"Father Brown" The Blessing of the Father
ID | 13182581 |
---|---|
Movie Name | "Father Brown" The Blessing of the Father |
Release Name | Father Brown S12E10 - The Blessing of the Father 1080P x264 RB58 |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Dutch |
IMDB ID | 34991844 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:12,986 --> 00:00:14,987
Eerwaarde?
3
00:00:17,548 --> 00:00:19,827
Wat is er gebeurd?
4
00:00:19,908 --> 00:00:23,907
De Kembleford Players hielden
audities voor Private Lives.
5
00:00:23,988 --> 00:00:26,347
Maar jij was er niet.
6
00:00:26,428 --> 00:00:30,947
Ik besloot iemand anders
ook eens een kans te geven.
7
00:00:31,068 --> 00:00:35,947
En je hebt nieuwe koffers.
Die werden gisteren bezorgd.
8
00:00:38,628 --> 00:00:42,227
Ik wou dit al een paar dagen aan u geven.
9
00:00:47,908 --> 00:00:50,267
Wat is dat?
10
00:00:50,308 --> 00:00:54,547
Ik vermoed een ontslagbrief.
11
00:00:54,668 --> 00:00:58,467
Mr Sullivan heeft een geweldige
baan geregeld voor Edgar.
12
00:00:59,868 --> 00:01:02,347
We verhuizen na de bruiloft.
13
00:01:05,028 --> 00:01:07,067
Naar Londen.
14
00:01:36,228 --> 00:01:38,627
Kom maar, mrs D.
15
00:01:38,748 --> 00:01:42,867
Irene is een briljante bloemiste.
Wat een aanwinst.
16
00:01:42,948 --> 00:01:46,467
Ik heb gedaan waar lady Felicia om vroeg.
17
00:01:46,548 --> 00:01:49,387
Hopelijk vind je het mooi.
-Vast wel.
18
00:01:51,068 --> 00:01:55,627
Is het niet prachtig?
-Het is... jeetje.
19
00:01:56,748 --> 00:02:03,027
Wat is er, mam?
-Ik had iets meer kleur verwacht.
20
00:02:04,268 --> 00:02:08,667
Kleur?
-Roze rozen, oranje pioenrozen.
21
00:02:08,748 --> 00:02:13,947
Die zijn nu op hun mooist.
En misschien ook wat groen?
22
00:02:14,028 --> 00:02:17,307
O, nee. Alles is tegenwoordig
heel subtiel.
23
00:02:17,348 --> 00:02:21,347
Audrey Hepburns bruiloft
was ook helemaal wit.
24
00:02:21,468 --> 00:02:23,907
Ik kan wel een paar pioenrozen toevoegen?
25
00:02:23,988 --> 00:02:28,067
Dat is niet nodig. Mrs Devine,
je hebt het ontzettend druk.
26
00:02:28,148 --> 00:02:31,507
Laat je kapsel en de bloemen
maar aan mij over, goed?
27
00:02:31,548 --> 00:02:34,187
Natuurlijk. Dank je wel, Lady Felicia.
28
00:02:37,348 --> 00:02:40,587
Arme mam. Ze heeft veel
aan haar hoofd.
29
00:02:41,881 --> 00:02:44,280
Hoe is het daar? In Londen?
30
00:02:44,748 --> 00:02:51,027
Groot. Lawaaierig. Vies.
Het is geweldig.
31
00:02:51,068 --> 00:02:53,467
Ik weet niet waarom mam er wil wonen.
32
00:02:53,588 --> 00:02:55,627
Kembleford is perfect voor haar.
33
00:02:59,068 --> 00:03:01,267
Keurde ze het goed?
34
00:03:01,348 --> 00:03:06,507
Mrs Devine is niet geïnteresseerd
in m'n adviezen over nieuwe trends.
35
00:03:06,588 --> 00:03:10,427
Ze wou haar receptie zelfs
in de Red Lion houden.
36
00:03:10,468 --> 00:03:12,947
Maar ik heb grootse plannen voor haar kapsel.
37
00:03:13,068 --> 00:03:18,347
M'n goede vriend Raymond heeft een
van de beste salons in Kensington.
38
00:03:27,068 --> 00:03:30,027
Lady Felicia helpt me enorm, eerwaarde.
39
00:03:30,108 --> 00:03:34,347
Maar het voelt wel alsof ik er
geen controle meer over heb.
40
00:03:34,428 --> 00:03:38,027
Het moet de dag worden
die u wilt, mrs Devine.
41
00:03:38,108 --> 00:03:40,107
'Iets ouds.'
42
00:03:44,228 --> 00:03:46,827
Onze-Lieve-Vrouw.
43
00:03:46,908 --> 00:03:49,427
Wat ontzettend attent van u, eerwaarde.
44
00:03:54,588 --> 00:04:00,467
Deze komen hier. Mrs Devine?
-Ja, prachtig. Dank je wel.
45
00:04:01,588 --> 00:04:04,267
Bloemen, een verhuizing.
46
00:04:04,348 --> 00:04:07,707
Het doet er niet toe,
als je maar met de juiste man bent.
47
00:04:09,988 --> 00:04:12,147
Ben jij getrouwd, Irene?
48
00:04:12,908 --> 00:04:15,347
Ik was ooit verloofd.
49
00:04:15,427 --> 00:04:17,587
Het liep op niets ult.
50
00:04:18,547 --> 00:04:22,067
Maar met dit werk kan ik fantaseren
over die dag.
51
00:04:23,988 --> 00:04:30,787
Hopelijk stoor ik niet.
-We hadden het over de bloemen.
52
00:04:31,468 --> 00:04:33,747
Ik ben binnen als je me zoekt.
53
00:04:36,588 --> 00:04:38,627
Je 'iets nieuws'.
54
00:04:43,788 --> 00:04:45,747
Zodat je niet verdwaalt.
55
00:04:48,148 --> 00:04:50,107
Moet je dat allemaal zien.
56
00:04:51,428 --> 00:04:53,987
Ik weet dat het je zwaar valt
om hier weg te gaan.
57
00:04:54,108 --> 00:04:56,107
Het is het waard.
58
00:05:03,788 --> 00:05:06,267
Lieverds.
-Moeder.
59
00:05:07,108 --> 00:05:09,827
Hoe was de reis?
-Ik kon 110 rijden voorbij Chiswick.
60
00:05:09,948 --> 00:05:13,147
We zijn vijftig jaar getrouwd
en ik vind het nog steeds doodeng.
61
00:05:13,228 --> 00:05:15,827
Hallo, Isabel.
-Enig u te zien, mrs Sullivan.
62
00:05:15,908 --> 00:05:18,667
Mr Sullivan.
-Isabel.
63
00:05:18,748 --> 00:05:22,347
Eerwaarde Brown. Hebt u al een
nieuwe secretaresse gevonden?
64
00:05:22,428 --> 00:05:24,947
Nog niet, mrs Sullivan.
65
00:05:24,988 --> 00:05:28,707
Het zal niet makkelijk zijn
om mrs Devine te vervangen.
66
00:05:28,788 --> 00:05:31,827
Misschien kunt u zich zonder Edgar
en Isabel op uw werk richten.
67
00:05:31,948 --> 00:05:34,227
Mr Sullivan?
-Mooie wagen.
68
00:05:34,308 --> 00:05:36,587
Wil je ermee naar de kerk rijden?
-Mag dat?
69
00:05:36,628 --> 00:05:39,827
Eddie brengt me al in Hercules.
70
00:05:39,948 --> 00:05:43,707
Ik laat m'n schoondochter niet
in dat oude brik arriveren.
71
00:05:43,788 --> 00:05:47,987
Als mr Sullivan dat wil, mam...
-Is dat wat jij wil?
72
00:05:48,028 --> 00:05:50,787
Absoluut. Dank u wel, mr Sullivan.
73
00:05:53,068 --> 00:05:55,747
En, heb je de ring?
74
00:05:55,828 --> 00:05:57,987
Goodfellow komt hem straks brengen.
75
00:05:58,068 --> 00:06:00,627
Die arme stakker.
Hij is vast heel teleurgesteld.
76
00:06:00,708 --> 00:06:03,947
Vind je een geschorste agent
een geschikte getuige? Nou?
77
00:06:04,028 --> 00:06:06,107
Nee.
-Nou?
78
00:06:07,388 --> 00:06:10,587
Misschien kan ik Isabel ergens mee helpen.
79
00:06:11,908 --> 00:06:15,747
Die papieren waar je om vroeg?
Een collega komt ze zo brengen.
80
00:06:15,788 --> 00:06:18,747
Je hebt de juiste keus gemaakt.
Ik ben trots op je.
81
00:06:27,348 --> 00:06:31,867
Archie.
-Daar is hij dan, de grote man.
82
00:06:31,908 --> 00:06:35,427
Wat fijn dat je kon komen.
-Dit wou ik echt niet missen.
83
00:06:35,508 --> 00:06:39,827
Hallo, mr Sullivan.
-Edgar zei dat je moest werken.
84
00:06:39,948 --> 00:06:41,547
Ik heb een invaller gevonden.
85
00:06:41,628 --> 00:06:45,147
Edgar, men zegt dat je terugkomt naar Londen.
86
00:06:45,228 --> 00:06:47,867
Dat gerucht klopt.
87
00:06:47,948 --> 00:06:50,387
Fantastisch. Ik wil er alles over horen.
88
00:06:51,868 --> 00:06:54,707
Dames en heren.
Ik wil graag een toost uitbrengen.
89
00:06:58,388 --> 00:07:02,187
Ik hou het wel bij water.
-De huiswijn is nog erger.
90
00:07:02,268 --> 00:07:08,147
M'n vrouw en ik heten Isabel
van harte welkom in onze familie.
91
00:07:08,188 --> 00:07:12,867
Het doet ons goed dat zij en Edgar
bij ons in Londen komen wonen.
92
00:07:12,988 --> 00:07:16,747
Op het bruidspaar.
-Op het bruidspaar.
93
00:07:27,828 --> 00:07:32,427
Ik viel bijna van m'n stoel
toen ik over hun verloving las.
94
00:07:32,468 --> 00:07:34,787
Ik dacht dat Edgar nooit zou trouwen.
95
00:07:34,828 --> 00:07:38,027
Je hebt vast wilde verhalen over Londen...
96
00:07:38,148 --> 00:07:40,587
Daar mag ik niets over zeggen.
-Wat jammer nou.
97
00:07:40,668 --> 00:07:44,067
Misschien dat een tweede glas
je wat spraakzamer maakt.
98
00:07:44,108 --> 00:07:48,267
Walter vindt het vast leuk om me
bang te maken met z'n rijgedrag.
99
00:07:48,348 --> 00:07:53,987
Mrs Devine rijdt ook graag hard.
-Ik reed de ambulance in de oorlog.
100
00:07:54,068 --> 00:07:56,427
Wat goed, Isabel.
101
00:07:57,668 --> 00:08:03,867
Voor ik met Walter trouwde,
wou ik dolgraag arts worden.
102
00:08:03,948 --> 00:08:09,107
Ik was de beste van m'n klas.
Maar het is er nooit van gekomen.
103
00:08:14,868 --> 00:08:16,907
Alsjeblieft, Archie.
104
00:08:18,508 --> 00:08:23,707
Ze is een pittig ding.
-En gelukkig getrouwd, Archie.
105
00:08:23,788 --> 00:08:27,427
Jammer. Wat heb je voor nieuwe baan?
106
00:08:29,548 --> 00:08:32,227
Hoofdinspecteur.
107
00:08:35,548 --> 00:08:40,747
Tja, m'n vader heeft me een handje geholpen.
108
00:08:40,827 --> 00:08:43,627
Ik heb veel geluk gehad.
109
00:08:45,628 --> 00:08:48,827
Neem me niet kwalijk. Ik ben zo terug.
110
00:08:53,148 --> 00:08:55,547
Het spijt me van alles, Goodfellow.
111
00:08:55,628 --> 00:08:57,827
Het was niet mijn beslissing.
112
00:08:57,948 --> 00:09:01,187
Uw vader had geen keus.
-Mr Goodfellow.
113
00:09:02,868 --> 00:09:04,747
Mr Sullivan.
114
00:09:04,828 --> 00:09:09,667
Even goede vrienden, hoop ik?
-Uiteraard, sir.
115
00:09:10,868 --> 00:09:15,627
Blijf even wat drinken.
-Helaas niet. Maar dank u wel.
116
00:09:16,668 --> 00:09:20,547
Je komt toch wel naar de bruiloft?
-Die zou ik niet willen missen.
117
00:09:36,708 --> 00:09:38,467
Goed.
118
00:09:38,788 --> 00:09:41,187
Dank u wel.
119
00:09:50,628 --> 00:09:52,627
Dubbele whisky, zonder ijs.
120
00:09:54,988 --> 00:09:58,947
Moest je aan het werk.
-Zoiets.
121
00:10:02,588 --> 00:10:04,667
Nog een.
122
00:10:06,028 --> 00:10:08,267
Iemand ziet er geen lol meer in.
123
00:10:12,708 --> 00:10:16,307
Zij gedraagt zich ook eigenaardig.
Irene?
124
00:10:16,348 --> 00:10:19,227
Ik ga vanavond vroeg onder de wol,
Lady Felicia.
125
00:10:21,508 --> 00:10:24,027
Is er soms iemand overleden?
126
00:10:24,068 --> 00:10:27,427
Waar heeft hij last van?
-Ik weet het niet.
127
00:10:27,548 --> 00:10:30,107
Hij reageerde niet enthousiast
op m'n nieuwe baan.
128
00:10:30,148 --> 00:10:32,227
Jaloezie is een lelijke eigenschap.
129
00:10:32,348 --> 00:10:37,147
Ik ga maar naar bed.
Welterusten. Kom mee, Grace.
130
00:10:38,228 --> 00:10:41,147
Ik ga mee, kijken of hij in orde is.
-Blijf toch, moeder.
131
00:10:44,268 --> 00:10:48,947
Och jee.
-Morgen zijn ze vast weer in orde.
132
00:10:58,108 --> 00:11:00,267
Wat is dit?
133
00:11:22,028 --> 00:11:24,627
Vader?
134
00:11:26,148 --> 00:11:29,027
De kogel zit vast in z'n schouder.
135
00:11:29,148 --> 00:11:31,267
Hij wordt straks operatief verwijderd.
136
00:11:31,348 --> 00:11:33,187
Alleen in z'n schouder?
137
00:11:33,268 --> 00:11:37,147
Hij heeft geluk gehad.
Hij zal volledig herstellen.
138
00:11:38,148 --> 00:11:42,507
Wat een opluchting.
-Kan hij al praten?
139
00:11:43,308 --> 00:11:46,347
Hij kon me vertellen dat hij
de dader niet heeft gezien.
140
00:11:46,468 --> 00:11:51,587
Hij zei ook dat de bruiloft
hoe dan ook door moet gaan.
141
00:11:51,668 --> 00:11:53,347
Mooi.
142
00:11:56,188 --> 00:11:59,427
Je vader wil niet dat ik bij hem blijft.
143
00:11:59,508 --> 00:12:02,747
Ik zie je straks in de kerk.
Voor de repetitie.
144
00:12:17,628 --> 00:12:20,187
Hij heeft de Politiemedaille van de koning.
145
00:12:20,268 --> 00:12:24,067
Op z'n laatste werkdag, op 12 mei 1941...
146
00:12:24,948 --> 00:12:28,147
arresteerde hij Reggie Robinson.
147
00:12:28,268 --> 00:12:31,147
De meest gezochte gangster van de stad.
148
00:12:33,108 --> 00:12:35,507
Hij reed hem van de weg in W5.
149
00:12:35,588 --> 00:12:38,107
Uw vader en uw rolmodel.
150
00:12:41,908 --> 00:12:44,347
Dit zat in z'n zak.
151
00:12:45,468 --> 00:12:50,587
Hij wou dat ik alle gasten het natrekken.
152
00:12:51,388 --> 00:12:53,587
Oude gewoontes...
153
00:12:53,668 --> 00:12:55,907
'Irene Frost. Diefstal.'
154
00:12:55,988 --> 00:13:01,187
Miss Frost ging gisteravond
vroeg naar bed. Ze was van streek.
155
00:13:03,588 --> 00:13:06,507
Misschien dat m'n vader
z'n zegje heeft gedaan.
156
00:13:06,588 --> 00:13:10,507
Dat is al reden genoeg
om met haar te babbelen.
157
00:13:13,548 --> 00:13:15,187
Eerwaarde?
158
00:13:17,068 --> 00:13:21,427
Ik heb uw hulp nodig.
Voor de laatste keer.
159
00:13:21,508 --> 00:13:24,027
Help me de dader te vinden.
160
00:13:28,108 --> 00:13:30,987
Ik zal m'n best doen, inspecteur.
161
00:13:38,628 --> 00:13:41,707
Hallo, eerwaarde.
-Brigadier.
162
00:13:41,788 --> 00:13:45,347
Ik sprak mrs Sullivan zojuist.
Mr Sullivan is aan de dood ontsnapt.
163
00:13:45,428 --> 00:13:50,347
En de inspecteur vroeg
of ik de schutter kon vinden.
164
00:13:50,428 --> 00:13:54,707
Daarom zou ik graag miss Frost
willen spreken.
165
00:13:54,788 --> 00:13:58,787
De bloemiste? Ik zag haar net nog.
Ze stond bij de bushalte.
166
00:13:58,828 --> 00:14:02,147
Ja, de bus naar Gloucester
vertrekt over tien minuten.
167
00:14:02,268 --> 00:14:04,507
Dank u wel. U hebt me enorm geholpen.
168
00:14:04,588 --> 00:14:08,627
Als ik u nog ergens mee
kan helpen, eerwaarde...
169
00:14:08,708 --> 00:14:11,827
Ja, er is wel iets.
170
00:14:18,548 --> 00:14:22,147
Gaat u weg, miss Frost?
-Eerwaarde Brown.
171
00:14:23,588 --> 00:14:27,867
Voor u weggaat, wil ik u spreken over Walter.
172
00:14:29,228 --> 00:14:33,947
Wat een akelig nieuws. Ik hoorde
het schot vanuit m'n slaapkamer.
173
00:14:34,748 --> 00:14:39,667
Hebt u hem gisteravond soms
hierover gesproken?
174
00:14:43,428 --> 00:14:45,227
Hij heeft me ontslagen.
175
00:14:46,868 --> 00:14:49,587
Vanwege uw eerdere veroordeling?
176
00:14:49,668 --> 00:14:53,267
Hij zei dat een crimineel
nooit meer te vertrouwen was.
177
00:14:53,348 --> 00:14:55,507
Daarom was u dus van streek.
178
00:14:55,508 --> 00:15:00,227
Ja, want dit werk is heel belangrijk voor me.
179
00:15:02,308 --> 00:15:05,387
Het is nooit makkelijk geweest als bloemiste...
180
00:15:05,508 --> 00:15:08,547
maar met behulp
van Lady Felicia's connecties...
181
00:15:08,588 --> 00:15:11,507
dacht ik dat m'n problemen
achter de rug waren.
182
00:15:11,628 --> 00:15:17,187
Het zou niet vreemd zijn
als u kwaad was op mr Sullivan.
183
00:15:17,268 --> 00:15:19,507
Ik heb hem niet neergeschoten, eerwaarde.
184
00:15:19,588 --> 00:15:23,987
Maar hier staat u dan.
U wilt vertrekken zonder afscheid.
185
00:15:24,068 --> 00:15:28,147
Hoe kan ik Lady Felicia aankijken
als ze weet dat ik een dief ben?
186
00:15:28,228 --> 00:15:31,507
Misschien moet u met Lady Felicia
en mrs Devine praten.
187
00:15:32,348 --> 00:15:34,107
Waarom?
188
00:15:35,788 --> 00:15:39,827
Ze zijn verrassend vergevingsgezind.
189
00:15:48,068 --> 00:15:49,867
Winkeldiefstal?
190
00:15:51,548 --> 00:15:55,307
Het is geen excuus, maar het was
een zware periode voor me.
191
00:15:55,388 --> 00:16:01,107
Ik was net m'n verloofde verloren.
-O, nee. Was hij ziek?
192
00:16:01,188 --> 00:16:05,747
Hij is overleden tijdens de Blitz.
-Het spijt me vreselijk, Irene.
193
00:16:07,188 --> 00:16:11,547
Zit haar verleden u dwars, mrs D?
-Zeker niet.
194
00:16:11,628 --> 00:16:16,267
Dat staat vast.
Je hebt je baan terug.
195
00:16:16,348 --> 00:16:19,427
We zullen je weer inchecken bij de Red Lion.
196
00:16:19,508 --> 00:16:23,347
Echt waar? Dank u wel.
197
00:16:28,988 --> 00:16:31,787
Brigadier?
-Eerwaarde. Mrs Devine.
198
00:16:31,868 --> 00:16:35,347
Ik heb het wapen gevonden,
in een heg langs Marrow Lane.
199
00:16:35,428 --> 00:16:37,387
Goed werk, brigadier.
200
00:16:37,468 --> 00:16:41,627
Dat bracht u in een lastig parket.
201
00:16:41,708 --> 00:16:44,627
U hebt het wapen zeker ingeleverd
op het politiebureau?
202
00:16:44,708 --> 00:16:47,987
Klopt, eerwaarde.
Het is een politiewapen.
203
00:16:48,068 --> 00:16:51,867
Toegewezen aan hoofdinspecteur
Archibald Kelly.
204
00:17:03,867 --> 00:17:06,507
Hoofdinspecteur Kelly.
205
00:17:06,588 --> 00:17:08,346
Ze hebben uw wapen gevonden.
206
00:17:09,588 --> 00:17:11,987
Het ligt op het politiebureau van Kembleford.
207
00:17:13,268 --> 00:17:16,267
Ik vraag me af waarom u het niet
als verloren hebt opgegeven?
208
00:17:18,588 --> 00:17:20,866
Wat voor priester bent u?
209
00:17:21,948 --> 00:17:25,427
Ik ben een vriend van inspecteur Sullivan.
210
00:17:25,508 --> 00:17:31,587
Het was vast een verrassing voor u
dat hij hoofdinspecteur wordt.
211
00:17:33,508 --> 00:17:36,067
Hij krijgt uw baan, of niet soms?
212
00:17:38,428 --> 00:17:40,387
Het is nog erger dan dat.
213
00:17:41,548 --> 00:17:45,027
Ik mag vertrekken.
Met vervroegd pensioen.
214
00:17:47,188 --> 00:17:50,947
Vermoedt u dat mr Sullivan senior
hier een hand in heeft?
215
00:17:52,228 --> 00:17:54,267
Natuurlijk.
216
00:17:55,028 --> 00:17:59,707
Walter Sullivan ging 14 jaar
geleden met pensioen...
217
00:17:59,788 --> 00:18:03,707
maar de bazen luisteren nog steeds
naar wat hij te zeggen heeft.
218
00:18:06,508 --> 00:18:09,907
Gezien dat wapen van u was...
219
00:18:09,988 --> 00:18:13,387
Bespaar u de moeite.
220
00:18:13,468 --> 00:18:16,747
Als ik op Walter had geschoten,
had ik niet gemist.
221
00:18:16,828 --> 00:18:19,147
Een waarschuwingsschot, wellicht?
222
00:18:21,868 --> 00:18:23,747
Ook niet, eerwaarde.
223
00:18:29,508 --> 00:18:34,147
Nee, het lijkt niet het werk
van een ervaren politieagent.
224
00:18:34,228 --> 00:18:36,907
Misschien is dat juist de bedoeling.
225
00:18:47,788 --> 00:18:52,347
Hoe is het met je vader?
-Hij wil dat het morgen doorgaat.
226
00:18:52,428 --> 00:18:54,627
Hij houdt vol dat hij erbij zal zijn.
227
00:18:54,708 --> 00:18:56,947
Z'n artsen zijn niet overtuigd, net als ik.
228
00:18:57,028 --> 00:19:00,307
Als hij het ziekenhuis verlaat,
is hij een makkelijk doelwit.
229
00:19:00,748 --> 00:19:04,347
We kunnen het een week uitstellen.
-Nee, Isabel.
230
00:19:04,428 --> 00:19:08,827
Je mag je plannen niet wijzigen
na wat er gebeurd is.
231
00:19:09,908 --> 00:19:15,227
Het spijt me, maar je verdient
de bruiloft van je dromen.
232
00:19:21,708 --> 00:19:25,707
Archie. Eerwaarde Brown
heeft me ingelicht.
233
00:19:26,828 --> 00:19:28,827
Ik ga terug naar Londen.
234
00:19:28,908 --> 00:19:32,467
Ik wist echt niet
dat m'n vader dit van plan was.
235
00:19:33,428 --> 00:19:37,027
En nu weet je het wel.
-Blijf, alsjeblieft.
236
00:19:37,108 --> 00:19:40,107
Je priester zei dat ik
je vader had neergeschoten.
237
00:19:42,828 --> 00:19:45,747
Hij zou nooit gemist hebben.
-Dat zei ik ook.
238
00:19:46,428 --> 00:19:50,587
Als ik blijf, blijf ik voor jou.
Niet voor hem.
239
00:19:54,228 --> 00:19:56,227
Tot ziens.
240
00:20:00,428 --> 00:20:03,867
Goed gedaan.
-Dank u, eerwaarde.
241
00:20:05,188 --> 00:20:09,387
Fijn dat u de rol van getuige
even op u kon nemen, mrs Sullivan.
242
00:20:09,428 --> 00:20:13,907
Hopelijk is m'n man morgen weer op de been.
243
00:20:18,148 --> 00:20:22,467
Eerwaarde Brown, Eddie heeft iets
gevonden naast mr Sullivans auto.
244
00:20:22,548 --> 00:20:24,747
Het lag tussen de glasscherven.
245
00:20:26,748 --> 00:20:28,547
Opmerkelijk.
246
00:20:29,748 --> 00:20:31,707
Goed gezien, Eddie.
247
00:20:37,348 --> 00:20:41,107
Goedemorgen, eerwaarde.
Hebt u nog iets ontdekt?
248
00:20:41,188 --> 00:20:48,147
De juwelier heeft bevestigd dat het
gevonden steentje een diamant is.
249
00:20:48,268 --> 00:20:52,747
Bij de klap van de golfclub tegen het glas...
250
00:20:52,788 --> 00:20:56,787
is de diamant uit de zetting gesprongen.
251
00:21:00,708 --> 00:21:02,667
Vader? Wat bent u van plan?
252
00:21:02,708 --> 00:21:05,227
Ik heb mezelf ontslagen.
Wat is hij aan het doen?
253
00:21:06,268 --> 00:21:09,427
We zijn gewoon...
Ik zei nog dat het te gevaarlijk is.
254
00:21:09,468 --> 00:21:12,147
Ik ben je getuige en ik moet
dat raam laten repareren.
255
00:21:12,228 --> 00:21:16,267
Mr Sullivan, u hebt uitslag
op uw hand. Mag ik even kijken?
256
00:21:16,348 --> 00:21:18,347
U hoeft alleen het huwelijk te zegenen.
257
00:21:18,468 --> 00:21:21,067
Edgar, breng me naar een garage.
Kom op.
258
00:21:23,508 --> 00:21:27,028
Sta daar niet te staan.
Doe het portier open.
259
00:21:32,228 --> 00:21:34,427
Raymond kan hier elk moment zijn, mrs D.
260
00:21:34,468 --> 00:21:37,067
Ik wil graag weten wat hij van plan is.
261
00:21:37,148 --> 00:21:41,147
Je boeket, Isabel.
-M'n 'iets blauws'.
262
00:21:41,228 --> 00:21:44,547
Het moest helemaal wit zijn,
maar Irene heeft me overgehaald.
263
00:21:44,668 --> 00:21:46,307
Dank je wel.
264
00:21:46,348 --> 00:21:50,067
Vergeet ook niet je
'iets geleends' van Grace.
265
00:21:59,588 --> 00:22:03,187
Haar verlovingsring.
266
00:22:03,268 --> 00:22:05,507
Hoeveel is die wel niet waard?
267
00:22:05,628 --> 00:22:07,307
Er ontbreekt een diamantje.
268
00:22:07,388 --> 00:22:11,027
U hebt gelijk. Dat kan niet.
Je kunt hem niet omdoen, Isabel.
269
00:22:12,348 --> 00:22:15,507
Lady Felicia, waar is mrs Sullivan?
270
00:22:15,548 --> 00:22:18,627
In de Red Lion.
Ze werkt aan de plaatsing.
271
00:22:26,668 --> 00:22:30,107
Eerwaarde. Hoe gaat het met Isabel?
272
00:22:30,188 --> 00:22:34,027
Ze is heel blij met haar ring.
-Fijn.
273
00:22:34,108 --> 00:22:36,307
Ondanks het ontbrekende diamantje.
274
00:22:42,388 --> 00:22:48,907
Dit diamantje lag op de plek
waar uw man is neergeschoten.
275
00:22:52,268 --> 00:22:54,707
Ik vond het een merkwaardig cadeau.
276
00:22:55,308 --> 00:22:57,307
Uw eigen verlovingsring.
277
00:22:59,108 --> 00:23:02,227
Het is me ook opgevallen
dat u afstandelijk bent...
278
00:23:02,308 --> 00:23:04,507
tegenover uw man sinds z'n verwonding.
279
00:23:04,548 --> 00:23:08,627
Ja, ik heb z'n kostbare auto vernield.
280
00:23:08,748 --> 00:23:11,747
En dat voelde geweldig.
281
00:23:12,988 --> 00:23:14,827
Mag ik vragen waarom?
282
00:23:17,508 --> 00:23:21,707
Archibald deelde een geheim met me.
283
00:23:21,788 --> 00:23:27,187
Hij zei dat Walter destijds
had voorkomen dat ik arts werd.
284
00:23:27,228 --> 00:23:32,227
Walter had aangeboden m'n aanmelding
voor de opleiding op te sturen.
285
00:23:34,548 --> 00:23:39,107
Blijkbaar heeft hij hem
in de prullenbak gegooid.
286
00:23:41,428 --> 00:23:44,507
Zo verwoestte hij al uw dromen
van een carrière.
287
00:23:45,548 --> 00:23:50,507
ik dacht dat ik werd genegeerd
omdat ik een vrouw was.
288
00:23:50,588 --> 00:23:52,667
Waarom zou uw man zoiets doen?
289
00:23:52,788 --> 00:23:56,747
Omdat een vrouw met haar eigen carrière...
290
00:23:56,828 --> 00:24:00,427
niet bij Walters ideaalbeeld
van een echtgenote paste.
291
00:24:00,508 --> 00:24:04,987
Hij wou iemand die afhankelijk
en kneedbaar was.
292
00:24:05,068 --> 00:24:11,227
Hij biechtte dit op
toen Archibald hem vroeg...
293
00:24:11,268 --> 00:24:13,507
om tips voor een gelukkig huwelijk.
294
00:24:15,508 --> 00:24:19,707
Als huisvrouw...
295
00:24:19,788 --> 00:24:23,867
moest ik al m'n trots opzijzetten…
296
00:24:23,908 --> 00:24:28,507
en m'n mond houden in zijn gezelschap,
vijftig jaar lang.
297
00:24:31,748 --> 00:24:36,787
Allemaal omdat hij mijn toekomst
had gesaboteerd.
298
00:24:40,548 --> 00:24:44,827
Mrs Sullivan, ik begrijp uw woede
jegens uw echtgenoot.
299
00:24:44,908 --> 00:24:49,307
Hebt u het recht in eigen hand genomen?
300
00:24:49,428 --> 00:24:53,867
Nee, eerwaarde.
Maar het was wel heel verleidelijk.
301
00:25:01,228 --> 00:25:02,947
Toen ik u om hulp vroeg...
302
00:25:03,028 --> 00:25:06,267
wou ik niet dat u m'n moeder
van poging tot moord beschuldigde.
303
00:25:07,228 --> 00:25:10,827
Ik denk niet dat uw moeder
uw vader heeft neergeschoten.
304
00:25:11,788 --> 00:25:16,947
Maar ik denk wel
dat ze graag met u wil praten.
305
00:25:18,028 --> 00:25:21,787
Edgar, wat ben ik blij dat ik jou heb.
306
00:25:21,868 --> 00:25:25,188
Dank je wel, Raymond.
Uitstekend. Tot binnenkort.
307
00:25:26,308 --> 00:25:31,507
Die man is erg gewild.
Goed, mrs D. Ben je er klaar voor?
308
00:25:31,588 --> 00:25:33,587
Ik denk het wel.
309
00:25:40,228 --> 00:25:42,907
Net op tijd, eerwaarde.
310
00:25:42,988 --> 00:25:46,947
Ziet ze er niet beeldig uit?
Precies Doris Day.
311
00:25:50,348 --> 00:25:52,587
Heel bijzonder.
312
00:25:55,708 --> 00:25:58,387
Wat vindt u er zelf van, mrs Devine?
313
00:26:02,028 --> 00:26:04,947
Dit is vreselijk.
314
00:26:05,028 --> 00:26:07,067
Zo draagt iedereen het in Londen.
315
00:26:07,148 --> 00:26:12,827
Ik heb het over de bruiloft, de koffers...
316
00:26:12,828 --> 00:26:14,827
ik ben niet eerlijk geweest tegen u.
317
00:26:17,188 --> 00:26:19,107
Mrs Devine?
318
00:26:19,148 --> 00:26:25,148
Mr Sullivan geeft z'n zegen alleen
als we naar Londen verhuizen.
319
00:26:25,228 --> 00:26:28,267
Dat is de echte reden
dat we Kembleford verlaten.
320
00:26:29,228 --> 00:26:34,307
Hij manipuleert je.
-Maar waarom?
321
00:26:34,428 --> 00:26:38,507
Hij zegt dat ik Edgars carrière
verwoest als we hier blijven.
322
00:26:39,868 --> 00:26:44,147
Vanwege m'n werk voor u, eerwaarde.
323
00:26:44,868 --> 00:26:48,787
Ik heb niets gezegd omdat u
zich dan schuldig zou voelen.
324
00:26:48,868 --> 00:26:52,507
Bedankt voor uw eerlijkheid, mrs Devine.
325
00:26:52,588 --> 00:26:58,867
Ik wist na z'n eerste bezoek al
dat mr Sullivan er moeite mee had.
326
00:26:58,948 --> 00:27:04,947
Mrs Devine, kijk diep in uw hart.
Wat wilt u zelf?
327
00:27:06,028 --> 00:27:08,587
Ik wil het beste voor Edgar.
328
00:27:09,668 --> 00:27:13,347
Ik ben bereid om Kembleford
voor hem te verlaten.
329
00:27:14,108 --> 00:27:19,307
Maar tijdens m'n laatste dag hier...
330
00:27:19,388 --> 00:27:22,987
wil ik graag mezelf zijn.
331
00:27:23,068 --> 00:27:28,827
Jeetje. Wat heb ik gedaan?
Isabel, het spijt me vreselijk.
332
00:27:31,108 --> 00:27:34,587
Ik kan nog wel kleurige bloemen
vinden voor de kerk, als je dat wil?
333
00:27:34,708 --> 00:27:36,907
Is daar nog tijd voor?
334
00:27:36,988 --> 00:27:40,227
Ik deel deze uit in de Red Lion
en dan ga ik op zoek.
335
00:27:40,308 --> 00:27:42,627
Dank je wel, Irene.
336
00:27:46,168 --> 00:27:50,367
Irene had mooie verhalen over Londen.
Ze vertelde me over Ealing.
337
00:27:50,448 --> 00:27:52,127
Woonde ze daar?
338
00:27:52,208 --> 00:27:55,807
En daar is haar verloofde Alfie
overleden in 1941.
339
00:27:55,848 --> 00:28:00,007
Twee dagen voor hun bruiloft.
Dat is onvoorstelbaar.
340
00:28:00,128 --> 00:28:07,128
Noemde ze hun trouwdatum?
-Volgens mij met Pinksteren. Hoezo?
341
00:28:07,528 --> 00:28:12,527
Mei 1941. Londen W5.
342
00:28:14,088 --> 00:28:16,007
De corsages...
343
00:28:17,128 --> 00:28:19,087
Eerwaarde?
344
00:28:31,488 --> 00:28:33,927
Zal ik hem bij u vastmaken?
-Nee, bedankt.
345
00:28:34,848 --> 00:28:37,407
Ik zal u even helpen, mrs Sullivan.
-Dank je wel.
346
00:28:42,408 --> 00:28:44,767
Dit is gezellig.
347
00:28:47,168 --> 00:28:53,647
Ik wil graag een toost uitbrengen
op m'n zoon Edgar.
348
00:28:53,768 --> 00:28:55,967
Op Edgar.
349
00:28:56,048 --> 00:28:58,007
Wat...
350
00:28:59,000 --> 00:29:01,399
Misschien heeft uw vader liever een pint?
351
00:29:02,360 --> 00:29:06,159
Miss Frost, kan ik u even spreken?
Onder vier ogen.
352
00:29:19,640 --> 00:29:21,239
Wat is er, eerwaarde?
353
00:29:22,840 --> 00:29:24,639
Methanol.
354
00:29:29,360 --> 00:29:32,799
Daardoor slaat de champagne dood.
355
00:29:32,880 --> 00:29:38,679
Dat vergif gebruikte u twee dagen
geleden ook, op mr Sullivan.
356
00:29:38,760 --> 00:29:44,999
Om de dood van uw geliefde verloofde
Alfie te wreken.
357
00:29:45,040 --> 00:29:50,599
Alfie kwam niet om door een bom.
Hij was gedood door Walter Sullivan.
358
00:29:50,680 --> 00:29:53,319
Die een beruchte gangster achtervolgde.
359
00:29:58,160 --> 00:30:00,039
Wat is hier aan de hand?
360
00:30:02,046 --> 00:30:04,005
Mag ik u verzoeken om te vertrekken?
361
00:30:04,086 --> 00:30:07,005
Nee. Ze moeten dit horen.
362
00:30:11,040 --> 00:30:15,279
De dag voor onze bruiloft maakten
Alfie en ik een wandeling in Ealing.
363
00:30:16,000 --> 00:30:17,919
We keken er enorm naar uit.
364
00:30:46,960 --> 00:30:50,599
Toen de ambulance arriveerde, was Alfie dood.
365
00:30:51,440 --> 00:30:53,919
Ik herkende je naam niet.
366
00:30:55,040 --> 00:30:59,159
Jij zei dat Alfie midden op straat stond.
367
00:30:59,200 --> 00:31:03,439
Je zei dat het z'n eigen schuld was.
En ze geloofden je.
368
00:31:03,520 --> 00:31:05,520
Zo herinner ik het me ook.
-Leugenaar.
369
00:31:05,600 --> 00:31:08,559
Heb je enig idee hoelang we al
naar Reggie Robinson zochten?
370
00:31:14,040 --> 00:31:17,599
Ik beloofde Alfie dat ik z'n dood zou wreken.
371
00:31:17,640 --> 00:31:21,599
Er stond geen Walter Sullivan in de
telefoongids. Hij was onvindbaar.
372
00:31:21,720 --> 00:31:26,199
Tot je z'n naam in een verlovings-
bericht in The Times zag...
373
00:31:26,280 --> 00:31:28,879
veertien jaar later.
374
00:31:28,960 --> 00:31:32,399
Ik wist Lady Felicia over te halen
om mij aan te nemen als bloemiste.
375
00:31:33,480 --> 00:31:35,479
Alles verliep volgens plan.
376
00:31:41,200 --> 00:31:44,639
Dames en heren, ik wil graag het glas heffen.
377
00:31:49,720 --> 00:31:52,679
Tot mr Sullivan de wijn niet hoefde.
378
00:31:52,760 --> 00:31:54,639
En een akelige uitslag kreeg.
379
00:31:54,680 --> 00:31:58,759
Ik hoorde dat die politieagent gewapend was.
380
00:31:58,880 --> 00:32:02,279
Toen heb ik gewacht tot de volgende ochtend.
381
00:32:05,840 --> 00:32:09,479
Ik wou nog een keer schieten,
maar toen hoorde ik de auto.
382
00:32:14,320 --> 00:32:19,880
Ik hoopte echt dat drie keer
scheepsrecht zou zijn.
383
00:32:19,960 --> 00:32:21,999
Je bent niet goed bij je verstand.
384
00:32:23,200 --> 00:32:24,799
Miss Frost...
385
00:32:26,360 --> 00:32:30,399
Het is nog niet te laat
om berouw te tonen voor uw daden.
386
00:32:30,480 --> 00:32:35,199
Om uw straf te ondergaan
en de Heer om vergiffenis te vragen.
387
00:32:35,240 --> 00:32:38,439
Ik heb nergens spijt van, eerwaarde.
388
00:32:38,560 --> 00:32:42,080
Alleen van het feit
dat het me niet is gelukt.
389
00:32:42,160 --> 00:32:47,399
Deze man hield u 14 jaar lang in z'n greep.
390
00:32:49,240 --> 00:32:52,879
Misschien is het nu tijd...
391
00:32:52,960 --> 00:32:57,559
om eindelijk uw woede los te laten.
392
00:32:59,760 --> 00:33:02,999
Alfie had dit nooit gewild.
393
00:33:19,320 --> 00:33:22,559
Ik zei toch dat ze een lastpak was?
Waarom heb je niet geluisterd?
394
00:33:23,800 --> 00:33:27,239
Ik wil u niet langer als m'n getuige.
395
00:33:28,680 --> 00:33:31,639
De ring, graag.
-Wacht nou even, Edgar.
396
00:33:31,720 --> 00:33:34,399
Nee. Ik luister niet meer naar u.
397
00:33:35,360 --> 00:33:36,959
De ring.
398
00:33:42,000 --> 00:33:47,439
Tijdens de ceremonie zit u achterin
en zegt u geen woord, begrepen?
399
00:33:48,240 --> 00:33:49,839
Moeder.
400
00:33:57,000 --> 00:34:01,239
Walter Sullivan verdoezelde
z'n dodelijke roekeloze gedrag...
401
00:34:01,320 --> 00:34:05,119
om z'n medaille en z'n reputatie
te beschermen.
402
00:34:05,200 --> 00:34:10,079
Die arme Edgar.
Om dat over je vader te leren.
403
00:34:10,120 --> 00:34:13,719
Vandaag nog wel.
-Het is twee uur, mrs D.
404
00:34:16,120 --> 00:34:18,319
Waar zijn Brenda en Eddie?
405
00:34:24,960 --> 00:34:28,999
Wat zijn jullie twee van plan?
-We hebben een cadeautje voor mam.
406
00:34:41,160 --> 00:34:43,439
Goodfellow?
407
00:34:43,760 --> 00:34:45,479
Hallo, sir.
408
00:34:48,879 --> 00:34:53,079
Nu m'n vader niet meer meedoet...
409
00:34:53,160 --> 00:34:58,359
Zou ik jou graag weer
als m'n getuige willen hebben.
410
00:35:00,880 --> 00:35:03,999
Ik begrijp het als je het niet wil doen.
411
00:35:04,080 --> 00:35:10,199
Sir, ik doe het graag.
-Echt?
412
00:35:10,880 --> 00:35:15,639
Dat is... Dank je wel, Daniel.
Ontzettend bedankt.
413
00:35:16,360 --> 00:35:18,399
Hier.
414
00:35:22,080 --> 00:35:25,879
En maak je geen zorgen om de toespraak.
415
00:35:27,440 --> 00:35:33,719
Eigenlijk had ik al een toespraak
geschreven toen u me schorste.
416
00:36:30,000 --> 00:36:32,999
Je ziet er schitterend uit, mrs D.
-Echt waar, mam.
417
00:36:39,120 --> 00:36:43,399
Eddie en ik hebben ze in de kerktuin geplukt.
418
00:37:38,400 --> 00:37:42,279
Je ziet er prachtig uit.
-Dank je wel.
419
00:37:51,320 --> 00:37:53,599
Neem Isabels rechterhand.
420
00:37:59,160 --> 00:38:02,039
Ik, Edgar Percival Sullivan...
421
00:38:02,080 --> 00:38:06,839
Neem jou, Isabel Jane Devine,
als m'n wettelijke echtgenote.
422
00:38:08,120 --> 00:38:11,533
om lief te hebben en vast te houden...
423
00:38:11,667 --> 00:38:15,546
in voor- en tegenspoed,
in rijkdom en armoede...
424
00:38:15,627 --> 00:38:17,586
in ziekte en gezondheid...
425
00:38:17,960 --> 00:38:21,559
tot de dood ons scheidt.
426
00:38:22,880 --> 00:38:25,919
Ik beloof je eeuwige trouw.
427
00:38:29,200 --> 00:38:31,599
Isabel, neem Edgars hand.
428
00:38:34,400 --> 00:38:36,919
Ik, Isabel Jane Devine...
429
00:38:37,040 --> 00:38:43,919
neem jou, Edgar Percival Sullivan,
als m'n wettige echtgenoot.
430
00:38:43,960 --> 00:38:49,479
Om lief te hebben en vast te houden,
in voor- en tegenspoed...
431
00:38:49,600 --> 00:38:51,359
in rijkdom en armoede...
432
00:38:51,400 --> 00:38:56,519
in ziekte en gezondheid,
tot de dood ons scheidt.
433
00:38:57,840 --> 00:39:00,839
Ik beloof je eeuwige trouw.
434
00:39:45,080 --> 00:39:51,399
In de naam van de Vader,
de zoon en de Heilige Geest.
435
00:39:55,440 --> 00:39:57,119
Amen.
436
00:40:09,560 --> 00:40:16,400
Ik beloof je ook
dat we in Kembleford blijven...
437
00:40:16,480 --> 00:40:18,439
als je dat graag wil.
438
00:40:24,000 --> 00:40:26,759
Ja, heel graag.
439
00:40:59,000 --> 00:41:01,679
Gefeliciteerd.
-Wat een geweldig nieuws.
440
00:41:01,760 --> 00:41:03,879
Ik kan het niet geloven.
441
00:41:04,000 --> 00:41:06,999
Maar ik vraag me af
wat mr Sullivan ervan zal zeggen.
442
00:41:07,040 --> 00:41:09,399
Dat maakt niet meer uit.
443
00:41:14,160 --> 00:41:17,079
Gefeliciteerd, Edgar.
-Dank je wel, Archie.
444
00:41:17,160 --> 00:41:21,119
Bedankt dat je bent gebleven.
Ik bel ze maandagochtend meteen.
445
00:41:21,200 --> 00:41:23,519
Ik zorg ervoor dat ze je uw baan teruggeven.
446
00:41:23,640 --> 00:41:27,359
Je bent een echte heer.
Maar je had het ook goed gedaan in Londen.
447
00:41:29,440 --> 00:41:33,039
Ik zal het hier nog beter doen.
-Dat geloof ik graag.
448
00:41:33,120 --> 00:41:37,599
Hier krijg je nog spijt van.
Ik had alles over voor zo'n kans.
449
00:41:39,040 --> 00:41:40,919
Ja, vader.
450
00:41:42,640 --> 00:41:45,479
En u hebt ook een onschuldige man vermoord...
451
00:41:46,560 --> 00:41:48,919
waar u vervolgens over loog...
452
00:41:49,000 --> 00:41:51,999
en u hebt de dromen van uw vrouw
verwoest om arts te worden.
453
00:41:54,120 --> 00:41:59,679
Zulke dingen had ik nooit gedaan.
Maar ik heb een grote fout gemaakt.
454
00:41:59,760 --> 00:42:04,759
Ik had nooit moeten denken dat ik
naar 'n man als u moest luisteren.
455
00:42:16,440 --> 00:42:18,199
Ik vind het hier geweldig...
456
00:42:18,240 --> 00:42:22,039
maar een deel van me
wil graag met jou mee naar Londen.
457
00:42:23,280 --> 00:42:27,039
Dat lijkt me leuk.
-Echt waar?
458
00:42:27,080 --> 00:42:30,399
Wanneer je er klaar voor bent.
459
00:42:30,480 --> 00:42:33,319
Het is gebruikelijk
om je getuige een cadeau te geven.
460
00:42:33,440 --> 00:42:36,639
Maar u had me weer getuige gemaakt, sir.
461
00:42:36,720 --> 00:42:40,279
En ik geef je ook je baan
bij de politie terug.
462
00:42:40,320 --> 00:42:43,439
Hoe dan?
-Ik neem de schuld op me.
463
00:42:43,560 --> 00:42:48,439
Dat zal u duur komen te staan.
-Dat is het waard.
464
00:42:48,520 --> 00:42:50,519
Dank u wel, sir.
465
00:42:51,240 --> 00:42:53,719
We moeten praten.
466
00:42:53,800 --> 00:42:56,959
Ja, inderdaad. Over een paar dagen.
467
00:42:57,040 --> 00:42:59,639
Waarom niet tijdens de receptie?
468
00:42:59,720 --> 00:43:01,999
Omdat je naam bij geen enkele stoel staat.
469
00:43:03,400 --> 00:43:06,039
Misschien is hij kwijtgeraakt in de post.
470
00:43:06,120 --> 00:43:08,279
Groepsfoto.
471
00:43:15,840 --> 00:43:17,919
Wat vind je van de bloemen, Lady Felicia?
472
00:43:17,960 --> 00:43:21,519
Audrey Hepburn had ze afgekeurd,
maar ik vond ze prachtig.
473
00:43:21,640 --> 00:43:25,359
Eerwaarde, ik wil m'n ontslag
graag intrekken.
474
00:43:25,440 --> 00:43:28,999
Daar ga ik mee akkoord, mrs Sullivan.
475
00:43:29,040 --> 00:43:33,679
We moeten veel koffers uitpakken.
-Ik kan niet wachten.
476
00:43:33,800 --> 00:43:36,839
Lach eens naar het vogeltje.
477
00:43:37,305 --> 00:44:37,704
Steun ons en word VIP-member om alle advertenties
van www.OpenSubtitles.org te verwijderen