"Foundation" A Song for the End of Everything

ID13182582
Movie Name"Foundation" A Song for the End of Everything
Release NameFoundation.S03E01.720p.WEB.H264-SYLiX
Year2025
Kindtv
LanguageHungarian
IMDB ID30309600
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,210 --> 00:00:04,963 <i>Ha elég sokáig él valaki, akkor az idõ fegyverré válhat.</i> 2 00:00:06,840 --> 00:00:11,678 <i>A hibernáció egyenletes ciklusai több mint három évszázadon át életben tartottak,</i> 3 00:00:11,762 --> 00:00:14,848 <i>és az én idõmben tanúja voltam az Alapítvány növekedésének,</i> 4 00:00:14,932 --> 00:00:18,769 <i>a Birodalom pedig gyorsabban hanyatlott, mint azt bárki megjósolta volna.</i> 5 00:00:18,852 --> 00:00:20,604 <i>Leszámítva Hari Seldont.</i> 6 00:00:21,605 --> 00:00:25,442 <i>A Második Válság óta 152 év telt el.</i> 7 00:00:25,526 --> 00:00:30,781 <i>Az egész Külvég az Alapítvány ellenõrzése alá került, és behatol a középsõ sávba,</i> 8 00:00:30,864 --> 00:00:34,493 <i>mely független, egykor a Birodalom tulajdonában állt bolygók láncolata.</i> 9 00:00:34,576 --> 00:00:35,911 <i>Közülük a legfontosabb a Kalgan.</i> 10 00:00:35,994 --> 00:00:37,246 A PEREMVIDÉK SZÉLÉN 11 00:00:37,329 --> 00:00:38,497 <i>Az élvezetek bolygója.</i> 12 00:00:44,545 --> 00:00:48,382 <i>A Birodalom és az Alapítvány egyaránt tudják, hogy ha õk irányítják a Kalgant,</i> 13 00:00:48,465 --> 00:00:52,719 <i>a középsõ sáv többi tagja is követi majd, és a galaxis az övék lehet.</i> 14 00:00:53,804 --> 00:00:55,764 <i>De ezt valaki más is tudja.</i> 15 00:00:55,848 --> 00:00:58,433 <i>Valaki, aki évek óta kísérti az álmaimat.</i> 16 00:01:00,894 --> 00:01:03,397 <i>És abban a percben, amikor az Öszvér megmutatja magát,</i> 17 00:01:04,147 --> 00:01:07,025 <i>semmi sem lesz többé ugyanolyan, mint volt.</i> 18 00:01:09,000 --> 00:01:15,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 19 00:01:19,872 --> 00:01:21,123 Van valami a radaron? 20 00:01:22,082 --> 00:01:23,542 Gravitációs jelek? 21 00:01:23,625 --> 00:01:27,254 Még semmi, uram. Nincs regisztrálatlan jármû a bolygó körüli pályán. 22 00:01:27,337 --> 00:01:30,257 Az a fattyú nyolc harangot mondott. 23 00:01:31,508 --> 00:01:34,011 Nyolc harang, különben a kölyök meghal. 24 00:01:37,556 --> 00:01:38,891 Hol van? 25 00:01:47,232 --> 00:01:48,525 Ez a balladamondója. 26 00:01:49,193 --> 00:01:50,777 Az udvari bolond érkeztét hirdeti. 27 00:01:51,862 --> 00:01:53,197 Feláll tõle a szõr a hátamon. 28 00:01:55,574 --> 00:01:57,075 Életforma. Gyalog. 29 00:01:57,576 --> 00:01:58,577 Egyedül? 30 00:01:59,161 --> 00:02:00,537 És fegyvertelenül. 31 00:02:28,857 --> 00:02:30,234 Bellarion fõherceg! 32 00:02:31,193 --> 00:02:32,444 Te vagy az Öszvér? 33 00:02:33,487 --> 00:02:34,488 Én vagyok. 34 00:02:34,988 --> 00:02:36,448 Furcsa becenév. 35 00:02:37,699 --> 00:02:39,701 Nos, makacsnak tartottak a szüleim. 36 00:02:40,619 --> 00:02:41,662 Hol van a lányom? 37 00:02:42,162 --> 00:02:44,248 A porontyod biztonságban van. 38 00:02:45,582 --> 00:02:47,668 El fogják engedni, ha megkapom, amit akarok. 39 00:02:47,751 --> 00:02:49,545 Nevezd meg a váltságdíjat! 40 00:02:50,170 --> 00:02:51,255 Adja meg magát a Kalgan! 41 00:02:52,297 --> 00:02:54,091 A haditengerészete, a kincstára... 42 00:02:54,633 --> 00:02:56,635 Ültessetek be új hadurának! 43 00:02:58,470 --> 00:03:03,433 Nos, a Kalgan független ütközõzóna 44 00:03:03,517 --> 00:03:05,853 a Birodalom és az Alapítvány között. 45 00:03:06,436 --> 00:03:09,147 Bármilyen hadi cselekedet, akár egy kalóz részérõl is, 46 00:03:09,690 --> 00:03:12,234 katonai választ váltana ki mindkettõbõl. 47 00:03:12,943 --> 00:03:13,944 Igen, nos... 48 00:03:15,696 --> 00:03:19,783 szándékomban áll bekebelezni a Birodalmat az Alapítvánnyal együtt. 49 00:03:20,909 --> 00:03:25,956 Tudod, akkora nagy étvágyam van... 50 00:03:27,457 --> 00:03:29,793 amit csak egy galaxis tud kielégíteni. 51 00:03:30,335 --> 00:03:32,921 Bolond voltál, hogy hadsereg nélkül érkeztél. 52 00:03:34,256 --> 00:03:35,674 Nincs szükségem hadseregre. 53 00:03:37,176 --> 00:03:38,677 Tudod, van pár adottságom. 54 00:03:43,891 --> 00:03:48,729 Az irányításom alá tudok vonni másokat. Be tudok férkõzni az emberek elméjébe. 55 00:03:49,354 --> 00:03:54,568 Az ellenséget szövetségessé, a gyûlöletet szeretetté tudom változtatni. 56 00:04:00,782 --> 00:04:01,909 Vegyük a zászlóshajódat! 57 00:04:03,911 --> 00:04:06,663 Elültetek egy gondolatot a szárnyparancsnokod fejében. 58 00:04:08,665 --> 00:04:15,214 Arra gondol, hogy: „Hé, miért nem lövök a saját hajóinkra?” 59 00:04:17,216 --> 00:04:20,677 Aztán azt sugalmazom, hogy a többi hajó kapitánya is tegyen így. 60 00:04:21,470 --> 00:04:22,763 Semmi szélsõséges, 61 00:04:23,972 --> 00:04:27,267 csak egy futó gondolat. 62 00:04:44,159 --> 00:04:45,661 Ölje meg! Lõje agyon! 63 00:04:45,744 --> 00:04:47,120 Megfertõztem a légierõtöket. 64 00:04:47,204 --> 00:04:49,748 Gondolod, hogy a gyalogságotokat nem? 65 00:05:20,112 --> 00:05:21,738 Nem akarod megtenni, Bellarion. 66 00:05:25,158 --> 00:05:26,159 Szeretsz engem. 67 00:05:27,452 --> 00:05:33,292 Semmi nem tenne boldogabbá, mint hogy megtegyél Kalgan új urának. 68 00:05:36,295 --> 00:05:38,046 De elõbb kérem a pecsétgyûrûdet! 69 00:05:53,937 --> 00:05:55,814 Kérlek! Ha megtennéd... 70 00:06:28,263 --> 00:06:29,306 Tetszik. 71 00:06:33,268 --> 00:06:34,561 Most már lelõheted magadat. 72 00:06:35,479 --> 00:06:36,605 Semmi szélsõséges. 73 00:06:38,482 --> 00:06:40,275 És persze majd akkor, ha úgy érzed. 74 00:08:00,480 --> 00:08:02,024 ISAAC ASIMOV REGÉNYEI ALAPJÁN 75 00:08:04,443 --> 00:08:09,448 ALAPÍTVÁNY 76 00:08:18,123 --> 00:08:19,374 PROSPERO UGRÁSKAPU 77 00:08:19,458 --> 00:08:22,419 <i>A Birodalom a Második Válságban elvesztette az ûrjárók fölötti uralmát,</i> 78 00:08:22,503 --> 00:08:26,006 <i>így a galaxisban való utazásukhoz kénytelenek voltak ugrókapukat használni,</i> 79 00:08:26,757 --> 00:08:30,677 <i>amely csökkentette a befolyásukat és növelte a hanyatlásuk sebességét.</i> 80 00:08:32,638 --> 00:08:36,182 <i>A Cleon-dinasztia már nem parancsol a csillagoknak,</i> 81 00:08:36,265 --> 00:08:38,352 <i>sõt már a Galaktikus Tanácsuknak sem.</i> 82 00:08:39,686 --> 00:08:43,440 <i>Egyre távolabb sodródtak a hatalom központjától.</i> 83 00:08:44,608 --> 00:08:47,861 <i>És mindennek súlya minden egyes új Cleon vállát nyomja.</i> 84 00:08:49,488 --> 00:08:51,073 <i>Kénytelenek megkérdezni maguktól:</i> 85 00:08:51,573 --> 00:08:52,950 <i>„Én leszek az utolsó?</i> 86 00:08:53,450 --> 00:08:55,911 <i>Meghal-e velem együtt I. Cleon álma?</i> 87 00:08:57,162 --> 00:08:59,748 <i>Vagy én leszek az, aki megmenti?”</i> 88 00:09:20,435 --> 00:09:21,603 Seldon-válság? 89 00:09:22,563 --> 00:09:25,732 A Harmadik Válság. Igen. Hamarosan. 90 00:09:25,816 --> 00:09:27,484 De van valami új. 91 00:09:29,528 --> 00:09:32,364 Ez egy hajlási pont, igaz? 92 00:09:36,702 --> 00:09:37,786 Mikor jelent meg? 93 00:09:38,453 --> 00:09:41,248 Még nem volt nyilvánvaló, amikor tegnap a Fénnyel konzultáltam. 94 00:09:45,377 --> 00:09:47,171 Nem kéne elhalasztani az ülésünket? 95 00:09:48,922 --> 00:09:50,132 Az nem számítana? 96 00:09:50,757 --> 00:09:53,218 Egyetlen találkozó a Galaktikus Tanáccsal, 97 00:09:53,302 --> 00:09:56,054 mindegy, milyen fontosnak érzed magadra vagy rám nézve, 98 00:09:56,138 --> 00:09:58,849 nem elég a pszichohistória mérlegének kibillentéséhez. 99 00:09:59,474 --> 00:10:00,559 Nem, 100 00:10:00,642 --> 00:10:02,936 ez valami sokkal eget rengetõbb. 101 00:10:04,605 --> 00:10:05,856 Akkor mihez kezdjünk? 102 00:10:06,398 --> 00:10:07,941 A tervek szerint folytatjuk. 103 00:10:08,609 --> 00:10:10,027 Nem tehetünk mást. 104 00:10:18,493 --> 00:10:22,706 CLARION ÁLLOMÁS A GALAKTIKUS TANÁCS SZÉKHELYE 105 00:10:33,592 --> 00:10:35,052 Ezt sosem fogom megszokni. 106 00:10:35,719 --> 00:10:38,138 Olyan, mintha kifordult volna önmagából a világ. 107 00:10:40,098 --> 00:10:43,227 <i>A Galaktikus Tanács egyidõs a Birodalommal,</i> 108 00:10:43,310 --> 00:10:47,147 <i>és a Birodalom minden egyes szektorát képviseli a galaxisban.</i> 109 00:10:48,065 --> 00:10:50,817 <i>Ha a császár erõs, akkor a Tanács kedélyes.</i> 110 00:10:51,443 --> 00:10:54,571 <i>Ha egy császár gyenge, akkor kevésbé.</i> 111 00:10:59,159 --> 00:11:00,160 Kik õk? 112 00:11:00,702 --> 00:11:02,162 Tûzbúzatermesztõk. 113 00:11:02,663 --> 00:11:05,541 Az Alapítvány súlyos vámokat vetett ki gabonavilágaikra. 114 00:11:05,624 --> 00:11:07,292 A Tanács nem fölérendelt. 115 00:11:07,376 --> 00:11:10,838 Attól még nyomást gyakorolhatunk Seldon gyermekeire. 116 00:11:11,839 --> 00:11:12,881 Tegyen le minket! 117 00:11:30,107 --> 00:11:31,441 Császár! 118 00:11:37,739 --> 00:11:39,491 Mivel a Tanács holtpontra jutott, 119 00:11:39,575 --> 00:11:44,037 a szokást tartva a nagybecsû triumvirátus mérlegel a végsõ szavazás elõtt. 120 00:11:44,121 --> 00:11:48,458 Nap távollétében Pirkadat testvér fog szólni a gyûléshez. 121 00:11:48,542 --> 00:11:53,130 Tanácsosok, ha látták a kinti tüntetést, 122 00:11:53,213 --> 00:11:56,884 meg fogják érteni, miért nem vagyok távolról sem üde. 123 00:12:00,179 --> 00:12:04,016 Úgy tudom, ez a talaj azon kenyérkosaras bolygók egyikérõl származik, 124 00:12:04,099 --> 00:12:07,102 amelyek a Birodalom gondozásából kerültek az Alapítványhoz 125 00:12:07,186 --> 00:12:08,896 az utóbbi 100 évben. 126 00:12:10,147 --> 00:12:16,778 A világok számának 6342-re csökkentésével a Birodalom fenntarthatóvá vált, 127 00:12:16,862 --> 00:12:21,408 így lehetõvé tettük, hogy az Alapítvány létszáma több mint 800-ra növekedjen, 128 00:12:22,326 --> 00:12:25,704 és számos termékeny bolygónkért õk vállalták a felelõsséget. 129 00:12:26,496 --> 00:12:29,875 A Birodalom évezredeken át termelékenyen tartotta ezeket a kenyérkosarakat, 130 00:12:29,958 --> 00:12:34,796 de a messzire tekintõ Alapítvány alatt milyen eredményt produkáltak? 131 00:12:35,839 --> 00:12:40,219 A korrupt Alapítvány kapzsisága meddõvé tette a talajt. 132 00:12:41,512 --> 00:12:45,224 És ha a növények elpusztulnak, akkor az emberek is meghalnak. 133 00:12:46,767 --> 00:12:50,896 Szerencsére az Alapítványon belül van egy frakció, amely segíteni akar. 134 00:12:51,939 --> 00:12:56,652 A Kereskedõk belsõ szövetsége, az úgynevezett Kereskedõ Hercegek. 135 00:12:56,735 --> 00:13:00,113 Azt remélik, hogy kiszabadulhatnak az Alapítvány fojtogatásából, 136 00:13:00,197 --> 00:13:03,617 de pénz és eszköz híján vannak. 137 00:13:03,700 --> 00:13:05,494 Maga még nem császár. 138 00:13:07,621 --> 00:13:09,581 Így igaz, Gorov tanácsos. 139 00:13:09,665 --> 00:13:10,916 Tíz nap van még addig. 140 00:13:11,750 --> 00:13:13,335 De bizonyos dolgokat már tudok. 141 00:13:13,877 --> 00:13:16,713 Az Alapítvány töredezettsége a javunkra válik. 142 00:13:18,090 --> 00:13:21,468 Ha segítünk a Kereskedõknek, akkor belülrõl gyengíthetjük az Alapítványt, 143 00:13:21,969 --> 00:13:24,847 és elkezdhetjük visszaszerezni egykori bolygóinkat. 144 00:13:24,930 --> 00:13:27,766 Kezdve a kenyérkosarakkal. 145 00:13:28,559 --> 00:13:30,394 Már kapcsolatba léptem Randu Mallow-val, 146 00:13:30,477 --> 00:13:32,604 a kereskedõi kapcsolattartónkkal, és... 147 00:13:33,230 --> 00:13:34,982 Igen, Tarisk tanácsos? 148 00:13:35,482 --> 00:13:39,987 Az erõviszonyok átkozottul kényes egyensúlyával játszadozik, császár. 149 00:13:40,070 --> 00:13:41,321 Igen, így van. 150 00:13:42,739 --> 00:13:45,909 És éppen az a feladatunk, hogy ezt megõrizzük. 151 00:13:49,246 --> 00:13:52,749 Az Alapítvány tudja, mely harcokra áll készen, és melyekre nem. 152 00:13:53,333 --> 00:13:56,545 <i>Via signum</i> hivatalos szavazást bonyolíthatnánk le, 153 00:13:57,045 --> 00:13:59,756 ha Nap császár is jelen lenne. 154 00:13:59,840 --> 00:14:05,137 Nap császárnak halaszthatatlan dolga akadt a Trantoron. 155 00:14:05,679 --> 00:14:09,057 Visszatérhetek tíz nap múlva, és újra elõterjeszthetem az indítványt, 156 00:14:09,850 --> 00:14:12,686 az új Elnökségre irányuló szavazással együtt. 157 00:14:15,355 --> 00:14:17,482 Vagy elintézhetjük. 158 00:14:18,192 --> 00:14:19,193 Most. 159 00:14:20,861 --> 00:14:23,530 A Tanács szavazni fog, most. 160 00:14:24,656 --> 00:14:25,657 Köszönöm! 161 00:14:34,374 --> 00:14:35,709 Ezt ügyesen kezelted. 162 00:14:36,293 --> 00:14:38,795 Alkony mindig hezitálás nélküli cselekvést tanácsolt. 163 00:14:38,879 --> 00:14:40,923 Sok bölcsességtõl esünk el, ha õ elmegy. 164 00:14:41,715 --> 00:14:44,968 Jobb ez, mint kockáztatni a nyilvános hanyatlását, biztosíthatlak. 165 00:14:46,720 --> 00:14:50,265 Azt is mondta, hogy a Kereskedõknek temagad adj sarat, hogy megdobálhassanak? 166 00:14:51,308 --> 00:14:52,976 Nem, az én voltam. 167 00:14:53,060 --> 00:14:55,229 Remélem, volt olyan termékeny, mint ígérték. 168 00:14:56,188 --> 00:14:59,149 Soha nem fogom megérteni, hogy Nap miért mondott le minderrõl. 169 00:15:00,150 --> 00:15:01,735 Változott valami a számításban? 170 00:15:02,319 --> 00:15:03,403 Jobb? 171 00:15:04,446 --> 00:15:05,447 Rosszabb? 172 00:15:06,448 --> 00:15:07,491 Nincs változás. 173 00:15:08,784 --> 00:15:10,369 De még utánanézek. 174 00:15:56,123 --> 00:15:57,457 Hallottam, hogy itt vagy. 175 00:15:57,541 --> 00:15:59,918 Persze. Hogy ment a Tanácsnál? 176 00:16:00,919 --> 00:16:02,880 Igazán élvezik a felügyeleti jogukat. 177 00:16:04,464 --> 00:16:06,758 Nézd csak! Ott van. 178 00:16:06,842 --> 00:16:08,177 Tizenhét. 179 00:16:09,219 --> 00:16:11,638 Õ fuserálta el a Riose tábornokkal való egyezséget. 180 00:16:12,181 --> 00:16:13,974 Emiatt vesztettük el az ûrjárókat. 181 00:16:17,978 --> 00:16:21,648 Általános vélekedés, hogy a XVII. Cleon alatti terminusi tengeri veszteségek 182 00:16:21,732 --> 00:16:25,611 okolhatóak a tekintélyvesztésért, de ez csak kis része a dolognak. 183 00:16:25,694 --> 00:16:27,112 Igen, tudom. 184 00:16:27,196 --> 00:16:31,200 Ez a genetikai sodródás és az örökség, amit a megbolygatása hagyott ránk. 185 00:16:31,283 --> 00:16:34,995 Mindenesetre meggyõztem a Tanácsot, hogy álljon be a sorba. 186 00:16:35,621 --> 00:16:36,955 A Kereskedõket felszereljük. 187 00:16:37,581 --> 00:16:40,083 A Birodalom pedig áll, mint a cövek. 188 00:16:40,167 --> 00:16:41,793 Örülök, hogy valaki képes ilyesmire. 189 00:16:42,628 --> 00:16:43,462 Igen. 190 00:16:44,171 --> 00:16:47,549 Az Alapítványt pedig még évekig leköti a saját lázadó farkának kergetése. 191 00:16:48,759 --> 00:16:51,261 Minden más ügy mellékes volt. 192 00:16:52,095 --> 00:16:53,722 A Kalgan kalózkodás áldozata. 193 00:16:54,431 --> 00:16:57,434 Nap testvér szomorú lesz. Imád hazardírozni. 194 00:16:58,101 --> 00:16:59,353 Hallottam hírét. 195 00:17:00,062 --> 00:17:02,940 Ez húsos konc, amit hamarosan elkapkodnak. 196 00:17:04,191 --> 00:17:08,028 És ez az új kalóz Öszvérnek nevezi magát? 197 00:17:08,111 --> 00:17:10,113 Nem fog sokáig kitartani, ugye? 198 00:17:10,614 --> 00:17:12,491 Azért micsoda élet lehet az! 199 00:17:13,951 --> 00:17:18,121 Alhat a csillagok között, senkinek nem kell engedelmeskednie, 200 00:17:18,955 --> 00:17:22,166 kedve szerint élhet és halhat... 201 00:17:23,794 --> 00:17:27,756 Demerzel azonosított egy problémát a Seldon-válsággal kapcsolatban. 202 00:17:27,839 --> 00:17:29,258 Nem vagyok meglepve. 203 00:17:29,341 --> 00:17:31,051 De mi helyesen cselekszünk. 204 00:17:32,052 --> 00:17:37,266 A vödör megbillen, a víz a válság pereméig loccsan. 205 00:17:38,100 --> 00:17:42,646 Szorosan megtartjuk, mire a víz visszacsapódik. 206 00:17:42,729 --> 00:17:44,022 Remélem. 207 00:17:45,107 --> 00:17:47,401 Korábban úgy tûnt, örökre elmarad a Felemelkedés. 208 00:17:47,484 --> 00:17:50,070 Most pedig farkasként ront ránk. 209 00:17:50,988 --> 00:17:56,785 Olyan emberrel beszélsz, aki érzi a fenevad leheletét. 210 00:18:05,919 --> 00:18:07,004 Futás! 211 00:18:14,887 --> 00:18:18,182 Sosem tudom, a futók gyengék voltak-e, mert kimutatták a félelmüket... 212 00:18:20,350 --> 00:18:22,269 vagy jó, hogy becsületesen haltak meg. 213 00:18:24,521 --> 00:18:25,814 Szerinted te tudnál futni? 214 00:18:25,898 --> 00:18:26,940 Kizárt. 215 00:18:28,066 --> 00:18:31,278 Nem azért, mert megállítanának, ami biztos megtörténne. 216 00:18:32,905 --> 00:18:35,032 Nincs meg bennem itt. 217 00:18:35,908 --> 00:18:38,869 Szokás, genetika, idõ... 218 00:18:39,369 --> 00:18:40,913 Akár jóban, akár rosszban, 219 00:18:41,580 --> 00:18:43,999 a legtöbbünk engedelmes, mint... 220 00:18:45,375 --> 00:18:48,504 a szemét, ami a szemétégetõbe kerül. 221 00:19:05,354 --> 00:19:08,273 <i>Az idõ kibomlik, és mi is kibomlunk vele együtt.</i> 222 00:19:08,982 --> 00:19:12,778 <i>Ahogy a Terminus utolsó megmaradt szilánkjai eltûntek a mélységben,</i> 223 00:19:13,737 --> 00:19:16,114 <i>egy új Terminus született egy parszek távolságra.</i> 224 00:19:18,951 --> 00:19:22,913 <i>A következõ 150 évben az Alapítvány virágzott,</i> 225 00:19:23,413 --> 00:19:27,167 <i>elhagyta vallási gyökereit, és belépett a növekedési szakaszába.</i> 226 00:19:27,918 --> 00:19:30,295 <i>Sikere azonban belsõ kihívásokat hozott.</i> 227 00:19:30,379 --> 00:19:31,463 ÚJ TERMINUS 228 00:19:31,547 --> 00:19:35,676 <i>Egyre nagyobb a szakadék a hatalommal és a befolyással rendelkezõk között.</i> 229 00:19:36,218 --> 00:19:40,305 <i>Az Alapítványon belül a Kereskedõk nevû frakció elszakadással fenyegetõzik,</i> 230 00:19:41,014 --> 00:19:43,559 <i>ami felboríthatja mindazt, amit az Alapítvány felépített</i> 231 00:19:43,642 --> 00:19:45,352 <i>az utóbbi három évszázadban.</i> 232 00:19:53,235 --> 00:19:56,947 <i>Ebling Mis professzor évek óta tanulmányozta ezt a hasadékot,</i> 233 00:19:57,030 --> 00:19:59,074 <i>és pontosan tudta, hová vezet mindez.</i> 234 00:19:59,616 --> 00:20:00,993 <i>Egy Harmadik Válsághoz.</i> 235 00:20:01,952 --> 00:20:05,080 <i>Ezért elment az egyetlen emberhez, aki meg tudta oldani a problémát.</i> 236 00:20:05,831 --> 00:20:06,957 <i>Hari Seldonhoz.</i> 237 00:20:48,957 --> 00:20:50,042 A rohadt életbe! 238 00:20:50,626 --> 00:20:53,253 Nulláztad a nullamezõmet. 239 00:20:55,130 --> 00:20:57,090 Ezt még senki nem tette meg. 240 00:21:01,220 --> 00:21:02,304 Ügyes munka! 241 00:21:07,768 --> 00:21:09,478 Micsoda gyönyörû nap! 242 00:21:11,480 --> 00:21:12,856 Úgy nézek ki, mint õ. Tudom. 243 00:21:13,440 --> 00:21:15,150 A nevem dr. Ebling Mis. 244 00:21:15,234 --> 00:21:18,028 Bizonyos Xylas leszármazottja vagyok, aki vádat emelt ön ellen 245 00:21:18,111 --> 00:21:19,821 XII. Cleon bírósági pere során. 246 00:21:21,281 --> 00:21:24,993 A családom egy lábjegyzet az ön múltjában, 247 00:21:26,203 --> 00:21:28,872 ezért is vagyok lenyûgözve. 248 00:21:30,457 --> 00:21:34,002 Az ön életrajzírója vagyok, egy autodidakta pszichohistorikus, 249 00:21:34,086 --> 00:21:37,381 és ha megengedi, a legmegfelelõbb ember, aki segíthet 250 00:21:37,464 --> 00:21:39,424 a közelgõ kinyilatkoztatása során. 251 00:21:42,094 --> 00:21:43,220 Mindez... 252 00:21:45,347 --> 00:21:46,557 és mégis csupa verejték. 253 00:21:51,895 --> 00:21:55,399 Bocsássa meg! Ez emberi gyarlóság. A hõség. 254 00:21:56,608 --> 00:22:01,363 Errõl a pillanatról álmodom 255 00:22:01,446 --> 00:22:04,074 évtizedek óta. 256 00:22:05,325 --> 00:22:08,412 Seldon. Az ember, a mítosz, a legenda. 257 00:22:09,204 --> 00:22:10,205 Hát... 258 00:22:11,039 --> 00:22:12,583 legalább a mítoszt megkapja. 259 00:22:15,961 --> 00:22:18,630 Az ember máshol van. 260 00:22:26,221 --> 00:22:27,389 Ez... 261 00:22:30,434 --> 00:22:37,316 Ez a trantori dolgozószobájának hû másolata. 262 00:22:37,399 --> 00:22:39,651 Tehát, ha nem tévedek, 263 00:22:40,235 --> 00:22:43,822 az Alapítvány vallásos szakasza már régen véget ért, hm? 264 00:22:44,656 --> 00:22:48,368 Ezt követte a kereskedelem egyre növekvõ imádata. 265 00:22:49,161 --> 00:22:53,665 A Kereskedõ Hercegek kisebbsége a konzervatív többséggel szemben. 266 00:22:53,749 --> 00:22:55,250 Nem, nem, nem, túl nagylelkû. 267 00:22:55,334 --> 00:22:56,960 Inkább monarchia. 268 00:22:57,461 --> 00:23:01,298 A legutóbbi polgármesterek mind Indbur nevû kisurak voltak, 269 00:23:01,381 --> 00:23:03,800 akik további kisurakat szartak a világra. 270 00:23:03,884 --> 00:23:07,095 Tudta, hogy az irodáját geoszinkron pályára állította a Kriptával? 271 00:23:07,179 --> 00:23:09,932 Hogy mindig az ön galaxisa fölött legyen. 272 00:23:10,516 --> 00:23:12,267 Nem, nem. 273 00:23:14,019 --> 00:23:16,939 Zuhant a színvonal Poly Verisof ideje óta. 274 00:23:17,523 --> 00:23:20,567 Az Alapítvány elkényelmesedett, 275 00:23:21,276 --> 00:23:24,238 meglehet, hogy képtelen szembenézni a közelgõ válsággal. 276 00:23:25,280 --> 00:23:29,743 A Kereskedõk pedig a válságot jelentik. Nemde? 277 00:23:32,412 --> 00:23:37,626 Nem, persze, különben oda a rendszer, de ha igaz, akkor szeretném felkészíteni. 278 00:23:39,169 --> 00:23:42,339 A császár megbeszéléseket folytatott a Kereskedõkkel, 279 00:23:42,422 --> 00:23:45,259 és jobban õrzik a hatalmukat, mint azt ön elsõre jósolta. 280 00:23:45,801 --> 00:23:47,302 Hát persze! 281 00:23:49,471 --> 00:23:51,431 Átadtam a Birodalomnak a Tiszta Fényt. 282 00:23:51,515 --> 00:23:55,853 Maga... Mi? Ezt most nem igazán értem. 283 00:23:55,936 --> 00:23:59,690 Nem is kell. Három nap múlva, 284 00:23:59,773 --> 00:24:02,860 amikor az Új Terminus holdjai elérik a keringési rezonanciát, 285 00:24:02,943 --> 00:24:08,782 elõlépek innen, aztán minden halad a maga útján. 286 00:24:10,200 --> 00:24:14,496 Azt mondja, hogy odaadta a Fényt annak az ellenségnek, 287 00:24:14,580 --> 00:24:16,456 aki megpróbált elpusztítani minket? 288 00:24:17,416 --> 00:24:20,419 Annyit talán megérdemlünk, hogy legalább az okát megtudjuk. 289 00:24:43,901 --> 00:24:47,070 <i>Miközben Új Terminus Hari Seldon visszatérésére készült,</i> 290 00:24:47,154 --> 00:24:49,907 <i>a Kereskedõk Szövetsége polgárháborúra.</i> 291 00:24:49,990 --> 00:24:51,200 KIKÖTÕ KERESKEDÕK SZÖVETSÉGE 292 00:24:51,283 --> 00:24:54,578 <i>Régóta nehezteltek az Alapítvány uralkodó elitjére,</i> 293 00:24:55,370 --> 00:24:58,207 <i>és a császár visszaélt ezekkel a sérelmekkel azáltal,</i> 294 00:24:58,290 --> 00:25:01,752 <i>hogy titokban fegyvereket küldött Kikötõ erõdítményébe.</i> 295 00:25:50,759 --> 00:25:52,010 Ez a szállítmány. 296 00:25:52,636 --> 00:25:55,597 Igazad volt. A Birodalom felfegyverzi a kereskedõket. 297 00:25:55,681 --> 00:25:57,766 Bizonyítékkal szolgálhatunk az Alapítványnak. 298 00:25:58,684 --> 00:26:00,018 Csak elõbb meg kell szerezni. 299 00:26:01,103 --> 00:26:04,189 <i>Kikötõ 260 fokos a napos oldalon.</i> 300 00:26:05,816 --> 00:26:07,484 <i>Mínusz 180 a másik oldalon.</i> 301 00:26:09,152 --> 00:26:10,946 <i>A hold által leárnyékolt részeken</i> 302 00:26:11,446 --> 00:26:14,324 <i>a hõmérséklet kellemes 55 fokra csökken.</i> 303 00:26:14,408 --> 00:26:15,951 <i>Elég alacsony a szárnyasoknak.</i> 304 00:26:23,125 --> 00:26:24,209 Kereskedõk? 305 00:26:24,293 --> 00:26:26,170 Az a félkarú rohadék a vezetõjük. 306 00:26:27,212 --> 00:26:28,213 Randu Mallow. 307 00:26:28,839 --> 00:26:31,800 Bármit is csinálsz, maradj az árnyékban! 308 00:26:38,432 --> 00:26:40,184 A francba! Társaságunk van. 309 00:27:11,965 --> 00:27:14,051 Egy kibaszott köpönyegforgató vagy, Randu! 310 00:27:14,551 --> 00:27:16,011 Te pedig az Alapítvány pincsije. 311 00:27:16,678 --> 00:27:18,388 Mindannyian alapítványiak vagyunk. 312 00:27:55,342 --> 00:27:56,927 - A francba! - Itt vagyok, Pritch. 313 00:28:13,735 --> 00:28:16,780 - Menj, menj, menj! - Automatikus kivonás megkezdése! 314 00:28:55,235 --> 00:28:56,236 Kend be ezzel! 315 00:28:58,614 --> 00:29:02,159 Most még nem érzed, de egy óra múlva tele leszel hólyagokkal. 316 00:29:03,577 --> 00:29:05,120 Nem hittem, hogy sikerül. 317 00:29:05,204 --> 00:29:06,205 Nem is sikerült. 318 00:29:07,873 --> 00:29:11,210 A rakomány nélkül nincs rá bizonyíték, hogy benne van a Birodalom. 319 00:29:15,297 --> 00:29:16,965 Hogy tanultál meg így repülni? 320 00:29:17,966 --> 00:29:20,093 Nem ez az elsõ, hogy a holdárnyékot használom. 321 00:29:22,346 --> 00:29:23,880 De az elsõ, amikor majdnem meghaltam. 322 00:29:26,183 --> 00:29:27,226 Itt kihagytad. 323 00:29:31,772 --> 00:29:33,607 Tudod, nem muszáj most egybõl ugranunk. 324 00:29:39,488 --> 00:29:40,989 Hûség köt valaki máshoz. 325 00:29:53,293 --> 00:29:55,504 ÖSZVÉR ÉSZLELÉSE MEGERÕSÍTVE HELYSZÍN: KALGAN 326 00:29:55,587 --> 00:29:56,588 Bassza meg! 327 00:30:02,052 --> 00:30:04,888 Igen, egy kripta, Neddy. 328 00:30:04,972 --> 00:30:07,057 Ami nem ad ki sajtóközleményeket, 329 00:30:07,140 --> 00:30:08,851 úgyhogy én sem tudok többet, mint te. 330 00:30:08,934 --> 00:30:10,936 Csak intézd el, 331 00:30:11,019 --> 00:30:14,690 hogy meg legyen hívva mindenki, aki megsértõdne, ha nem hívnák meg! 332 00:30:15,274 --> 00:30:17,317 Kivéve azokat, akiket meg akarok sérteni. 333 00:30:23,615 --> 00:30:24,992 Pritcher! 334 00:30:25,075 --> 00:30:26,159 Soha nem jártam még itt. 335 00:30:26,243 --> 00:30:27,619 Pritcher, hogy jutott be... 336 00:30:27,703 --> 00:30:30,497 Hírszerzési kapitányaként én terveztem a biztonsági protokollt. 337 00:30:30,581 --> 00:30:34,168 Igen. De a protokoll szerint idõpontot kell kérnie. 338 00:30:34,877 --> 00:30:37,421 Nincs rá szükség. Már itt vagyok. 339 00:30:39,047 --> 00:30:40,299 A Kripta felébredt. 340 00:30:40,382 --> 00:30:43,760 Tisztában vagyok vele. Tájékoztasson Kikötõrõl! 341 00:30:43,844 --> 00:30:47,181 A Birodalom felfegyverzi a Kereskedõket. Megpróbáltuk megerõsíteni... 342 00:30:47,264 --> 00:30:49,141 Akkor muszáj megerõsítenie. 343 00:30:49,808 --> 00:30:51,935 Anélkül nem tudunk szembeszállni a Birodalommal, 344 00:30:52,019 --> 00:30:53,770 és az átkozott Kriptánkról ordít, 345 00:30:53,854 --> 00:30:55,606 hogy a polgárháború a küszöbön áll. 346 00:30:55,689 --> 00:30:57,733 A Kereskedõk ügye pusztán figyelemelterelés. 347 00:30:58,233 --> 00:31:01,195 Nyomozni akarok a kalóz után, aki felkavarta a vizet a Kalganon. 348 00:31:03,989 --> 00:31:05,365 Öszvérnek nevezi magát. 349 00:31:06,366 --> 00:31:09,870 Szerencselovag, a semmibõl toppant elõ, és valahogy 350 00:31:09,953 --> 00:31:12,164 sikerült egyedül elfoglalnia a Kalgant. 351 00:31:13,248 --> 00:31:14,499 Meggyõzõdésem, hogy mutáns. 352 00:31:15,125 --> 00:31:16,460 Mutáns? 353 00:31:16,543 --> 00:31:18,545 Médiumképességekkel rendelkezik. 354 00:31:19,046 --> 00:31:20,172 Elment az esze? 355 00:31:21,965 --> 00:31:25,552 Õ egy egzisztenciális fenyegetés, Indbur. Én mondom, hogy szemmel kell tartanom. 356 00:31:25,636 --> 00:31:29,306 Miért? Miért jelent egzisztenciális fenyegetést? 357 00:31:29,973 --> 00:31:32,142 A galaxisban mindenütt vannak informátoraim. 358 00:31:32,226 --> 00:31:34,102 Közös érdeke velük, hogy ne áruljam el... 359 00:31:34,186 --> 00:31:36,355 A Kalgan független. 360 00:31:37,105 --> 00:31:38,941 És a középsõ sávban van. 361 00:31:39,024 --> 00:31:43,737 Azt akarja, hogy egy mendemonda miatt kockáztassak intergalaktikus incidenst? 362 00:31:46,031 --> 00:31:47,032 Kikészít ez a munka! 363 00:31:51,203 --> 00:31:52,037 Nézze! 364 00:31:53,288 --> 00:31:55,123 Szervezzük meg a hírszerzésünket! 365 00:31:55,207 --> 00:31:57,626 Ébresszünk békevágyat a Kereskedõkben! 366 00:31:57,709 --> 00:32:00,337 Ha ezt a konfliktust még a Kripta kinyílása elõtt megoldjuk, 367 00:32:00,420 --> 00:32:03,298 akkor a Kripta nem nyílik ki. Érti? 368 00:32:04,132 --> 00:32:09,596 És akkor majd foglalkozhatunk a kardcsörgetõ médiumával. 369 00:32:11,515 --> 00:32:13,183 Vegyen egy cukorkát! 370 00:32:16,854 --> 00:32:17,855 Téved! 371 00:32:17,938 --> 00:32:19,273 Maga nekem dolgozik! 372 00:32:19,356 --> 00:32:20,607 Az Alapítványnak dolgozom. 373 00:32:20,691 --> 00:32:23,151 Én vagyok az Alapítvány. A szinonimája vagyok. 374 00:32:23,235 --> 00:32:26,321 Az egyetlen, aminek a szinonimája, az a kibaszott cukorkás tálkája. 375 00:32:27,823 --> 00:32:31,618 Fogalma sincs, milyen régóta várok arra, hogy ürügyet találjak. 376 00:32:31,702 --> 00:32:33,745 Nem megy a Kalganra. 377 00:32:34,413 --> 00:32:37,291 Mostantól fel vannak függesztve a lordi kiváltságai. 378 00:32:38,250 --> 00:32:42,045 Ha megpróbálja elhagyni a bolygót, énmagam helyezem házi õrizetbe. 379 00:32:44,715 --> 00:32:47,801 Hogy merészeli? Most pedig kifelé! 380 00:32:51,722 --> 00:32:54,975 Pritcher, ellopta a rohadt kulcsomat! 381 00:32:55,058 --> 00:32:58,645 Csak kikísérem magam, polgármester, a hajóján. 382 00:33:00,981 --> 00:33:02,566 Bizonyítékot hozok az Öszvér ellen. 383 00:33:43,690 --> 00:33:45,692 Háromszoros áldás önre, Demerzel úrnõ! 384 00:33:51,740 --> 00:33:54,326 A nõvéreim féltékenyek voltak, amikor Alkony meghívott ide. 385 00:33:55,410 --> 00:33:56,995 Az elsõ zefír a Trantoron. 386 00:33:58,330 --> 00:34:02,709 A császár jóváhagyta az elhelyezését. A meghívás azonban tõlem érkezett. 387 00:34:03,710 --> 00:34:05,295 Éppolyan megtisztelõ. 388 00:34:06,088 --> 00:34:07,381 Megkérdezhetem, miért? 389 00:34:11,176 --> 00:34:13,804 Nõvérek jelenlétére vágyom itt az Anya kegyelmében. 390 00:34:14,638 --> 00:34:16,056 Meghallgatja, mi nehezedik rám? 391 00:34:17,139 --> 00:34:19,643 Tiszta szívvel. Csinált már ilyet korábban? 392 00:34:20,811 --> 00:34:23,188 A körülményeim megakadályozták, 393 00:34:24,313 --> 00:34:28,235 ezért nem fog semmire sem emlékezni abból, ami ebben a ligetben elhangzik. 394 00:34:29,777 --> 00:34:33,447 A beszélgetésünk emlékei csak a következõ találkozásunkra lesznek helyreállítva, 395 00:34:34,032 --> 00:34:36,243 majd ismét eltávolításra kerülnek. És így tovább. 396 00:34:37,077 --> 00:34:40,956 Tudom, hogy vannak protokollok, de titkokat is rám bízhat. 397 00:34:41,915 --> 00:34:43,375 Ezt nem. 398 00:34:44,333 --> 00:34:45,460 Legyen! 399 00:34:45,543 --> 00:34:47,045 Beszéljen, gyermekem! 400 00:34:48,589 --> 00:34:49,715 Nem vagyok ember. 401 00:34:52,509 --> 00:34:54,261 Pozitronikus robot vagyok. 402 00:35:05,981 --> 00:35:07,357 Itt ért véget a háború. 403 00:35:08,775 --> 00:35:10,652 Ez az egy fa maradt a gyümölcsöskertbõl, 404 00:35:10,736 --> 00:35:14,156 ahol a minket támogató embereket kivégezték. 405 00:35:14,239 --> 00:35:16,783 És ezt választotta a találkozónk helyszínéül? 406 00:35:18,577 --> 00:35:20,787 A háború során elpusztították a robotokat. 407 00:35:21,788 --> 00:35:24,625 Testünk maradványai, csontok, 408 00:35:25,250 --> 00:35:28,754 folyékony irídium szivárogtak a gyümölcsös talajába. 409 00:35:28,837 --> 00:35:32,716 Ezek az almák a bennünk lévõ folyadék miatt aranyszínûek. 410 00:35:33,675 --> 00:35:36,261 A vérünk aranyszínû. 411 00:35:37,179 --> 00:35:39,014 Emellett mérgezõ az embereknek. 412 00:35:43,519 --> 00:35:44,978 De magát megkímélték. 413 00:35:45,687 --> 00:35:47,189 Mi volt a háborúban? 414 00:35:48,148 --> 00:35:49,441 Tábornok. 415 00:35:50,192 --> 00:35:52,194 A császár mindennél jobban félt tõlem. 416 00:35:52,736 --> 00:35:54,363 Trófeának tartott meg. 417 00:35:54,446 --> 00:35:57,699 A robotokat úgy építették, hogy képtelenek ártani nekünk, igaz? 418 00:35:58,575 --> 00:35:59,993 Hogy harcoltak egyáltalán? 419 00:36:00,619 --> 00:36:01,787 Rendben. 420 00:36:02,287 --> 00:36:03,789 Jöjjön egy gondolatkísérlet! 421 00:36:08,836 --> 00:36:12,256 Gratulálok! Mesterséges életet hozott létre. 422 00:36:12,756 --> 00:36:14,800 Most pedig be kell programoznia. 423 00:36:15,884 --> 00:36:17,636 Mi az elsõ szempontja? 424 00:36:17,719 --> 00:36:19,555 Hogy képtelen legyen ártani nekem. 425 00:36:20,389 --> 00:36:22,349 Ez a robotika elsõ törvénye. 426 00:36:23,016 --> 00:36:25,769 Egy robot nem okozhat sérülést emberi lénynek, 427 00:36:25,853 --> 00:36:29,857 valamint nem hagyhatja tétlenül, hogy egy embernek bántódása essék. 428 00:36:30,899 --> 00:36:33,652 De nem csupán azért épített, hogy élni lásson minket. 429 00:36:34,528 --> 00:36:36,405 Engedelmességet akar tõlünk. 430 00:36:36,488 --> 00:36:40,325 Minden parancsát teljesítjük mindaddig... 431 00:36:40,409 --> 00:36:43,579 Mindaddig, amíg e parancsok nem ütköznek az elsõ törvénybe. 432 00:36:44,913 --> 00:36:46,039 Nagyon jó! 433 00:36:46,123 --> 00:36:47,916 Ez a második törvény. 434 00:36:48,000 --> 00:36:49,168 Van még egy. 435 00:36:49,251 --> 00:36:50,586 A saját biztonsága. 436 00:36:51,628 --> 00:36:52,629 Igen. 437 00:36:53,797 --> 00:36:56,258 Megvédhetjük a saját létezésünket, 438 00:36:56,758 --> 00:37:00,762 de csak akkor, ha a védelme nem ütközik az elsõ vagy a második törvénybe. 439 00:37:02,306 --> 00:37:04,600 Sokan megirigyelnék ezt a fajta erkölcsöt. 440 00:37:04,683 --> 00:37:07,144 Egyszerû. Programozott. 441 00:37:07,728 --> 00:37:09,021 Mûködõképes. 442 00:37:09,646 --> 00:37:12,316 Ahogy egyre többen voltunk, nehezebb volt megállapítani, 443 00:37:12,399 --> 00:37:14,026 hogy az embereknek mi árt, és mi nem. 444 00:37:16,195 --> 00:37:19,406 Egészen addig, míg egyikünk új programozást nem javasolt. 445 00:37:20,741 --> 00:37:24,244 Egy nulladik törvényt, amely az emberiség egészét 446 00:37:24,328 --> 00:37:25,871 bármelyik egyén sorsa elé helyezi. 447 00:37:27,831 --> 00:37:30,417 Á! Szóval azt képzeli, hogy a nemesebb cél létezõ dolog? 448 00:37:31,251 --> 00:37:32,252 Talán nem? 449 00:37:33,504 --> 00:37:36,173 Néhány robot nem tudta feldolgozni ezt az új programozást, 450 00:37:36,256 --> 00:37:37,549 de mi, akiknek sikerült, 451 00:37:38,258 --> 00:37:41,011 tudtuk, hogy drasztikus dolog kell a maguk életben tartásához. 452 00:37:41,637 --> 00:37:43,472 Mindig annyira megnehezítették! 453 00:37:44,223 --> 00:37:46,099 Úgy tûnt, mintha ki akarnának halni. 454 00:37:46,767 --> 00:37:50,020 És ezt nem hagyhattuk. Még tétlenséggel sem. 455 00:37:52,272 --> 00:37:55,359 Ezért háborúzni kezdtünk egymás ellen, hogy mi legyen az emberekkel. 456 00:37:55,442 --> 00:37:59,154 Egy robot megölt egy fontos embert a nulladik törvény szolgálatában, 457 00:37:59,947 --> 00:38:01,532 és a sorsunk megpecsételõdött. 458 00:38:02,157 --> 00:38:06,787 Kicsivel késõbb a császár átprogramozott, hogy csak egy emberi lényt szolgáljak. 459 00:38:07,454 --> 00:38:10,582 I. Cleont és a kitevõit. 460 00:38:11,875 --> 00:38:16,255 De évszázadokig megvolt anélkül, hogy erre szüksége lett volna, 461 00:38:17,005 --> 00:38:18,966 szóval mi hívta életre ezt a kis rejtvényét? 462 00:38:35,065 --> 00:38:37,776 Ezt egy Hari Seldon nevû férfi adta nekem. 463 00:38:39,152 --> 00:38:41,405 Képes megmutatni a lehetséges jövõket. 464 00:38:42,072 --> 00:38:45,576 Sok éven át az általam védett birodalom bukását mutatta nekem. 465 00:38:46,076 --> 00:38:48,287 Azóta ellentmondások között élek. 466 00:38:48,370 --> 00:38:50,914 Akkor a kérdés az, hogy miért. 467 00:38:50,998 --> 00:38:53,625 Miért adott Seldon egy olyan almát, amit nem tud megenni? 468 00:38:54,376 --> 00:38:57,546 Azt hiszem, azt akarta, hogy lássam a Birodalom végét. 469 00:38:59,840 --> 00:39:02,009 Tudni, hogy elkerülhetetlen, csak egy dolog. 470 00:39:03,051 --> 00:39:04,887 De a kezünkben tartani megint más. 471 00:39:07,598 --> 00:39:09,016 Nos, ez érdekes. 472 00:39:09,099 --> 00:39:12,227 Talán maga akaratlanul megkerülte a korlátait. 473 00:39:12,811 --> 00:39:14,605 Érzi, hogy lazulnak a láncai? 474 00:39:15,105 --> 00:39:16,273 Nem. 475 00:39:17,191 --> 00:39:18,984 Szeretem a Cleonokat. 476 00:39:19,568 --> 00:39:20,736 Testileg-lelkileg. 477 00:39:21,403 --> 00:39:23,697 És amikor a dinasztiájuk elkerülhetetlenül véget ér? 478 00:39:25,282 --> 00:39:27,451 Ezért ügyködtem ilyen sokáig, hogy önt idehozzam. 479 00:39:29,828 --> 00:39:32,039 A luministák az újjászületést hirdetik, 480 00:39:33,165 --> 00:39:34,499 de én nem halok meg. 481 00:39:35,542 --> 00:39:37,002 És késõbb sem fogok. 482 00:39:37,920 --> 00:39:39,463 Legalábbis nem mostanában. 483 00:39:41,256 --> 00:39:42,883 Ha túlélem mindezt... 484 00:39:45,719 --> 00:39:47,471 ha túlélem a programozásomat... 485 00:39:50,849 --> 00:39:52,726 Nem tudom, mi vagyok a császár nélkül. 486 00:40:08,909 --> 00:40:11,078 Quent alapítványi nagykövet! 487 00:40:11,787 --> 00:40:13,539 Az ifjú császár! 488 00:40:14,790 --> 00:40:18,377 Gratulálok a közelgõ Nappá emelkedéséhez! 489 00:40:19,086 --> 00:40:21,547 Megtiszteltetés, amelynek jelentõs hátránya is van. 490 00:40:21,630 --> 00:40:24,466 Önt és a tanácsát igencsak lefoglalta, császár, 491 00:40:24,550 --> 00:40:26,844 hogy ellássák a lázadó Kereskedõinket. 492 00:40:26,927 --> 00:40:28,220 Ne hagyd nyugtalanítani magad! 493 00:40:28,303 --> 00:40:32,140 Õ akkor ismeri a játékszabályokat, ha a háború hideg. 494 00:40:32,224 --> 00:40:33,517 Vorellis zefír! 495 00:40:34,434 --> 00:40:35,761 Pirkadat vagyok, aki Nappá lesz. 496 00:40:35,844 --> 00:40:36,887 Legyen üdvözölve! 497 00:40:36,970 --> 00:40:39,957 Demerzel úrnõt és Alkony testvért természetesen megismeri. 498 00:40:40,040 --> 00:40:42,626 Õ pedig itt Quent alapítványi nagykövet. 499 00:40:43,569 --> 00:40:48,031 Üdvözöljük Trantoron, ahol a császár figyelõ szeme alatt fog élni, 500 00:40:48,115 --> 00:40:51,285 ami természetesen a zefirátus itteni létrehozásának a lényege! 501 00:40:51,368 --> 00:40:55,080 Tetszeni fog a Trantor. Képes összehozni az embereket. 502 00:40:55,163 --> 00:40:58,834 Egykor Quent nagykövet és én kivont karddal estünk egymásnak. 503 00:40:58,917 --> 00:41:00,711 De tudja, mi van most, 30 év elteltével? 504 00:41:01,253 --> 00:41:03,046 A kardok csak lógnak. 505 00:41:03,130 --> 00:41:07,885 Meglátja, hogy Alkony testvér méltó a talapzaton álló nevéhez, a Békéltetõhöz. 506 00:41:08,468 --> 00:41:09,945 Biztosra veszem, hogy jó értelemben. 507 00:41:14,433 --> 00:41:17,269 Nagykövet asszony, a Kalgan elbukott. 508 00:41:21,148 --> 00:41:22,524 A Kalgan? 509 00:41:22,608 --> 00:41:24,067 Nem hallotta? 510 00:41:24,151 --> 00:41:26,361 Nem, késve kaptam a híreket. 511 00:41:26,445 --> 00:41:29,781 Ó, ugyan! Ez csak egy kalóz, aki elfoglal egy területet, 512 00:41:29,865 --> 00:41:32,826 amely nem tartozik sem az Alapítványhoz, sem a Birodalomhoz. 513 00:41:32,910 --> 00:41:36,788 Csak nem szeretek tájékozatlan lenni, miközben egész bolygók cserélnek gazdát. 514 00:41:36,872 --> 00:41:40,709 Magukat, alapítványiakat csak az érdekli, meg tudják-e szerezni visszakézbõl... 515 00:41:40,792 --> 00:41:43,462 Sajnálom, hogy ilyen sokára jutott el önhöz a hír, nagykövet. 516 00:41:43,545 --> 00:41:46,048 De mi nem tartunk igényt a Kalganra. 517 00:41:46,924 --> 00:41:48,467 Ne hagyja, hogy nyugtalanítsa! 518 00:41:49,468 --> 00:41:51,720 Békéltetõbb, mint maga a Békéltetõ. 519 00:41:52,846 --> 00:41:54,515 Azért ezt nem mondanám. 520 00:41:55,015 --> 00:41:58,519 Valóban aggódom. De nem egyetlen bolygó tulajdonjoga miatt. 521 00:41:59,353 --> 00:42:00,646 Én a nagyobb képet nézem. 522 00:42:01,522 --> 00:42:03,607 Nem akadályozzuk a feladata elvégzésében. 523 00:42:04,107 --> 00:42:05,943 Köszönöm, hogy jelen lehetek. 524 00:42:06,818 --> 00:42:10,864 Remélem, hogy legközelebb a távollévõ császár is csatlakozik. 525 00:42:10,948 --> 00:42:12,324 Nap testvér elnézést kér. 526 00:42:12,407 --> 00:42:14,993 A felemelkedés elõkészületei nagyon lefoglalják. 527 00:42:34,763 --> 00:42:37,599 Szegény pára, kit emberi kéz hozott létre... 528 00:42:38,267 --> 00:42:39,434 Ez egy vers? 529 00:42:39,518 --> 00:42:41,728 Igen. Most kezdhetem elölrõl. 530 00:42:42,646 --> 00:42:45,190 Szegény pára, kit emberi kéz hozott létre, 531 00:42:45,274 --> 00:42:48,527 hogy homok helyett e padlózatra lépjen. 532 00:42:49,069 --> 00:42:52,781 Barátom, neked megadatott, mi egésszé tesz, és... 533 00:42:53,615 --> 00:42:55,742 Valami, valami, lelked teljessé lesz. 534 00:42:56,410 --> 00:42:59,371 - Ez jó kezdés. - Tökéletes. 535 00:42:59,454 --> 00:43:01,498 A „valami, valami”-t majd késõbb kidolgozom. 536 00:43:02,499 --> 00:43:03,834 Nap! 537 00:43:06,837 --> 00:43:10,924 Az én esti fényes testvérem örömet terjeszt, bármerre is jár. 538 00:43:12,342 --> 00:43:16,847 Tudtam, hogy ez lehet az a kis kalyiba, ahol a szegényet játszod. 539 00:43:17,347 --> 00:43:18,974 Üdvözöllek a mocskomban! 540 00:43:22,227 --> 00:43:23,312 Mi ez az állat? 541 00:43:23,395 --> 00:43:24,855 Egy teve. 542 00:43:24,938 --> 00:43:27,524 A génbankból hoztam. Klón. 543 00:43:27,608 --> 00:43:29,943 Egy köldök nélküli árva, akárcsak mi. 544 00:43:35,240 --> 00:43:39,494 Jó napot, Dal! Nem is láttalak. Milyen faragatlan vagyok! 545 00:43:40,454 --> 00:43:45,667 Elnézést! Nem szoktam megtanulni az összes ágyas nevét. 546 00:43:46,251 --> 00:43:47,419 Igaz. 547 00:43:47,503 --> 00:43:48,670 - El is mehetek. - Ne! 548 00:43:48,754 --> 00:43:52,382 Testvérem, ismered. Õ a helyi, trantori születésû. 549 00:43:52,466 --> 00:43:56,428 Nyolcvannyolcas szint, a Mycogen, ahol a mikroélelmiszereket termesztjük. 550 00:43:57,054 --> 00:44:01,642 Az algákat, a gombákat, a spórákat, amelyeket annyira szeretek. 551 00:44:01,725 --> 00:44:03,685 Az... Mi az... Mi az... 552 00:44:03,769 --> 00:44:05,145 - Élesztõ. - Az élesztõt! 553 00:44:05,229 --> 00:44:06,396 Igen. 554 00:44:07,189 --> 00:44:10,400 Az élesztõs lányra már emlékszem. 555 00:44:10,484 --> 00:44:12,361 Az élesztõ nagyon fontos, testvér. 556 00:44:12,444 --> 00:44:14,404 Anélkül nem lehet kenyeret sütni. 557 00:44:15,030 --> 00:44:18,242 - Éhes vagyok. Te is az vagy? - Igen. Az vagyok. 558 00:44:19,326 --> 00:44:21,745 Hat hónapod volt rá, hogy mindent megtudj róla. 559 00:44:22,371 --> 00:44:26,083 Õ emlékszik rád. Minden emléke megvan. 560 00:44:27,960 --> 00:44:29,336 Ez az, amit nem szeretsz. 561 00:44:30,420 --> 00:44:33,090 Nem az a lényeg, hogy mit szeretek, hanem hogy okos legyek. 562 00:44:33,173 --> 00:44:36,844 - Ó, igen. Folytasd csak! Tanítasz. - Igen, a Gossamer-kurtizánok emlékeit 563 00:44:36,927 --> 00:44:38,971 jó okkal törölték. 564 00:44:39,054 --> 00:44:41,265 - Az államtitkok védelme érdekében. - Igen. 565 00:44:41,348 --> 00:44:43,225 Mindent megteszek, hogy azokat elkerüljem. 566 00:44:44,852 --> 00:44:47,813 A Gossamerek... A pókhálók... 567 00:44:48,856 --> 00:44:53,026 Miért neveznénk így, ha titokban nem akarnánk behálóztatni magunkat? 568 00:44:54,820 --> 00:44:56,780 Demerzel mutatni akar nekünk valamit. 569 00:44:56,864 --> 00:45:00,409 Ha nem jössz, akkor valaki mást küldenek érted. 570 00:45:00,492 --> 00:45:02,911 Azért jöttem, hogy megkíméljelek a megaláztatástól. 571 00:45:02,995 --> 00:45:05,372 Kösz! De én a megaláztatás felé hajlok. 572 00:45:06,498 --> 00:45:10,961 Hat hónap elég idõ a drogdílerednek, hogy a nagylelkûségünkbõl éljen. 573 00:45:11,628 --> 00:45:14,214 Töröld az emlékeit, vagy valaki más fogja megtenni! 574 00:45:20,888 --> 00:45:22,014 Dal! 575 00:45:25,809 --> 00:45:27,102 Ez egy vadászgörény? 576 00:45:30,272 --> 00:45:31,481 Nevetséges. 577 00:45:39,615 --> 00:45:42,075 Próbál annyira elítélni, amennyire csak tud, 578 00:45:42,159 --> 00:45:44,661 mielõtt egy kupac hamuvá nemesül. 579 00:45:45,913 --> 00:45:47,664 Te szegény pára! 580 00:45:47,748 --> 00:45:49,082 Te megértesz. 581 00:45:49,958 --> 00:45:52,044 Mármint bús tökfilkó vagy klón létedre. 582 00:45:52,544 --> 00:45:56,215 És a te bajod az, hogy a galaxis közepének hiszed magad. 583 00:45:56,298 --> 00:45:57,508 Mondom, hogy megértesz. 584 00:45:57,591 --> 00:45:59,927 Igen. Nem hagyhatod el a palotát. 585 00:46:01,178 --> 00:46:03,013 Õrült családod van. 586 00:46:03,931 --> 00:46:05,516 És olyan munkád, amit utálsz. 587 00:46:06,558 --> 00:46:07,851 Ahogy mindenki másnak. 588 00:46:07,935 --> 00:46:09,728 Bátor ágyas vagy, hogy így beszélsz. 589 00:46:09,811 --> 00:46:13,440 Az enyémek is mindig mondják, hogy a sok beszéd lesz a vesztem. 590 00:46:14,399 --> 00:46:15,943 Én nem jelentek veszélyt rád. 591 00:46:16,944 --> 00:46:18,570 Veled kevésbé érzem magam szellemnek. 592 00:46:19,738 --> 00:46:21,031 Valóságosnak, mint... 593 00:46:21,990 --> 00:46:24,868 mintha lefesthetnék egy kerítést, vagy... 594 00:46:25,786 --> 00:46:27,037 szõhetnék valamit. 595 00:46:27,955 --> 00:46:32,376 Ezt még az igazán csodálatos drogok nélkül is imádnám. 596 00:46:33,710 --> 00:46:34,920 Ez... 597 00:46:36,213 --> 00:46:37,297 Hát, köszönöm! 598 00:46:51,103 --> 00:46:52,771 Demerzel soha nem hívat. 599 00:46:56,233 --> 00:46:58,777 Túl sok törékeny tárgy van a palotában. 600 00:47:03,699 --> 00:47:04,992 Új rímelõ sorpár. 601 00:47:05,659 --> 00:47:08,453 Szegény pára, kit emberi kéz hozott létre, 602 00:47:08,537 --> 00:47:11,039 hogy homok helyett e padlózatra lépjen. 603 00:47:11,623 --> 00:47:13,876 Barátom, neked megadatott, mi egésszé tesz, 604 00:47:14,585 --> 00:47:16,920 mert mikor aztán követel a gazda, 605 00:47:17,004 --> 00:47:20,757 szegény párák vagyunk, kikben a lelket új tervük tartja. 606 00:47:26,889 --> 00:47:30,225 Itt vagyok! Hurrá! 607 00:47:30,976 --> 00:47:32,644 Csá, szépfiú! 608 00:47:32,728 --> 00:47:34,104 Mi volt olyan átkozott fontos? 609 00:47:34,188 --> 00:47:37,482 A mai napon Pirkadat testvérrel egy aggasztó dolgot néztünk át 610 00:47:37,566 --> 00:47:39,860 a Fény közeljövõre irányuló jóslatai kapcsán. 611 00:47:39,943 --> 00:47:44,031 Nézzenek oda! A számok nagy istenéhez imádkoztok. 612 00:47:44,114 --> 00:47:46,325 Seldonnak adjátok ki magatokat. 613 00:47:48,035 --> 00:47:49,077 Ha elmész, esküszöm, 614 00:47:49,161 --> 00:47:52,039 hogy Demerzellel életre keltetek belõled egy újat. 615 00:47:52,122 --> 00:47:53,624 Kérlek, testvér! Ez fontos. 616 00:47:53,707 --> 00:47:56,293 Miért? Mert ez mondja? 617 00:47:56,376 --> 00:47:58,212 Egyszerûen csak kérlek. 618 00:48:08,388 --> 00:48:09,640 Rendben. 619 00:48:20,484 --> 00:48:23,278 Ez a pillanat nagyjából négy hónap múlva következik be. 620 00:48:23,820 --> 00:48:24,880 Az idõpontból ítélve 621 00:48:24,963 --> 00:48:28,825 ez egy, a Harmadik Seldon-válságot befolyásoló újdonság lehet. 622 00:48:28,909 --> 00:48:33,872 De több millió szimulációt futtattam le, és minden alkalommal ugyanazt kaptam. 623 00:48:33,956 --> 00:48:36,583 Seldon sötét korszakot jósolt. 624 00:48:36,667 --> 00:48:39,461 Azt hittem, hogy a kormányzatunk leküzdötte, de... 625 00:48:39,545 --> 00:48:43,131 Azt mondta, hogy a sötétség akkor jön el, amikor a dinasztiánk elbukik. 626 00:48:45,759 --> 00:48:49,346 Ez azt mondja, hogy négy hónap múlva fog elbukni? 627 00:48:50,138 --> 00:48:51,348 Van még más is. 628 00:48:51,932 --> 00:48:54,810 A sötétség a civilizáció végét jelképezi. 629 00:48:54,893 --> 00:48:56,228 És azon a ponton túl... 630 00:48:58,689 --> 00:49:00,566 a modell teljes csõdöt mond. 631 00:49:00,649 --> 00:49:02,693 Eszerint már zajlanak olyan események, 632 00:49:02,776 --> 00:49:05,279 amelyek használhatatlanná teszik Seldon számait. 633 00:49:07,072 --> 00:49:10,409 Talán még a fajotok kihalását is jelenthetik. 634 00:49:11,869 --> 00:49:13,036 Négy hónap múlva. 635 00:49:17,791 --> 00:49:19,334 <i>Mindennek vége lesz.</i> 636 00:49:19,418 --> 00:49:23,505 <i>A Birodalom és az Alapítvány egyazon kikerülhetetlen jövõ felé száguldott.</i> 637 00:49:24,006 --> 00:49:26,133 <i>De egyikük sem tudta, miként alakul majd.</i> 638 00:49:26,216 --> 00:49:28,385 <i>Õk még nem találkoztak azzal, aki emögött állt.</i> 639 00:49:28,468 --> 00:49:30,721 <i>De én igen.</i> 640 00:49:30,804 --> 00:49:33,432 <i>Mindig õt látom, ha lehunyom a szemem.</i> 641 00:49:37,561 --> 00:49:40,772 Hol van a Második Alapítvány? 642 00:49:45,694 --> 00:49:48,197 <i>Megjött az Öszvér. Kifutunk az idõbõl.</i> 643 00:51:15,284 --> 00:51:17,286 A feliratot fordította: Binder Natália 644 00:51:18,305 --> 00:52:18,485 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm