може бачити її де завгодно. 1287 01:40:11,479 --> 01:40:14,023 Біля річки, в халупі, де вона живе... 1288 01:40:14,231 --> 01:40:17,567 або, якщо вона захоче, на самих сходах ратуші. 1289 01:40:18,359 --> 01:40:21,821 Наступний паркан, який ми побудуємо, має бути навколо її уяви. 1290 01:40:22,153 --> 01:40:25,323 Ви коли-небудь чули про доктора Дебо? 1291 01:40:25,864 --> 01:40:27,157 Так. 1292 01:40:27,366 --> 01:40:31,828 Я щойно написав йому і попросив приїхати в Лурд на кілька днів. 1293 01:40:39,125 --> 01:40:40,459 Хвилинку. 1294 01:40:40,626 --> 01:40:43,253 Ходімо. Імперський прокурор хоче вас бачити. 1295 01:40:43,420 --> 01:40:45,813 - Ви не можете її забрати. Вона нічого не зробила. - Ходімо. 1296 01:40:45,879 --> 01:40:48,715 Я піду, мамо. Не хвилюйся. Я ненадовго. 1297 01:40:49,257 --> 01:40:53,593 Навіщо ви її мучите? Вона втомлена і хвора. 1298 01:40:54,136 --> 01:40:55,470 Залиште її в спокої! 1299 01:40:55,637 --> 01:40:57,346 Будь ласка... 1300 01:40:59,390 --> 01:41:03,893 Мені ніколи не здавалося, що обстеження дівчинки доктором Дозу було достатньо повним. 1301 01:41:04,059 --> 01:41:07,479 Ну, зрештою, доктор Дозу - лікар загальної практики. 1302 01:41:07,646 --> 01:41:09,939 Розвиток психіатрії був настільки стрімким... 1303 01:41:10,106 --> 01:41:13,150 що тільки фахівець міг сподіватися встигнути за ним. 1304 01:41:13,358 --> 01:41:17,236 Ви вважаєте, що дівчина божевільна, месьє? 1305 01:41:17,778 --> 01:41:21,573 Шановний докторе, я з великою повагою ставлюся до медичної науки... 1306 01:41:21,740 --> 01:41:25,576 тому я вважаю, що через те, що я не фахівець, я не маю права висловлювати свою думку. 1307 01:41:25,951 --> 01:41:28,244 Однак я вважаю, що голі факти... 1308 01:41:28,411 --> 01:41:30,747 повинні мати можливість говорити за себе. 1309 01:41:31,246 --> 01:41:34,332 День за днем, вона стояла перед дірою в скелі... 1310 01:41:34,499 --> 01:41:36,876 і розмовляла з Пресвятою Богородицею. 1311 01:41:37,043 --> 01:41:40,003 Такі марення - звичайний симптом параної. 1312 01:41:40,170 --> 01:41:43,063 У мене в клініці багато параноїків, які стверджують, що мають видіння... 1313 01:41:43,130 --> 01:41:46,799 які часто супроводжуються схильністю до насильства. 1314 01:41:47,008 --> 01:41:49,719 Чи дозволено їй ходити де завгодно, коли їй заманеться? 1315 01:41:49,886 --> 01:41:52,095 Я планував посадити її під варту... 1316 01:41:52,262 --> 01:41:55,723 але сприятливий діагноз доктора Дозу зробив це неможливим. 1317 01:41:56,891 --> 01:42:01,269 Сподіваюся, що ваш огляд, докторе, не буде поверхневим. 1318 01:42:01,436 --> 01:42:03,812 Можу вас запевнити, він буде наймасштабнішим. 1319 01:42:03,979 --> 01:42:07,857 Може виникнути необхідність помістити дитину в установу під нагляд. 1320 01:42:08,024 --> 01:42:09,733 На жаль, з параноїками... 1321 01:42:09,900 --> 01:42:12,194 спостереження іноді займає багато часу. 1322 01:42:12,360 --> 01:42:15,780 Адже психіатр - це не хірург-ортопед... 1323 01:42:15,946 --> 01:42:18,031 який може вправити зламану кістку на місці. 1324 01:42:18,239 --> 01:42:20,033 Так. Так, я розумію. 1325 01:42:21,450 --> 01:42:22,826 Заходьте. 1326 01:42:33,626 --> 01:42:35,586 Заплющіть очі. 1327 01:42:38,755 --> 01:42:41,215 Тепер іншу ногу. 1328 01:42:50,305 --> 01:42:52,056 Чому ви не можете встояти? 1329 01:42:54,642 --> 01:42:57,852 Тому що я дуже втомилася, месьє. 1330 01:43:01,063 --> 01:43:04,315 Гаразд, можете сідати. 1331 01:43:08,276 --> 01:43:11,529 - Скільки годин у добі? - Двадцять чотири. 1332 01:43:11,695 --> 01:43:14,864 - Скільки днів у тижні? - Сім. 1333 01:43:15,573 --> 01:43:17,700 Скільки буде сім помножити на п'ять? 1334 01:43:19,535 --> 01:43:20,869 Тридцять п'ять. 1335 01:43:21,870 --> 01:43:24,372 Скільки буде 17 помножити на 18? 1336 01:43:27,624 --> 01:43:29,292 Не знаю, месьє. 1337 01:43:31,794 --> 01:43:33,045 Що ж... 1338 01:43:35,171 --> 01:43:39,675 Чи знали б ви відповідь, месьє, якби не порахували заздалегідь? 1339 01:43:46,054 --> 01:43:47,597 Не так швидко, юна пані. 1340 01:43:47,764 --> 01:43:51,725 Не турбуйтеся. Вона піде прямо додому. Ми можемо забрати її звідти. 1341 01:43:56,354 --> 01:43:57,813 Прийшли, докторе. 1342 01:44:01,357 --> 01:44:02,900 Отче Пейрамал. 1343 01:44:03,067 --> 01:44:05,569 Я маю честь бачити настоятеля Лурду? 1344 01:44:05,735 --> 01:44:07,779 Так, маєте честь. Чим можу служити? 1345 01:44:07,945 --> 01:44:10,823 Чи не краще нам піти в інше місце і обговорити це питання? 1346 01:44:10,990 --> 01:44:14,117 Це ви, панове, вибрали це місце, не я. 1347 01:44:14,284 --> 01:44:15,617 Чого ви хочете? 1348 01:44:15,784 --> 01:44:17,661 Я від медичного департаменту... 1349 01:44:17,828 --> 01:44:19,537 адміністрації округу. 1350 01:44:19,704 --> 01:44:23,790 У цієї дівчинки Бернадетти є ознаки певних аномалій. 1351 01:44:23,957 --> 01:44:26,042 Я хочу помістити її під нагляд. 1352 01:44:26,209 --> 01:44:29,670 Я професор психіатрії та неврології в клініці Тарбу. 1353 01:44:29,879 --> 01:44:32,714 Якщо вона добровільно не погодиться на це обстеження... 1354 01:44:32,881 --> 01:44:35,716 ми, на превеликий жаль, муситимемо... 1355 01:44:35,924 --> 01:44:38,427 послатися на закон 1838 року. 1356 01:44:39,135 --> 01:44:43,722 Це найбезсоромніший приклад лицемірства, з яким я коли-небудь стикався. 1357 01:44:43,930 --> 01:44:46,932 Я попереджаю вас, я викрию це лицемірство. 1358 01:44:47,141 --> 01:44:50,059 І я підніму такий галас по всій Франції... 1359 01:44:50,268 --> 01:44:54,646 що відлуння змусить дрібних політиків залишити свої посади. 1360 01:44:55,814 --> 01:44:57,524 Ходи сюди, Бернадетто. 1361 01:45:00,318 --> 01:45:04,654 Я знаю цю дитину. Як і імперський прокурор. 1362 01:45:04,821 --> 01:45:07,990 Вона не маніяк і не загроза для своїх ближніх. 1363 01:45:08,157 --> 01:45:11,659 Якщо ви все ще маєте намір забрати її, панове, що ж, добре. 1364 01:45:11,826 --> 01:45:15,454 Але, будьте певні, я не залишуся осторонь. 1365 01:45:15,662 --> 01:45:17,622 А зараз, кличте поліцію. 1366 01:45:17,788 --> 01:45:19,999 А що станеться, коли прийде поліція? 1367 01:45:20,166 --> 01:45:23,835 Коли вони прийдуть, я скажу їм: "Зарядіть добре вашу зброю... 1368 01:45:24,002 --> 01:45:26,962 бо заберете ви її лише через мій труп. 1369 01:45:28,755 --> 01:45:30,089 То як? 1370 01:45:31,257 --> 01:45:33,884 - Перепрошую... - Ходімо, Бернадетто. 1371 01:45:42,120 --> 01:45:44,862 ШПИТАЛЬ СЕСТЕР МИЛОСЕРДЯ 1372 01:46:07,909 --> 01:46:10,286 Мати-настоятелька попросила мене наглядати за тобою. 1373 01:46:10,453 --> 01:46:13,205 Вибачте, що завдала вам стільки клопоту. 1374 01:46:13,830 --> 01:46:17,291 Я рада можливості поговорити з тобою перед тим, як покинути Лурд. 1375 01:46:17,458 --> 01:46:19,501 - Ви їдете звідси? - Завтра. 1376 01:46:19,668 --> 01:46:23,003 Мене відкликали до материнського дому нашого ордену в Невері. 1377 01:46:23,170 --> 01:46:26,506 Настоятель Лурду їде на зустріч з єпископом Тарбу... 1378 01:46:26,673 --> 01:46:28,049 задля тебе. 1379 01:46:28,299 --> 01:46:31,969 Я хочу, щоб ти знала, що хоча ти успішно вплинула... 1380 01:46:32,135 --> 01:46:33,844 на велику кількість людей... 1381 01:46:34,011 --> 01:46:37,305 залишилася одна людина, яка тобі не вірить. 1382 01:46:38,682 --> 01:46:40,558 Ця людина - я. 1383 01:46:41,433 --> 01:46:43,978 Я ніколи не хотіла, щоб ви мені вірили, сестро. 1384 01:46:45,436 --> 01:46:48,022 Якщо це одна з тих твоїх обеззброюючих відповідей... 1385 01:46:48,231 --> 01:46:50,607 що має змусити людину замовкнути... 1386 01:46:50,816 --> 01:46:53,025 не треба витрачати її на мене. 1387 01:46:54,443 --> 01:46:59,322 Ти маєш бути вдячна, Бернадетто, що ти живеш не в минулому. 1388 01:47:00,156 --> 01:47:03,158 Істоти, які хвалилися неоднозначними видіннями... 1389 01:47:03,325 --> 01:47:06,703 і, наче за помахом чарівної палички, являли дива... 1390 01:47:06,869 --> 01:47:08,787 були спалені на вогнищі. 1391 01:47:09,579 --> 01:47:13,916 Я молилася за тебе ніч за ніччю, і буду продовжувати... 1392 01:47:14,083 --> 01:47:16,376 щоб душа твоя не загинула... 1393 01:47:16,543 --> 01:47:19,628 бо ти наражаєш її на жахливу небезпеку. 1394 01:47:22,464 --> 01:47:25,967 - А тепер добраніч, Бернадетто. - Добраніч, сестро. 1395 01:47:51,068 --> 01:47:56,114 Однак, перш за все, я прийшов заради справедливості. 1396 01:47:56,281 --> 01:48:00,367 Влада плете інтриги і планує знищення цієї дівчини. 1397 01:48:01,951 --> 01:48:05,829 Церква не практикує втручання у справи влади... 1398 01:48:06,163 --> 01:48:09,999 і, зокрема, у випадку Бернадетти Субіру... 1399 01:48:10,166 --> 01:48:13,293 ми будемо неухильно дотримуватися нашої політики відстороненості. 1400 01:48:13,877 --> 01:48:17,254 На мою думку, зараз необхідна зміна нашої політики. 1401 01:48:17,421 --> 01:48:21,799 Цю думку не поділяє величезна кількість не менш гідних священнослужителів. 1402 01:48:21,966 --> 01:48:23,384 Я це розумію. 1403 01:48:23,551 --> 01:48:27,179 Я також усвідомлюю, що ніхто, крім мене, не розмовляв з цією дитиною. 1404 01:48:27,455 --> 01:48:31,583 Я почав задаватися питанням, чи не є вона насправді посланницею Господа і чудотворицею. 1405 01:48:31,766 --> 01:48:33,099 Ні, припиніть. 1406 01:48:33,808 --> 01:48:35,560 Любий мій настоятелю... 1407 01:48:35,719 --> 01:48:39,388 лише Конгрегація з прав може визначити, чи є те чи інше явище... 1408 01:48:39,563 --> 01:48:41,606 справжнім дивом, чи це обман. 1409 01:48:41,814 --> 01:48:43,107 Це правда. 1410 01:48:44,524 --> 01:48:48,819 Це все, що я прошу, щоб була створена єпископська комісія для розслідування. 1411 01:48:49,862 --> 01:48:53,656 Двох чи трьох сумнівних випадків вилікування недостатньо для початку розслідування. 1412 01:48:53,865 --> 01:48:55,158 Одного сумнівного вилікування... 1413 01:48:55,324 --> 01:48:58,702 було достатньо, щоб змусити безліч людей подолати сотні кілометрів. 1414 01:49:02,954 --> 01:49:04,247 Добре. 1415 01:49:05,248 --> 01:49:07,792 - Я скличу таку комісію. - Дякую. 1416 01:49:07,958 --> 01:49:11,628 За умови, що певні перешкоди будуть подолані. 1417 01:49:12,879 --> 01:49:16,507 Ви, звісно, чудово розумієте, що це означає? 1418 01:49:16,673 --> 01:49:20,259 Комісія може винести лише одне з трьох рішень. 1419 01:49:20,968 --> 01:49:24,346 Перше: "Ти самозванка, мала Субіру. 1420 01:49:24,888 --> 01:49:29,141 Отже, геть звідси до в'язниці для неповнолітніх правопорушників". 1421 01:49:29,308 --> 01:49:33,103 Друге: "Ти божевільна, мала Субіру. 1422 01:49:33,269 --> 01:49:35,312 Відправляємо тебе до божевільні". 1423 01:49:35,896 --> 01:49:38,940 - Третє... - "Ти найрідкісніша зі смертних істот... 1424 01:49:39,107 --> 01:49:40,650 мала Субіру". 1425 01:49:42,359 --> 01:49:45,694 Коли, на вашу думку, комісія зможе почати свою роботу? 1426 01:49:46,070 --> 01:49:48,447 Вчені, хіміки, геологи... 1427 01:49:48,614 --> 01:49:51,282 не можуть проводити дослідження, коли грот забито дошками. 1428 01:49:51,449 --> 01:49:54,368 - Ваш лист змусить їх відкрити його. - Ні. 1429 01:49:54,535 --> 01:49:57,578 Імператор має наказати відкрити грот. 1430 01:49:57,745 --> 01:50:00,705 Тільки тоді комісія зможе зібратися. А не навпаки. 1431 01:50:00,872 --> 01:50:03,667 - Коли ви спитаєте імператора? - Ніколи. 1432 01:50:03,834 --> 01:50:06,794 Я не маю ані найменшого наміру робити це. 1433 01:50:06,961 --> 01:50:10,964 Він навіть не дізнається, що я маю намір скликати комісію. 1434 01:50:14,675 --> 01:50:17,927 - Моя поведінка вас дивує, чи не так? - Чесно кажучи, так. 1435 01:50:19,095 --> 01:50:22,472 Я даю вашій дівчині шанс довести мені свою спроможність. 1436 01:50:23,472 --> 01:50:25,975 Якщо вона Пресвята Богородиця... 1437 01:50:26,142 --> 01:50:30,228 то для неї немає нічого неможливого, і вона переможе імператора. 1438 01:50:30,395 --> 01:50:31,812 Однак... 1439 01:50:31,979 --> 01:50:37,066 якщо ні, то вона шахрайка. 1440 01:50:37,233 --> 01:50:39,818 Грот залишиться забитим дошками. 1441 01:50:39,985 --> 01:50:44,947 А вона, і будь-яка думка про комісію розчиняться в повітрі. 1442 01:50:48,825 --> 01:50:51,618 Цікаво, мій любий настоятелю, хто ж переможе? 1443 01:50:52,661 --> 01:50:54,745 Імператор чи пані? 1444 01:51:07,881 --> 01:51:09,923 <i>Залишайтеся на місці!</i> 1445 01:51:10,090 --> 01:51:11,758 Вас заарештовано. 1446 01:51:11,925 --> 01:51:14,552 Гаразд, спускайся. Я наглядатиму за ними звідси. 1447 01:51:15,636 --> 01:51:17,179 Ім'я, вік, рід занять. 1448 01:51:17,345 --> 01:51:19,556 Жак Гозо, 46 років, столяр. 1449 01:51:19,723 --> 01:51:22,349 - Звинувачення? - Крадіжка води з Массабелю. 1450 01:51:22,516 --> 01:51:25,810 - Штраф один франк і витрати. - Але у мене немає, месьє. 1451 01:51:25,977 --> 01:51:28,354 Тоді два дні у в'язниці. Заберіть його. 1452 01:51:28,687 --> 01:51:31,023 - Наступна справа. - Бруа, жінка. 1453 01:51:31,190 --> 01:51:32,648 Бруа, жінка. 1454 01:51:38,028 --> 01:51:39,696 Ім'я, вік та рід занять. 1455 01:51:39,863 --> 01:51:42,907 Бруа, Леонтина, 34 роки, гувернантка. 1456 01:51:43,073 --> 01:51:44,491 Комісаре? 1457 01:51:48,327 --> 01:51:52,538 Бруа? Мадам, ви часом не родичка адмірала Бруа? 1458 01:51:52,705 --> 01:51:54,540 Він мій чоловік. 1459 01:51:54,707 --> 01:51:57,959 - Я - Віталій Дютуа, імперський прокурор. - Мої вітання. 1460 01:51:58,126 --> 01:52:00,878 Прошу, пройдіть до мого кабінету і присядьте, будь ласка. 1461 01:52:01,045 --> 01:52:04,047 Мене заарештували і вели вулицями, як і всіх інших. 1462 01:52:04,214 --> 01:52:07,341 Я не хочу, щоб до мене ставилися по-іншому тепер, коли я тут. 1463 01:52:07,549 --> 01:52:11,802 Мадам, це прикре непорозуміння. Адже ви - поважна жінка. 1464 01:52:11,969 --> 01:52:17,265 Коли дами вашого становища демонструють свою зневагу до закону, порушуючи його... 1465 01:52:17,432 --> 01:52:20,059 що робити бідолашному державному службовцю? 1466 01:52:20,226 --> 01:52:22,227 Карати їх так само, як і інших. 1467 01:52:22,393 --> 01:52:26,480 Дуже добре, мадам. Я вимагаю, щоб ви сплатили штраф у розмірі одного франка і витрати. 1468 01:52:27,064 --> 01:52:28,899 Дуже добре, месьє. 1469 01:52:33,652 --> 01:52:35,362 А ось ще сотня... 1470 01:52:35,570 --> 01:52:38,405 за моїх колег-злочинців, які не мають коштів. 1471 01:52:39,114 --> 01:52:41,741 А тепер, будь ласка, можна мені мою пляшку? 1472 01:52:41,908 --> 01:52:43,618 Пляшку конфісковано. 1473 01:52:44,327 --> 01:52:46,787 Не вірю, що це так, месьє, 1474 01:52:46,995 --> 01:52:49,789 бо я наповнила її за проханням дуже високої особи. 1475 01:52:49,956 --> 01:52:52,749 Дозвольте запитати, хто це, мадам? 1476 01:52:52,916 --> 01:52:54,918 Її Величність, імператриця Юджинія. 1477 01:52:55,502 --> 01:52:59,296 Я маю честь бути гувернанткою Його Високості, імператорського принца. 1478 01:52:59,964 --> 01:53:01,506 Візьміть, мадам. 1479 01:53:01,714 --> 01:53:05,050 Я починаю бачити безглуздість того, що хтось виконує свій обов'язок... 1480 01:53:05,217 --> 01:53:07,678 у такому слабкодухому світі. 1481 01:53:07,783 --> 01:53:08,783 Мадам... 1482 01:53:25,816 --> 01:53:27,984 Температура цілком нормальна. 1483 01:53:28,150 --> 01:53:32,279 Дякувати Богу! Я була права. Вода чудодійна. 1484 01:53:32,445 --> 01:53:34,030 Впевнена, це так, мадам. 1485 01:53:34,197 --> 01:53:37,408 Лулу, любий, з тобою все буде гаразд, солоденький мій. 1486 01:53:42,328 --> 01:53:43,996 Луї... 1487 01:53:45,372 --> 01:53:48,332 Лулу краще! Вода з Лурду його вилікувала. 1488 01:53:48,499 --> 01:53:51,334 Скажімо так, сір, вода не завдала принцу ніякої шкоди. 1489 01:53:51,501 --> 01:53:53,003 У нього була лише легка застуда. 1490 01:53:53,253 --> 01:53:55,754 Що ви таке кажете! Його чоло палало від жару! 1491 01:53:55,921 --> 01:53:57,631 Не більше, ніж на два градуси вище. 1492 01:53:57,798 --> 01:54:00,717 Це була дифтерія або скарлатина. Я це знаю. Я відчуваю це. 1493 01:54:00,883 --> 01:54:04,970 Будь ласка, моя люба, не хвилюйся. Сідай і заспокойся. 1494 01:54:05,928 --> 01:54:10,015 У Лулу вже було кілька таких нападів, і він завжди одужував. 1495 01:54:10,807 --> 01:54:13,350 Кажу тобі, Луї, його врятувала вода. 1496 01:54:13,517 --> 01:54:15,394 Це дуже легковажний висновок. 1497 01:54:15,561 --> 01:54:18,187 Ти несправедливо ставишся до призначень лікаря. 1498 01:54:18,354 --> 01:54:20,148 Ти атеїст, Луї! 1499 01:54:20,315 --> 01:54:22,858 Це було б найдурніше для суверена. 1500 01:54:23,025 --> 01:54:24,651 Тоді ти гірший за атеїста. 1501 01:54:24,817 --> 01:54:28,446 У тебе не вистачає смирення, щоб подякувати Богові за благодать, яку Він нам дарував. 1502 01:54:34,977 --> 01:54:37,812 "За наказом Його Величності імператора... 1503 01:54:38,229 --> 01:54:42,148 постанова від 10 травня відкликається і втрачає чинність. 1504 01:54:42,419 --> 01:54:45,880 З цього дня грот буде відчинено. 1505 01:54:46,057 --> 01:54:48,100 Підпис: Луї Наполеон". 1506 01:54:57,008 --> 01:54:58,968 Мушу сказати, мій любий настоятелю... 1507 01:54:59,135 --> 01:55:02,721 ваша пані не гає часу, приймаючи виклик. 1508 01:55:06,182 --> 01:55:08,725 Пані солодко помстилася. 1509 01:55:11,039 --> 01:55:14,124 Мене переводять в Алаї. 1510 01:55:15,313 --> 01:55:18,982 Мабуть, варто було б сказати, понижують до Алаї. 1511 01:55:19,149 --> 01:55:21,902 Так, я очікував, що так і буде. 1512 01:55:22,174 --> 01:55:24,927 Я теж отримав листа сьогодні вранці. 1513 01:55:24,984 --> 01:55:28,862 Справді? До якої діри прямуєте ви? 1514 01:55:29,500 --> 01:55:33,461 У моєму випадку пані захотіла ще солодшої помсти. 1515 01:55:34,100 --> 01:55:38,604 Я маю залишитися тут, принаймні на деякий час... 1516 01:55:38,911 --> 01:55:43,581 і бачити, як те, проти чого я боровся, розквітає, наче фруктове дерево. 1517 01:55:47,434 --> 01:55:50,561 Знову грип. Я це відчуваю. 1518 01:55:51,014 --> 01:55:55,767 Вочевидь, пані має намір залишити мене в такому самому стані, в якому ми з нею познайомилися. 1519 01:55:56,817 --> 01:56:00,070 - Гарячого вина, Дюране. - Так, месьє. 1520 01:56:05,378 --> 01:56:12,011 КОМІСІЯ ВИРІШИЛА РОЗСЛІДУВАТИ СПРАВУ БЕРНАДЕТТИ СУБІРУ І ЇЇ ЗЦІЛЕНЬ 1521 01:56:12,480 --> 01:56:14,565 А потім я перебігла на інший бік... 1522 01:56:14,732 --> 01:56:18,110 і їла траву та рослини, як просила мене пані. 1523 01:56:18,652 --> 01:56:23,364 Я не розумію, як пані могла вимагати від вас чогось настільки огидного. 1524 01:56:23,530 --> 01:56:27,408 Це не сходиться з описом, який ви їй дали... 1525 01:56:27,574 --> 01:56:30,077 бо вона змусила вас поводитися, як тварина. 1526 01:56:30,577 --> 01:56:33,454 Хіба ви поводитеся як тварина, коли їсте салат? 1527 01:56:34,996 --> 01:56:36,373 Продовжуйте. 1528 01:56:36,790 --> 01:56:38,999 Потім я шукала джерело. 1529 01:56:39,166 --> 01:56:40,835 Оскільки я не бачила його... 1530 01:56:41,001 --> 01:56:44,337 я припустила, що пані мала на увазі, що воно знаходиться під землею. 1531 01:56:44,504 --> 01:56:47,047 Тож я почала рити руками. 1532 01:57:07,813 --> 01:57:09,314 Щоб вважати зцілення дивом... 1533 01:57:09,480 --> 01:57:12,400 воно має бути раптовим, наче удар блискавки. 1534 01:57:12,567 --> 01:57:15,569 Це має бути як грім з неба. 1535 01:57:15,736 --> 01:57:17,611 Потрібні подальші докази... 1536 01:57:17,749 --> 01:57:19,843 3 ЛЮТОГО 1862 РОКУ 1537 01:57:19,947 --> 01:57:22,824 ...шукала джерело. Оскільки я не бачила його... 1538 01:57:22,991 --> 01:57:26,034 я припустила, що пані мала на увазі, що воно знаходиться під землею. 1539 01:57:26,201 --> 01:57:28,495 І я почала рити землю руками... 1540 01:57:28,520 --> 01:57:31,207 16 СЕРПНЯ 1863 РОКУ 1541 01:57:31,622 --> 01:57:34,374 ...шукати джерело. Оскільки я його не бачила... 1542 01:57:34,541 --> 01:57:37,585 я припустила, що пані мала на увазі, що воно знаходиться під землею. 1543 01:57:37,629 --> 01:57:40,059 12 ЧЕРВНЯ 1864 РОКУ 1544 01:57:40,336 --> 01:57:43,131 Досі існує ймовірність обману. 1545 01:57:44,173 --> 01:57:46,467 Необхідні подальші докази. 1546 01:57:46,633 --> 01:57:48,760 Доказів недостатньо. 1547 01:58:11,985 --> 01:58:13,528 Заходь, Бернадетто. 1548 01:58:13,695 --> 01:58:15,446 Вибачте за запізнення... 1549 01:58:15,613 --> 01:58:17,740 але мій брат відморозив ніс. 1550 01:58:17,907 --> 01:58:19,991 - Ходімо до вогню. - Довелося натерти його снігом. 1551 01:58:20,158 --> 01:58:22,409 Березень увірвався, як справжній лев, чи не так? 1552 01:58:22,618 --> 01:58:25,871 - Сідай, Бернадетто. - Дякую, отче. 1553 01:58:26,037 --> 01:58:29,123 Вибач, що не зміг бути присутнім на весіллі твоєї сестри в четвер. 1554 01:58:29,290 --> 01:58:31,333 Отець Поміан сказав, що це було чудово. 1555 01:58:31,500 --> 01:58:35,544 Так, у нас було багато тортів, один з них був з фігурками. 1556 01:58:35,711 --> 01:58:37,338 Це було так гарно. 1557 01:58:38,213 --> 01:58:41,257 Гадаю, тепер вона звільниться від мадам Мілле. 1558 01:58:41,282 --> 01:58:43,493 Так, вони будуть жити на фермі... 1559 01:58:43,759 --> 01:58:47,011 але мадам Мілле візьме покоївкою мене. 1560 01:58:47,220 --> 01:58:50,555 Так, я чув це. Тому й хотів поговорити з тобою. 1561 01:58:50,722 --> 01:58:54,350 О, це не важка робота, і платять добре. 1562 01:58:55,309 --> 01:58:58,645 Знаєте, це дивно, Ваше Преосвященство. 1563 01:58:59,437 --> 01:59:03,774 Якось пані сказала мені, що я ніколи не зможу бути щасливою в цьому світі... 1564 01:59:04,316 --> 01:59:06,108 але це не так. 1565 01:59:06,133 --> 01:59:08,134 Я щасливіша, ніж будь-коли. 1566 01:59:08,944 --> 01:59:12,446 У мене є посада, і... 1567 01:59:12,905 --> 01:59:16,074 І месьє Антуан - чудовий молодий чоловік. 1568 01:59:19,743 --> 01:59:21,453 Бернадетто... 1569 01:59:21,912 --> 01:59:25,915 Ти уявляєш, чим займається єпископська комісія? 1570 01:59:26,207 --> 01:59:31,293 О, так. Вони обстежили і протестували всіх людей, які вилікувалися. 1571 01:59:31,318 --> 01:59:33,987 Це правда. А як щодо тебе? 1572 01:59:34,296 --> 01:59:37,841 Чи не вважаєш ти, що ти і твоя справа є частиною їхнього завдання? 1573 01:59:38,466 --> 01:59:41,260 Я відповіла на всі запитання цих панів. 1574 01:59:41,426 --> 01:59:44,262 Сподіваюся, вони більше не будуть мене питати. 1575 01:59:45,596 --> 01:59:47,264 Комісія зараз займається... 1576 01:59:47,430 --> 01:59:50,100 написанням дуже важливого звіту про тебе. 1577 01:59:50,850 --> 01:59:54,519 У ньому допускається можливість того, що ти була обрана вищими силами... 1578 01:59:54,686 --> 01:59:56,396 і що твоя рука сама по собі... 1579 01:59:56,563 --> 01:59:59,773 породила джерело, відповідальне за чудесні зцілення. 1580 02:00:01,316 --> 02:00:03,734 Ти розумієш, що це означає? 1581 02:00:04,017 --> 02:00:05,394 Ні. 1582 02:00:06,027 --> 02:00:09,364 Це означає, що найповажніші і наймудріші люди з Церкви... 1583 02:00:09,572 --> 02:00:12,032 спостерігатимуть за тобою десятиліттями... 1584 02:00:12,491 --> 02:00:16,536 а потім, можливо, ще довго після того, як решта з нас помре і про нас більше не згадуватимуть... 1585 02:00:16,744 --> 02:00:19,454 - ти будеш... - Але це жахливо. 1586 02:00:19,830 --> 02:00:22,123 Я не хочу цього. Не може цього бути. 1587 02:00:23,374 --> 02:00:25,333 Це дуже важливо. 1588 02:00:25,917 --> 02:00:27,669 Ні, ні. 1589 02:00:28,211 --> 02:00:29,587 Ні! 1590 02:00:30,170 --> 02:00:34,173 Скажи, сестри в лікарні і в школі... 1591 02:00:34,340 --> 02:00:35,842 добрі до тебе? 1592 02:00:36,259 --> 02:00:37,593 Так. 1593 02:00:37,801 --> 02:00:39,970 Так. Вони дуже милі. 1594 02:00:40,136 --> 02:00:42,847 Чи могла б ти колись уявити себе серед них? 1595 02:00:43,102 --> 02:00:45,771 Боже, ні. Це вище моїх сил. 1596 02:00:47,850 --> 02:00:51,103 Я просто хочу піти і працювати у мадам Мілле покоївкою. 1597 02:00:51,464 --> 02:00:52,798 Будь ласка. 1598 02:00:52,854 --> 02:00:54,480 Моя люба дитино. 1599 02:00:57,024 --> 02:01:00,484 Тебе удостоїла Найсвятіша Діва. 1600 02:01:01,402 --> 02:01:04,154 Це покладає на тебе відповідальність. 1601 02:01:04,779 --> 02:01:06,698 Не можна раптово... 1602 02:01:06,865 --> 02:01:09,742 втекти від своєї долі, як від школи... 1603 02:01:09,909 --> 02:01:12,535 і стати слугою старої вдови. 1604 02:01:13,703 --> 02:01:18,081 Колись давно я казав тобі, що ти граєшся з вогнем, Бернадетто. 1605 02:01:18,539 --> 02:01:22,168 Твоя пані й була небесним вогнем. 1606 02:01:22,334 --> 02:01:24,544 Небеса обрали тебе... 1607 02:01:24,711 --> 02:01:28,005 і тепер тобі не залишається нічого іншого, як обрати небеса у відповідь. 1608 02:01:28,631 --> 02:01:30,214 Хіба не так? 1609 02:01:30,381 --> 02:01:31,883 Так. 1610 02:01:32,216 --> 02:01:35,302 Тобі сподобається життя з сестрами в Невері. 1611 02:01:35,677 --> 02:01:41,390 Їхній орден красивий і затишний, там вирує життя. 1612 02:01:50,188 --> 02:01:53,690 Все, що ви сказали - вірно, Ваше Преосвященство... 1613 02:01:53,857 --> 02:01:56,568 і я зроблю саме так, як ви кажете. 1614 02:01:57,860 --> 02:02:01,404 - Але... - Ти хвилюєшся за свою сім'ю? 1615 02:02:01,738 --> 02:02:03,198 Не треба. 1616 02:02:03,406 --> 02:02:05,240 Ти можеш залишитися з ними до літа. 1617 02:02:05,407 --> 02:02:08,618 Саме стільки часу знадобиться, щоб звіт було повністю завершено. 1618 02:02:09,285 --> 02:02:13,789 Я влаштував твого батька на млин в Апалапака. 1619 02:02:14,289 --> 02:02:17,291 Там він зможе займатися тією справою, для якої був створений... 1620 02:02:17,458 --> 02:02:20,293 і твоя сім'я зможе жити, не боячись бідності. 1621 02:02:23,712 --> 02:02:25,506 Ні, ні, ні, ні, ні. 1622 02:02:27,216 --> 02:02:28,633 Бернадетто. 1623 02:02:29,509 --> 02:02:31,135 Одну хвилинку. 1624 02:02:36,347 --> 02:02:38,599 Я маю ще дещо сказати. 1625 02:02:42,060 --> 02:02:45,437 Хоча, як член комісії, я не маю цього говорити. 1626 02:02:45,604 --> 02:02:49,148 Зауваж, я повністю вірю в тебе... 1627 02:02:49,857 --> 02:02:54,360 але завжди була одна деталь, в якій я не міг не сумніватися. 1628 02:02:54,944 --> 02:02:57,488 Це слова: "Я -непорочне зачаття". 1629 02:03:02,491 --> 02:03:07,954 Якби ти змогла колись визнати, що цю фразу сказала не пані... 1630 02:03:10,956 --> 02:03:13,624 все могло б бути зовсім інакше. 1631 02:03:15,793 --> 02:03:18,670 Якби ти могла відмовитися лише від цього... 1632 02:03:19,713 --> 02:03:23,674 то, можливо, десь у цьому світі знайшовся б маленький куточок... 1633 02:03:24,258 --> 02:03:27,218 де ти могла б сховатися і жити нормальним життям. 1634 02:03:33,472 --> 02:03:35,766 Хочеш трохи часу на роздуми? 1635 02:03:37,642 --> 02:03:42,521 Мені не потрібен час, Ваше Преосвященство, бо я ніколи не брехала вам. 1636 02:03:43,689 --> 02:03:45,440 Хіба я казав про брехню? 1637 02:03:46,149 --> 02:03:47,483 І... 1638 02:03:47,983 --> 02:03:50,485 я не хочу ховатися в куточку. 1639 02:03:52,611 --> 02:03:54,405 Гарного дня, Ваше Преосвященство. 1640 02:04:19,256 --> 02:04:20,549 Бернадетто. 1641 02:04:21,633 --> 02:04:24,302 Хай покровитель мандрівників береже тебе. 1642 02:04:24,469 --> 02:04:27,554 - Дякую. - Ми теж це їй подарували! 1643 02:04:27,804 --> 02:04:30,890 З двома подорож буде вдвічі безпечнішою. 1644 02:04:31,682 --> 02:04:33,892 Іди, Джуніоре. Іди. 1645 02:04:34,100 --> 02:04:35,810 Ну ж бо, Джуніоре. 1646 02:04:41,273 --> 02:04:43,274 Я не хочу цього говорити. Це звучить безглуздо. 1647 02:04:43,441 --> 02:04:47,027 Ти завдячуєш Бернадетті своїм життям. Скажи так, як я тебе вчила. 1648 02:04:52,782 --> 02:04:56,201 - Ми сумуватимемо за тобою. - Я теж сумуватиму за вами. 1649 02:04:56,367 --> 02:04:59,745 Бернадетто, якщо я доживу до 100 років, я ніколи не забуду цю годину... 1650 02:04:59,912 --> 02:05:04,290 бо це ти вирвала мене з пащі смерті і... Ось, візьми. 1651 02:05:04,664 --> 02:05:08,126 Святий Христофор! Як мило. 1652 02:05:09,502 --> 02:05:11,629 Так, так, так, Бернадетто. 1653 02:05:12,462 --> 02:05:14,422 Я на хвилинку. 1654 02:05:14,643 --> 02:05:18,383 Вибач, що запізнився. Я виголошував промову в депо. 1655 02:05:18,550 --> 02:05:21,969 Отже, мій старий і любий друг залишає Лурд. 1656 02:05:22,136 --> 02:05:27,390 Бернадетто, я ніколи не забуду ті перші дні випробувань і скорботи... 1657 02:05:27,556 --> 02:05:30,768 коли практично ми самі стояли пліч-о-пліч... 1658 02:05:30,935 --> 02:05:32,811 перед обличчям світу, що сумнівався. 1659 02:05:32,977 --> 02:05:35,354 - Я завжди буду пам'ятати... - Перепрошую, Ваша честь... 1660 02:05:35,521 --> 02:05:37,689 але сестри в кареті втрачають терпіння. 1661 02:05:37,856 --> 02:05:40,358 І я ще не попрощалася з родиною. 1662 02:05:40,525 --> 02:05:42,859 - Вибачте. - Звісно, звісно. 1663 02:05:43,026 --> 02:05:46,029 Візьми, цим можна насолодитися під час подорожі. 1664 02:05:46,196 --> 02:05:48,739 - Дякую, месьє. - І це. 1665 02:05:48,906 --> 02:05:51,616 Нехай невсипущий покровитель мандрівників... 1666 02:05:51,783 --> 02:05:56,578 летить над твоєю каретою і безпечно проведе тебе до місця призначення. 1667 02:05:57,329 --> 02:05:58,746 Дякую, месьє. 1668 02:06:05,876 --> 02:06:07,211 Я... 1669 02:06:07,236 --> 02:06:09,821 хотіла попрощатися тут. 1670 02:06:21,847 --> 02:06:25,391 Одягайся тепліше і пам'ятай, що... 1671 02:06:27,184 --> 02:06:29,227 Мамо, мені не потрібна хустка. 1672 02:06:29,394 --> 02:06:31,688 Дурниці. Буде вітряно, а твоя астма... 1673 02:06:31,896 --> 02:06:33,188 Луїзо. 1674 02:06:34,189 --> 02:06:37,441 Зараз не час говорити про хустки. 1675 02:06:38,317 --> 02:06:42,362 Так багато хочеться сказати і так мало часу, щоб це зробити. 1676 02:06:44,738 --> 02:06:47,907 Коли час приходить, казати нема чого. 1677 02:06:49,659 --> 02:06:52,035 Можна тільки відчути. 1678 02:06:53,787 --> 02:06:55,289 До побачення, тату. 1679 02:06:55,455 --> 02:06:57,582 До побачення, дитя моє. 1680 02:07:00,125 --> 02:07:02,085 До побачення, мамо. 1681 02:07:08,256 --> 02:07:10,300 До побачення, Бернадетто. 1682 02:07:19,264 --> 02:07:23,726 Попрощайтеся за мене з мадам Ніколя і... 1683 02:07:23,893 --> 02:07:25,769 І її сином. 1684 02:07:43,908 --> 02:07:46,951 Будь ласка, любі сестри, я знаю, що ви так довго чекали. 1685 02:07:47,118 --> 02:07:48,870 Але можна мені ще одну хвилинку? 1686 02:07:49,037 --> 02:07:50,913 Ми повинні дістатися Тулузи до темряви. 1687 02:07:51,079 --> 02:07:52,623 З нами нічого не може статися. 1688 02:07:52,789 --> 02:07:55,458 Дивіться, у мене достатньо захисту навіть для коней. 1689 02:07:55,625 --> 02:07:57,667 Добре, але поспішай. 1690 02:08:09,343 --> 02:08:12,012 Ми вже попрощалися вранці, я знаю... 1691 02:08:12,178 --> 02:08:14,639 але у мене є дещо для тебе. 1692 02:08:15,139 --> 02:08:17,557 Не хвилюйся, це не Святий Христофор. 1693 02:08:18,808 --> 02:08:21,727 У тебе їх лише чотири. Сьогодні вранці я благословив п'ять. 1694 02:08:21,894 --> 02:08:23,895 Хтось запізнюється. 1695 02:08:25,021 --> 02:08:26,689 Бернадетто... 1696 02:08:27,564 --> 02:08:31,525 Іноді висловити певні речі в листі буває складно. 1697 02:08:32,151 --> 02:08:33,986 Тож де б ти не була... 1698 02:08:34,195 --> 02:08:36,321 якщо я тобі колись знадоблюся... 1699 02:08:36,988 --> 02:08:38,949 просто надішли мені це. 1700 02:08:39,531 --> 02:08:42,618 Я зрозумію і негайно приїду. 1701 02:08:44,090 --> 02:08:46,134 Ваше Преосвященство... 1702 02:08:47,162 --> 02:08:50,249 Якби ви тільки знали, як багато це для мене значить. 1703 02:08:51,207 --> 02:08:52,750 До побачення. 1704 02:09:09,137 --> 02:09:11,681 До побачення, Бернадетто, і хай береже тебе Бог. 1705 02:09:51,918 --> 02:09:53,795 Це вам, мадемуазель. 1706 02:09:55,046 --> 02:09:57,256 Месьє, вони такі гарні. 1707 02:09:57,423 --> 02:10:00,925 Я не прийшов прощатися з іншими, бо... 1708 02:10:01,718 --> 02:10:04,428 я хотів вам дещо сказати. 1709 02:10:04,594 --> 02:10:06,513 Що саме, месьє Антуан? 1710 02:10:07,930 --> 02:10:09,432 Ну, я... 1711 02:10:10,308 --> 02:10:12,142 Я хотів сказати... 1712 02:10:13,518 --> 02:10:15,936 Моя мама старіє. 1713 02:10:17,062 --> 02:10:20,356 Ми з нею звикли одне до одного. Ми дуже добре ладнаємо. 1714 02:10:20,523 --> 02:10:22,774 Тому я вирішив ніколи не одружуватися... 1715 02:10:24,109 --> 02:10:27,403 бо свекруха і невістка... 1716 02:10:27,851 --> 02:10:30,186 Ну, це зазвичай не дуже добре працює. 1717 02:10:31,364 --> 02:10:34,616 Тож я не збираюся одружуватися. 1718 02:10:36,201 --> 02:10:38,953 Ось що я хотів вам сказати. 1719 02:10:40,121 --> 02:10:43,206 І я бажаю вам щасливої подорожі, Бернадетто. 1720 02:10:50,128 --> 02:10:52,255 До побачення, Антуане. 1721 02:11:29,538 --> 02:11:32,959 ОРДЕН СЕСТЕР НЕВЕРУ 1722 02:11:33,619 --> 02:11:35,411 Ви - послушниця з Лурду? 1723 02:11:35,578 --> 02:11:37,205 Так, матінко-настоятелько. 1724 02:11:37,330 --> 02:11:38,873 Як вас звати? 1725 02:11:39,331 --> 02:11:42,334 Субіру. Бернадетта Субіру. 1726 02:11:42,542 --> 02:11:43,918 Скільки вам років? 1727 02:11:44,085 --> 02:11:45,669 Трохи за двадцять. 1728 02:11:45,836 --> 02:11:47,170 Що ви вмієте робити? 1729 02:11:47,962 --> 02:11:49,589 О... 1730 02:11:49,756 --> 02:11:51,882 Нічого, за що добре платять. 1731 02:11:52,257 --> 02:11:54,842 Ким би ви хотіли бути в звичайному світі? 1732 02:11:55,802 --> 02:11:58,804 Я завжди вважала, що могла б бути гарною служницею. 1733 02:11:58,970 --> 02:12:01,056 Це ви, сестро Маріє Тереза? 1734 02:12:01,223 --> 02:12:02,681 Так, матінко-настоятелько. 1735 02:12:02,706 --> 02:12:05,917 Вона опікується новенькими. Звертайся до неї за порадою. 1736 02:12:06,393 --> 02:12:09,062 Це Бернадетта Субіру, нова послушниця. 1737 02:12:09,229 --> 02:12:10,562 Ми знаємо одна одну. 1738 02:12:10,587 --> 02:12:13,173 Послушниця почне працювати на кухні вже завтра. 1739 02:12:13,482 --> 02:12:17,567 Ви будете мити посуд, підлогу, підмітати коридори. 1740 02:12:17,734 --> 02:12:20,821 Коротше кажучи, робити всі необхідні повсякденні справи. 1741 02:12:20,987 --> 02:12:23,114 Але, будь ласка, зауважте, я не наказую вам. 1742 02:12:23,280 --> 02:12:25,031 Я пропоную вам. 1743 02:12:25,198 --> 02:12:28,451 Якщо відчуваєте, що не впораєтеся, або не готові... 1744 02:12:28,618 --> 02:12:31,578 фізично чи духовно, я хочу, щоб ви сказали це зараз. 1745 02:12:31,745 --> 02:12:35,206 О, ні, матінко-настоятелько, я дуже рада працювати на кухні. 1746 02:12:35,373 --> 02:12:38,792 Добре. Сестра Марія Тереза покаже вам вашу келію. 1747 02:12:38,817 --> 02:12:40,567 З вашого дозволу, матінко-настоятелько... 1748 02:12:40,876 --> 02:12:43,170 є ще одне питання, яке слід розглянути. 1749 02:12:43,337 --> 02:12:46,923 Послушниця носить ім'я, яке наробило багато шуму в світі. 1750 02:12:47,090 --> 02:12:49,341 Але серед нас, великі імена не мають значення... 1751 02:12:49,550 --> 02:12:53,010 хоча, можливо, вони були здобуті дуже великими зусиллями. 1752 02:12:53,469 --> 02:12:56,721 Ми відмежовуємося від усього, що ми зробили для світу... 1753 02:12:56,888 --> 02:12:58,765 і всього, що в ньому має для нас значення. 1754 02:12:58,932 --> 02:13:04,352 Ба більше, ім'я "Бернадетта" - дитяче, банальне, зменшувальне ім'я. 1755 02:13:04,557 --> 02:13:06,017 Саме так. 1756 02:13:06,225 --> 02:13:08,352 До того, як ви почнете своє послушництво... 1757 02:13:08,647 --> 02:13:10,441 вам доведеться вибрати собі інше ім'я. 1758 02:13:10,649 --> 02:13:13,401 За даних обставин, краще зробити це зараз. 1759 02:13:13,609 --> 02:13:15,986 Ви замислювалася щодо цього? 1760 02:13:16,319 --> 02:13:17,654 Ні. 1761 02:13:17,821 --> 02:13:19,405 Як звати вашу хрещену? 1762 02:13:19,613 --> 02:13:20,948 Бернарда. 1763 02:13:21,115 --> 02:13:24,951 Тоді, безсумнівно, ви будете щасливі носити ім'я Марія Бернарда, дитя моє. 1764 02:13:24,976 --> 02:13:27,436 Сюди, Маріє Бернардо. 1765 02:13:56,641 --> 02:13:59,226 Ця келія тобі не до вподоби, Маріє Бернардо? 1766 02:13:59,323 --> 02:14:02,909 Ні, сестро, мені дуже подобається. 1767 02:14:02,934 --> 02:14:05,227 Ти навчишся почуватися в ній комфортно. 1768 02:14:09,442 --> 02:14:14,362 Монастир - це не в'язниця. Тут не застосовують силу. 1769 02:14:14,905 --> 02:14:17,656 Якщо ти не відчуваєш себе здатною до нашого послуху... 1770 02:14:17,823 --> 02:14:20,492 ти побачиш, що двері завжди відчинені. 1771 02:14:21,075 --> 02:14:22,869 Добраніч, Маріє Бернардо. 1772 02:14:22,894 --> 02:14:24,644 Добраніч, сестро. 1773 02:15:04,417 --> 02:15:06,210 Маріє Бернардо. 1774 02:15:06,484 --> 02:15:07,818 Так, сестро? 1775 02:15:07,871 --> 02:15:09,830 Про що ти думаєш? 1776 02:15:11,113 --> 02:15:12,489 Про мою сім'ю. 1777 02:15:12,655 --> 02:15:15,657 Мирським спогадам немає місця в цьому домі. 1778 02:15:15,856 --> 02:15:18,065 Ми тут для того, щоб сконцентруватися. 1779 02:15:18,146 --> 02:15:19,939 Не для мрійливості або збирання вовни. 1780 02:15:20,328 --> 02:15:22,204 Так, сестро. 1781 02:15:39,516 --> 02:15:42,518 - Тобі не подобається ця робота? - О, ні, сестро, я... 1782 02:15:42,803 --> 02:15:46,639 Тоді покажи нашу готовність служити Богу і виконуй свої завдання. 1783 02:15:46,806 --> 02:15:48,181 Так, сестро. 1784 02:16:05,244 --> 02:16:07,745 Сестра Марія Бернарда накульгує. 1785 02:16:07,997 --> 02:16:09,958 Так, я помітила. 1786 02:16:14,577 --> 02:16:18,496 Боюся, що це мирське бажання бути в центрі уваги. 1787 02:16:19,384 --> 02:16:21,512 Я поговорю з нею. 1788 02:16:24,500 --> 02:16:26,335 Сестро Маріє Бернардо. 1789 02:16:27,002 --> 02:16:29,671 - Підійдіть сюди, будь ласка. - Так, сестро. 1790 02:16:29,761 --> 02:16:31,554 Я хочу поговорити з вами. 1791 02:16:31,737 --> 02:16:35,406 Звісно, сестро. Дозвольте мені спочатку закінчити молитву. 1792 02:16:35,675 --> 02:16:38,677 Те, що я маю сказати, так само важливо для твоєї душі. 1793 02:16:38,750 --> 02:16:40,877 - Ми поговоримо у твоїй келії. - Так, сестро. 1794 02:16:41,075 --> 02:16:43,159 Вибачте, матінко-настоятелько. 1795 02:16:52,646 --> 02:16:54,522 Сідай, Маріє Бернардо. 1796 02:16:55,940 --> 02:16:58,859 Я давно хотіла з тобою поговорити. 1797 02:17:01,694 --> 02:17:03,029 Чому ти кульгаєш? 1798 02:17:03,195 --> 02:17:04,696 Все гаразд, сестро. 1799 02:17:04,863 --> 02:17:07,824 Кульгава завойовує симпатію інших Сестер. Чи не так? 1800 02:17:07,991 --> 02:17:09,533 Але я ніколи... 1801 02:17:09,742 --> 02:17:11,952 Ти забуваєш, що я знаю тебе багато років. 1802 02:17:12,161 --> 02:17:14,996 У зовнішньому світі тебе славили. 1803 02:17:15,048 --> 02:17:18,468 З усієї Франції люди з'їжджалися, щоб просто подивитися на тебе. 1804 02:17:18,832 --> 02:17:20,541 Тут ти ніхто. 1805 02:17:20,750 --> 02:17:24,336 - Тобі важко через це, адже так? - О, ні. 1806 02:17:24,502 --> 02:17:28,339 Спокуса повернутися до своєї слави, безсумнівно, занадто сильна для тебе. 1807 02:17:28,531 --> 02:17:30,325 Насправді, сестро... 1808 02:17:30,521 --> 02:17:34,482 я ніколи не говорила і не робила нічого, щоб привернути до себе увагу. 1809 02:17:34,761 --> 02:17:38,889 Я хочу бути лише однією з сестер, не більше. 1810 02:17:40,348 --> 02:17:44,392 Десять років тому я була змушена сумніватися в тобі. Я не змінилася. 1811 02:17:45,101 --> 02:17:47,102 Я ніколи не казала вам неправди. 1812 02:17:48,145 --> 02:17:50,147 Я намагалася тобі вірити. 1813 02:17:50,314 --> 02:17:53,274 Один Бог знає, як я старалася... 1814 02:17:53,735 --> 02:17:55,110 але я не можу. 1815 02:17:55,728 --> 02:17:57,646 У що саме ви не вірите? 1816 02:17:57,861 --> 02:18:00,279 У те, у що всі інші готові повірити. 1817 02:18:00,613 --> 02:18:02,364 Це стосується пані? 1818 02:18:02,884 --> 02:18:06,220 Я бачила її. Справді бачила. 1819 02:18:07,451 --> 02:18:11,913 Багато хто погоджується з тобою, навіть Папа Римський... 1820 02:18:11,938 --> 02:18:14,814 але я не хочу. Я не можу. 1821 02:18:16,667 --> 02:18:19,251 Що ти знаєш про страждання? 1822 02:18:19,794 --> 02:18:21,253 Нічого. 1823 02:18:21,628 --> 02:18:24,172 За всю нашу священну історію... 1824 02:18:24,631 --> 02:18:28,133 обраними завжди були ті, хто страждав. 1825 02:18:28,634 --> 02:18:31,052 Чому ж тоді Бог обрав саме тебе? 1826 02:18:31,844 --> 02:18:33,303 Чому не мене? 1827 02:18:35,305 --> 02:18:37,098 Я не можу відповісти на це питання. 1828 02:18:37,264 --> 02:18:39,392 Я знаю, що таке страждати. 1829 02:18:40,059 --> 02:18:44,395 Поглянь на мої очі. Вони горять, як пекельний вогонь. 1830 02:18:44,561 --> 02:18:45,938 Чому? 1831 02:18:46,105 --> 02:18:50,400 Тому що їм потрібен сон. Їм потрібен відпочинок, якого я їм не даю. 1832 02:18:50,566 --> 02:18:53,443 У мене пересохло в горлі від постійної молитви. 1833 02:18:53,610 --> 02:18:57,196 Мої руки натруджені від служіння Богу в приниженні. 1834 02:18:57,363 --> 02:19:00,699 Моє тіло болить від кам'яної підлоги. 1835 02:19:00,865 --> 02:19:05,494 Так, я страждаю, бо знаю, що це єдина справжня дорога до неба. 1836 02:19:06,078 --> 02:19:10,832 І якщо я, що мучить себе, не можу побачити Пресвяту Діву... 1837 02:19:10,998 --> 02:19:15,584 як ти, яка ніколи не відчувала болю, можеш наважитися стверджувати, що бачила її? 1838 02:19:17,067 --> 02:19:19,527 Я не знаю, чому обрали саме мене. 1839 02:19:20,672 --> 02:19:23,465 Ви в сотні разів достойніша. 1840 02:19:24,550 --> 02:19:26,968 Якби я тільки могла побачити докази. 1841 02:19:27,635 --> 02:19:30,012 Якби ти могла доказати мені... 1842 02:19:30,554 --> 02:19:32,848 можливо, тоді я змогла б повірити. 1843 02:19:34,181 --> 02:19:37,101 Можливо, тоді ці тіні сумнівів і ненависті... 1844 02:19:37,268 --> 02:19:40,437 перестали б поглинати мою душу. 1845 02:19:41,229 --> 02:19:44,773 Заради Бога, сестро, дай мені хоч якісь докази! 1846 02:19:45,606 --> 02:19:48,192 Хотіла б я вам допомогти. 1847 02:19:49,860 --> 02:19:52,279 Але я ніколи не страждала. 1848 02:19:53,071 --> 02:19:54,864 Я ніколи... 1849 02:19:58,450 --> 02:20:00,702 Можливо, я зможу вам допомогти. 1850 02:20:02,369 --> 02:20:05,246 Можливо, є докази для вас. 1851 02:20:41,774 --> 02:20:43,441 То що, лікарю? 1852 02:20:43,466 --> 02:20:46,636 Окрім великої пухлини на коліні... 1853 02:20:46,872 --> 02:20:49,333 у неї туберкульоз кісток. 1854 02:20:50,113 --> 02:20:52,531 Вона ніколи не скаржилася на біль? 1855 02:20:53,324 --> 02:20:54,699 Ні. 1856 02:20:56,451 --> 02:20:58,119 Чи скаржилася? 1857 02:20:58,368 --> 02:21:00,412 Вона ніколи не згадувала про це. 1858 02:21:01,038 --> 02:21:02,914 Я не можу цього зрозуміти. 1859 02:21:03,456 --> 02:21:05,917 Вона страждає на цю недугу вже давно. 1860 02:21:06,082 --> 02:21:10,127 Постійний біль і страждання, які так характерні для цієї хвороби... 1861 02:21:10,294 --> 02:21:12,588 занадто жахливі, щоб описати. 1862 02:21:26,848 --> 02:21:28,141 О, Боже. 1863 02:21:28,600 --> 02:21:32,977 Я намагалася штурмувати небесну браму, жертвуючи собою. 1864 02:21:33,269 --> 02:21:35,855 Тепер я знаю, що ми маємо бути обраними... 1865 02:21:36,064 --> 02:21:39,399 що ми повинні бути благословенні, як Ти благословив цю дитину. 1866 02:21:40,566 --> 02:21:42,527 Боже, пробач мені. 1867 02:21:42,693 --> 02:21:45,445 Я переслідувала її, не вірила їй... 1868 02:21:45,612 --> 02:21:48,697 бо я була сповнена ненависті та заздрощів. 1869 02:21:50,449 --> 02:21:55,662 Боже, допоможи мені служити цій обраній душі до кінця моїх днів. 1870 02:21:56,787 --> 02:21:58,664 Боже, допоможи мені! 1871 02:21:58,789 --> 02:22:00,706 Боже, допоможи мені! 1872 02:22:41,862 --> 02:22:44,531 Сьогодні ви виглядаєте трохи краще, сестро. 1873 02:22:44,698 --> 02:22:47,741 Так, дякую, матінко-настоятелько, так і є. 1874 02:22:47,908 --> 02:22:51,369 Ми з сестрою Марією Терезою обговорювали можливість... 1875 02:22:51,536 --> 02:22:53,079 вашої подорожі. 1876 02:22:53,246 --> 02:22:54,580 Подорожі? 1877 02:22:54,746 --> 02:22:58,541 Ми могли б здійснити подорож до нашого монастиря в Лурді в кілька етапів. 1878 02:22:59,250 --> 02:23:00,585 У Лурді? 1879 02:23:01,001 --> 02:23:04,212 Кому, як не вам, можна скористатися тим... 1880 02:23:04,379 --> 02:23:06,797 що прийшло до цього світу завдяки вам? 1881 02:23:08,132 --> 02:23:09,966 Цього не можна робити. 1882 02:23:10,133 --> 02:23:11,926 Чому? 1883 02:23:12,968 --> 02:23:15,429 Джерело не для мене. 1884 02:23:16,304 --> 02:23:19,682 Сестро, чому джерело не спрацює у вашому випадку? 1885 02:23:21,391 --> 02:23:23,768 Джерело не для мене. 1886 02:23:24,351 --> 02:23:26,687 Це тобі пані сказала, дитя моє? 1887 02:23:27,812 --> 02:23:33,942 Вона сказала: "Я не можу обіцяти тобі щастя в цьому світі. 1888 02:23:34,693 --> 02:23:36,736 Тільки в наступному". 1889 02:23:40,322 --> 02:23:42,782 Джерело не для мене. 1890 02:24:09,772 --> 02:24:11,357 Дякую, лікарю. 1891 02:24:13,716 --> 02:24:16,719 У цьому випадку, Отче, ми маємо негайно повідомити єпископа. 1892 02:24:17,099 --> 02:24:21,560 Він хоче почути з вуст Марії Бернарди остаточне підтвердження. 1893 02:25:05,468 --> 02:25:08,720 Сестро Маріє Бернардо, ми прочитаємо вам... 1894 02:25:08,887 --> 02:25:12,390 остаточний протокол Комісії з розслідування... 1895 02:25:12,556 --> 02:25:14,517 зібраної 1858 року. 1896 02:25:15,392 --> 02:25:20,437 Він містить запис усіх свідчень, які ви надали за весь час. 1897 02:25:20,688 --> 02:25:25,316 Ми нічого від вас не вимагаємо, окрім того, щоб ви підтвердили ці свідчення. 1898 02:25:25,942 --> 02:25:28,652 Ви в змозі зробити це? 1899 02:25:36,533 --> 02:25:38,158 Так. 1900 02:25:41,828 --> 02:25:45,747 "11-го лютого року Божого 1858-го... 1901 02:25:45,956 --> 02:25:48,792 я, Бернадетта Субіру, пішла в компанії... 1902 02:25:48,959 --> 02:25:52,670 з моєю сестрою Марією та моєю подругою Жанною Абаді... 1903 02:25:52,878 --> 02:25:54,838 щоб принести з лісу хмиз". 1904 02:25:55,255 --> 02:25:56,965 Ви це підтверджуєте? 1905 02:25:58,465 --> 02:25:59,800 Я бачила її. 1906 02:25:59,967 --> 02:26:02,093 "У місці, відомому під назвою Массабель... 1907 02:26:02,301 --> 02:26:05,804 я відпочивала, поки моя сестра і подруга перейшли річку Гаве". 1908 02:26:05,971 --> 02:26:08,265 Ви це підтверджуєте? 1909 02:26:10,599 --> 02:26:13,768 Я бачила її. 1910 02:26:13,935 --> 02:26:15,562 "Якийсь час нічого не відбувалося... 1911 02:26:15,729 --> 02:26:18,939 - а потім, раптом, я помітила... - Я бачила її! 1912 02:26:19,106 --> 02:26:21,691 що грот трясся. Мені це здалося дивним..." 1913 02:26:21,858 --> 02:26:23,526 Я бачила її. 1914 02:26:24,109 --> 02:26:26,695 Я бачила її. 1915 02:26:32,589 --> 02:26:33,882 Я... 1916 02:26:35,243 --> 02:26:37,828 бачила її. 1917 02:26:47,877 --> 02:26:50,004 Ви не шкодуєте, що повернулися до нас? 1918 02:26:50,084 --> 02:26:53,920 Ні. П'ять років я служив у Лонгедоку... 1919 02:26:54,215 --> 02:26:57,009 найсмердючішій дірі з усіх, які взагалі колись існували. 1920 02:26:57,168 --> 02:27:01,504 Тепер, коли я це бачу, я розумію, в якому раю я жив. 1921 02:27:01,846 --> 02:27:07,058 Тепер ви розумієте, друже мій, як глибоко пекло проникає в людське життя. 1922 02:27:07,224 --> 02:27:10,894 Бідолашні невігласи. Навіщо вони прийшли? 1923 02:27:11,061 --> 02:27:14,605 Тому що вони вірять. Тому що вони у відчаї. 1924 02:27:14,772 --> 02:27:17,316 Тому що час від часу хтось виліковується. 1925 02:27:17,483 --> 02:27:21,360 І тому, що якийсь іпохондрик, через емоційне збудження... 1926 02:27:21,526 --> 02:27:24,196 забуває про свою хворобу, якою він ніколи й не хворів. 1927 02:27:24,362 --> 02:27:27,198 О, так, у нас їх сотні. 1928 02:27:27,364 --> 02:27:31,201 Але у нас є багато, багато інших випадків, які не так легко пояснити. 1929 02:27:31,367 --> 02:27:36,080 Вчора була жінка з вовчаком, туберкульозом обличчя. 1930 02:27:36,913 --> 02:27:39,832 Раптом вона виявила у себе ніс і рот... 1931 02:27:39,999 --> 02:27:41,583 на місці де за кілька хвилин до того... 1932 02:27:41,750 --> 02:27:45,169 не було нічого, крім однієї великої порожнини, що розкладалася. 1933 02:27:45,194 --> 02:27:46,528 Будь ласка, лікарю... 1934 02:27:46,837 --> 02:27:49,631 Я не довірливий пастух з Піренеїв. 1935 02:27:50,340 --> 02:27:53,258 У нас в офісі є фотографії. Хочете подивитися? 1936 02:27:53,283 --> 02:27:55,327 Панове, який сенс? 1937 02:27:55,886 --> 02:27:59,138 Ця суперечка триває вже багато років... 1938 02:27:59,347 --> 02:28:02,432 і, боюся, буде продовжуватися ще дуже довго. 1939 02:28:02,599 --> 02:28:05,851 Віруючим людям немає необхідності щось пояснювати. 1940 02:28:06,060 --> 02:28:08,728 Для невіруючих жодного пояснення не існує. 1941 02:28:08,895 --> 02:28:10,330 - Ваше Преосвященство. - Так, Адоларе. 1942 02:28:10,396 --> 02:28:12,856 Повідомлення. Ваша економка вважає, що це важливо... 1943 02:28:13,065 --> 02:28:14,900 - і попросила мене принести. - Дякую. 1944 02:28:15,066 --> 02:28:17,777 Це перший. Пам'ятаєте його, сина Бохогорця? 1945 02:28:18,528 --> 02:28:21,696 - Це все, Ваше Преосвященство? - Так, дякую, Адоларе. 1946 02:28:24,490 --> 02:28:27,200 Попросити лікаря дати вам щось від застуди, месьє? 1947 02:28:27,225 --> 02:28:28,559 Ні. 1948 02:28:28,917 --> 02:28:33,254 Це просто невеличкий ларингіт, який я підхопив учора ввечері в поїзді з протягами. 1949 02:28:33,539 --> 02:28:35,456 Завтра його вже не буде. 1950 02:28:35,706 --> 02:28:37,041 Вибачте, панове. 1951 02:28:37,066 --> 02:28:39,776 - Гарного дня. - Гарного дня, настоятелю. 1952 02:28:40,502 --> 02:28:43,087 І я даю вам повний дозвіл, шановний лікарю... 1953 02:28:43,295 --> 02:28:45,631 записати у своїй великій книзі... 1954 02:28:45,797 --> 02:28:50,676 що моїм дивовижним одужанням я завдячую виключно Лурдській Богородиці. 1955 02:28:51,677 --> 02:28:53,220 Якби я вів таку книгу... 1956 02:28:53,386 --> 02:28:56,139 я б записав вас просто як скептика... 1957 02:28:56,430 --> 02:29:00,016 який, я обіцяю, покине Лурд принаймні... 1958 02:29:00,642 --> 02:29:01,976 у роздумах. 1959 02:29:02,184 --> 02:29:05,728 Тільки не я, лікарю. Не я. 1960 02:29:06,312 --> 02:29:08,772 Це місце викликає у мене лише огиду. 1961 02:29:08,939 --> 02:29:11,942 Колись це було похмуре, але приємне маленьке село. 1962 02:29:12,109 --> 02:29:15,069 А тепер погляньте на нього. Величезна губка... 1963 02:29:15,236 --> 02:29:18,697 - що поглинає світову інфекцію. - Доброго ранку, месьє Джонс. 1964 02:29:18,864 --> 02:29:20,714 - Доброго ранку, докторе Дозу. - Гарного дня, панове. 1965 02:29:20,781 --> 02:29:23,159 - Гарного дня, месьє. - Сьогодні ви виглядаєте краще. 1966 02:29:23,184 --> 02:29:26,770 Так, лікарю, думаю, сьогодні мені набагато краще, дякую. 1967 02:29:31,331 --> 02:29:33,833 У голосі месьє Джонса багато спільного... 1968 02:29:34,000 --> 02:29:36,668 з месьє Дютуа. 1969 02:29:40,004 --> 02:29:41,547 Вам так не здалося? 1970 02:29:42,298 --> 02:29:45,508 Так, тепер, коли ви це сказали. 1971 02:29:47,509 --> 02:29:50,845 У месьє Джонса рак гортані. 1972 02:30:00,060 --> 02:30:02,021 - Пресвята Діва Марія. - Молися за нас. 1973 02:30:02,229 --> 02:30:04,189 - Матір Божа. - Молися за нас. 1974 02:30:04,397 --> 02:30:07,149 - Пресвята Діва з дів. - Молися за нас. 1975 02:30:07,357 --> 02:30:09,234 - Матір Божа. - Молися за нас. 1976 02:30:09,401 --> 02:30:11,444 - Матір божественної благодаті. - Молися за нас. 1977 02:30:11,652 --> 02:30:12,945 Пречиста Діва. 1978 02:30:13,154 --> 02:30:15,155 <i>Я тут чужий.</i> 1979 02:30:15,363 --> 02:30:18,157 <i>Я не такий, як ці тисячі душ...</i> 1980 02:30:18,324 --> 02:30:22,076 <i>що яскраво і з надією мерехтять у темряві.</i> 1981 02:30:22,243 --> 02:30:25,913 <i>Моя гордість завжди стояла між ними і мною.</i> 1982 02:30:26,455 --> 02:30:30,041 <i>Гордість від того, що ти вищий за інших людей.</i> 1983 02:30:30,583 --> 02:30:34,711 <i>Але тепер я знаю, що всі ми - жалюгідний, тваринний вид...</i> 1984 02:30:34,878 --> 02:30:40,466 <i>що відрізняється від комах лише нервовими центрами та хибним мисленням.</i> 1985 02:30:40,757 --> 02:30:44,177 <i>Голодний рак харчується у моєму горлі.</i> 1986 02:30:44,635 --> 02:30:47,763 <i>Завтра я поповзу назад до Лонгедоку...</i> 1987 02:30:47,930 --> 02:30:51,766 <i>щоб сховатися в якійсь норі смерті і більше ніколи не з'являтися на світ.</i> 1988 02:30:52,140 --> 02:30:55,936 <i>Я залишуся один, самотній і пустельний.</i> 1989 02:30:56,393 --> 02:30:59,730 <i>А чому б і ні? Це логічно.</i> 1990 02:30:59,896 --> 02:31:03,191 <i>Я буду самотнім, бо нікого не любив...</i> 1991 02:31:03,399 --> 02:31:07,277 <i>нікого і нічого, навіть себе.</i> 1992 02:31:10,905 --> 02:31:12,489 Нічого. 1993 02:31:14,449 --> 02:31:16,075 Нічого. 1994 02:31:17,201 --> 02:31:19,369 - Цариця апостолів. - Молися за нас. 1995 02:31:19,535 --> 02:31:21,454 - Цариця мучеників. - Молися за нас. 1996 02:31:21,621 --> 02:31:23,038 Королева всіх святих. 1997 02:31:23,205 --> 02:31:25,707 Молися за мене, Бернадетто. 1998 02:31:47,139 --> 02:31:49,808 - Ваше Преосвященство. - Дитя моє. 1999 02:31:51,309 --> 02:31:53,311 Я не брехала вам. 2000 02:31:53,477 --> 02:31:55,854 Бог свідок, що ні. 2001 02:31:56,897 --> 02:31:59,440 Вони питали в мене... 2002 02:31:59,607 --> 02:32:02,109 знову і знову. 2003 02:32:03,235 --> 02:32:05,278 Я бачила її. 2004 02:32:08,114 --> 02:32:10,657 Скажіть їм, що я її бачила. 2005 02:32:12,492 --> 02:32:14,827 Вони мені не вірять. 2006 02:32:15,103 --> 02:32:17,771 Так, моя маленька. Ти бачила її. 2007 02:32:19,247 --> 02:32:21,456 І ти побачиш її знову. 2008 02:32:23,166 --> 02:32:24,959 Я не впевнена. 2009 02:32:27,618 --> 02:32:30,328 Може, я недостатньо настраждалася. 2010 02:32:30,588 --> 02:32:34,341 Ти достатньо настраждалася, дитя моє, щоб потрапити на небеса. 2011 02:32:35,831 --> 02:32:37,208 Ні. 2012 02:32:39,387 --> 02:32:42,264 Я знаю про хворих людей. 2013 02:32:44,557 --> 02:32:47,642 Ми всі трохи перебільшуємо. 2014 02:32:50,395 --> 02:32:54,064 Наші болі не такі вже й жахливі. 2015 02:32:56,816 --> 02:32:59,901 Я вірю. 2016 02:33:03,169 --> 02:33:04,670 Сестро. 2017 02:33:06,616 --> 02:33:08,076 Сестро. 2018 02:33:10,513 --> 02:33:12,348 Біль посилився? 2019 02:33:17,781 --> 02:33:19,909 Який сьогодні день? 2020 02:33:20,036 --> 02:33:21,662 Середа. 2021 02:33:22,650 --> 02:33:24,401 Середа? 2022 02:33:29,766 --> 02:33:31,268 Завтра... 2023 02:33:32,510 --> 02:33:35,345 Завтра буде четвер. 2024 02:33:41,098 --> 02:33:43,142 Пані... 2025 02:33:45,258 --> 02:33:47,051 Мадам... 2026 02:33:49,104 --> 02:33:51,273 Мадам... 2027 02:33:55,508 --> 02:33:57,509 Мадам... 2028 02:34:01,864 --> 02:34:05,283 Пані не прийде сюди, Ваше Преосвященство. 2029 02:34:07,170 --> 02:34:09,921 Я більше ніколи її не побачу. 2030 02:34:10,003 --> 02:34:12,171 Побачиш, дитя моє. 2031 02:34:12,374 --> 02:34:13,751 Ні. 2032 02:34:15,561 --> 02:34:18,813 Ні, я була дурною і лінивою. 2033 02:34:20,878 --> 02:34:25,673 Я навіть не знала, що таке Свята Трійця. 2034 02:34:26,440 --> 02:34:28,733 Де ви, мадам? 2035 02:34:29,593 --> 02:34:31,552 Де ви? 2036 02:34:32,403 --> 02:34:34,279 Вона пішла. 2037 02:34:34,805 --> 02:34:37,557 Молю тебе, о чиста душа. 2038 02:34:37,724 --> 02:34:41,644 Злітай, поспішай, моя любов, моя голубко, моя краса. 2039 02:34:41,765 --> 02:34:43,099 Я не хочу її бачити. 2040 02:34:43,353 --> 02:34:47,064 Бо зима вже минула... 2041 02:34:47,160 --> 02:34:50,370 Я більше ніколи її не побачу. 2042 02:34:50,443 --> 02:34:52,737 Божественні квіти дарують свій солодкий запах... 2043 02:34:53,069 --> 02:34:54,653 Ніколи... 2044 02:34:56,230 --> 02:34:57,981 Ніколи... 2045 02:35:01,381 --> 02:35:04,259 Я ніколи не побачу... 2046 02:35:04,718 --> 02:35:09,429 Хай голос Твій звучить у моїх вухах, бо голос Твій солодкий. 2047 02:35:20,505 --> 02:35:22,382 Я люблю вас. 2048 02:35:23,383 --> 02:35:25,008 Я люблю вас. 2049 02:35:25,175 --> 02:35:28,886 Радуйся, Маріє, благодаті повна, Господь з тобою. 2050 02:35:29,053 --> 02:35:32,305 Пресвята Діво Маріє, Мати Божа... 2051 02:35:32,472 --> 02:35:35,100 моліться за мене. 2052 02:35:38,853 --> 02:35:43,397 <i>Молися за нас, грішних, тепер і в годину нашої смерті.</i> 2053 02:35:43,564 --> 02:35:45,065 Амінь. 2054 02:35:45,357 --> 02:35:48,067 Ти зараз і на небі, і на землі. 2055 02:35:49,026 --> 02:35:52,195 Твоє життя починається, о Бернадетто. 2056 02:35:52,861 --> 02:36:00,817 Переклад - @Bond1976, на замовлення vbereza, 11.07.2025 2056 02:36:01,305 --> 02:37:01,821 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm