"Marry My Husband" The Future I Want To Live With You
ID | 13182728 |
---|---|
Movie Name | "Marry My Husband" The Future I Want To Live With You |
Release Name | Marry.My.Husband.Japan.S01E05.1080p.WEB.h264-EDITH |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 36892069 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
-== [ www.OpenSubtitles.com ] ==-
2
00:00:15,516 --> 00:00:18,060
Nem kaptam meg az élettõl, amire vágytam.
3
00:00:27,278 --> 00:00:28,654
Kérhetsz bármit.
4
00:00:39,457 --> 00:00:40,291
Ezt!
5
00:00:41,125 --> 00:00:43,169
Tényleg? Miért pont azt?
6
00:00:43,252 --> 00:00:44,253
HOJICHA 350 JEN
7
00:00:44,336 --> 00:00:48,758
Kérhetnél ilyen gyümölcsös palacsintát,
csokis-banános parfét,
8
00:00:48,841 --> 00:00:50,676
amit csak akarsz!
9
00:00:50,760 --> 00:00:52,428
Ma kaptam fizetést.
10
00:00:56,849 --> 00:00:57,683
Elnézést!
11
00:00:58,434 --> 00:00:59,560
Mit hozhatok?
12
00:01:00,269 --> 00:01:03,105
-A hojicha-válogatást és egy vizet kérek.
-Máris.
13
00:01:03,189 --> 00:01:06,025
-Az anyámnak és nekem nehéz életünk volt.
-Hogyne.
14
00:01:06,108 --> 00:01:07,109
De...
15
00:01:14,658 --> 00:01:15,493
Tessék.
16
00:01:19,663 --> 00:01:21,164
Egyél belõle!
17
00:01:22,166 --> 00:01:23,167
Köszönöm!
18
00:01:24,794 --> 00:01:25,628
Együnk!
19
00:01:25,711 --> 00:01:26,712
Együnk!
20
00:01:27,797 --> 00:01:30,341
Amint beleharaptam az édességbe,
21
00:01:30,925 --> 00:01:34,512
tényleg elhittem.
Hogy az anyám és én boldogok vagyunk.
22
00:01:41,268 --> 00:01:42,436
Tudod,
23
00:01:43,020 --> 00:01:46,482
gimnazistaként ebben az étteremben
dolgoztam részmunkaidõben.
24
00:01:46,565 --> 00:01:50,444
Ez volt az elsõ állásom.
Mindent elrontottam, és kiabáltak velem.
25
00:01:50,527 --> 00:01:52,446
De volt egy férfi a központból,
26
00:01:52,530 --> 00:01:55,324
aki képzésre jött ide,
és õ mindig kiállt értem.
27
00:01:56,616 --> 00:01:58,160
Nagyon kedves volt.
28
00:02:00,162 --> 00:02:02,498
Az a férfi volt anyukád elsõ szerelme.
29
00:02:03,165 --> 00:02:04,166
Elsõ szerelem?
30
00:02:05,501 --> 00:02:07,586
Kíváncsi vagyok, neked mikor jön el.
31
00:02:12,675 --> 00:02:13,509
Haru?
32
00:02:17,763 --> 00:02:18,764
Emlékszel rám?
33
00:02:18,848 --> 00:02:21,892
Az anyám és a férfi,
egymás elsõ szerelmei...
34
00:02:22,852 --> 00:02:23,686
újra találkoztak...
35
00:02:24,228 --> 00:02:25,103
Õ a fiam.
36
00:02:25,187 --> 00:02:26,438
...és egymásba szerettek.
37
00:02:29,900 --> 00:02:33,320
Amikor az apám
el akarta venni az elvált anyámat,
38
00:02:33,946 --> 00:02:35,531
nagyapa dühös volt.
39
00:02:38,492 --> 00:02:41,662
Az apám általában
félt szembeszállni a nagyapámmal,
40
00:02:42,538 --> 00:02:46,041
de ezúttal nem engedett,
és azt mondta, elköltözik, ha kell.
41
00:02:47,293 --> 00:02:51,046
A nagyapám így végül hozzájárult
a házassághoz, egy feltétellel:
42
00:02:52,548 --> 00:02:55,091
hogy a közös gyermekük
majd átveszi a céget.
43
00:02:56,051 --> 00:02:58,512
Alig pár évvel késõbb...
44
00:02:59,972 --> 00:03:02,141
az anyám megbetegedett.
45
00:03:05,936 --> 00:03:09,064
Ne felejts el hálát mutatni nagyapádnak,
46
00:03:10,357 --> 00:03:13,819
és hiánytalanul megfizetni a kedvességét!
47
00:03:15,696 --> 00:03:19,033
Az apád túl kedves, hogy kiálljon magáért.
48
00:03:22,411 --> 00:03:24,496
Légy mellette, jó?
49
00:03:25,998 --> 00:03:30,002
Ez... az az élet, amit az anyám akart nekem.
50
00:03:32,671 --> 00:03:34,548
Mik a terveid a diploma után?
51
00:03:36,300 --> 00:03:38,761
Azt hiszem,
a nagyapám cégénél fogok dolgozni.
52
00:03:40,638 --> 00:03:42,473
Feladod, hogy kutatóvá válj?
53
00:03:43,432 --> 00:03:44,808
Jól gondold meg!
54
00:03:45,392 --> 00:03:47,019
A te életed.
55
00:03:56,236 --> 00:03:58,238
TEITO EGYETEM
56
00:04:03,494 --> 00:04:04,703
Segíthetek?
57
00:04:06,872 --> 00:04:11,168
Látogatóba jöttem a lányomhoz Tokióba,
58
00:04:11,251 --> 00:04:14,672
de volt még idõm a találkozó elõtt,
59
00:04:14,755 --> 00:04:18,676
ezért arra gondoltam,
megnézem, milyen az iskolája.
60
00:04:18,759 --> 00:04:21,303
De hová menjek?
61
00:04:23,222 --> 00:04:26,016
Ez nem egy magamfajta
öregembernek való hely.
62
00:04:26,100 --> 00:04:27,685
Elnézést. Bocsánat.
63
00:04:28,852 --> 00:04:30,270
-Én...
-Igen?
64
00:04:32,022 --> 00:04:33,816
Ha szeretné, körbevezetem.
65
00:04:34,358 --> 00:04:35,734
Nem...
66
00:04:36,819 --> 00:04:37,653
Hogyan?
67
00:04:39,488 --> 00:04:40,322
Erre!
68
00:04:40,406 --> 00:04:41,573
Biztos benne?
69
00:04:47,913 --> 00:04:48,747
Hadd hozzam azt!
70
00:04:48,831 --> 00:04:50,207
Jaj, dehogy!
71
00:04:51,000 --> 00:04:52,084
-Köszönöm.
-Semmiség.
72
00:04:53,335 --> 00:04:54,169
Köszönöm.
73
00:04:57,256 --> 00:04:59,591
Ez aztán a flancos hely.
74
00:05:02,011 --> 00:05:04,847
És belül is nagyon szép.
75
00:05:06,515 --> 00:05:08,267
Elnézést, hogy betolakodtam.
76
00:05:09,059 --> 00:05:11,311
Ez az irodalmi tanterem.
77
00:05:11,395 --> 00:05:12,980
Egy tanterem?
78
00:05:17,192 --> 00:05:20,904
Ez az épület nem háború elõtti?
79
00:05:20,988 --> 00:05:24,700
De, bár úgy hallottam,
néhány éve felújították.
80
00:05:24,783 --> 00:05:28,996
Felújították? A történelem halad tovább,
nem számít, miként öltöztetjük.
81
00:05:29,955 --> 00:05:33,250
Idekint is mindenhol diákok vannak!
82
00:05:33,332 --> 00:05:34,960
Ez az udvar.
83
00:05:35,502 --> 00:05:39,048
Órák után mindenki itt találkozik,
beszélgetnek és ebédelnek.
84
00:05:39,131 --> 00:05:42,676
Értem. Ezért van hát mindenki idekint!
85
00:05:44,553 --> 00:05:45,429
Ez a menza.
86
00:05:45,512 --> 00:05:47,014
A menza!
87
00:05:47,097 --> 00:05:49,475
Hûha! Milyen hatalmas!
88
00:05:49,558 --> 00:05:53,270
Lehet itt halat kapni?
A lányom szereti a halat.
89
00:05:53,353 --> 00:05:56,398
Én a vajas mentai udont ajánlom.
90
00:05:56,482 --> 00:05:58,358
-Vajas mentai udon?
-Igen.
91
00:06:01,278 --> 00:06:02,696
Mekkora papírhalom...
92
00:06:04,031 --> 00:06:07,034
Mi ez a nagy papírhalom?
93
00:06:08,577 --> 00:06:10,120
-Az ott?
-Igen.
94
00:06:10,204 --> 00:06:12,164
Azok a szakdolgozatok.
95
00:06:12,247 --> 00:06:13,373
-Szakdolgozat?
-Igen.
96
00:06:13,457 --> 00:06:17,086
Értem.
Vajon a lányom is ír szakdolgozatot?
97
00:06:18,212 --> 00:06:20,422
Hûha!
98
00:06:21,340 --> 00:06:23,759
Nagyon szép ez a hely.
99
00:06:25,469 --> 00:06:28,263
Gondolom, Tokióban is ilyen sok a zöld.
100
00:06:32,558 --> 00:06:36,522
A lányom nagyon szereti a tojamai tájat.
101
00:06:38,273 --> 00:06:43,320
A Kurobe-szurdokot,
Gokajamát és a Jinzu-hidat.
102
00:06:44,530 --> 00:06:48,200
A szabadnapjainkon
mindent körbekocsikáztunk együtt.
103
00:06:48,283 --> 00:06:51,453
Nem hittem volna, hogy Tokióban köt ki.
104
00:06:53,622 --> 00:06:55,541
Aranyos lány.
105
00:06:56,125 --> 00:06:58,210
Attól tartok, néha túl kedves is.
106
00:06:59,044 --> 00:07:02,005
Már régóta csak mi ketten vagyunk.
107
00:07:03,090 --> 00:07:04,591
Mi is így voltunk.
108
00:07:05,175 --> 00:07:06,593
Az anyám és én.
109
00:07:06,677 --> 00:07:08,095
Valóban?
110
00:07:08,804 --> 00:07:11,223
Akkor az édesanyja biztosan büszke magára.
111
00:07:12,516 --> 00:07:16,270
Nem... Semmit sem tudtam tenni érte.
112
00:07:17,396 --> 00:07:19,815
Nem adtam meg neki
az érdemelt boldogságot.
113
00:07:21,108 --> 00:07:24,319
A gyerekek nem felelnek
a szüleik boldogságáért.
114
00:07:25,112 --> 00:07:28,157
A maga boldogsága az édesanyja boldogsága.
115
00:07:30,701 --> 00:07:35,038
Legalább addig vigyázni akartam
a lányomra, amíg férjhez nem megy,
116
00:07:35,122 --> 00:07:37,207
de a dolgok máshogy alakultak.
117
00:07:44,298 --> 00:07:45,132
TEITO EGYETEM
118
00:07:45,215 --> 00:07:48,177
Ha Dzsinbócsóba megy,
itt tud felszállni a buszra.
119
00:07:48,260 --> 00:07:50,762
-Értem. Köszönöm.
-Szívesen.
120
00:07:50,846 --> 00:07:52,431
Köszönöm, hogy hozta a táskákat!
121
00:07:53,432 --> 00:07:56,226
Mindent nagyon köszönök.
122
00:07:57,352 --> 00:08:00,689
Mindig azt hittem,
hogy Tokió kétes alakokkal van tele.
123
00:08:00,772 --> 00:08:04,026
Jó látni, hogy ilyen rendes
fiatalemberek is vannak itt.
124
00:08:06,028 --> 00:08:07,738
Kérem, fogadja el ezt!
125
00:08:07,821 --> 00:08:09,281
-Ugyan.
-Tojamai haltorta.
126
00:08:09,364 --> 00:08:11,074
Ezt a lányának hozta.
127
00:08:12,659 --> 00:08:13,911
De köszönöm.
128
00:08:13,994 --> 00:08:15,204
Biztos?
129
00:08:17,664 --> 00:08:18,999
Nos, akkor...
130
00:08:19,582 --> 00:08:21,585
Sajnálom, csak ez van nálam.
131
00:08:22,085 --> 00:08:24,546
Adja a kezét!
132
00:08:24,630 --> 00:08:26,006
Tessék.
133
00:08:27,007 --> 00:08:28,091
Jól van.
134
00:08:28,759 --> 00:08:30,135
Szeretne látni egy képet?
135
00:08:31,386 --> 00:08:32,386
Lássuk!
136
00:08:33,388 --> 00:08:34,389
Itt van.
137
00:08:35,057 --> 00:08:36,683
A lányom. Misza.
138
00:08:36,767 --> 00:08:38,352
ÉRETTSÉGI
139
00:08:41,772 --> 00:08:44,608
Jó reggelt, Kamekicsi! Reggeliztél?
140
00:08:44,691 --> 00:08:46,568
Várj!
141
00:08:46,652 --> 00:08:49,404
Ez narancs? Szerinted ehetõ?
142
00:08:50,614 --> 00:08:52,407
Csinos, ugye?
143
00:08:57,913 --> 00:09:00,999
Nos. Még egyszer köszönöm!
144
00:09:02,751 --> 00:09:05,128
Valamikor látogasson el Tojamába!
145
00:09:07,506 --> 00:09:08,340
Jól van.
146
00:09:53,427 --> 00:09:55,512
TÉLI-TAVASZI SZEZONÁLIS TERMÉKJAVASLAT
147
00:10:17,409 --> 00:10:20,996
KÖSZÖNÖM A KEMÉNY MUNKÁT!
148
00:10:21,079 --> 00:10:23,665
Gyerekek,
149
00:10:23,749 --> 00:10:28,420
ma ezeket a finom
mézeskalácsokat fogjuk kidíszíteni,
150
00:10:28,503 --> 00:10:31,465
és feltesszük õket ide, a nagy fára!
151
00:10:32,090 --> 00:10:35,135
Válasszátok ki
a kedvenc sütiszaggatótokat!
152
00:10:35,218 --> 00:10:38,930
Jó szórakozást a rajzoláshoz
a csoki- és a cukortollakkal!
153
00:10:56,490 --> 00:10:59,910
-Ne add fel, Nyuszi úr!
-Kitartás!
154
00:11:03,246 --> 00:11:07,501
Valamiért, amikor csak láttam õt...
155
00:11:08,794 --> 00:11:10,253
szabadnak éreztem magam.
156
00:11:20,555 --> 00:11:22,766
-Máris meg akarom enni!
-Igen!
157
00:11:31,108 --> 00:11:32,150
Halló!
158
00:11:32,234 --> 00:11:35,654
Vataru! Hol vagy? Mit csinálsz?
159
00:11:35,737 --> 00:11:36,947
A kocsimra várok.
160
00:11:37,030 --> 00:11:40,659
Szenteste van. Hazaérsz vacsorára, ugye?
161
00:11:42,119 --> 00:11:45,080
Nem, az irodába megyek.
Egy kicsit késni fogok.
162
00:11:45,163 --> 00:11:48,834
Ne már, rajtad kívül
senki sem dolgozik egy ilyen napon.
163
00:12:01,179 --> 00:12:02,013
Nekem?
164
00:12:27,747 --> 00:12:28,707
Köszönöm.
165
00:12:30,292 --> 00:12:31,668
Boldog karácsonyt!
166
00:12:45,056 --> 00:12:46,516
Az elsõ hó.
167
00:12:58,236 --> 00:13:02,657
De az útjaink... sosem keresztezték egymást.
168
00:13:05,744 --> 00:13:11,458
SZUZUTOJA ELSÕ FÉLÉVES NETTÓ EREDMÉNY
- 52 012 607 JEN
169
00:13:39,569 --> 00:13:41,613
Nem sok, de kérem, egészségükre!
170
00:13:41,696 --> 00:13:44,366
Igen? Tényleg? Köszönjük!
171
00:13:44,449 --> 00:13:46,785
-Köszönjük!
-Nagyon köszönjük!
172
00:13:46,868 --> 00:13:49,412
-Gratulálunk!
-Gratulálunk!
173
00:13:50,664 --> 00:13:51,873
Jól néznek ki együtt.
174
00:13:54,417 --> 00:13:55,919
Mit hoztak nekünk?
175
00:13:56,002 --> 00:13:57,087
Csokoládé.
176
00:13:57,170 --> 00:13:58,129
Csokoládé.
177
00:13:58,213 --> 00:14:00,215
Akkor tartsunk kávészünetet!
178
00:14:00,298 --> 00:14:02,008
-Igen, kérem!
-Köszönjük!
179
00:14:02,092 --> 00:14:03,468
SZEMÉLYZETI ÁTHELYEZÉS
180
00:14:03,552 --> 00:14:06,638
SZUZUKI VATARU
ÉTTERMI ÜZLETÁGI IGAZGATÓ
181
00:14:09,182 --> 00:14:13,937
A Szuzutoja Holdings úgy döntött,
leállítja éttermi tevékenységeit.
182
00:14:14,688 --> 00:14:16,189
Több mint 50 éven át
183
00:14:16,815 --> 00:14:23,238
ez az étterem békés helyet biztosított
a közösség számára.
184
00:14:25,031 --> 00:14:27,325
Most pedig csak így lerombolnák?
185
00:14:27,409 --> 00:14:29,995
A Covid–19-járvány okozta bevételcsökkenés
186
00:14:30,078 --> 00:14:31,204
a döntõ tényezõ.
187
00:14:32,038 --> 00:14:35,750
Õszintén sajnálom, hogy így végzõdött.
188
00:14:39,212 --> 00:14:44,050
Amikor kicsi volt, gyakran járt ide.
189
00:14:44,718 --> 00:14:46,052
Az édesanyjával.
190
00:14:46,928 --> 00:14:48,054
Milyen kár.
191
00:14:55,145 --> 00:14:58,148
Siess, anya! Matchaparfét akarok enni!
192
00:15:01,109 --> 00:15:02,485
Szuzuki igazgató úr.
193
00:15:03,987 --> 00:15:06,698
Ön a másodlagos tervezésen dolgozik, ugye?
194
00:15:08,074 --> 00:15:09,034
Szumijosi vagyok.
195
00:15:13,788 --> 00:15:15,373
Örülök, hogy újra látom.
196
00:15:15,457 --> 00:15:20,045
Én is. Rég elhagytam már a központot.
197
00:15:20,754 --> 00:15:23,715
Hallottam, hogy átkerült
az éttermi részlegre.
198
00:15:23,798 --> 00:15:24,633
Igen.
199
00:15:25,342 --> 00:15:28,011
Hogy vannak
a másodlagos tervezési osztályon?
200
00:15:29,971 --> 00:15:33,600
Igazság szerint eljöttem a cégtõl.
201
00:15:34,768 --> 00:15:36,978
Egészségügyi gondjaim vannak...
202
00:15:38,480 --> 00:15:42,400
Utódomként Kanbe kisasszony megtette,
amit tudott, de...
203
00:15:42,484 --> 00:15:47,489
Emlékszem rá.
Szorgalmas és tehetséges alkalmazott.
204
00:15:49,616 --> 00:15:53,953
Isten... nagyon igazságtalan, nem gondolja?
205
00:15:55,538 --> 00:15:57,040
Hogy érti ezt?
206
00:16:13,848 --> 00:16:17,352
Hallottam, hogy Kanbe kisasszonynál
rákot diagnosztizáltak...
207
00:16:17,435 --> 00:16:19,396
és halálos.
208
00:16:20,522 --> 00:16:22,148
A férje, Hirano...
209
00:16:22,857 --> 00:16:28,905
Túlságosan lefoglalja õt valami másik nõ,
hogy egyáltalán meglátogassa.
210
00:16:30,782 --> 00:16:32,409
Még ha zavarom is...
211
00:16:33,159 --> 00:16:36,830
ha tehetek bármit,
hogy segítsek neki, megteszem.
212
00:16:40,375 --> 00:16:41,292
Elnézést.
213
00:16:41,793 --> 00:16:43,837
Kanbe... Vagyis...
214
00:16:44,629 --> 00:16:47,048
Hirano Misza asszony itt van?
Látogatóba jöttem.
215
00:16:47,132 --> 00:16:50,260
Hirano asszony a mai napra hazament.
216
00:16:50,969 --> 00:16:52,220
Értem.
217
00:16:57,642 --> 00:16:59,436
Rendben. Köszönöm.
218
00:17:45,398 --> 00:17:48,109
Milyen szégyenteljes halál!
219
00:17:50,069 --> 00:17:54,991
Kizárt, hogy a családi sírba
kerüljenek a hamvai.
220
00:17:55,074 --> 00:17:56,451
Csak balszerencsét hoz!
221
00:18:00,079 --> 00:18:03,208
Hirano Tomoja. Eszaka Reina.
Letartóztatom gyilkosságért.
222
00:18:03,291 --> 00:18:05,502
Mi? Várjon! Ne, uram!
223
00:18:05,585 --> 00:18:11,049
A fiam nem tett semmit!
Az a nõ magától ugrott le!
224
00:18:11,132 --> 00:18:12,675
Ön is jöjjön velünk!
225
00:18:12,759 --> 00:18:14,552
Az életbiztosításról van szó.
226
00:18:14,636 --> 00:18:16,429
Engedjenek el, rohadékok!
227
00:18:16,513 --> 00:18:20,183
A lányom nagyon szereti a tojamai tájat.
228
00:18:21,726 --> 00:18:24,646
Tomo!
229
00:18:24,729 --> 00:18:28,525
Engedjék el! Hé! Nem csinált semmit!
230
00:18:28,608 --> 00:18:32,487
Az a nõ magától ugrott le!
231
00:18:32,570 --> 00:18:33,530
Tomo!
232
00:18:33,613 --> 00:18:35,573
Tomo! Ne!
233
00:18:35,657 --> 00:18:38,535
Tomo! Hé! Engedjék el!
234
00:18:38,618 --> 00:18:39,911
Tomo!
235
00:18:39,994 --> 00:18:43,665
Engedjék el! Tomo!
236
00:18:43,748 --> 00:18:45,416
Nem tudunk semmit!
237
00:18:46,000 --> 00:18:49,420
Mondtam, hogy az a nõ magától ugrott le!
238
00:19:19,993 --> 00:19:24,831
Nem hagyom... hogy újra meghaljon.
239
00:20:13,671 --> 00:20:15,632
Elnézést! Kérem, jöjjön be!
240
00:20:16,341 --> 00:20:17,842
Nem, jól vagyok...
241
00:20:20,511 --> 00:20:21,930
Kérem, jöjjön be!
242
00:20:25,475 --> 00:20:26,476
Elnézést.
243
00:20:32,023 --> 00:20:33,524
Vegye ezt fel!
244
00:20:35,234 --> 00:20:36,611
Nem, jó így.
245
00:20:36,694 --> 00:20:39,906
Nem akarom, hogy megfázzon.
Legalább a pulóvert.
246
00:20:43,701 --> 00:20:44,577
Köszönöm.
247
00:20:56,547 --> 00:20:57,757
Jól van?
248
00:20:59,300 --> 00:21:00,176
Igen.
249
00:21:04,055 --> 00:21:05,348
Mi történt?
250
00:21:11,354 --> 00:21:14,774
Elegem lett.
251
00:21:15,900 --> 00:21:17,777
Próbáltam változtatni a sorsomon.
252
00:21:18,736 --> 00:21:20,196
Szakítottam vele.
253
00:21:21,364 --> 00:21:22,949
Azt mondtam, nem megyek hozzá.
254
00:21:24,993 --> 00:21:28,496
De... úgy tûnik, nem így mûködik a dolog.
255
00:21:31,332 --> 00:21:32,417
Helyettes nélkül.
256
00:21:33,418 --> 00:21:34,544
Helyettes?
257
00:21:37,797 --> 00:21:40,049
Engem kellett volna megégetnie.
258
00:21:40,133 --> 00:21:41,759
De aztán közbelépett...
259
00:21:42,760 --> 00:21:46,597
Miért volt ott a lakásnál?
260
00:21:48,599 --> 00:21:50,852
Taxival jártam arrafelé...
261
00:21:51,686 --> 00:21:53,896
és megláttam önt a lakás felé menni.
262
00:21:54,647 --> 00:21:58,609
Miért segít nekem?
263
00:21:59,610 --> 00:22:02,280
Miért próbál az életem része lenni?
264
00:22:03,531 --> 00:22:05,408
Nem értem, miért.
265
00:22:25,970 --> 00:22:26,846
Valójában...
266
00:22:32,018 --> 00:22:33,269
Mi a baj?
267
00:22:35,146 --> 00:22:36,022
Sajnálom.
268
00:22:37,940 --> 00:22:40,234
Csak... borzalmasan áll önnek.
269
00:22:48,076 --> 00:22:48,910
Valójában...
270
00:22:51,662 --> 00:22:54,540
már találkoztunk. Az egyetemen.
271
00:22:55,291 --> 00:22:56,125
Hogyan?
272
00:22:56,209 --> 00:22:59,712
A tónál, a pad mellett,
ahová olvasni jártam,
273
00:23:01,297 --> 00:23:04,050
ön mindig egy teknõshöz beszélt.
274
00:23:05,885 --> 00:23:08,054
Hogyan? A Daidai-tónál?
275
00:23:09,180 --> 00:23:10,014
Igen.
276
00:23:10,098 --> 00:23:11,974
Egy egyetemre jártunk?
277
00:23:12,058 --> 00:23:12,934
Igen.
278
00:23:14,685 --> 00:23:19,357
Maga látott engem... beszélni a teknõshöz?
279
00:23:20,733 --> 00:23:24,612
Mindig... csak maga és az az egy teknõs.
280
00:23:27,156 --> 00:23:29,158
Nem volt más barátom...
281
00:23:30,368 --> 00:23:31,786
Szóval kémkedett utánam?
282
00:23:31,869 --> 00:23:34,080
Maga lépett a szemem elé.
283
00:23:37,250 --> 00:23:40,628
Feltûnõ a fura, magányos lány,
aki egy teknõshöz beszél, igaz?
284
00:23:42,755 --> 00:23:43,589
Igen.
285
00:23:51,722 --> 00:23:54,851
Amikor a cég alkalmazásába került,
286
00:23:57,228 --> 00:24:01,315
reméltem, hogy alkalmam nyílik
beszélni magával.
287
00:24:02,567 --> 00:24:04,902
Csak meg kellett volna szólítania.
288
00:24:05,945 --> 00:24:07,363
Igaza van.
289
00:24:08,281 --> 00:24:09,490
Ezért...
290
00:24:10,908 --> 00:24:12,535
beszélek most magával.
291
00:24:18,708 --> 00:24:19,667
Aznap
292
00:24:20,418 --> 00:24:22,962
beugrott a liftbe.
293
00:24:23,045 --> 00:24:23,880
Elnézést!
294
00:24:31,971 --> 00:24:33,222
Én...
295
00:24:35,975 --> 00:24:40,438
Én emiatt meg akartam...
változtatni az életemet.
296
00:24:57,663 --> 00:25:00,166
Kanbe kisasszony, Miku vagyok!
297
00:25:08,799 --> 00:25:09,884
Halló!
298
00:25:09,967 --> 00:25:11,135
Tomoja?
299
00:25:12,220 --> 00:25:16,933
Reina! Mi az? Mi a helyzet?
300
00:25:18,017 --> 00:25:21,604
Misza nincs jól mostanában, aggódom érte.
301
00:25:22,188 --> 00:25:24,523
Mintha történt volna valami, vagy...
302
00:25:24,982 --> 00:25:26,067
Reina...
303
00:25:27,485 --> 00:25:29,695
Azt hiszem, megszívtam.
304
00:25:31,697 --> 00:25:32,740
Misza azt mondta...
305
00:25:33,574 --> 00:25:35,952
hogy szakítani akar!
306
00:25:44,043 --> 00:25:45,544
Ez gáz!
307
00:25:46,879 --> 00:25:47,922
Tomoja?
308
00:25:49,006 --> 00:25:50,049
Nyugodj meg!
309
00:25:50,132 --> 00:25:51,425
Mondd el, mi történt!
310
00:25:52,343 --> 00:25:53,761
Ne aggódj!
311
00:25:54,303 --> 00:25:56,639
Mindent megbeszélünk.
312
00:26:36,637 --> 00:26:41,517
Nem hagyom... hogy újra meghaljon.
313
00:26:43,561 --> 00:26:46,564
Nem... újra...
314
00:26:48,816 --> 00:26:49,817
„Újra”?
315
00:26:50,985 --> 00:26:52,695
Hogy értette, hogy „újra”?
316
00:26:57,450 --> 00:26:58,826
Talán rosszul hallottam...
317
00:27:09,253 --> 00:27:12,006
Mihez kezd a lakással?
318
00:27:13,799 --> 00:27:16,218
Mindenképpen
fel kell mondania a szerzõdést.
319
00:27:16,302 --> 00:27:19,096
Még ha baleset is,
majdnem lezuhant a nyolcadikról.
320
00:27:19,180 --> 00:27:20,473
Ez komoly balszerencse.
321
00:27:21,182 --> 00:27:23,184
Igen, de...
322
00:27:23,267 --> 00:27:25,603
Megpróbáltam megszabadulni az esküvõtõl,
323
00:27:25,686 --> 00:27:28,481
és ugyanaz lett a vége,
mint az elsõ életemben.
324
00:27:28,564 --> 00:27:30,691
Helyettes nélkül a sors nem változhat.
325
00:27:31,692 --> 00:27:33,152
Ha ez igaz, muszáj...
326
00:27:35,321 --> 00:27:36,614
Misza...
327
00:27:36,697 --> 00:27:41,160
Sajnálom, hogy tegnap összezavartalak
a borzalmas bocsánatkérésemmel!
328
00:27:41,911 --> 00:27:45,790
Ami az esküvõ lefújását
vagy a szakítást illeti...
329
00:27:45,873 --> 00:27:48,626
Olyan régóta építjük ezt a kapcsolatot,
330
00:27:48,709 --> 00:27:50,920
egy ilyesmi miatt eldobni egyszerûen...
331
00:27:51,003 --> 00:27:52,922
Én nem tudom, mi történt,
332
00:27:53,005 --> 00:27:55,466
de ijesztõ így lerohanni valakit
munkába menet.
333
00:27:55,549 --> 00:27:56,926
Neked ehhez semmi közöd.
334
00:27:57,009 --> 00:28:00,304
Bocsáss meg, Miku. Elõremennél?
335
00:28:00,388 --> 00:28:01,722
Hogyne...
336
00:28:02,890 --> 00:28:03,933
Jól van?
337
00:28:04,016 --> 00:28:05,434
Nem lesz gond, köszönöm.
338
00:28:16,529 --> 00:28:19,782
Elragadtak tegnap az érzelmek. Sajnálom.
339
00:28:22,159 --> 00:28:25,538
Én nem akadok fenn rajta.
Tényleg, kicsit sem zavar.
340
00:28:25,621 --> 00:28:28,082
Mindketten elszúrtuk, kvittek vagyunk.
341
00:28:29,875 --> 00:28:33,712
Viszont a kriptó megint felfelé megy,
úgyhogy még többet fektettem be.
342
00:28:33,796 --> 00:28:37,925
Ha így halad, akár készpénzben is
megvehetem az új lakást.
343
00:28:39,176 --> 00:28:40,010
Reggeliztél már?
344
00:28:40,094 --> 00:28:43,139
Ha kidobom a pasit,
Reinának nem fog kelleni.
345
00:28:43,222 --> 00:28:44,223
Meghívlak.
346
00:28:46,600 --> 00:28:47,893
Figyelsz rám, Misza?
347
00:28:52,398 --> 00:28:54,442
Miért nem dobja már ki?
348
00:28:54,984 --> 00:28:56,735
Minél inkább rendben van egy lány,
349
00:28:56,819 --> 00:28:59,196
annál inkább egy ilyen mocsokba zúg bele.
350
00:28:59,697 --> 00:29:01,031
Kanbe kisasszony?
351
00:29:01,115 --> 00:29:03,075
Õszintén aggódom.
352
00:29:03,742 --> 00:29:05,411
Csináljunk újra csajos estét!
353
00:29:05,911 --> 00:29:06,745
Jó.
354
00:29:09,290 --> 00:29:10,249
Reina,
355
00:29:11,000 --> 00:29:12,209
ebédelünk együtt?
356
00:29:15,379 --> 00:29:18,841
Meg akarok beszélni pár dolgot Tomojáról.
357
00:29:20,801 --> 00:29:23,721
Hogyne. Mondj el mindent!
358
00:29:25,181 --> 00:29:26,265
Együnk!
359
00:29:26,849 --> 00:29:29,768
Lássunk neki!
Ha nem eszel, nem lesz energiád.
360
00:29:31,687 --> 00:29:33,898
Megvan a nap a szülõi találkozóra.
361
00:29:37,485 --> 00:29:39,987
Elõször találkozom Tomoja szüleivel,
362
00:29:40,696 --> 00:29:42,615
és nem tudom, mit vegyek fel.
363
00:29:42,698 --> 00:29:44,533
Nagyon stresszel...
364
00:29:45,868 --> 00:29:48,204
Errõl akartál beszélni?
365
00:29:48,287 --> 00:29:51,749
Igen. Neked jó ízlésed van,
tanácsot akartam kérni.
366
00:29:52,333 --> 00:29:54,793
Eljössz velem vásárolni?
367
00:29:55,794 --> 00:29:58,380
Azt hittem,
nem mennek jól a dolgok Tomojával.
368
00:29:59,006 --> 00:30:01,550
Dehogy, nem errõl van szó!
369
00:30:01,634 --> 00:30:06,514
Igazából tegnap meglepett azzal,
hogy lefoglalózott egy új lakást.
370
00:30:06,597 --> 00:30:09,433
De nem szólt róla,
így összekaptunk kicsit.
371
00:30:09,517 --> 00:30:10,726
De reggel kibékültünk.
372
00:30:13,687 --> 00:30:18,150
Reina, hallottam,
hogy beszéltél Tomojának az anyámról.
373
00:30:20,402 --> 00:30:22,780
Nehéz volt elmondanom neki.
374
00:30:23,656 --> 00:30:26,700
Azt hittem, Tomoja nem fog szeretni többé,
375
00:30:27,743 --> 00:30:30,037
de azt mondta, nem zavarja,
376
00:30:30,120 --> 00:30:33,123
és amiatt aggódott,
nekem milyen nehéz lehetett.
377
00:30:33,749 --> 00:30:35,501
Közelebb hozott minket egymáshoz.
378
00:30:35,584 --> 00:30:37,461
Nagyon köszönöm.
379
00:30:39,088 --> 00:30:40,089
Együnk!
380
00:30:53,477 --> 00:30:54,728
Hölgyeim és uraim!
381
00:30:55,312 --> 00:30:58,607
Köszönjük, hogy részt vesznek
382
00:30:58,691 --> 00:31:01,694
a Szuzutoja Holdings mai kóstolóeseményén!
383
00:31:02,278 --> 00:31:04,071
Öt év múlva, 2020-ban
384
00:31:05,114 --> 00:31:07,825
Tokióban rendezik meg
az olimpiai játékokat.
385
00:31:08,367 --> 00:31:10,244
A tokiói olimpia
386
00:31:10,327 --> 00:31:13,622
hatalmas lehetõség,
hogy országunkat népszerûsítsük.
387
00:31:16,667 --> 00:31:21,797
Évente 40 millió külföldi látogatót
szeretnénk Japánba csábítani.
388
00:31:22,464 --> 00:31:23,924
Ezt át kell gondolnunk.
389
00:31:24,466 --> 00:31:28,887
Kockázatos ilyen sokat befektetni
egy olimpiával kapcsolatos üzletbe.
390
00:31:29,597 --> 00:31:32,725
A javaslatok csökkentik
az éttermi üzletág veszteségét.
391
00:31:32,808 --> 00:31:36,145
Pontosan ezért
nem vagy alkalmas vezetõnek.
392
00:31:36,228 --> 00:31:37,229
Elég a beszédbõl!
393
00:31:38,522 --> 00:31:43,819
A Szuzutojánál hisszük, hogy küldetésünk
a világ minden tájáról érkezõ vendéggel
394
00:31:43,902 --> 00:31:47,406
megosztani
Japán gazdag kulináris kultúráját,
395
00:31:47,489 --> 00:31:50,659
és meleg vendégszeretet mutatni.
396
00:31:50,743 --> 00:31:54,079
Kérem, érezzék jól magukat
a mai eseményen!
397
00:32:15,142 --> 00:32:16,477
KÓSTOLÓESEMÉNY
398
00:32:43,087 --> 00:32:45,714
Ott találják a látványkonyhánkat.
399
00:32:45,798 --> 00:32:49,843
Ízletes helyi fogások készülnek helyben,
Japán minden részérõl.
400
00:32:49,927 --> 00:32:52,596
Valóban? Megkóstolom. Köszönöm!
401
00:32:56,809 --> 00:32:58,102
Édes gõzgombóc.
402
00:32:58,185 --> 00:33:00,062
-Barna, fehér? Tessék.
-Köszönöm.
403
00:33:00,145 --> 00:33:02,523
Mi folyik itt, másodlagos tervezés?
404
00:33:02,606 --> 00:33:03,899
Valami gond van?
405
00:33:03,982 --> 00:33:05,693
Bizony, gond van.
406
00:33:05,776 --> 00:33:08,195
Az Aszahi Áruház igazgatója
kórházba került
407
00:33:08,278 --> 00:33:12,324
a mogyoróallergiája miatt,
miután evett egy gõzgombócot a kóstolón!
408
00:33:12,408 --> 00:33:13,242
Micsoda?
409
00:33:14,243 --> 00:33:18,247
A felesége szerint egy nõi alkalmazott
adta neki az összetevõk listáját.
410
00:33:20,124 --> 00:33:22,084
Valaki rossz listát adott neki!
411
00:33:22,584 --> 00:33:25,212
Pont az Aszahi Áruház igazgatójának?
412
00:33:25,963 --> 00:33:29,299
Ki volt az?
Ki felelt a látványkonyháért a kóstolón?
413
00:33:37,057 --> 00:33:38,684
Tessék!
414
00:33:39,226 --> 00:33:41,437
-Kér valaki? Köszönöm.
-Igen, köszönöm.
415
00:33:41,520 --> 00:33:42,646
Igen, ez alkalommal...
416
00:33:44,231 --> 00:33:45,399
Elnézést!
417
00:33:45,482 --> 00:33:49,236
Ma csak vörös- és fehérbabkrémmel töltött
gõzgombócot adjanak ki!
418
00:33:49,319 --> 00:33:51,572
Ne szolgáljanak fel mogyorókrémeset!
419
00:33:51,655 --> 00:33:53,407
Igen, már tájékoztattak.
420
00:33:54,158 --> 00:33:56,368
Kicsoda?
421
00:34:00,873 --> 00:34:01,790
Igazgató úr!
422
00:34:04,793 --> 00:34:05,961
Mit csinál?
423
00:34:07,629 --> 00:34:11,717
Az egyik vendégünk, aki szereti
az üzlet gõzgombócait, itt lesz holnap.
424
00:34:12,426 --> 00:34:13,635
Félretesz belõle?
425
00:34:14,178 --> 00:34:15,012
Igen.
426
00:34:15,721 --> 00:34:16,764
Ilyen sokat?
427
00:34:17,473 --> 00:34:18,306
Igen.
428
00:34:18,389 --> 00:34:19,891
Csak a mogyorósból?
429
00:34:21,143 --> 00:34:21,976
Kanbe kisasszony.
430
00:34:22,643 --> 00:34:25,063
-Igen?
-Sok vendégünk van.
431
00:34:25,147 --> 00:34:27,190
Valóban itt kell pazarolnia az idejét?
432
00:34:55,969 --> 00:34:58,180
Az jutott eszembe, hogy Misza azt mondta,
433
00:34:58,263 --> 00:35:01,350
Szuzuki igazgató úr is érdeklõdött iránta...
434
00:35:14,154 --> 00:35:17,115
Szuzuki igazgató úr, beszélhetnénk?
435
00:35:18,200 --> 00:35:19,159
Mi az?
436
00:35:19,243 --> 00:35:20,953
Úgy gondolom, igazgatóként
437
00:35:21,036 --> 00:35:23,664
tartózkodnia kellene
a félreérthetõ tettektõl.
438
00:35:24,373 --> 00:35:25,916
Milyen tettekre gondol?
439
00:35:26,959 --> 00:35:27,918
Nos...
440
00:35:28,877 --> 00:35:29,920
Például
441
00:35:31,255 --> 00:35:33,006
rámászni egy dolgozó jegyesére.
442
00:35:36,844 --> 00:35:39,471
Dereng valami?
443
00:35:39,555 --> 00:35:41,265
Ez munkahelyi téma?
444
00:35:41,348 --> 00:35:44,059
Tudja, hogy Kanbe kisasszony
a jegyesem, ugye?
445
00:35:44,685 --> 00:35:47,646
Még együtt is ünnepelt velünk
a szõlõskertben.
446
00:35:47,729 --> 00:35:49,690
Én nem ünnepeltem semmit.
447
00:35:50,566 --> 00:35:51,400
Hogyan?
448
00:35:52,359 --> 00:35:54,444
Önök ketten nem illenek egymáshoz.
449
00:35:55,404 --> 00:35:57,155
Ezt nem látja magától?
450
00:35:58,407 --> 00:36:00,158
Maga nem illik hozzá.
451
00:36:20,220 --> 00:36:23,015
Milyen kimerítõ a VIP-vendégekkel!
452
00:36:32,149 --> 00:36:33,692
Ezek mit keresnek itt?
453
00:36:35,444 --> 00:36:37,404
Micsoda pazarlás!
454
00:36:47,289 --> 00:36:49,791
Az Aszahi vezérigazgatója! Távozik, uram?
455
00:36:50,834 --> 00:36:51,710
Maga kicsoda?
456
00:36:51,793 --> 00:36:55,047
Tomita vagyok. Szuzutoja Holdings,
másodlagos tervezési osztály.
457
00:36:55,631 --> 00:36:58,175
Már köszöntöttem mindenkit, távozom.
458
00:36:58,258 --> 00:37:00,594
Hadd kísérjem ki! Szólok a fõnökömnek.
459
00:37:00,677 --> 00:37:03,680
Ne! Nem akarok felhajtást.
460
00:37:04,222 --> 00:37:06,725
Akkor elfogad legalább egy ajándékot?
461
00:37:06,808 --> 00:37:10,687
Gõzgombóc egy nagyon híres cukrásztól.
462
00:37:13,565 --> 00:37:15,776
Megkaphatnánk az összetevõk listáját?
463
00:37:16,360 --> 00:37:18,236
-Az összetevõk listáját?
-Igen.
464
00:37:18,320 --> 00:37:19,571
Egy pillanat, kérem!
465
00:37:20,447 --> 00:37:21,448
Eszaka kisasszony!
466
00:37:21,531 --> 00:37:24,409
Idehozná a gõzgombóc
összetevõinek listáját?
467
00:37:24,493 --> 00:37:25,535
Gyorsan!
468
00:37:25,619 --> 00:37:27,871
-Máris hozzuk!
-Köszönöm.
469
00:37:29,039 --> 00:37:29,957
Nos, ma...
470
00:37:31,917 --> 00:37:33,919
Mindig, amikor benne vagyok valamiben.
471
00:37:34,002 --> 00:37:38,465
FEHÉRBABKRÉM - MOGYORÓKRÉM
472
00:37:38,548 --> 00:37:40,175
Nem lehet elég óvatosnak lenni...
473
00:37:40,258 --> 00:37:41,093
Igen.
474
00:37:41,176 --> 00:37:42,844
Köszönöm a türelmet!
475
00:37:42,928 --> 00:37:44,805
A gombóc összetevõinek listája.
476
00:37:44,888 --> 00:37:46,723
Köszönöm. Menjünk!
477
00:37:53,230 --> 00:37:55,148
Válogatós vén banya.
478
00:38:06,576 --> 00:38:09,496
Kanbe kisasszony,
elkísérné azt a csoportot?
479
00:38:09,579 --> 00:38:11,039
-Máris.
-Köszönöm.
480
00:38:12,666 --> 00:38:14,251
-Jól érzik magukat?
-Igen.
481
00:38:14,334 --> 00:38:16,169
-Nagyon jól. Köszönjük.
-Remek.
482
00:38:16,253 --> 00:38:17,629
Köszönöm.
483
00:38:17,713 --> 00:38:19,381
Találtak olyat, ami ízlett?
484
00:38:19,464 --> 00:38:20,382
Igen.
485
00:38:20,465 --> 00:38:24,594
Csak még egyet. Még eggyel elbírok.
486
00:38:24,678 --> 00:38:26,096
-Gyerünk!
-Igen.
487
00:38:54,499 --> 00:38:55,625
Misza!
488
00:38:56,793 --> 00:39:01,339
Még dolgozol? Annyira rád vall,
mint egy osztályképviselõ.
489
00:39:02,049 --> 00:39:04,342
Készülnöm kell a holnap déli eseményre.
490
00:39:06,595 --> 00:39:08,472
Mindenki a fogadáson van már.
491
00:39:10,015 --> 00:39:12,100
De az elég unalmasnak hangzik.
492
00:39:12,184 --> 00:39:13,769
Iszunk valamit, csak mi ketten?
493
00:39:13,852 --> 00:39:17,022
Adtak pár tippet jó helyekre.
494
00:39:18,607 --> 00:39:21,359
Ez eltart még egy ideig,
menj nyugodtan mással!
495
00:39:21,443 --> 00:39:22,402
Tessék?
496
00:39:24,696 --> 00:39:28,492
Jó, megvárom itt, amíg végzel a munkáddal.
497
00:39:33,997 --> 00:39:34,915
Vagy...
498
00:39:36,541 --> 00:39:37,584
Zavarok?
499
00:39:37,667 --> 00:39:39,503
Nem zavarsz, csak...
500
00:39:41,963 --> 00:39:44,091
Te hívtál el engem korábban!
501
00:39:44,174 --> 00:39:46,134
Hogy mit viselj Tomoja szüleivel.
502
00:39:46,218 --> 00:39:49,096
-Te akartál beszélni róla.
-Az ráér máskor is.
503
00:39:55,268 --> 00:39:57,312
„Menjünk együtt vásárolni”?
504
00:39:57,938 --> 00:39:59,648
„Válasszuk ki együtt a ruhákat”?
505
00:40:00,690 --> 00:40:04,736
Misza... tényleg érdekel a véleményem?
506
00:40:06,113 --> 00:40:07,197
Hogy érted ezt?
507
00:40:07,280 --> 00:40:08,698
Nem gondoltad komolyan, ugye?
508
00:40:09,366 --> 00:40:12,702
Amikor azt mondtad, jó,
hogy beszéltem Tomojának az anyádról,
509
00:40:12,786 --> 00:40:16,081
aki elhagyott egy férfiért.
510
00:40:20,168 --> 00:40:23,004
Miért vagy ilyen dühös, Misza?
511
00:40:23,713 --> 00:40:24,548
Dühös?
512
00:40:25,048 --> 00:40:26,925
Mondd el, hogy érzel!
513
00:40:27,676 --> 00:40:30,929
Nem is tudom, hogyan érzel mostanában.
514
00:40:31,888 --> 00:40:33,515
Nagyon dühös vagy, ugye?
515
00:40:34,099 --> 00:40:36,518
-Mirõl beszélsz?
-Elég ebbõl!
516
00:40:36,601 --> 00:40:38,687
Valami zavar, ugye?
517
00:40:39,396 --> 00:40:40,772
Az osztálytalálkozó?
518
00:40:41,606 --> 00:40:45,068
Talán még nem bocsátottál meg
a Jutóval történtek miatt?
519
00:40:45,152 --> 00:40:47,362
-Olyan rég történt.
-Hát akkor?
520
00:40:48,446 --> 00:40:50,991
Mit vétettem ellened?
521
00:40:53,743 --> 00:40:55,704
Csak mondd el végre!
522
00:40:56,746 --> 00:40:57,706
Csak...
523
00:41:01,877 --> 00:41:05,505
Kezdek kicsit belefáradni a barátságunkba.
524
00:41:08,008 --> 00:41:11,970
Mindig azt hittem,
hogy nélküled nem boldogulnék.
525
00:41:12,512 --> 00:41:16,057
Hogy nélküled magányos lennék...
526
00:41:18,101 --> 00:41:20,854
De ez nem volt igaz.
527
00:41:21,730 --> 00:41:24,858
Itt van nekem Tomoja.
528
00:41:28,028 --> 00:41:29,529
Jaj, ne haragudj!
529
00:41:29,613 --> 00:41:32,073
Ma este találkozom is Tomojával.
530
00:41:32,782 --> 00:41:36,161
A szobámból csodás a kilátás este,
531
00:41:36,244 --> 00:41:39,664
úgy terveztük,
hogy megiszunk nálam valamit munka után.
532
00:41:43,335 --> 00:41:44,794
Reina,
533
00:41:45,795 --> 00:41:48,131
ne aggódj miattam!
534
00:41:48,840 --> 00:41:50,884
Találj egy rendes társat!
535
00:41:56,514 --> 00:41:58,225
Hadd segítsek azzal!
536
00:42:47,983 --> 00:42:49,234
Reina.
537
00:42:51,945 --> 00:42:53,196
Mizújs?
538
00:42:53,280 --> 00:42:54,531
Mit akartál?
539
00:42:55,532 --> 00:42:56,783
Láttad Miszát?
540
00:42:57,450 --> 00:42:59,869
Keresem, de sehol sem találom.
541
00:43:00,620 --> 00:43:01,871
Dolgozik.
542
00:43:02,706 --> 00:43:04,291
Még mindig dolgozik?
543
00:43:11,131 --> 00:43:14,509
Én csak... sírni akarok.
544
00:43:25,937 --> 00:43:26,980
Jól van.
545
00:43:29,357 --> 00:43:33,611
Én... mindig annyira próbálkozom.
546
00:43:35,822 --> 00:43:37,073
Tudom.
547
00:43:37,991 --> 00:43:39,075
Ügyes vagy.
548
00:43:40,994 --> 00:43:43,496
Folyton olyan magányos vagyok!
549
00:43:44,205 --> 00:43:45,457
Szegénykém.
550
00:43:46,708 --> 00:43:48,084
Semmi baj.
551
00:43:53,757 --> 00:43:54,674
Olyan kedves vagy.
552
00:44:01,306 --> 00:44:02,640
Szerinted ez micsoda?
553
00:44:04,476 --> 00:44:06,728
Misza szobájának a kulcsa.
554
00:44:08,938 --> 00:44:12,776
Azt mondta, gyönyörû a kilátás este,
555
00:44:13,526 --> 00:44:17,947
de a szorgos Misza sokáig dolgozik.
556
00:44:20,867 --> 00:44:25,538
El tudod képzelni, milyen izgalmas lenne?
557
00:44:29,084 --> 00:44:30,460
Csak ma este.
558
00:44:31,211 --> 00:44:33,046
Csak egyszer, mielõtt elveszed...
559
00:44:34,714 --> 00:44:35,799
rosszalkodjunk!
560
00:45:08,164 --> 00:45:09,833
-A Grand Stay Hotelbe.
-Máris.
561
00:46:14,522 --> 00:46:15,565
Megfázik.
562
00:46:49,516 --> 00:46:52,310
Nem így kell whiskey-t inni.
563
00:46:55,355 --> 00:46:57,565
Semmit sem fog kérdezni, ugye?
564
00:47:01,277 --> 00:47:08,243
Eszembe jutott valami fura,
amikor az imént láttam õket a taxiban.
565
00:47:09,118 --> 00:47:10,119
Valami fura?
566
00:47:12,205 --> 00:47:14,582
Hogy hogyan szerettem bele
abba az emberbe.
567
00:47:18,836 --> 00:47:20,338
Cseréljünk elérhetõséget?
568
00:47:26,511 --> 00:47:31,516
Azt gondoltam: „Na, már megint.”
569
00:47:33,685 --> 00:47:39,899
Mindenkinek, akivel beszélgetek,
végül Reina tetszik meg.
570
00:47:42,318 --> 00:47:43,736
Azt hiszem... inkább ne.
571
00:47:44,487 --> 00:47:45,321
Tessék?
572
00:47:45,405 --> 00:47:47,282
Nem akarom, hogy félreértse.
573
00:47:54,080 --> 00:47:56,624
Emiatt az egy apróság miatt...
574
00:47:58,710 --> 00:48:03,089
úgy éreztem,
megbízhatok ebben az emberben.
575
00:48:05,133 --> 00:48:07,385
Olyan apró gesztus volt,
576
00:48:09,220 --> 00:48:14,017
de akkor a világot jelentette nekem.
577
00:48:16,644 --> 00:48:21,608
Valamiért ez a régi pillanat
jutott eszembe.
578
00:48:22,984 --> 00:48:24,485
Butaság, ugye?
579
00:48:28,489 --> 00:48:30,074
Megbánta?
580
00:48:32,577 --> 00:48:33,911
Egyáltalán nem!
581
00:48:42,128 --> 00:48:44,339
Gondoljunk a jövõre!
582
00:48:45,381 --> 00:48:47,592
Olyan sok minden van, amit várni lehet.
583
00:48:49,218 --> 00:48:51,012
Remélem.
584
00:48:51,095 --> 00:48:52,430
Nem hiszi?
585
00:48:53,139 --> 00:48:54,807
Az élet nehéz.
586
00:48:56,267 --> 00:48:58,895
És nem akar valami jobbról álmodni?
587
00:49:00,271 --> 00:49:02,690
Õszintén... nem.
588
00:49:06,402 --> 00:49:07,445
És maga?
589
00:49:08,571 --> 00:49:09,405
Én?
590
00:49:10,239 --> 00:49:12,116
Van bármije?
591
00:49:13,326 --> 00:49:14,619
Egy álom vagy...
592
00:49:22,168 --> 00:49:23,795
Az álmom...
593
00:49:25,129 --> 00:49:26,339
Elmeséljem?
594
00:49:28,257 --> 00:49:30,259
Az álmaimat a jövõrõl...
595
00:49:30,343 --> 00:49:31,177
Igen.
596
00:49:32,804 --> 00:49:36,516
Egy kicsit jobban megismerjük egymást.
597
00:49:37,392 --> 00:49:42,105
Eddig annyi a közös bennünk,
hogy szeretjük a monakát és a hojichát.
598
00:49:43,064 --> 00:49:44,315
Beszélgetnünk kell.
599
00:49:45,692 --> 00:49:46,567
Igen.
600
00:49:47,902 --> 00:49:49,404
Mert...
601
00:49:50,697 --> 00:49:54,409
nem tudjuk, mi a másik
kedvenc könyve, zenéje vagy filmje.
602
00:49:57,161 --> 00:49:58,246
Ezért...
603
00:50:00,415 --> 00:50:02,875
elõször több idõt kell együtt töltenünk.
604
00:50:04,377 --> 00:50:07,130
Séta a parkban, teázás...
605
00:50:09,006 --> 00:50:11,467
filmnézés, majd utána beszélgetés.
606
00:50:16,723 --> 00:50:22,395
Nézzük meg
a Mi a neved?-et és a Kaliforniai álmot!
607
00:50:29,986 --> 00:50:32,655
Mozi után sétálunk,
608
00:50:34,282 --> 00:50:38,369
beállunk a gimnazista lányok közé
Harajukuban,
609
00:50:40,121 --> 00:50:44,292
és buborékteát iszunk.
610
00:50:45,585 --> 00:50:48,463
Ha szeretne
instagramozható üzletekben fotózkodni...
611
00:50:50,631 --> 00:50:53,843
muszáj lesz csatlakoznom.
612
00:50:56,387 --> 00:50:59,766
Amikor bevezetik a szükségállapotot,
nem találkozhatunk,
613
00:51:00,975 --> 00:51:02,560
de online beszélünk majd.
614
00:51:04,854 --> 00:51:08,274
És a nézõk nélküli 2021-es olimpián
615
00:51:10,276 --> 00:51:12,737
szurkolunk az aranyérmes gördeszkásoknak...
616
00:51:14,947 --> 00:51:16,741
otthon, a kanapéról.
617
00:51:20,495 --> 00:51:22,330
Ha a járvány csillapodik,
618
00:51:23,623 --> 00:51:25,416
és visszatérünk a mindennapokba...
619
00:51:32,590 --> 00:51:34,133
Elmehetünk bárhová...
620
00:51:36,135 --> 00:51:37,470
együtt.
621
00:51:38,554 --> 00:51:40,723
Még Tojamába is, ahol született.
622
00:51:42,850 --> 00:51:43,893
Vagy...
623
00:51:45,686 --> 00:51:49,398
elmehetünk Los Angelesbe,
hogy megnézzük Otani Soheit.
624
00:51:53,444 --> 00:51:54,362
Ez...
625
00:51:59,408 --> 00:52:02,161
a jövõ, amit magával akartam tölteni.
626
00:54:29,308 --> 00:54:32,311
A feliratot fordította: Tüzér Tamás
627
00:54:33,305 --> 00:55:33,633
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm