"Poker Face" The Game Is a Foot
ID | 13182715 |
---|---|
Movie Name | "Poker Face" The Game Is a Foot |
Release Name | Poker.Face.2023.S02E01.1080p.10bit.WEBRip.6CH.x265.HEVC-PSA |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 26740933 |
Format | srt |
1
00:00:06,573 --> 00:00:08,641
Soy Charlie, por cierto,
eh, Charlie Cale.
2
00:00:08,742 --> 00:00:10,477
EN LA ÚLTIMA TEMPORADA
DE POKER FACE
3
00:00:10,577 --> 00:00:13,880
¿Qué se siente
dejar todo atrás
y empezar de cero?
4
00:00:13,980 --> 00:00:15,048
Me conviene.
5
00:00:15,148 --> 00:00:16,916
Conoces a todo tipo de gente,
6
00:00:17,017 --> 00:00:18,885
-todo tipo de vidas.
-¿Todo tipo de mentiras?
7
00:00:18,985 --> 00:00:20,620
No tengo ni idea.
8
00:00:21,187 --> 00:00:22,956
-Tengo esta habilidad...
-Mentira.
9
00:00:23,056 --> 00:00:24,190
...puedo detectar
si alguien está mintiendo.
10
00:00:24,290 --> 00:00:25,225
-Mentira.
-Es toda una cosa.
11
00:00:25,325 --> 00:00:26,793
Sería demasiado largo
de explicar.
12
00:00:26,893 --> 00:00:28,561
-Está bien, me da igual.
-Mentira.
13
00:00:28,661 --> 00:00:31,297
El verdadero truco
es averiguar por qué
alguien miente.
14
00:00:31,398 --> 00:00:32,499
¿Alguna vez pensaste
en unirte al FBI?
15
00:00:32,599 --> 00:00:34,701
En realidad no me interesa
ayudar al hombre.
16
00:00:34,801 --> 00:00:37,237
[Sterling Frost, Jr.]
Te estoy dando la oportunidad
de trabajar conmigo.
17
00:00:37,337 --> 00:00:38,872
Vamos a acabar
con este hijo de puta.
18
00:00:38,972 --> 00:00:40,640
[disparos]
19
00:00:41,107 --> 00:00:42,242
[Charlie Cale]
Perdí a una amiga.
20
00:00:42,342 --> 00:00:44,511
Natalie.
Era mi mejor amiga.
21
00:00:44,611 --> 00:00:48,081
Ella hizo lo correcto
cuando vio algo horrible,
22
00:00:48,181 --> 00:00:49,749
y tú la mataste por ello.
23
00:00:49,849 --> 00:00:52,919
[* suena música rock intensa]
24
00:00:53,019 --> 00:00:54,521
[sirenas ululando]
25
00:00:54,621 --> 00:00:56,189
[Beatrix Hasp] [por teléfono]
Charlie Cale.
26
00:00:56,289 --> 00:00:57,490
Beatrix Hasp, ¿cierto?
27
00:00:57,590 --> 00:00:59,693
[Beatrix]
Estoy aquí con
las cinco familias.
28
00:00:59,793 --> 00:01:01,428
No hay ningún rincón del país
29
00:01:01,528 --> 00:01:02,896
lo bastante profundo
para esconderse de nosotros.
30
00:01:02,996 --> 00:01:04,064
Te encontraremos.
31
00:01:04,164 --> 00:01:07,667
Pues Bea,
averigüémoslo todos juntos.
32
00:01:07,767 --> 00:01:09,369
[* música desvanece]
33
00:01:10,770 --> 00:01:12,639
UN ORIGINAL DE PEACOCK
34
00:01:14,000 --> 00:01:20,074
Anuncie su producto o marca aquí
contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy
35
00:01:24,050 --> 00:01:27,253
"EL JUEGO ESTÁ EN PIE"
36
00:01:29,055 --> 00:01:32,258
[* suena música clásica]
37
00:01:40,100 --> 00:01:41,334
[suena cronómetro del horno]
38
00:01:42,002 --> 00:01:45,438
EL ENEMIGO DE LA CREATIVIDAD
ES LA BAJA AUTOESTIMA
39
00:02:01,454 --> 00:02:04,290
**
40
00:02:16,936 --> 00:02:19,406
[* suena música animada en TV]
41
00:02:19,506 --> 00:02:20,373
[mujer]
El almuerzo.
42
00:02:20,840 --> 00:02:22,909
[Niña Policía] [en TV]
Tiene derecho a un abogado.
43
00:02:23,009 --> 00:02:24,711
[sospechoso]
Oye, no es justo.
44
00:02:24,944 --> 00:02:26,479
Ya pasó tu hora de dormir.
45
00:02:27,947 --> 00:02:29,616
¿Qué se supone que es eso?
46
00:02:30,684 --> 00:02:32,152
Somos nosotras.
47
00:02:32,252 --> 00:02:33,653
Me dedicaré al retratismo.
48
00:02:34,054 --> 00:02:35,922
Tengo que ampliar
mis horizontes
49
00:02:36,022 --> 00:02:38,024
si quiero crecer como artista.
50
00:02:38,124 --> 00:02:39,893
-¿Artista?
-Ujum.
51
00:02:40,260 --> 00:02:42,696
¿Esa porquería
llena de brillantina?
52
00:02:42,796 --> 00:02:43,963
¿Artista?
53
00:02:44,064 --> 00:02:47,233
Serás la Gauguin de Etsy.
54
00:02:47,334 --> 00:02:49,636
Bueno, no esperaba
que lo entendieras, madre.
55
00:02:49,736 --> 00:02:53,907
No, pero sí esperas
que me muera
56
00:02:54,007 --> 00:02:55,175
y te deje mi fortuna
57
00:02:55,275 --> 00:02:58,311
para financiar
tu sueñito de ser artista.
58
00:02:58,411 --> 00:03:00,513
Madre, no seas tan macabra.
59
00:03:01,247 --> 00:03:02,449
Te veo.
60
00:03:03,016 --> 00:03:04,584
Veo lo que estás haciendo.
61
00:03:05,352 --> 00:03:08,088
Ay, qué niña tan leal.
62
00:03:08,688 --> 00:03:13,560
Qué abnegada y preocupada
por esa vieja cruel.
63
00:03:13,960 --> 00:03:15,328
[ríe]
64
00:03:15,895 --> 00:03:17,564
¿Te traigo algo más?
65
00:03:17,664 --> 00:03:18,798
Cuatro hijas,
66
00:03:18,898 --> 00:03:20,934
y la que mantuve más cerca
67
00:03:21,034 --> 00:03:22,569
es mi mayor decepción.
68
00:03:22,669 --> 00:03:25,572
Sí, bueno,
mis otras hermanas
no están aquí
69
00:03:25,672 --> 00:03:27,807
lavando tus trapos de los pies,
cortando tu charcutería
70
00:03:27,907 --> 00:03:30,810
y preparándote
una deliciosa sopa casera.
71
00:03:30,910 --> 00:03:32,746
-Está tibia.
-[sonido metálico de cuchara]
72
00:03:33,880 --> 00:03:35,081
[suena el timbre]
73
00:03:35,181 --> 00:03:36,816
Qué bueno. Llegó Paul.
74
00:03:37,884 --> 00:03:39,019
¿Paul el abogado?
75
00:03:39,119 --> 00:03:41,521
Sí, debo poner
mis asuntos en orden.
76
00:03:43,089 --> 00:03:45,058
Ya... Ya hicimos
tu testamento.
77
00:03:45,158 --> 00:03:46,159
Lo hicimos juntas.
78
00:03:46,259 --> 00:03:49,729
El doctor dice
que en solo semanas,
79
00:03:49,996 --> 00:03:51,765
mi corazón dejará de latir.
80
00:03:52,232 --> 00:03:56,269
Cuando ves a la muerte
a los ojos, Amber,
81
00:03:56,670 --> 00:03:59,939
te das cuenta
de lo que realmente importa.
82
00:04:00,507 --> 00:04:04,110
Recompensar a aquellos
que no...
83
00:04:04,644 --> 00:04:07,347
te decepcionaron en la vida.
84
00:04:07,447 --> 00:04:10,083
[* suena música conmovedora]
85
00:04:10,183 --> 00:04:11,484
Dame mi jamón.
86
00:04:21,561 --> 00:04:22,829
[puerta traquetea]
87
00:04:25,165 --> 00:04:26,700
-Paul.
-[Paul Fletcher] Amber.
88
00:04:27,801 --> 00:04:28,702
Estás muy guapa.
89
00:04:32,072 --> 00:04:33,306
Paul, por favor,
90
00:04:33,673 --> 00:04:35,709
tienes que decírmelo,
¿qué hizo?
91
00:04:37,243 --> 00:04:39,512
Mira, no importa
cuánta compasión sienta
92
00:04:39,612 --> 00:04:42,782
por tu situación,
legalmente no puedo decirlo.
93
00:04:43,116 --> 00:04:44,184
Es un asunto confidencial.
94
00:04:44,284 --> 00:04:45,485
Podría perder
mi licencia si...
95
00:04:45,585 --> 00:04:47,620
-Por favor.
-Norma te sacó del testamento.
96
00:04:48,088 --> 00:04:49,856
-¿Hizo qué?
-¡Dios!
97
00:04:50,290 --> 00:04:52,192
Perdón, eso fue involuntario.
98
00:04:52,459 --> 00:04:53,360
Me gusta agradar a los demás.
99
00:04:53,460 --> 00:04:55,161
Y yo, y yo...
Ese es mi problema.
100
00:04:55,261 --> 00:04:56,563
Por favor,
no le digas que te lo dije.
101
00:04:56,663 --> 00:04:57,464
No puede.
102
00:04:57,564 --> 00:04:59,265
Ella...
La-la-la he cuidado
103
00:04:59,366 --> 00:05:00,934
todo este tiempo
que ha estado enferma,
104
00:05:01,034 --> 00:05:03,036
mientras que mis hermanas
se fueron a vivir sus vidas.
105
00:05:03,136 --> 00:05:03,737
¡Yo he estado aquí!
106
00:05:03,837 --> 00:05:06,206
¡Me merezco esto!
¡Me lo gané!
107
00:05:06,306 --> 00:05:07,374
¿Cómo puede ser tan cruel?
108
00:05:07,474 --> 00:05:08,942
No, tus hermanas tampoco.
109
00:05:09,042 --> 00:05:10,643
Ellas tampoco recibirán nada.
110
00:05:10,744 --> 00:05:12,579
Entonces, ¿quién se quedará
con la fortuna?
111
00:05:13,413 --> 00:05:14,514
Mi mamá no tiene amigos.
112
00:05:14,614 --> 00:05:16,249
Dice que la caridad
es una farsa organizada.
113
00:05:16,349 --> 00:05:19,586
No, Amber.
No, no puedo decírtelo,
legalmente, moralmente.
114
00:05:19,686 --> 00:05:22,622
La confianza, que es la base
de mi profesión, me prohíbe...
115
00:05:22,722 --> 00:05:23,356
Por favor.
116
00:05:23,456 --> 00:05:24,791
Una mujer llamada
Felicity Price.
117
00:05:25,992 --> 00:05:26,893
Maldición.
118
00:05:28,728 --> 00:05:29,262
Eh...
119
00:05:29,896 --> 00:05:32,265
Ella se queda con la casa,
el dinero, las regalías.
120
00:05:32,365 --> 00:05:33,500
No puedo contactarla
hasta que muera Norma.
121
00:05:33,600 --> 00:05:35,068
No quiere que la decepcionen.
122
00:05:35,168 --> 00:05:35,969
Y ahora subiré a mi auto
123
00:05:36,069 --> 00:05:37,637
antes de que puedas hacer
más preguntas, perdón.
124
00:05:37,737 --> 00:05:40,040
[puerta del auto se abre
y se cierra de golpe]
125
00:05:40,140 --> 00:05:41,708
[motor arranca]
126
00:05:43,209 --> 00:05:45,545
¿Quién carajos
es Felicity Price?
127
00:05:45,645 --> 00:05:48,048
[* suena música clásica
de suspenso]
128
00:05:48,148 --> 00:05:50,450
[tecleando]
129
00:05:54,721 --> 00:05:56,389
FELICITY PRICE ES UNA RESPETADA
ARTISTA DE TÉCNICA MIXTA
130
00:05:56,489 --> 00:05:57,791
QUE VIVE EN LA ZONA RURAL
DE VERMONT
131
00:05:57,891 --> 00:05:59,392
SOBRE LA ARTISTA
132
00:06:01,194 --> 00:06:02,696
¡Santa come pedos!
133
00:06:04,964 --> 00:06:06,766
BIENVENIDO A VERMONT
EL ESTADO DE MONTAÑAS VERDES
134
00:06:06,866 --> 00:06:10,437
**
135
00:06:24,050 --> 00:06:26,486
[chisporroteo]
136
00:06:28,922 --> 00:06:29,856
¿Felicity Price?
137
00:06:36,629 --> 00:06:39,199
Hola, soy Amber.
138
00:06:39,299 --> 00:06:40,266
Creo que somos...
139
00:06:40,367 --> 00:06:41,735
[chirrido de casco]
140
00:06:42,502 --> 00:06:44,938
[* suena música curiosa]
141
00:06:48,074 --> 00:06:49,042
Ajá.
142
00:06:49,976 --> 00:06:50,944
Sí.
143
00:06:53,413 --> 00:06:55,281
Esto es mucho que procesar.
144
00:06:55,615 --> 00:06:57,217
-Yo nunca lo supe.
-Gracias.
145
00:06:57,584 --> 00:06:58,618
[Felicity Price]
¿Cómo te enteraste tú?
146
00:06:58,718 --> 00:07:00,487
Bueno, estaba
en la exposición
de una galería
147
00:07:00,587 --> 00:07:03,189
preguntando por una obra
148
00:07:03,289 --> 00:07:06,393
que me encantó
cuando vi tu foto.
149
00:07:06,493 --> 00:07:08,294
Y casi me desmayé.
150
00:07:08,395 --> 00:07:11,031
Vaya. Es increíble.
151
00:07:11,131 --> 00:07:13,233
Me... Me gusta tu estilo.
152
00:07:13,833 --> 00:07:17,103
Me tomé esa foto
antes de mudarme aquí.
153
00:07:17,404 --> 00:07:18,471
Fuera de alcance.
154
00:07:19,039 --> 00:07:21,041
Si le preguntas a cualquiera
en el mundo del arte
155
00:07:21,141 --> 00:07:22,676
quién es Felicity Price,
156
00:07:22,909 --> 00:07:24,678
describirán a esa persona.
157
00:07:25,078 --> 00:07:27,881
Y yo ya no reconozco
a esa persona.
158
00:07:27,981 --> 00:07:30,116
-[suena lata de cerveza]
-Yo, eh...
159
00:07:30,750 --> 00:07:33,687
Llevo más o menos un año
totalmente aislada.
160
00:07:34,554 --> 00:07:36,189
Me despojé de todo,
161
00:07:36,556 --> 00:07:38,992
la moda, el estilo...
162
00:07:40,560 --> 00:07:41,928
para ver qué quedaba.
163
00:07:43,029 --> 00:07:46,900
Solo el arte puede revelar
al artista, ¿verdad?
164
00:07:47,000 --> 00:07:47,901
Por supuesto.
165
00:07:49,102 --> 00:07:49,936
Yo también soy artista.
166
00:07:50,036 --> 00:07:54,074
Yo... Yo hago estatuillas
de arcilla polimérica,
167
00:07:54,174 --> 00:07:57,744
eh, y he destacado
tres veces en Etsy, hum.
168
00:07:57,844 --> 00:07:58,778
Genial.
169
00:08:02,215 --> 00:08:03,249
Cielos.
170
00:08:03,650 --> 00:08:05,251
Una gemela de la que no sabía.
171
00:08:05,785 --> 00:08:08,321
Es como encontrar
una pieza perdida
de mí misma.
172
00:08:08,421 --> 00:08:09,422
[tose suavemente]
173
00:08:09,522 --> 00:08:10,924
Es gracioso, ¿no?
174
00:08:11,358 --> 00:08:12,492
[ríe]
175
00:08:13,026 --> 00:08:16,262
Eh, ¿tú...?
¿Creciste con nuestro padre?
176
00:08:16,363 --> 00:08:20,100
Ay, rayos.
Eh... Sí, eh...
177
00:08:22,869 --> 00:08:24,037
Tenemos el mismo papá.
178
00:08:28,008 --> 00:08:29,776
Benny ya murió.
179
00:08:29,876 --> 00:08:32,345
Sí, lo lamento
si querías conocerlo.
180
00:08:32,746 --> 00:08:35,281
Si te sirve de consuelo,
era un imbécil.
181
00:08:35,782 --> 00:08:37,550
Condujo borracho
directo a un poste de luz
182
00:08:37,650 --> 00:08:38,685
cuando yo tenía 17 años.
183
00:08:38,785 --> 00:08:41,554
¡Cielos!
Qué horrible.
184
00:08:42,389 --> 00:08:43,523
¿Qué hay de nuestra mamá?
185
00:08:43,623 --> 00:08:45,592
Muerta. Sí, ya murió.
186
00:08:45,692 --> 00:08:47,861
Norma. Tenía
una enfermedad extraña.
187
00:08:47,961 --> 00:08:50,096
Todos los huesos
se le rompieron
desde adentro.
188
00:08:50,196 --> 00:08:51,531
Fue agonizante.
189
00:08:51,631 --> 00:08:54,968
Mucho dolor y muchos gritos.
190
00:08:57,303 --> 00:08:58,672
Vaya.
191
00:09:00,774 --> 00:09:04,177
-Eh...
-Sí, mm. ¡Oye!
192
00:09:04,277 --> 00:09:07,747
Eh, yo soy fotógrafa,
193
00:09:07,847 --> 00:09:10,316
más o menos,
a escondidas,
194
00:09:10,417 --> 00:09:11,718
y podría tomarte
una nueva, eh,
195
00:09:11,818 --> 00:09:13,887
foto para tu perfil
de artista, si quieres.
196
00:09:14,254 --> 00:09:15,989
Podríamos hacerlo afuera
con tu trabajo.
197
00:09:16,623 --> 00:09:17,891
[exhala]
198
00:09:18,458 --> 00:09:19,592
Claro.
199
00:09:19,959 --> 00:09:21,461
[suena obturador de cámara]
200
00:09:21,561 --> 00:09:22,929
[Amber Kazinsky]
Excelente.
201
00:09:24,364 --> 00:09:25,765
Te ves muy bien.
202
00:09:28,902 --> 00:09:32,605
Qué buenas fotos.
Eres muy fotogénica.
203
00:09:34,974 --> 00:09:36,776
¿Me das tu número
para enviártelas?
204
00:09:36,876 --> 00:09:38,745
No, pero reviso
mi correo electrónico
205
00:09:38,845 --> 00:09:40,814
en la biblioteca pública
cada dos días.
206
00:09:40,914 --> 00:09:43,616
-Puedo anotarlo.
-Oh, guau, sí.
Eso sería genial.
207
00:09:43,717 --> 00:09:45,985
[* suena música de suspenso]
208
00:09:53,793 --> 00:09:55,028
[golpe seco]
209
00:09:57,163 --> 00:09:58,231
[crujido de papel]
210
00:10:09,843 --> 00:10:12,979
[suena obturador de cámara]
211
00:10:15,348 --> 00:10:16,649
Amber, ¿te sientes bien?
212
00:10:16,750 --> 00:10:17,751
Mi madre está muriendo, Paul.
213
00:10:17,851 --> 00:10:19,185
¿Cómo crees que me siento?
214
00:10:21,388 --> 00:10:23,189
HERMANAS
215
00:10:24,691 --> 00:10:27,861
PASANDO POR ALGUNOS CAMBIOS
216
00:10:30,730 --> 00:10:33,967
[pitidos de máquina]
217
00:10:34,334 --> 00:10:36,803
[clics de contenedor]
218
00:10:40,373 --> 00:10:43,343
[Norma resuella]
219
00:10:43,443 --> 00:10:45,712
¿Mamá? ¿Mamá?
220
00:10:47,447 --> 00:10:49,816
[ríe] Te...
221
00:10:50,483 --> 00:10:56,122
Te pareces al plomero gordo
de las películas.
222
00:10:57,390 --> 00:10:59,592
Mario usa un overol rojo.
223
00:10:59,693 --> 00:11:02,295
Pero sabes
de quién hablo, ¿no?
224
00:11:03,196 --> 00:11:05,899
[ríe, tose]
225
00:11:06,466 --> 00:11:08,835
[resuella]
226
00:11:15,175 --> 00:11:17,510
**
227
00:11:17,610 --> 00:11:18,912
Tranquila.
228
00:11:20,347 --> 00:11:21,247
Ya puedes irte.
229
00:11:22,382 --> 00:11:23,316
Estoy lista.
230
00:11:24,184 --> 00:11:27,120
**
231
00:11:33,827 --> 00:11:37,197
[pitido constante de máquina]
232
00:11:37,297 --> 00:11:38,932
[suena sirena]
233
00:11:41,134 --> 00:11:45,572
MAMÁ MURIÓ
EL FUNERAL ES
EL PRÓXIMO VIERNES
234
00:11:45,672 --> 00:11:48,308
[pitidos de mensajes nuevos]
235
00:11:48,408 --> 00:11:50,143
C: ¡"MON DIEU"!
¿SABEN DÓNDE ESTÁ DELIA?
236
00:11:50,243 --> 00:11:52,645
B: COPIADO
237
00:11:52,746 --> 00:11:55,615
Eh, Felicity, eh
signo de exclamación.
238
00:11:55,715 --> 00:11:58,051
Eh, he estado pensando,
punto.
239
00:11:58,151 --> 00:12:00,253
Eh, tú me mostraste
tu casa, punto.
240
00:12:00,353 --> 00:12:02,255
Yo debería mostrarte
la mía, punto.
241
00:12:02,355 --> 00:12:05,025
Estás libre
el próximo viernes,
signo de interrogación.
242
00:12:05,258 --> 00:12:06,226
Emoji de corazón.
243
00:12:09,396 --> 00:12:12,232
PRÓXIMO VIERNES
244
00:12:16,936 --> 00:12:19,039
-Llegas tarde.
-Perdón, Srta. Kazinsky.
245
00:12:19,372 --> 00:12:21,908
Mis hermanas están dentro.
Puede dejárselas a ellas.
246
00:12:26,446 --> 00:12:28,348
[rugido de motor de auto]
247
00:12:30,283 --> 00:12:33,253
**
248
00:12:56,209 --> 00:12:58,211
[Amber]
Puedes dejar la llave dentro.
249
00:12:59,346 --> 00:13:00,547
Aquí no viene nadie.
250
00:13:00,880 --> 00:13:03,883
Recibí un correo extraño
de un abogado
251
00:13:04,351 --> 00:13:07,721
que dice que nuestra madre murió
y que hay un testamento.
252
00:13:07,821 --> 00:13:10,156
Pero tú dijiste
que nuestra mamá ya...
253
00:13:10,256 --> 00:13:12,225
¿Qué carajos?
254
00:13:13,059 --> 00:13:15,061
Pensé que te sentirías
halagada.
255
00:13:16,930 --> 00:13:18,732
Debe ser una broma.
Esto es...
256
00:13:18,832 --> 00:13:21,234
Esto es absurdo.
¿Qué está pasando?
257
00:13:21,701 --> 00:13:23,837
Tú tienes todo lo que quiero.
258
00:13:26,906 --> 00:13:28,408
Todo lo que me merezco.
259
00:13:29,542 --> 00:13:30,977
¿Qué está pasando?
260
00:13:32,412 --> 00:13:34,280
[ambas gruñen]
261
00:13:42,589 --> 00:13:44,157
[grita]
262
00:13:46,793 --> 00:13:50,063
[* suena música dramática]
263
00:13:56,936 --> 00:13:58,738
Hola, hermanas. Estoy...
264
00:13:59,139 --> 00:14:00,774
Sé que ustedes
no amaban a mamá,
265
00:14:00,874 --> 00:14:03,643
pero ella era mi mundo,
y yo sí la amaba,
266
00:14:03,743 --> 00:14:05,045
y no puedo seguir viviendo
sin ella.
267
00:14:05,145 --> 00:14:07,480
Así que vine al acantilado
a saltar.
268
00:14:08,081 --> 00:14:10,850
Cuando vean mi cuerpo
en el fondo del acantilado,
269
00:14:10,950 --> 00:14:14,020
cerca de nuestra casa,
esa soy yo.
270
00:14:14,788 --> 00:14:16,089
Lo siento.
271
00:14:22,495 --> 00:14:25,432
**
272
00:14:35,575 --> 00:14:36,976
[sonido metálico suave]
273
00:14:44,951 --> 00:14:47,387
[* suena música de suspenso]
274
00:14:49,522 --> 00:14:50,557
Ay, no.
275
00:14:51,057 --> 00:14:54,561
¡No, no, no, no!
¡No! ¡No!
276
00:14:54,661 --> 00:14:58,932
**
277
00:15:09,843 --> 00:15:11,811
¡No! ¡No!
278
00:15:11,911 --> 00:15:14,581
¡No! Se supone que eres yo.
279
00:15:14,881 --> 00:15:16,583
Todos van a saber
que no eres yo.
280
00:15:16,683 --> 00:15:17,884
¿Cómo voy a fingir esto?
281
00:15:17,984 --> 00:15:19,786
¿Qué debo hacer?
282
00:15:19,886 --> 00:15:22,322
Ay, ¿por qué
nada puede ser fácil?
283
00:15:27,193 --> 00:15:29,095
[estruendo de bocina de tren]
284
00:15:33,299 --> 00:15:36,269
**
285
00:15:40,974 --> 00:15:43,576
[tren retumbando]
286
00:15:58,024 --> 00:15:59,993
Santa come pedos.
287
00:16:01,027 --> 00:16:03,296
[motor de auto retumbando]
288
00:16:06,633 --> 00:16:07,600
BUSCANDO
289
00:16:10,070 --> 00:16:12,572
-[suenan llaves]
-Soy Felicity Price.
290
00:16:13,940 --> 00:16:15,475
Soy Felicity Price.
291
00:16:19,846 --> 00:16:22,482
[baja voz]
Soy Felicity... Price.
292
00:16:23,950 --> 00:16:26,453
[motor de auto retumbando]
293
00:16:32,625 --> 00:16:35,028
**
294
00:16:44,104 --> 00:16:46,039
[hermanas]
Amber...
295
00:16:52,779 --> 00:16:53,780
¿Paul Fletcher?
296
00:16:54,347 --> 00:16:57,183
Me enviaste un correo
sobre una herencia.
297
00:16:57,283 --> 00:17:00,286
Ujum.
Soy Felicity Price.
298
00:17:12,966 --> 00:17:15,068
[Charlie] [exhala]
Cielos.
299
00:17:15,468 --> 00:17:17,170
Déjame decirte algo,
Cookie. Eh...
300
00:17:17,270 --> 00:17:18,371
Es Cookie, ¿verdad?
301
00:17:18,938 --> 00:17:19,906
Hum.
302
00:17:20,240 --> 00:17:22,308
Déjame decirte, sabes,
he conducido
303
00:17:22,409 --> 00:17:25,478
por estos estacionamientos
todos los días de mi vida.
304
00:17:25,578 --> 00:17:26,813
Te detienes,
305
00:17:26,913 --> 00:17:28,448
te sientas en uno todo el día
306
00:17:28,548 --> 00:17:30,617
y te cambia
la perspectiva de todo.
307
00:17:31,251 --> 00:17:34,454
Es una exhibición
de la vida misma.
308
00:17:34,554 --> 00:17:35,989
[ríe]
309
00:17:36,089 --> 00:17:38,024
Sí, secretos
en todas las guanteras.
310
00:17:38,124 --> 00:17:41,394
Cajas de fósforos de moteles,
zapatos de bebé.
311
00:17:42,295 --> 00:17:45,398
El desfile desapercibido
de lo ordinario.
312
00:17:45,498 --> 00:17:49,803
Ah, es decir, las historias
que estos autos podrían contar.
313
00:17:51,738 --> 00:17:53,506
Oye, ¿qué tal el libro?
314
00:17:53,606 --> 00:17:55,108
Muy de la segunda
ola feminista.
315
00:17:55,208 --> 00:17:56,209
[ríe] Sí.
316
00:17:56,309 --> 00:17:58,745
[se rompe el vidrio]
317
00:17:58,845 --> 00:18:01,014
¡Charlie Cale!
318
00:18:01,114 --> 00:18:02,949
¡Beatrix Hasp
te manda sus saludos!
319
00:18:03,049 --> 00:18:04,351
-[disparo]
-[sonido metálico de bala]
320
00:18:04,451 --> 00:18:05,618
[Charlie]
¡Maldición!
321
00:18:05,719 --> 00:18:07,721
-[Charlie grita]
-[motor de auto retumba]
322
00:18:07,821 --> 00:18:11,791
[sonido seco de balas]
323
00:18:14,461 --> 00:18:19,499
-[* suena música fantasiosa]
-[decoración de Halloween ríe]
324
00:18:19,599 --> 00:18:22,168
PASEO EMBRUJADO
325
00:18:22,268 --> 00:18:24,537
Eso es lo que digo.
El capitalismo tardío
326
00:18:24,637 --> 00:18:25,972
nos está convirtiendo
en zombis.
327
00:18:26,072 --> 00:18:27,607
Por eso debemos crear
un sindicato.
328
00:18:27,707 --> 00:18:28,975
[decoración ríe]
329
00:18:29,075 --> 00:18:30,777
Un momento,
¿dices que soy un zombi?
330
00:18:30,877 --> 00:18:32,879
Porque estoy segura
de que soy una momia.
331
00:18:32,979 --> 00:18:34,714
-No lo sé.
-[bocina de camión]
332
00:18:34,814 --> 00:18:36,182
Ya vienen.
¿Lista?
333
00:18:38,918 --> 00:18:41,287
[ambos gruñen]
334
00:18:47,660 --> 00:18:48,628
¡Maldición!
335
00:18:48,728 --> 00:18:50,930
[disparos]
336
00:18:51,031 --> 00:18:52,532
[Charlie grita]
337
00:18:54,434 --> 00:18:56,436
-[todos aplauden y vitorean]
-[niño] ¡Jason versus zombis!
338
00:18:56,536 --> 00:18:58,271
¡Jason versus zombis!
339
00:18:58,371 --> 00:19:00,073
[todos]
¡Jason versus zombis!
340
00:19:00,173 --> 00:19:02,342
¡Jason versus zombis!
341
00:19:02,742 --> 00:19:05,211
**
342
00:19:18,625 --> 00:19:22,028
Oye, trabaja más rápido,
por favor.
343
00:19:22,128 --> 00:19:23,363
Ah, claro.
Perdón. Sí.
344
00:19:23,463 --> 00:19:25,899
Estaba observando
el bello desfile de...
345
00:19:26,199 --> 00:19:28,435
Sí. Eh, sí, sí.
Perdón por eso.
346
00:19:30,070 --> 00:19:32,339
[auto retumbando]
347
00:19:33,139 --> 00:19:36,076
[Jimmy] Tú.
¡Oye! Oye, tú.
348
00:19:36,576 --> 00:19:39,245
Sabemos que ella
trabaja aquí.
¿La has visto?
349
00:19:39,346 --> 00:19:41,881
Ah, renunció ayer.
No soportó el calor.
350
00:19:41,981 --> 00:19:44,050
Maldición.
¿Dijo a dónde iba?
351
00:19:44,317 --> 00:19:45,618
No. Lo siento.
352
00:19:49,422 --> 00:19:51,858
[motor de auto retumba]
353
00:19:55,695 --> 00:19:56,663
Demonios.
354
00:20:01,501 --> 00:20:04,471
Hola, eh, gracias.
355
00:20:05,438 --> 00:20:07,941
Sí. Trabaja rápido.
356
00:20:08,041 --> 00:20:09,075
Ahora mismo, vamos.
357
00:20:09,476 --> 00:20:11,177
Sí, tranquila.
Recogeré manzanas
todo el día.
358
00:20:11,277 --> 00:20:13,646
**
359
00:20:20,420 --> 00:20:22,889
[golpes secos]
360
00:20:25,258 --> 00:20:27,027
¿Puedo preguntarte
de quién huyes?
361
00:20:27,861 --> 00:20:29,396
No huyo de nadie.
362
00:20:29,496 --> 00:20:30,930
Bueno, ya sabes cómo es.
363
00:20:31,031 --> 00:20:32,432
Eh, si te cruzas
con el, eh,
364
00:20:32,532 --> 00:20:34,401
jefe criminal equivocado,
o con cinco...
365
00:20:34,501 --> 00:20:37,070
Pero es una larga historia.
No tienes que oírla.
366
00:20:37,170 --> 00:20:39,439
-No, en realidad, no.
-Sí.
367
00:20:45,779 --> 00:20:48,048
-¿Te encuentras bien? Sí.
-¿Yo?
368
00:20:48,148 --> 00:20:49,649
-Sí, genial.
-Bien.
369
00:20:50,483 --> 00:20:52,986
Eh, solo tengo, eh,
esa sensación extraña
370
00:20:53,086 --> 00:20:54,387
de cuando, eh,
ya sabes,
371
00:20:54,487 --> 00:20:55,622
sientes que has visto
a alguien antes,
372
00:20:55,722 --> 00:20:58,224
que creciste
con esa persona.
373
00:20:58,324 --> 00:21:00,427
Eh, cuando eras niña,
¿alguna vez viste
374
00:21:00,527 --> 00:21:02,529
un programa llamado
"Niña Policía: Nocturno"?
375
00:21:10,236 --> 00:21:12,005
-No lo creo.
-Sí.
376
00:21:12,105 --> 00:21:14,841
-¡Atención, "Niña Policía:
Nocturno" por aquí!
-¡No, no, no, cállate!
377
00:21:14,941 --> 00:21:15,642
-Basta
-¡Santo cielo!
378
00:21:15,742 --> 00:21:17,344
-Por favor.
Lo siento mucho.
-Ciel...
379
00:21:17,444 --> 00:21:18,778
-Espera, ¿qué?
-¿Acabas de...?
380
00:21:18,878 --> 00:21:20,280
Lo sabía.
381
00:21:20,380 --> 00:21:22,115
-¿Podemos olvidarlo ya?
-Lo supe en cuanto te vi.
382
00:21:22,215 --> 00:21:23,483
-Vamos. No puedo.
-¡No lo creo!
383
00:21:23,583 --> 00:21:26,553
[* suena música animada]
384
00:21:26,653 --> 00:21:28,688
JACK MUNSON COMO EL JEFE
385
00:21:31,491 --> 00:21:33,093
PAUL PODESTA COMO
EL REPORTERO MCGILLICUDDY
386
00:21:37,263 --> 00:21:39,399
LAS HERMANAS KAZINSKY
COMO CASSIDY KIDD
387
00:21:42,302 --> 00:21:44,104
¿HACIA DÓNDE ES ARRIBA?
388
00:21:44,204 --> 00:21:45,839
[sirena ululando]
389
00:21:45,939 --> 00:21:47,941
Metí la pata, jefe.
390
00:21:48,241 --> 00:21:50,510
No sé dónde comienzo yo
391
00:21:50,610 --> 00:21:54,147
y dónde termina Crystal,
la traficante de drogas.
392
00:21:54,247 --> 00:21:57,484
[llorando]
Come pedos.
393
00:21:58,885 --> 00:22:00,987
Fiuu. Vaya.
394
00:22:01,321 --> 00:22:04,224
Delia, sin ofender,
pero qué mala actuación.
395
00:22:04,324 --> 00:22:06,459
No me ofendo.
Esa-Esa no soy yo.
396
00:22:06,559 --> 00:22:08,762
Esa es Amber, mi hermana,
397
00:22:08,862 --> 00:22:10,830
o "Jamber",
como la llamábamos.
398
00:22:10,930 --> 00:22:13,433
No lo creo.
¿Tienes una gemela idéntica?
399
00:22:13,533 --> 00:22:14,634
Oh, no, no, no.
400
00:22:16,636 --> 00:22:18,505
[Charlie]
Clon, dos, tres, cuatro.
¿Cómo se le llama a eso?
401
00:22:18,605 --> 00:22:20,273
-¿Un fenómeno?
-Eh, cuatrillizas.
402
00:22:20,373 --> 00:22:21,374
Todas interpretamos
a Niña Policía.
403
00:22:21,474 --> 00:22:23,743
Solo así puedes hacer
23 episodios al año
404
00:22:23,843 --> 00:22:25,478
cuando quieres
que un programa de niños
405
00:22:25,578 --> 00:22:26,846
sea siempre de noche.
406
00:22:26,946 --> 00:22:28,014
Guau. Cielos.
407
00:22:28,114 --> 00:22:30,784
Me imagino que fue
una infancia divertida, ¿no?
408
00:22:33,720 --> 00:22:34,688
Ah...
409
00:22:37,123 --> 00:22:38,158
Pudo haberlo sido.
410
00:22:38,725 --> 00:22:40,126
De no ser por Norma.
411
00:22:40,727 --> 00:22:42,295
[Charlie] Hum. Imagino que
fue de esas madres exigentes.
412
00:22:42,395 --> 00:22:45,231
[Delia Kazinsky]
Mm. Norma nos enfrentaba
las unas a las otras
413
00:22:45,331 --> 00:22:47,033
cada vez que podía.
414
00:22:48,201 --> 00:22:50,337
Creo que nunca lo superamos.
415
00:22:51,071 --> 00:22:55,075
Ella me dio mi primer trago,
mi segundo trago,
416
00:22:55,175 --> 00:22:56,810
y mi quinceavo...
417
00:22:57,444 --> 00:22:59,145
para calmarme los nervios
en el set.
418
00:23:02,015 --> 00:23:04,150
Fui cinco veces
a rehabilitación antes...
419
00:23:04,784 --> 00:23:07,487
de entender que debía sacarla
de mi vida para estar sobria.
420
00:23:09,055 --> 00:23:11,157
Qué mal.
421
00:23:11,257 --> 00:23:13,259
Este programa duró muchísimo.
Estoy sacando cuentas.
422
00:23:13,360 --> 00:23:15,228
¿Por qué te dedicas
a cosechar manzanas?
423
00:23:15,328 --> 00:23:16,796
Norma se quedó
con cada centavo.
424
00:23:17,931 --> 00:23:20,100
Si tuviera una décima parte
de lo que gané, podría...
425
00:23:20,767 --> 00:23:23,436
comprarle el negocio
de manzanas al anciano
426
00:23:23,536 --> 00:23:26,573
cuando se retire,
y podría ser mi propia jefa.
427
00:23:27,140 --> 00:23:28,208
El sueño de todo hombre.
428
00:23:28,308 --> 00:23:30,543
Hum. ¿Cuál es el tuyo?
429
00:23:30,844 --> 00:23:33,413
Bueno, eh, que no me maten.
430
00:23:33,847 --> 00:23:35,815
Ay, vamos.
Debe ser más que eso.
431
00:23:35,915 --> 00:23:38,284
La introspección,
me pone inquieta.
432
00:23:38,385 --> 00:23:40,854
Me, eh, me marea.
Eh...
433
00:23:41,588 --> 00:23:43,690
El que me encantaría ver,
personalmente,
434
00:23:43,790 --> 00:23:46,626
es ese en el que
Niña Policía se enfrenta
al Asesino del Zodiaco.
435
00:23:46,726 --> 00:23:48,628
Vamos, sabes que es
un clásico. Anda.
436
00:23:48,728 --> 00:23:50,330
-Está bien.
-Ah, sí.
437
00:23:50,430 --> 00:23:53,299
[* suena tema musical]
438
00:23:53,400 --> 00:23:54,701
Sí.
439
00:24:00,740 --> 00:24:01,975
Bien, buena manzana.
440
00:24:02,075 --> 00:24:03,843
[charla indistinta]
441
00:24:07,847 --> 00:24:09,716
Hola, compañera.
¿Cómo te va?
442
00:24:09,816 --> 00:24:11,818
-Eh, Norma murió.
-¿Qué?
443
00:24:12,952 --> 00:24:15,388
Ay, mierda.
Lo siento, supongo.
444
00:24:15,488 --> 00:24:17,157
-¿Cómo te sientes?
-El funeral es mañana.
445
00:24:17,257 --> 00:24:19,125
Pedí prestada una camioneta,
446
00:24:19,225 --> 00:24:20,493
pero el viejo
no puede dármela.
447
00:24:20,593 --> 00:24:22,529
Me tomará al menos un día
llegar ahí en autobús.
448
00:24:22,629 --> 00:24:23,763
No lo voy a lograr.
449
00:24:23,863 --> 00:24:25,699
¿Estás segura de que
quieres ir al funeral?
450
00:24:25,799 --> 00:24:27,834
Bueno, es mi única oportunidad
de recuperar mi dinero,
451
00:24:27,934 --> 00:24:30,837
pero... Y seguro que Norma
se lo dejó todo a Amber.
452
00:24:30,937 --> 00:24:32,639
Quizás pueda convencerla
de que lo comparta con nosotras.
453
00:24:32,739 --> 00:24:34,941
No, no. Oye, tranquila.
Yo... Yo conduzco.
454
00:24:35,041 --> 00:24:36,743
Él no te va a guardar
tu trabajo.
455
00:24:36,843 --> 00:24:37,811
Ay, no.
456
00:24:37,911 --> 00:24:40,447
Ay, voy a perder
la pensión. Vamos.
457
00:24:40,547 --> 00:24:42,282
Cielos, amiga, lo lamento.
458
00:24:53,593 --> 00:24:55,061
[Charlie exhala con fuerza]
459
00:24:55,161 --> 00:24:56,529
Muy bien, escucha.
460
00:24:57,263 --> 00:24:58,932
Solo, eh,
461
00:24:59,032 --> 00:25:01,267
entra, sal,
consigue el dinero,
462
00:25:01,368 --> 00:25:02,802
compra el huerto.
Listo.
463
00:25:05,071 --> 00:25:05,939
Buena suerte, amiga.
464
00:25:09,676 --> 00:25:13,313
¿Quieres, eh...
quieres entrar un momento?
465
00:25:13,413 --> 00:25:16,116
Es decir, ¿tus hermanas
466
00:25:16,216 --> 00:25:17,584
realmente querrán
tenerme en el velorio?
467
00:25:17,684 --> 00:25:19,953
Ay, créeme,
nadie ahí está de luto.
468
00:25:20,920 --> 00:25:21,921
Por favor.
469
00:25:23,823 --> 00:25:25,358
Bueno, me causa
un poco de curiosidad
470
00:25:25,458 --> 00:25:27,694
ver a las cuatro
Niñas Policías en acción.
471
00:25:28,928 --> 00:25:30,330
Deja las llaves en el auto.
472
00:25:30,430 --> 00:25:31,798
Aquí nunca viene nadie.
473
00:25:32,632 --> 00:25:33,967
Entendido, jefa.
474
00:25:35,068 --> 00:25:36,236
Al diablo.
475
00:25:37,437 --> 00:25:39,506
Cuatro Niñas Policías.
476
00:25:39,606 --> 00:25:42,242
-¡Guau! ¡Vaya!
-[Delia] Sí.
477
00:25:43,943 --> 00:25:44,811
¿Hola?
478
00:25:44,911 --> 00:25:47,547
Vaya, dinero de
"Niña Policía", ¿no?
479
00:25:47,647 --> 00:25:49,049
-Ay, cielos.
-¿Hola?
480
00:25:52,318 --> 00:25:53,520
¿Bebe?
481
00:25:53,920 --> 00:25:55,255
-[Charlie] Hola.
-Buen día.
482
00:25:55,355 --> 00:25:56,589
¿Cece?
483
00:25:57,023 --> 00:25:58,825
[Bebe Kazinsky]
¡Por aquí!
484
00:26:02,429 --> 00:26:03,697
-[ambas] Dede.
-[Charlie] Oh.
485
00:26:03,797 --> 00:26:06,366
Esto no será
para nada confuso.
Hola.
486
00:26:07,233 --> 00:26:08,268
No, gracias.
487
00:26:08,368 --> 00:26:10,270
Ah, claro. Sí.
488
00:26:10,370 --> 00:26:11,438
Lo olvidé.
489
00:26:11,538 --> 00:26:12,706
Ahora eres aburrida.
490
00:26:12,806 --> 00:26:13,740
Muy bien, hermanas,
491
00:26:13,840 --> 00:26:15,408
les presento a Charlie
de mi trabajo.
492
00:26:15,508 --> 00:26:16,710
Ella me trajo.
493
00:26:16,810 --> 00:26:18,144
Eh, hola, mi, eh,
494
00:26:18,244 --> 00:26:19,946
Mi sentido pésame.
495
00:26:22,649 --> 00:26:25,318
Bien. Eh, Charlie,
ella es Bebe. Es DJ.
496
00:26:25,885 --> 00:26:29,389
Sí, me di cuenta.
Qué bonitos audífonos. Ey.
497
00:26:29,489 --> 00:26:31,191
Y ella es Cece,
es maestra.
498
00:26:31,291 --> 00:26:34,327
[con acento francés]
Profesora asociada
de literatura comparada.
499
00:26:34,861 --> 00:26:37,697
Vaya, eh, ¿cómo
te volviste francesa?
500
00:26:37,797 --> 00:26:40,734
Cece estudio un posgrado
de un año en Quebec
501
00:26:40,834 --> 00:26:42,635
y ahora no lo supera.
502
00:26:42,736 --> 00:26:45,105
Lo que Bebe no entiende
es que uno adopta
503
00:26:45,205 --> 00:26:47,173
el acento
de su grupo de pares.
504
00:26:47,273 --> 00:26:48,775
Por eso Dede habla
como si hubiera crecido
505
00:26:48,875 --> 00:26:50,543
-en un arrastrero.
-[Bebe ríe disimuladamente]
506
00:26:50,643 --> 00:26:52,746
Ah, okey.
507
00:26:53,513 --> 00:26:54,614
¿Ya vieron el testamento?
508
00:26:54,714 --> 00:26:56,416
Supongo que por eso
vinimos todas.
509
00:26:56,516 --> 00:26:57,617
El abogado de Norma
viene en camino.
510
00:26:57,717 --> 00:26:59,052
Ya sabemos quién
se quedará con todo.
511
00:26:59,152 --> 00:27:00,620
Lo mejor que podemos
esperar es que
512
00:27:00,720 --> 00:27:02,255
Amber nos dé unas migajas.
513
00:27:02,355 --> 00:27:03,356
Bueno, ¿dónde está Amber?
514
00:27:03,456 --> 00:27:04,691
Eh, fue a dar un paseo.
515
00:27:04,791 --> 00:27:07,060
para procesar su nueva vida
como huérfana.
516
00:27:07,627 --> 00:27:09,896
Ha... Ha estado muy loca
últimamente.
517
00:27:09,996 --> 00:27:11,064
Incluso para ser Jamber.
518
00:27:11,164 --> 00:27:12,332
Te encantará esto.
519
00:27:14,534 --> 00:27:16,002
-Hola.
-¿Esa es Amber?
520
00:27:16,102 --> 00:27:17,604
[Cece Kazinsky]
Lleva semanas
enviando mensajes
521
00:27:17,704 --> 00:27:18,838
en el chat grupal
con esta locura.
522
00:27:18,938 --> 00:27:20,440
Mira el aro de la nariz.
523
00:27:20,540 --> 00:27:22,575
Agh. Solo quiere
llamar la atención.
524
00:27:22,676 --> 00:27:24,544
Ah, cielos. Es decir,
¿eso no significa
525
00:27:24,644 --> 00:27:26,279
que podría necesitar
ayuda o algo?
526
00:27:26,379 --> 00:27:27,580
Merde, non.
527
00:27:27,681 --> 00:27:28,815
-¿Merde?
-[notificación de teléfono]
528
00:27:28,915 --> 00:27:29,849
[Bebe]
Cielos.
529
00:27:29,949 --> 00:27:31,584
Jamber acaba de enviar
otro video.
530
00:27:31,685 --> 00:27:33,887
Ay, no estoy
para sus locuras ahora.
531
00:27:35,155 --> 00:27:36,456
Oh, guau.
532
00:27:36,756 --> 00:27:38,958
Ay, vaya.
533
00:27:39,059 --> 00:27:39,859
Madre mía.
534
00:27:39,959 --> 00:27:41,261
Fueron bastante populares
535
00:27:41,361 --> 00:27:43,163
por un momento, ¿no?
536
00:27:43,263 --> 00:27:45,465
Oh, ¿por qué les dieron
este grandote?
537
00:27:45,565 --> 00:27:46,599
Es puntiagudo.
[ríe]
538
00:27:46,700 --> 00:27:48,435
Eh, ese es el
Critic Award de Letonia
539
00:27:48,535 --> 00:27:50,470
a mejor beso
intergeneracional.
540
00:27:51,671 --> 00:27:53,840
Lo ganamos
cinco veces seguidas.
541
00:27:55,475 --> 00:27:57,577
Ah, lo siento.
542
00:27:57,677 --> 00:27:58,945
[golpe seco de trofeo]
543
00:27:59,512 --> 00:28:01,348
Entonces, ¿con quién
les gustó trabajar más?
544
00:28:01,448 --> 00:28:02,982
Eh, Joseph Gordon-Levitt.
545
00:28:03,083 --> 00:28:04,617
El primer amor
de Niña Policía.
546
00:28:04,718 --> 00:28:05,552
Ah.
547
00:28:05,652 --> 00:28:07,687
[Cece]
No. Tamara Dobson.
548
00:28:07,787 --> 00:28:08,722
Ella interpretó al fantasma
549
00:28:08,822 --> 00:28:10,790
de nuestra
tatarabuela paterna
550
00:28:10,890 --> 00:28:12,726
en "Niña Policía:
Navidad en la Guerra Civil".
551
00:28:12,826 --> 00:28:14,961
Olvidé que era
tan metafísico.
552
00:28:15,061 --> 00:28:16,730
Fueron pioneros,
de verdad.
553
00:28:16,830 --> 00:28:18,231
[Delia] Bueno,
la temporada nueve
tuvo lugar
554
00:28:18,331 --> 00:28:19,833
en la mente
de un paciente en coma
555
00:28:19,933 --> 00:28:21,801
a quien la gemela malvada
de Niña Policía le disparó.
556
00:28:21,901 --> 00:28:25,071
Esa fue una temporada bella
en el coma. Fue preciosa.
557
00:28:25,171 --> 00:28:29,009
¡Ay, Dios mío!
Jamber está en
el acantilado.
558
00:28:30,076 --> 00:28:32,412
[motor de auto retumba]
559
00:28:40,954 --> 00:28:42,222
[hermanas]
Amber...
560
00:28:44,424 --> 00:28:46,226
-Santo cielo.
-Sí.
561
00:28:49,262 --> 00:28:51,898
[conversaciones animadas
solapadas]
562
00:28:55,635 --> 00:28:58,038
-¿Amber sabía esto?
-¿Quién es Felicity Price?
563
00:28:58,138 --> 00:29:00,674
¿Y cómo es que Norma
ganaba tanto en regalías?
564
00:29:00,774 --> 00:29:01,941
Sí, Amber sabía
sobre el testamento.
565
00:29:02,042 --> 00:29:04,377
Felicity Price es
su quinta hermana secreta.
566
00:29:04,477 --> 00:29:05,979
"Niña Policía"
es muy popular
en Indonesia.
567
00:29:06,079 --> 00:29:09,282
Paul, ja, nuestra madre
acaba de morir.
568
00:29:09,382 --> 00:29:10,917
Amber acaba de saltar
de un acantilado,
569
00:29:11,017 --> 00:29:12,752
y ahora hay
una hermana secreta
570
00:29:12,852 --> 00:29:14,187
¡que se quedará
con nuestra herencia!
571
00:29:15,955 --> 00:29:18,725
Cielos, es... Sí, es mucho
cuando lo unes todo
572
00:29:18,825 --> 00:29:20,427
-así.
-[suena el timbre]
573
00:29:20,527 --> 00:29:22,162
Perdón, debe ser ella.
574
00:29:32,339 --> 00:29:33,273
Gracias por venir.
575
00:29:34,941 --> 00:29:36,576
No hallamos el pie faltante.
576
00:29:37,310 --> 00:29:39,813
Lady Diana
tiene el mejor hocico
de todas las fuerzas.
577
00:29:39,913 --> 00:29:40,747
Ella lo hallará.
578
00:29:40,847 --> 00:29:42,382
Eh, esperen, yo...
Disculpen.
579
00:29:42,482 --> 00:29:44,417
¿No hallaron el pie?
580
00:29:44,517 --> 00:29:45,652
¿Qué pudo haberle pasado?
581
00:29:45,752 --> 00:29:47,320
[se mofa]
¿En una playa pública?
582
00:29:48,321 --> 00:29:49,222
Cualquier cosa.
583
00:29:52,292 --> 00:29:53,393
Esto es terrible.
584
00:29:53,493 --> 00:29:55,395
[Amber] [como Felicity]
Gemelas separadas al nacer.
585
00:29:55,495 --> 00:29:56,796
Suena muy gracioso.
586
00:29:56,896 --> 00:29:58,798
Es... es como descubrir
una parte de mí,
587
00:29:58,898 --> 00:30:01,001
eh, varias partes de mí.
588
00:30:01,101 --> 00:30:02,736
-[Amber ríe]
-Otra.
589
00:30:03,370 --> 00:30:05,171
Cielos, tienen que
dejar de alimentarlas
después de medianoche.
590
00:30:05,271 --> 00:30:06,740
Soy artista de técnica mixta.
591
00:30:06,840 --> 00:30:09,009
-Eh, trabajo en Vermont.
-Mentira.
592
00:30:09,109 --> 00:30:12,412
Crecí huyendo
con nuestro padre, Benny.
593
00:30:12,512 --> 00:30:13,646
Claro que no.
594
00:30:13,747 --> 00:30:15,081
Eh, él era un,
un apostador,
595
00:30:15,181 --> 00:30:17,083
murió en un accidente
automovilístico
596
00:30:17,183 --> 00:30:18,651
cuando yo tenía 17 años.
597
00:30:18,752 --> 00:30:20,086
Yo estaba con él en el auto.
598
00:30:20,186 --> 00:30:22,322
¿Qué vas a hacer
con nuestro dinero, Felicity?
599
00:30:22,722 --> 00:30:24,090
Lo que mi hermana
quiere decir
600
00:30:24,190 --> 00:30:25,859
es que entendemos
que esto debe ser
601
00:30:25,959 --> 00:30:27,260
un dinero caído del cielo
para ti.
602
00:30:27,360 --> 00:30:28,294
-Pero...
-Sí.
603
00:30:28,395 --> 00:30:30,163
...nos lo ganamos de
nuestro programa de TV.
604
00:30:30,263 --> 00:30:31,698
Norma nos lo robó
cuando éramos niñas.
605
00:30:31,798 --> 00:30:33,133
Nos trató como basura.
606
00:30:33,233 --> 00:30:34,668
[Cece]
Sobre todo a Amber.
607
00:30:35,201 --> 00:30:37,937
Uff, desearía haberla
tomado más en serio.
608
00:30:38,038 --> 00:30:39,873
-¿De verdad?
-[Bebe] Bueno,
609
00:30:39,973 --> 00:30:41,941
era difícil
tomarla en serio.
610
00:30:42,042 --> 00:30:43,910
-Ujum.
-Pero pudimos
haberlo intentado,
611
00:30:44,010 --> 00:30:44,944
a pesar de su actuación
melodramática.
612
00:30:45,045 --> 00:30:47,247
-¡Oh, merde!
-Ay, Jamber.
613
00:30:47,347 --> 00:30:50,950
Pero ¿no se ganó un premio
de People's Choice en 2003?
614
00:30:51,051 --> 00:30:53,653
-Hum. Un año débil.
-Sí, fue un año débil.
615
00:30:53,753 --> 00:30:55,455
[Bebe]
Y quería demasiado
que "come pedos" fuera
616
00:30:55,555 --> 00:30:56,856
su frase popular.
617
00:30:57,157 --> 00:30:59,459
Es decir,
analiza tu alrededor.
618
00:30:59,559 --> 00:31:00,593
Es ligeramente homofóbica.
619
00:31:00,694 --> 00:31:02,462
¿Cómo? Ah.
620
00:31:02,562 --> 00:31:03,897
Y después del programa,
621
00:31:03,997 --> 00:31:06,766
vivió una vida trágica
y patética.
622
00:31:06,866 --> 00:31:08,068
Humillándose ante mamá.
623
00:31:08,168 --> 00:31:10,003
Vestida como
una oklahomesa
del Dust Bowl.
624
00:31:10,103 --> 00:31:14,074
Y nos pedía que publicáramos
sus tristes esculturas de Etsy.
625
00:31:14,174 --> 00:31:17,344
Y la brillantina.
Dios mío. Agh.
626
00:31:17,444 --> 00:31:18,778
La brillantina.
627
00:31:18,878 --> 00:31:20,947
Era capaz de poner brillantina
en el Monumento del Holocausto.
628
00:31:21,047 --> 00:31:22,982
Es visualmente
interesante...
629
00:31:24,084 --> 00:31:26,252
en las obras
en que la he visto,
por casualidad.
630
00:31:29,289 --> 00:31:32,058
Para responder a su pregunta,
me quedaré con el dinero...
631
00:31:33,760 --> 00:31:35,161
con todo.
632
00:31:36,863 --> 00:31:38,832
Nunca conocí
el amor de una madre.
633
00:31:38,932 --> 00:31:40,500
Esta es mi recompensa.
634
00:31:41,034 --> 00:31:43,136
-Pero somos hermanas.
-Esto es muy injusto.
635
00:31:43,236 --> 00:31:44,838
Nosotras tampoco conocimos
el amor de nuestra madre.
636
00:31:44,938 --> 00:31:48,608
Bien. Eh, voy a echarle
un vistazo al bufé.
637
00:31:49,376 --> 00:31:51,845
Si no compartes el dinero,
presentaremos una demanda.
638
00:31:52,212 --> 00:31:54,748
¿Verdad, Paul?
Podemos hacer eso, ¿verdad?
639
00:31:55,248 --> 00:31:57,517
Eh, cualquier heredero
puede disputar un testamento.
640
00:31:57,617 --> 00:32:00,420
¿Saben qué?
Pensé que esto iba a pasar.
641
00:32:01,588 --> 00:32:02,722
Denme un segundo.
642
00:32:03,857 --> 00:32:05,692
[Amber carraspea]
643
00:32:05,792 --> 00:32:07,327
Regalo para ustedes.
[ríe]
644
00:32:10,964 --> 00:32:14,868
Si no presentan
una demanda,
645
00:32:14,968 --> 00:32:19,973
le daré a cada una
$150,000.
646
00:32:24,544 --> 00:32:26,813
Si demandamos,
¿qué tan probable
es que ganemos?
647
00:32:26,913 --> 00:32:28,748
Sí, ¿qué tan probable es?
648
00:32:29,149 --> 00:32:30,316
Poco probable.
649
00:32:30,417 --> 00:32:31,751
Norma estaba
en su sano juicio
650
00:32:31,851 --> 00:32:33,186
cuando redactó
su testamento.
651
00:32:33,586 --> 00:32:34,654
Eso es correcto.
652
00:32:34,754 --> 00:32:36,423
[suspira]
653
00:32:38,158 --> 00:32:39,726
Bebe, no. Si nos,
si nos mantenemos unidas...
654
00:32:39,826 --> 00:32:41,895
Dede, acepta el dinero y ya.
655
00:32:41,995 --> 00:32:43,396
No vale la pena pelear.
656
00:32:43,496 --> 00:32:44,597
¡Púdrete!
657
00:32:45,065 --> 00:32:47,200
No dejaré que me roben
mi dinero dos veces.
658
00:32:51,237 --> 00:32:53,973
Bueno, dos de tres
no está mal.
659
00:32:54,074 --> 00:32:55,375
[Paul]
Tal vez sí.
660
00:32:55,475 --> 00:32:56,376
Si Delia demanda,
661
00:32:56,476 --> 00:32:57,777
la propiedad quedará
retenida durante años
662
00:32:57,877 --> 00:32:59,412
y nadie podrá obtener nada.
663
00:32:59,512 --> 00:33:00,714
Ay, Dios mío.
664
00:33:00,814 --> 00:33:02,515
Agh. Merde.
665
00:33:06,686 --> 00:33:09,489
[suenan accesorios]
666
00:33:10,857 --> 00:33:11,925
¡Delia!
667
00:33:12,492 --> 00:33:14,828
Delia, escucha,
sé que esto
no está saliendo
668
00:33:14,928 --> 00:33:16,262
tal como lo planeaste,
pero si...
669
00:33:16,363 --> 00:33:18,732
¡No entiendes
cuán doloroso es esto!
670
00:33:19,165 --> 00:33:22,235
Norma era un monstruo.
Ella mató a Amber.
671
00:33:22,335 --> 00:33:24,270
Puede que no la haya
empujado por el acantilado,
672
00:33:24,371 --> 00:33:28,842
pero la redujo a una persona
insignificante y conforme.
673
00:33:29,642 --> 00:33:32,846
Y lo único que queda
es el dinero que Norma
nos robó.
674
00:33:33,146 --> 00:33:34,481
No dejaré que te lo quedes.
675
00:33:34,581 --> 00:33:36,916
Sí conozco el dolor.
676
00:33:37,017 --> 00:33:38,752
-[puerta se cierra]
-Lo viví durante años.
677
00:33:38,852 --> 00:33:40,420
He sufrido mucho...
678
00:33:40,520 --> 00:33:43,189
Dile a mi amiga que pronto
volveré con su auto.
679
00:33:43,289 --> 00:33:45,558
Tengo que pensar.
680
00:33:45,658 --> 00:33:47,460
[motor de auto ruge]
681
00:33:50,096 --> 00:33:51,131
¡Agh!
682
00:33:51,564 --> 00:33:54,801
[* suena música de suspenso]
683
00:34:08,148 --> 00:34:10,050
Bien, ¡maldición!
Dame el maldito documento.
684
00:34:10,150 --> 00:34:11,551
Voy a firmar, maldición.
685
00:34:12,986 --> 00:34:14,521
Son muchas maldiciones, Dede.
686
00:34:19,492 --> 00:34:20,827
Okey...
687
00:34:20,927 --> 00:34:22,462
Entonces, ¿cuándo
nos dan el dinero?
688
00:34:25,432 --> 00:34:28,435
**
689
00:34:29,202 --> 00:34:30,937
-[Charlie] ¿Delia?
-Maldición.
690
00:34:31,438 --> 00:34:33,273
[Charlie]
Oye, Delia.
691
00:34:33,740 --> 00:34:35,108
Delia.
692
00:34:40,246 --> 00:34:42,749
-¡Oh!
-[Charlie] Ey. Hola. Qué bien.
693
00:34:42,849 --> 00:34:44,451
Creí verte entrar aquí.
694
00:34:44,551 --> 00:34:46,186
Tienes que ir a ver el bufé.
695
00:34:46,286 --> 00:34:48,722
¿Sabes qué?
El viejo debería
contratar a este tipo
696
00:34:48,822 --> 00:34:50,056
para la fiesta de jubilación.
697
00:34:50,590 --> 00:34:54,127
Ah, sí.
El viejo, sí. Gracias.
698
00:34:54,227 --> 00:34:56,563
¿Qué pasa?
¿Vas a alguna parte?
699
00:34:56,663 --> 00:34:58,598
Oh, eh, tengo frío.
700
00:34:58,898 --> 00:35:01,167
Hum, claro.
701
00:35:01,267 --> 00:35:04,738
Frío. Entonces, eh,
¿qué es lo que quieres?
702
00:35:04,838 --> 00:35:08,541
Ah, bueno, [suspira]
mira, no es gran cosa,
703
00:35:08,641 --> 00:35:10,310
pero al menos 60%
704
00:35:10,410 --> 00:35:12,112
de lo que dice
tu hermana secreta
705
00:35:12,212 --> 00:35:13,446
es totalmente mentira.
706
00:35:14,814 --> 00:35:16,383
-¿Cómo sabes eso?
-Mm.
707
00:35:16,783 --> 00:35:18,018
Bueno, cuando dijiste
que tenías frío,
708
00:35:18,118 --> 00:35:19,386
era mentira, ¿verdad?
709
00:35:20,220 --> 00:35:22,188
-Tal vez. Sí.
-Ujum.
710
00:35:22,622 --> 00:35:25,025
[Charlie]
Sí, bueno, como sea,
tengo esta habilidad.
711
00:35:25,125 --> 00:35:27,060
Sé cuándo, eh,
alguien miente.
712
00:35:27,160 --> 00:35:28,862
Es algo que hago.
713
00:35:28,962 --> 00:35:30,663
Esto será divertido. Bien.
714
00:35:30,764 --> 00:35:32,565
Dime un hecho sobre ti.
715
00:35:32,665 --> 00:35:34,801
Pero sin necesidad
de profundizar.
716
00:35:35,101 --> 00:35:37,137
Eh, me estás asustando.
717
00:35:37,237 --> 00:35:39,873
Verdadero.
Hagámoslo más difícil.
718
00:35:40,340 --> 00:35:42,142
Por qué no agarras
uno de estos muñequitos
719
00:35:42,242 --> 00:35:44,077
de la extraña colección, eh.
720
00:35:44,177 --> 00:35:47,213
Yo me voltearé
y tú me dices qué agarraste.
721
00:35:49,783 --> 00:35:52,919
EL ENEMIGO DE LA CREATIVIDAD
ES LA BAJA AUTOESTIMA
722
00:35:56,056 --> 00:35:57,557
-Ardilla.
-Mentira.
723
00:35:57,924 --> 00:35:59,726
-Elefante.
-Mentira.
724
00:36:00,126 --> 00:36:02,062
-Martillo.
-Hum. Verdadero.
725
00:36:02,529 --> 00:36:04,798
Aunque no es técnicamente
un muñequito, en realidad.
726
00:36:04,898 --> 00:36:07,400
Fue una jugada extraña.
Bueno, ya ves mi punto.
727
00:36:07,500 --> 00:36:09,936
-¿Ya me crees?
-Eh, ¿cómo funciona
exactamente?
728
00:36:10,036 --> 00:36:12,939
Bueno, no estoy muy segura,
pero ese no es el punto.
729
00:36:13,039 --> 00:36:15,408
Bien. Tenemos que hablar
con el abogado de tu mamá.
730
00:36:15,508 --> 00:36:17,310
O sea, seguramente,
dirigió algún tipo de
731
00:36:17,410 --> 00:36:19,979
de verificación de antecedentes
cuando encontró a esa chica.
732
00:36:20,447 --> 00:36:23,249
Bueno, es decir,
incluso si Felicity miente,
733
00:36:23,350 --> 00:36:24,784
eso no cambia
el testamento de Norma.
734
00:36:25,151 --> 00:36:27,554
Bueno, sí lo hace,
si cometió fraude.
735
00:36:28,288 --> 00:36:30,123
-Ah.
-Resiste, ¿sí?
736
00:36:30,223 --> 00:36:31,391
Quienquiera que sea
la tal Anastasia,
737
00:36:31,491 --> 00:36:33,360
o la sinvergüenza
de Felicity,
738
00:36:33,460 --> 00:36:35,328
o cualquiera
que sea su nombre,
todo va a estar bien.
739
00:36:35,428 --> 00:36:37,330
¿Sí? Vamos
a resolver esto.
740
00:36:37,430 --> 00:36:39,599
-Claro que sí.
-¡Claro que sí!
741
00:36:39,699 --> 00:36:41,701
**
742
00:36:47,340 --> 00:36:49,642
[zumbido de micrófono]
743
00:36:53,580 --> 00:36:54,514
Hola.
744
00:36:55,615 --> 00:36:56,683
Hola.
745
00:36:56,950 --> 00:36:58,218
El abogado de Norma.
746
00:36:58,318 --> 00:37:00,987
Ah, vaya, debe haber sido
un gran trabajo.
747
00:37:01,087 --> 00:37:04,090
Eh, Paul Fletcher.
¿Quién eres tú?
748
00:37:04,457 --> 00:37:06,760
Eh, Yo... Yo... Nadie.
Sí, yo solo,
749
00:37:06,860 --> 00:37:09,796
soy del equipo de recogedores
de manzanas de Delia, eh...
750
00:37:09,896 --> 00:37:10,964
Oye, esta, eh,
751
00:37:11,064 --> 00:37:13,733
hermana perdida que hallaste,
eh, Felicity Price,
752
00:37:13,833 --> 00:37:17,504
¿realmente es
una artista visual
de técnica mixta?
753
00:37:17,604 --> 00:37:19,739
¿Me preguntas
si realmente es...
una artista?
754
00:37:19,839 --> 00:37:22,442
Eh, no sé si estoy calificado
para evaluar eso.
755
00:37:22,876 --> 00:37:24,678
Hice un curso de introducción
a la historia del arte
756
00:37:24,778 --> 00:37:26,112
durante mi semestre
en el mar,
757
00:37:26,212 --> 00:37:28,415
pero el profesor
no lo hacía interesante.
758
00:37:28,515 --> 00:37:31,017
Qué mal.
No, no, no. Yo, eh...
759
00:37:31,117 --> 00:37:34,921
Mira, solo queremos saber
si ella es quien dice ser.
760
00:37:35,021 --> 00:37:37,323
Ah, entiendo.
Sí, sí lo es.
761
00:37:37,424 --> 00:37:40,660
Aquí está...
Aquí está su arte.
762
00:37:41,761 --> 00:37:42,762
Hum.
763
00:37:44,297 --> 00:37:46,332
Muy bien. Es ella.
764
00:37:47,801 --> 00:37:50,303
Okey, hay celebridades.
Genial.
765
00:37:50,770 --> 00:37:52,906
Oh, cielos.
Sándwiches. Bueno.
766
00:37:53,006 --> 00:37:54,941
Bastante ecléctico,
pero, sí, supongo
que así es el arte.
767
00:37:55,041 --> 00:37:56,409
Eh...
768
00:37:57,243 --> 00:37:59,579
Oye, ¿qué hay, eh,
de su historia?
769
00:37:59,679 --> 00:38:01,715
Eso de que fue criada
por adictos a las apuestas.
770
00:38:01,815 --> 00:38:02,916
¿Es cierto?
771
00:38:03,016 --> 00:38:04,317
Sí, su padre
tenía los, eh,
772
00:38:04,417 --> 00:38:06,252
acreedores sospechosos
de un adicto al juego.
773
00:38:06,353 --> 00:38:07,320
Y murió en un accidente
automovilístico,
774
00:38:07,420 --> 00:38:08,521
tal como dijo Felicity.
775
00:38:08,621 --> 00:38:10,390
[Charlie]
Cielos, eh...
776
00:38:10,490 --> 00:38:13,093
¿Realmente estaba en el auto
con él cuando eso pasó?
777
00:38:13,193 --> 00:38:15,395
Sí, busqué el,
el expediente médico.
778
00:38:15,495 --> 00:38:17,230
¿A qué se deben
tantas preguntas?
779
00:38:17,330 --> 00:38:18,431
Bueno, esto es lo que pasa,
abogado Paul,
780
00:38:18,531 --> 00:38:20,433
cuando tú dices algo
sobre Felicity, es verdad.
781
00:38:20,533 --> 00:38:23,703
Pero cuando Felicity
dice lo mismo, es mentira.
782
00:38:23,803 --> 00:38:26,806
Así que, "Soy artista
de técnica mixta".
Mentira.
783
00:38:26,906 --> 00:38:29,542
Eh, "Mi padre era apostador.
Murió en un accidente".
Cierto.
784
00:38:29,642 --> 00:38:32,312
Eh, "Yo estaba en el auto
con él cuando murió".
Mentira.
785
00:38:32,412 --> 00:38:34,347
Eh, parece que solo miente
786
00:38:34,447 --> 00:38:36,216
cuando habla de sí misma
o algo así.
787
00:38:36,316 --> 00:38:37,650
Pero Paul demostró todo eso.
788
00:38:37,751 --> 00:38:39,953
Tal vez tu habilidad
está defectuosa.
789
00:38:44,157 --> 00:38:47,460
**
790
00:38:48,094 --> 00:38:49,429
Ah.
791
00:38:51,498 --> 00:38:55,669
Entonces todas interpretaron
a la misma niña, ¿eh?
792
00:38:55,769 --> 00:38:56,870
Sí. ¿Y?
793
00:38:56,970 --> 00:38:58,405
Bueno, eh, piénsalo.
794
00:38:58,505 --> 00:39:01,675
O sea, las mentiras,
el acento oscilante.
795
00:39:01,775 --> 00:39:03,643
Eh, ¿de verdad?
No lo había notado.
796
00:39:03,743 --> 00:39:05,612
Ah, querida,
la actuación de Felicity
797
00:39:05,712 --> 00:39:08,148
solo la supera la de Jamber
como Crystal, "la traficante".
798
00:39:08,248 --> 00:39:10,116
Y que Dios bendiga
su alma, pero...
799
00:39:10,216 --> 00:39:11,951
Esto se está saliendo
de control.
800
00:39:12,052 --> 00:39:13,553
Sí, pero escúchame.
801
00:39:13,653 --> 00:39:16,790
Así que, ¿qué tal
si Felicity Price
es algún tipo de,
802
00:39:16,890 --> 00:39:19,359
no sé, una...
una impostora?
803
00:39:19,626 --> 00:39:22,696
Eh, es decir,
otra de ustedes.
804
00:39:22,796 --> 00:39:25,098
Entonces, no serían
quintillizas, sino...
805
00:39:25,198 --> 00:39:26,433
¿Cómo se le dice?
806
00:39:26,533 --> 00:39:28,401
-Sextillizas.
-Sixtillizas.
807
00:39:28,501 --> 00:39:30,370
-Sextillizas.
-Sí, es lo que dije.
808
00:39:30,470 --> 00:39:32,072
-No, no, sextillizas.
-Sí. Six.
809
00:39:32,172 --> 00:39:33,106
-Sex.
-Sí.
810
00:39:33,206 --> 00:39:34,140
Porque son seis, ¿verdad?
811
00:39:34,240 --> 00:39:35,241
-No.
-Sí.
812
00:39:35,342 --> 00:39:36,376
-Así que es six.
-Sex.
813
00:39:36,476 --> 00:39:38,144
-No, se dice six.
-Es sextillizas. Sex.
814
00:39:38,244 --> 00:39:39,979
-Es six, six, six...
-Sex, sex...
815
00:39:40,080 --> 00:39:42,849
-Es del latín. Sex, sex, sex.
-[Charlie] ¿Es latín?
816
00:39:42,949 --> 00:39:44,718
Hombre, solo te estoy
fastidiando. Vamos.
817
00:39:44,818 --> 00:39:47,287
"Sexyllizas".
Ya, que sea pícaro. ¿Sí?
818
00:39:47,387 --> 00:39:49,989
Y la sexta se hace pasar
por la quinta.
819
00:39:52,258 --> 00:39:53,693
Bueno, ¿dice la verdad o no?
820
00:39:54,661 --> 00:39:56,463
Solo hay una hermana secreta.
821
00:39:56,763 --> 00:39:58,431
Norma registró
cinco nacimientos.
822
00:39:58,531 --> 00:40:02,102
Amber, Bebe, Cece,
Delia y Felicity.
823
00:40:02,202 --> 00:40:03,536
He-He visto los documentos.
824
00:40:03,636 --> 00:40:04,704
Dios, me muero de hambre.
825
00:40:04,804 --> 00:40:06,473
Delia, sé que esto es
difícil de aceptar.
826
00:40:06,573 --> 00:40:08,141
[* suena música EDM
a todo volumen]
827
00:40:08,475 --> 00:40:10,510
[presentador]
"Noche de Niña Policía".
828
00:40:11,444 --> 00:40:13,680
-No hay forma legal...
-Muchas gracias.
829
00:40:13,780 --> 00:40:15,015
**
830
00:40:15,115 --> 00:40:15,982
Aún estaba comiendo.
831
00:40:16,082 --> 00:40:19,252
**
832
00:40:19,352 --> 00:40:20,754
Bueno, ya está.
833
00:40:21,154 --> 00:40:23,323
-No, no. Oye,
nuevo ataque...
-¿Qué?
834
00:40:23,690 --> 00:40:25,291
...confrontar a la farsante.
-[suspira]
835
00:40:25,392 --> 00:40:26,459
Carajo, vamos.
836
00:40:26,559 --> 00:40:28,194
Vaya.
¿Tan fácil te rindes?
837
00:40:28,294 --> 00:40:29,329
No parece algo que tú harías.
838
00:40:29,429 --> 00:40:31,564
Sí, digo, no.
Digo, ya qué.
839
00:40:31,664 --> 00:40:33,366
-Lo haré.
-Espera, tontita.
840
00:40:33,466 --> 00:40:35,769
Detectora de mentiras,
¿recuerdas?
841
00:40:36,403 --> 00:40:38,304
Claro, tienes
que hacerlo tú.
842
00:40:38,405 --> 00:40:40,507
Sí. Mm.
No te preocupes
843
00:40:40,607 --> 00:40:42,676
porque, en verdad,
he realizado
844
00:40:42,776 --> 00:40:44,778
un número impresionante
de estos interrogatorios.
845
00:40:44,878 --> 00:40:46,379
Así que, Felicity solo
debe decirme una cosa
846
00:40:46,479 --> 00:40:48,348
y listo, la descubriré.
847
00:40:48,448 --> 00:40:51,284
Bien. Eh...
A trabajar, campeona.
848
00:40:51,384 --> 00:40:52,419
Está bien.
849
00:40:52,519 --> 00:40:55,488
[* suena música de suspenso]
850
00:41:00,393 --> 00:41:01,861
[puerta chirría]
851
00:41:04,164 --> 00:41:07,067
Oye, otra cosa.
¿Crees que podemos llevarnos
algunos muslos de pavo?
852
00:41:07,167 --> 00:41:08,234
Eh, no veo por qué no.
853
00:41:08,335 --> 00:41:10,370
Um, te dejé las llaves
en el auto.
854
00:41:10,470 --> 00:41:13,273
Sí, lo recuerdo.
Pero lo agradezco.
855
00:41:13,373 --> 00:41:15,575
Oh, sí, me gustaba más
el otro gorro.
856
00:41:17,143 --> 00:41:18,111
¿Qué?
857
00:41:27,120 --> 00:41:30,056
**
858
00:41:37,664 --> 00:41:40,233
-[grito leve]
-Hola, Felicity Price.
859
00:41:40,333 --> 00:41:42,235
¿Qué diablos haces aquí?
860
00:41:42,569 --> 00:41:44,637
¿Por qué mientes
sobre quién eres?
861
00:41:45,071 --> 00:41:46,373
-¿Qué dices?
-Bueno, a ver,
862
00:41:46,473 --> 00:41:48,208
todos lo hacemos un poco,
pero tú...
863
00:41:48,708 --> 00:41:52,278
Cada oración que dices
es falsa.
864
00:41:52,379 --> 00:41:54,047
Hace que me vibren los oídos.
865
00:41:54,147 --> 00:41:55,148
¿Por qué?
866
00:41:55,248 --> 00:41:56,349
No sé a qué te refieres.
867
00:41:56,716 --> 00:41:59,686
De acuerdo. Bueno,
mientes sobre haber estado
868
00:41:59,786 --> 00:42:01,454
en ese auto
cuando tu padre murió.
869
00:42:01,554 --> 00:42:03,556
-Claro que no.
-Lo hiciste otra vez.
870
00:42:03,656 --> 00:42:05,291
También es mentira
que te criaron mientras huían.
871
00:42:05,392 --> 00:42:07,060
No siempre
estábamos huyendo,
872
00:42:07,160 --> 00:42:08,128
obviamente, pero...
873
00:42:08,228 --> 00:42:09,696
Muy bien, y-y-y no eres
874
00:42:09,796 --> 00:42:11,798
artista visual
de técnica mixta
875
00:42:11,898 --> 00:42:14,567
de la zona rural de Vermont,
o lo que diga tu biografía.
876
00:42:14,668 --> 00:42:17,570
Así que obviamente
estás estafando
877
00:42:17,671 --> 00:42:19,539
a estas hermanas su herencia
878
00:42:19,639 --> 00:42:20,674
una mentira a la vez.
879
00:42:20,774 --> 00:42:22,542
Entonces, ¿quién eres?
880
00:42:22,642 --> 00:42:24,277
Soy Felicity Price.
881
00:42:24,377 --> 00:42:25,512
No, inténtalo de nuevo.
882
00:42:25,612 --> 00:42:27,781
-Lo soy.
-Mentira.
883
00:42:27,881 --> 00:42:30,183
Cielos, es demasiado obvio
que no eres quien dices ser.
884
00:42:30,283 --> 00:42:31,785
O sea, nada más el acento
885
00:42:31,885 --> 00:42:34,888
es como, eh, Blanche DuBois
en una cena teatro.
886
00:42:34,988 --> 00:42:38,191
Si llamara a uno
de los amigos de Felicity,
887
00:42:38,291 --> 00:42:40,160
¿te reconocerían siquiera?
888
00:42:42,996 --> 00:42:45,865
Ya ríndete, mujer.
No puedes mentirme.
889
00:42:46,599 --> 00:42:49,069
Es decir.
Bueno, supongo...
890
00:42:55,075 --> 00:42:56,009
Bien.
891
00:42:56,643 --> 00:42:57,911
Tienes razón.
892
00:42:59,446 --> 00:43:02,882
Felicity Price es,
eh, un invento.
893
00:43:02,982 --> 00:43:07,754
Una... reacción a la crueldad
que he sufrido.
894
00:43:08,154 --> 00:43:09,923
Los años de abuso.
895
00:43:11,091 --> 00:43:13,593
¿Sabes qué se requiere
para ser una artista de verdad?
896
00:43:13,693 --> 00:43:15,095
Ay, cielos. No lo sé.
897
00:43:15,195 --> 00:43:17,831
Supongo, eh, que una gran red
de seguridad financiera,
898
00:43:17,931 --> 00:43:20,066
quizás conexiones familiares
en el mundo del arte.
899
00:43:20,166 --> 00:43:22,635
Dolor y sacrificio.
900
00:43:23,670 --> 00:43:26,406
[con acento británico]
Debes matar a la vieja tú
901
00:43:26,506 --> 00:43:29,175
para permitir que nazca
la nueva tú.
902
00:43:29,809 --> 00:43:31,845
Reinventar todo.
903
00:43:33,446 --> 00:43:36,683
Tu acento, tu imagen,
904
00:43:36,783 --> 00:43:39,352
toda tu personalidad,
si es necesario.
905
00:43:39,619 --> 00:43:43,790
Cada momento de cada día.
906
00:43:44,924 --> 00:43:46,626
[con acento alemán]
Felicity Price es
907
00:43:46,726 --> 00:43:49,262
quien yo debía ser.
908
00:43:51,031 --> 00:43:53,533
[con acento sureño de EE. UU.]
Prueba de la pasión e ingenio
909
00:43:53,633 --> 00:43:56,202
que me quitaron.
910
00:43:56,302 --> 00:43:57,737
Pero ya no más.
911
00:43:58,238 --> 00:43:59,205
Ahora...
912
00:44:01,374 --> 00:44:04,110
Yo soy Felicity Price.
913
00:44:04,210 --> 00:44:05,879
Ella soy yo.
914
00:44:07,213 --> 00:44:08,948
[con acento británico]
Tú dices que es mentira.
915
00:44:09,849 --> 00:44:12,018
[con acento normal]
Yo digo que es mi verdad.
916
00:44:15,155 --> 00:44:16,589
Entendido, chica.
917
00:44:16,856 --> 00:44:18,091
Eso es verdad.
918
00:44:18,958 --> 00:44:23,096
Insoportablemente
pretencioso,
pero, eh... cierto.
919
00:44:23,196 --> 00:44:24,364
Sal de aquí.
920
00:44:24,931 --> 00:44:28,101
Está bien. Eh, oye,
perdón por sobrepasarme.
921
00:44:28,368 --> 00:44:30,804
Eh, ¿es posible que, eh
922
00:44:30,904 --> 00:44:32,605
consideres compartir algo
923
00:44:32,706 --> 00:44:34,674
de esa empatía artística
con tu hermana Delia?
924
00:44:34,774 --> 00:44:36,976
Ella solo...
Ella ha pasado por mucho.
925
00:44:37,344 --> 00:44:38,712
Por favor, vete.
926
00:44:45,885 --> 00:44:47,253
-[puerta chirría]
-Lo siento.
927
00:44:49,222 --> 00:44:50,123
[puerta se cierra]
928
00:44:51,057 --> 00:44:52,659
¡Santa come pedos!
929
00:44:52,759 --> 00:44:55,462
Oh.
[jadeando]
930
00:44:55,562 --> 00:44:57,697
[* suena música energética]
931
00:44:57,797 --> 00:45:00,066
Descansa en paz
con brillantina, Amber.
932
00:45:00,166 --> 00:45:01,101
Te amamos.
933
00:45:03,603 --> 00:45:05,472
**
934
00:45:05,572 --> 00:45:07,707
Ah, genial.
Ahí estás.
935
00:45:08,074 --> 00:45:10,643
Oye, oye, amiga.
Eh, disculpa, pero yo-yo,
936
00:45:10,744 --> 00:45:12,746
Ya hice lo de detectar
las mentiras
937
00:45:12,846 --> 00:45:13,947
de Felicity,
tal como lo planeamos,
938
00:45:14,047 --> 00:45:15,749
y lamento decirte,
pero yo...
939
00:45:15,849 --> 00:45:17,417
no creo que sea
una impostora.
940
00:45:17,517 --> 00:45:19,319
Síndrome del impostor,
quizás.
941
00:45:19,719 --> 00:45:21,755
¿De qué diablos hablas?
942
00:45:27,160 --> 00:45:29,529
Muy bien, si tú estabas, como,
dando vueltas
943
00:45:29,629 --> 00:45:30,797
por el vecindario
por dos horas
944
00:45:30,897 --> 00:45:32,632
como una adolescente
angustiada,
945
00:45:32,732 --> 00:45:34,768
entonces,
¿con quién hablaba yo?
946
00:45:34,868 --> 00:45:37,370
Es decir,
¿siquiera eres tú misma?
947
00:45:37,470 --> 00:45:39,406
Soy yo, Delia.
948
00:45:41,641 --> 00:45:43,109
Nos conocimos
en un huerto de manzanas.
949
00:45:44,277 --> 00:45:45,412
Charlie.
950
00:45:45,512 --> 00:45:47,514
Está bien. Lo, lo veo.
951
00:45:47,914 --> 00:45:49,549
No entiendo por qué
alguna de mis hermanas
952
00:45:49,649 --> 00:45:51,217
se haría pasar por mí.
953
00:45:51,317 --> 00:45:53,186
Ey, ahí estás, eh.
954
00:45:53,286 --> 00:45:55,422
Quería darte esto
antes de que te fueras.
955
00:45:56,923 --> 00:45:59,192
Me alegra que cambiaras
de opinión, Delia.
956
00:45:59,292 --> 00:46:00,393
Buena suerte.
957
00:46:05,632 --> 00:46:06,766
Esta es la respuesta.
958
00:46:07,801 --> 00:46:12,205
[suspira]
Felicity nos ofreció $150,000
para que no demandemos.
959
00:46:12,305 --> 00:46:14,708
Supongo que
una de mis hermanas
se puso mi abrigo.
960
00:46:14,808 --> 00:46:17,410
Oh, y tu gorro, claro.
El que era de otro color.
961
00:46:17,510 --> 00:46:18,645
Por Dios, oy una idiota.
962
00:46:18,745 --> 00:46:20,280
Y, eh, firmó el contrato.
963
00:46:20,380 --> 00:46:23,249
No, no, no, no.
Tienes que romper esto.
964
00:46:23,350 --> 00:46:24,884
Podemos demostrar
que no es tu firma.
965
00:46:25,151 --> 00:46:27,253
Charlie, he estado viendo
966
00:46:27,354 --> 00:46:28,922
la mesa de tragos
desde que llegamos aquí,
967
00:46:29,022 --> 00:46:31,124
obligándome a recordar
por qué no es
968
00:46:31,224 --> 00:46:34,427
una excelente idea
embriagarme.
969
00:46:34,527 --> 00:46:36,196
Quien haya hecho esto
tomó la decisión correcta.
970
00:46:37,097 --> 00:46:38,598
Aceptar el dinero y huir.
971
00:46:38,698 --> 00:46:40,467
No puedes comprar
todo un huerto
972
00:46:40,567 --> 00:46:43,303
por $150,000, supongo.
973
00:46:43,403 --> 00:46:44,838
Soy financieramente
analfabeta.
974
00:46:44,938 --> 00:46:46,072
No me deja dormir.
975
00:46:46,172 --> 00:46:48,742
El dinero es reemplazable.
Prefiero estar tranquila.
976
00:46:48,842 --> 00:46:50,610
Bueno, ¿sabes qué?
Lo siento, amiga,
977
00:46:50,710 --> 00:46:52,712
pero, al diablo,
a mí me encantaría
que tuvieras ambas cosas.
978
00:46:52,812 --> 00:46:54,514
Oye, Lady Diana.
979
00:46:54,614 --> 00:46:55,915
-Lady Diana.
-Oye. Guou.
980
00:46:56,016 --> 00:46:57,584
-Lady Diana. Ven aquí.
-Oye, oye, eso es mío.
981
00:46:57,951 --> 00:46:59,619
Ven aquí. Te equivocaste
de pierna, pequeña.
982
00:46:59,719 --> 00:47:01,855
Bien, atraparemos al malo
la próxima vez, lo prometo.
983
00:47:02,222 --> 00:47:03,123
Perdón.
984
00:47:03,223 --> 00:47:05,392
No, ahora es, eh,
de Lady Di.
985
00:47:05,492 --> 00:47:06,626
Oh, de acuerdo.
986
00:47:06,726 --> 00:47:08,595
[Charlie]
Oigan, eh, ¿cómo les va?
987
00:47:08,695 --> 00:47:09,896
¿Aún no hallan
el pie perdido?
988
00:47:09,996 --> 00:47:12,032
Dios mío.
¿Quién se llevaría
el pie de Amber?
989
00:47:12,132 --> 00:47:14,534
Los jabalíes,
los vagabundos
sobre los rieles.
990
00:47:14,634 --> 00:47:15,769
las gaviotas,
991
00:47:15,869 --> 00:47:17,237
No pueden esperar
que un pie humano se quede
992
00:47:17,337 --> 00:47:18,338
en la playa
y que nadie se lo lleve.
993
00:47:18,438 --> 00:47:21,574
No lo sé. Me parece
una expectativa razonable.
994
00:47:21,675 --> 00:47:23,109
Y eso no es lo peor.
995
00:47:23,410 --> 00:47:25,979
Ah, bueno. A ver,
¿qué es lo peor?
996
00:47:26,079 --> 00:47:29,516
Que no dejo de recordar
ese tema, eh, "Footloose".
997
00:47:30,350 --> 00:47:31,384
Eh...
998
00:47:31,484 --> 00:47:34,487
[* canta "Footloose"]
999
00:47:34,587 --> 00:47:36,956
**
1000
00:47:37,323 --> 00:47:38,825
Todo el día.
1001
00:47:39,259 --> 00:47:42,062
-Bueno, le pregunté.
-Mm.
1002
00:47:43,596 --> 00:47:45,598
[tararea "Footloose"]
1003
00:47:46,533 --> 00:47:48,501
Ah, maldita sea.
1004
00:47:48,601 --> 00:47:51,438
Es contagiosa
como la viruela.
1005
00:47:51,538 --> 00:47:52,505
Culpo a Bacon.
1006
00:47:52,605 --> 00:47:54,240
[ríe] Bacon.
1007
00:47:56,810 --> 00:47:57,977
Bacon.
1008
00:47:59,346 --> 00:48:00,980
-Espera un momento.
-¿Qué?
1009
00:48:01,081 --> 00:48:02,649
Bueno, el retrato.
1010
00:48:02,749 --> 00:48:06,119
Kevin Bacon en "Footloose".
Busto de tamaño real.
1011
00:48:06,219 --> 00:48:08,421
Daniel Day-Lewis en la época
de "Mi pie izquierdo".
1012
00:48:08,521 --> 00:48:09,723
Sí.
1013
00:48:09,823 --> 00:48:12,425
Sándwich de cinco dólares
de un pie fundido en bronce
1014
00:48:12,525 --> 00:48:16,496
y una, una regla de mármol
de unos 30 cm,
1015
00:48:16,596 --> 00:48:18,631
lo que sería un pie.
1016
00:48:19,165 --> 00:48:21,468
¿Esto es un acertijo
o un aneurisma?
1017
00:48:22,402 --> 00:48:25,372
Las obras de Felicity Price
siempre se tratan de pies.
1018
00:48:25,472 --> 00:48:26,506
-¿Y?
-Y...
1019
00:48:26,606 --> 00:48:30,110
Y al cadáver de Amber
le falta un pie.
1020
00:48:30,210 --> 00:48:34,047
Eso significa...
No sé qué significa.
1021
00:48:35,281 --> 00:48:37,150
Cielos.
¿Sincronicidad?
1022
00:48:41,087 --> 00:48:43,189
-No puede ser.
-[Charlie se estremece]
1023
00:48:43,289 --> 00:48:46,126
[* suena música EDM]
1024
00:48:46,226 --> 00:48:47,761
[Amber] [como Felicity]
Yo siempre digo
1025
00:48:47,861 --> 00:48:52,065
que el arte
revela al artista.
1026
00:48:52,165 --> 00:48:54,100
[* se detiene la música]
1027
00:48:56,936 --> 00:48:58,204
[Charlie]
"Falla-city".
1028
00:49:00,140 --> 00:49:01,708
Ya te descubrí.
1029
00:49:02,375 --> 00:49:05,211
Antes de que Amber viera
el nuevo testamento de Norma,
1030
00:49:05,311 --> 00:49:06,813
sobrellevaba muy bien
1031
00:49:06,913 --> 00:49:08,748
la enfermedad de su madre,
¿verdad?
1032
00:49:08,848 --> 00:49:10,417
Así es.
Era, era muy fuerte.
1033
00:49:10,517 --> 00:49:13,420
[Charlie]
Sí, pero entonces, Norma
nombra a Felicity Price
1034
00:49:13,520 --> 00:49:15,422
como la nueva heredera
de los millones
de "Niña Policía".
1035
00:49:15,522 --> 00:49:19,159
Y, eh, bueno,
Amber comienza
a transformarse.
1036
00:49:19,592 --> 00:49:22,262
Nuevo peinado,
perforaciones raras,
comienza a vestirse
1037
00:49:22,362 --> 00:49:24,130
como un plomero
de caricaturas.
1038
00:49:24,230 --> 00:49:25,432
[Cece]
Excusez-moi.
1039
00:49:25,532 --> 00:49:26,900
Estaba teniendo
una crisis emocional.
1040
00:49:27,000 --> 00:49:29,436
Sí, pero, eh,
no por la razón
que crees.
1041
00:49:29,536 --> 00:49:33,073
Verán, eh,
esos cambios que Norma
hizo en el testamento,
1042
00:49:33,173 --> 00:49:37,877
estaban haciendo que Amber
se volviera homicida,
1043
00:49:37,977 --> 00:49:38,845
no suicida.
1044
00:49:38,945 --> 00:49:40,780
¿No es cierto, Falla-city?
1045
00:49:40,880 --> 00:49:42,248
Bueno, no sabría decirte.
1046
00:49:42,349 --> 00:49:44,017
¿Detuviste mi set por esto?
1047
00:49:44,117 --> 00:49:45,251
¿Puedo?
1048
00:49:47,120 --> 00:49:48,121
[teléfono se desbloquea]
1049
00:49:48,221 --> 00:49:49,356
-Gracias, amiga.
-De nada.
1050
00:49:49,456 --> 00:49:50,857
[Amber] [por el teléfono]
Y no puedo vivir sin ella.
1051
00:49:50,957 --> 00:49:53,626
Así que vine al acantilado
a saltar.
1052
00:49:53,927 --> 00:49:56,062
-Cuando vean...
-Mentira.
1053
00:49:56,162 --> 00:49:58,031
Y, además,
una terrible actuación.
1054
00:49:58,131 --> 00:49:59,733
Basta con decir que sé,
1055
00:49:59,833 --> 00:50:03,770
guiándome solo por este video,
que ella está mintiendo.
1056
00:50:03,870 --> 00:50:05,472
Amber no tenía intención
de saltar.
1057
00:50:05,572 --> 00:50:08,174
No deberías hablar mal
de los muertos.
1058
00:50:08,274 --> 00:50:12,112
Bueno, entonces no pasa nada,
porque Amber no está muerta.
1059
00:50:12,212 --> 00:50:13,780
Felicity Price sí.
1060
00:50:14,647 --> 00:50:17,951
El nuevo estilo de Amber
fue el disfraz.
1061
00:50:18,051 --> 00:50:20,253
Diseñado
para hacer a todos creer
1062
00:50:20,353 --> 00:50:22,989
que el cuerpo al fondo
del acantilado era el de ella.
1063
00:50:23,089 --> 00:50:26,126
Cuando, de hecho,
era el cuerpo
1064
00:50:26,226 --> 00:50:30,263
de su gemela perdida,
Felicity Price.
1065
00:50:31,431 --> 00:50:33,099
-Sacré bleu.
-Dios mío.
1066
00:50:33,199 --> 00:50:37,170
Fue un plan
muy inteligente.
Cielos.
1067
00:50:37,270 --> 00:50:41,074
Pero había una cosa
sobre Felicity
1068
00:50:41,174 --> 00:50:43,243
que no podías simular,
¿verdad?
1069
00:50:43,343 --> 00:50:45,311
Algo que descubriste
1070
00:50:45,412 --> 00:50:47,080
después de que la mataste.
1071
00:50:49,015 --> 00:50:50,617
Su prótesis de pie.
1072
00:50:50,717 --> 00:50:52,719
-No.
-No lo creo.
1073
00:50:52,819 --> 00:50:54,120
¿Sabes? Eh, lo resolviste
1074
00:50:54,220 --> 00:50:56,389
bastante rápido al hacer
lo que hiciste con el tren.
1075
00:50:56,489 --> 00:50:58,558
Y, eh, bueno,
esos policías,
1076
00:50:58,658 --> 00:50:59,659
sí, se lo creyeron.
1077
00:50:59,759 --> 00:51:01,094
Quítate la bota izquierda.
1078
00:51:01,194 --> 00:51:03,830
Es muy inapropiado
que le pidas...
1079
00:51:16,743 --> 00:51:18,378
[golpes secos]
1080
00:51:18,945 --> 00:51:21,548
Oh. Oh, vaya.
1081
00:51:22,048 --> 00:51:23,616
Ay, cielos.
¡Cuánto lo siento!
1082
00:51:23,717 --> 00:51:25,051
-[ambas suspiran]
-[Delia] Esto es...
1083
00:51:25,151 --> 00:51:26,686
[Charlie]
Maldición. Lo siento.
1084
00:51:26,786 --> 00:51:27,687
No, de verdad lo siento.
1085
00:51:27,787 --> 00:51:30,190
¿Cómo te atreves?
1086
00:51:30,957 --> 00:51:34,194
Vengo aquí a conocer
a la familia que me quitaron
1087
00:51:34,294 --> 00:51:35,762
en el velorio
1088
00:51:35,862 --> 00:51:37,931
de la madre
que nunca conocí.
1089
00:51:38,531 --> 00:51:40,500
¿Y cuál es tu bienvenida?
1090
00:51:41,768 --> 00:51:44,838
Me obligas
1091
00:51:44,938 --> 00:51:49,109
a exhibir mi discapacidad.
1092
00:51:49,676 --> 00:51:51,945
-[susurran indistintamente]
-¿Ya estás contenta?
1093
00:51:52,045 --> 00:51:55,315
-No.
-¿O acaso
1094
00:51:55,415 --> 00:51:58,885
esperas humillarme más?
1095
00:52:02,522 --> 00:52:05,458
[* suena música de suspenso]
1096
00:52:07,127 --> 00:52:08,361
Eh...
1097
00:52:09,029 --> 00:52:10,230
espera.
1098
00:52:19,239 --> 00:52:20,273
[golpe seco]
1099
00:52:20,573 --> 00:52:22,909
-¡Oh!
-[jadeando]
1100
00:52:31,951 --> 00:52:33,653
-[sangre borbotea]
-[* suena música de suspenso]
1101
00:52:33,753 --> 00:52:35,088
-[gritos ahogados de ambas]
-[Bebe] ¡Asco!
1102
00:52:35,188 --> 00:52:36,623
¡Dios mío,
qué asqueroso!
1103
00:52:36,723 --> 00:52:39,325
-[Cece] ¡No!
-¡Santa come pedos,
maldición!
1104
00:52:39,426 --> 00:52:40,760
[golpe seco de Amber]
1105
00:52:40,860 --> 00:52:41,928
-¿Jamber?
-¡Jamber!
1106
00:52:42,028 --> 00:52:44,864
El arte revela al artista.
1107
00:52:45,065 --> 00:52:46,633
La brillantina. Caray.
1108
00:52:46,733 --> 00:52:48,902
Saben, voy a llamar
a la policía.
1109
00:52:49,002 --> 00:52:51,037
Lo hice todo bien.
1110
00:52:51,604 --> 00:52:54,140
Todo lo que mamá me pidió.
Debí recibirlo todo.
1111
00:52:54,240 --> 00:52:55,408
Hola. Sí.
1112
00:52:55,508 --> 00:52:57,177
Quiero denunciar un delito.
1113
00:52:57,277 --> 00:52:58,445
[tocan a la puerta]
1114
00:52:59,145 --> 00:53:00,313
-[Charlie]
Vaya, qué rápidos.
-Sí.
1115
00:53:00,413 --> 00:53:01,648
[oficial] Perdón por
irrumpir de esta manera.
1116
00:53:02,182 --> 00:53:04,351
Analizamos las huellas
del cadáver.
1117
00:53:04,451 --> 00:53:06,419
No era su hermana Amber
quien estaba en los rieles.
1118
00:53:06,519 --> 00:53:08,788
-Era...
-Oh, ya lo sabemos,
Felicity Price.
1119
00:53:09,522 --> 00:53:12,158
Espera, ¿eso significa...?
Eh, ¿una de ustedes...?
1120
00:53:12,258 --> 00:53:13,426
-Ella lo hizo.
-Fue ella.
1121
00:53:13,526 --> 00:53:15,228
-Eh, ella lo hizo.
-¡Oh!
1122
00:53:18,598 --> 00:53:20,100
-¿Cuál es esta?
-Amber.
1123
00:53:20,700 --> 00:53:23,036
Entonces, ¿todas tenemos
huellas dactilares diferentes?
1124
00:53:23,136 --> 00:53:26,106
Por supuesto.
Son gemelas, no clones.
1125
00:53:26,206 --> 00:53:28,174
Dios mío. Claro.
1126
00:53:28,274 --> 00:53:29,776
Oui, merde.
1127
00:53:29,876 --> 00:53:33,613
[suena sirena]
1128
00:53:36,750 --> 00:53:38,518
Ojalá la hubiera conocido,
¿sabes?
1129
00:53:39,386 --> 00:53:41,988
Oh, sí. Lo siento.
1130
00:53:43,023 --> 00:53:45,358
¿Y, eh, quién recibe
todo el dinero ahora?
1131
00:53:45,458 --> 00:53:47,660
Bueno, Felicity no tenía
familiares sobrevivientes,
1132
00:53:47,761 --> 00:53:50,096
así que el dinero
de "Niña Policía"
pasa a nosotras.
1133
00:53:50,196 --> 00:53:51,798
-Ay, cielos.
-Sí.
1134
00:53:51,898 --> 00:53:52,866
-Vaya.
-Mm.
1135
00:53:52,966 --> 00:53:55,535
Suficiente para comprarle
el huerto al viejo, ¿no?
1136
00:53:55,635 --> 00:53:57,804
Bueno, dos huertos.
Gracias a ti.
1137
00:53:57,904 --> 00:53:59,105
¿A mí? No.
1138
00:53:59,205 --> 00:54:01,574
Vamos, yo solo hice
algunas preguntas.
1139
00:54:03,309 --> 00:54:05,612
¿Qué tal si te, eh, sumas
a este negocio conmigo?
1140
00:54:06,546 --> 00:54:08,048
Somos un buen equipo
1141
00:54:08,148 --> 00:54:09,883
y en todo caso,
te dará tiempo
1142
00:54:09,983 --> 00:54:11,685
para descubrir tu sueño.
1143
00:54:11,785 --> 00:54:12,919
Eh...
1144
00:54:13,820 --> 00:54:15,088
Sí. No lo sé. Eh...
1145
00:54:15,655 --> 00:54:18,191
Quizás me vendría bien
sentar cabeza un rato.
1146
00:54:18,625 --> 00:54:20,393
Tener conexiones humanas y,
1147
00:54:20,493 --> 00:54:22,328
ah, quizás podría aprenderme
los nombres de algunas manzanas.
1148
00:54:22,429 --> 00:54:23,630
No esperes tanto.
1149
00:54:23,730 --> 00:54:25,465
-[ambas ríen]
-No, tienes razón.
1150
00:54:25,565 --> 00:54:27,600
Maldición. ¿De qué
estoy huyendo, cierto?
1151
00:54:27,701 --> 00:54:29,135
-[vaso se rompe]
-[agua se derrama]
1152
00:54:29,235 --> 00:54:30,704
[motor de auto retumbando]
1153
00:54:30,804 --> 00:54:31,805
[disparos]
1154
00:54:31,905 --> 00:54:33,373
Ah, sí.
1155
00:54:34,507 --> 00:54:40,013
[* suena "I Palindrome I"
por They Might Be Giants]
1156
00:54:41,648 --> 00:54:46,686
**
1157
00:54:52,192 --> 00:54:56,930
**
1158
00:55:03,670 --> 00:55:09,009
**
1159
00:55:11,344 --> 00:55:16,683
**
1160
00:55:24,791 --> 00:55:28,428
**
1161
00:55:35,201 --> 00:55:37,437
[* termina canción]
1162
00:55:38,305 --> 00:56:38,733
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm